1
00:03:17,198 --> 00:03:20,283
‫متى أيها العباقرة في الادعاء العام ستتعلمون
‫أن المنطق

2
00:03:20,284 --> 00:03:22,620
‫يأتي في المرتبة الثانية بعيداً
‫مقارنة بالله، والوطن، ولون البشرة؟

3
00:03:23,537 --> 00:03:26,748
‫لهذا السبب أقضي إجازاتي
‫في جزر الكناري

4
00:03:26,749 --> 00:03:30,085
‫وأخباركم تأتي من
‫قاع قفص طيور.

5
00:03:30,086 --> 00:03:33,672
‫لقد حطمتم
‫مخضرماً بخبرة 20 عاماً.

6
00:03:33,673 --> 00:03:35,757
‫لقد تجاهل الإجراءات،
‫وأخفى الأدلة.

7
00:03:35,758 --> 00:03:40,178
‫هيا يا "تيري". أنا أدعم
‫رجال الشرطة، لكن هناك قواعد.

8
00:03:40,179 --> 00:03:43,431
‫- ماذا عن الأخلاق؟
‫- أخلاق؟ في القانون؟

9
00:03:43,432 --> 00:03:46,851
‫من أخبرك بذلك؟ جنية المحامين؟
‫أنا أحمي موكلي.

10
00:03:46,852 --> 00:03:51,356
‫لا أعرف عنك أو عن
‫رجال الشرطة يا "تيري"، لكنني سأنتقل.

11
00:03:51,357 --> 00:03:54,443
‫إذن اذهبوا نحو المدني،
‫أراكم في المحكمة.

12
00:04:02,076 --> 00:04:04,369
‫"ريك ماغرودر"، محامي دفاع في جورجيا،

13
00:04:04,370 --> 00:04:08,206
‫جادل بأن الشرطة التي انتحلت صفة تجار مخدرات كانت مفرطة في الحماس...

14
00:04:08,207 --> 00:04:11,418
‫قلت لكِ ألا تتركي تلك الأشياء على الأريكة.

15
00:04:11,419 --> 00:04:12,961
‫الهاتف هنا؟

16
00:04:12,962 --> 00:04:14,964
‫نحن نشاهد أبي على التلفاز.

17
00:04:19,343 --> 00:04:20,427
‫مرحباً؟

18
00:04:20,428 --> 00:04:22,262
‫"بيتي"، إنه السيد "ماغرودر".

19
00:04:22,263 --> 00:04:24,681
‫- كيف حال الأطفال؟
‫- بخير.

20
00:04:24,682 --> 00:04:26,141
‫أنا فقط أصلح لهم --

21
00:04:26,142 --> 00:04:27,851
‫يا إلهي، أنت على التلفاز!

22
00:04:27,852 --> 00:04:30,562
‫لا بد أننا حققنا أداءً جيدًا اليوم.

23
00:04:30,563 --> 00:04:31,605
‫هل "ليان" موجودة؟

24
00:04:31,772 --> 00:04:33,523
‫لا، السيد "آلدن" اصطحبها.

25
00:04:33,524 --> 00:04:35,233
‫السيد "آلدن"، هاه؟

26
00:04:35,234 --> 00:04:37,236
‫أيها الأطفال، والدكم على الهاتف.

27
00:04:40,072 --> 00:04:41,406
‫مرحباً يا أبي.

28
00:04:41,407 --> 00:04:43,533
<i>‫كيف حالك يا عزيزتي؟</i>

29
00:04:43,534 --> 00:04:47,287
‫حسناً. الرجل على التلفاز يقول
‫إنك بائع متجول لأدوية زائفة

30
00:04:47,288 --> 00:04:49,956
‫وقلت لـ "جيف" إنك
‫محامٍ، صحيح؟

31
00:04:49,957 --> 00:04:52,959
‫لا تصدق
‫كل شيء على التلفاز، أليس كذلك؟

32
00:04:52,960 --> 00:04:55,295
‫لا، أعتقد أنك على حق.
‫قلت لك يا "جيف"!

33
00:04:55,296 --> 00:04:57,464
‫قال أبي إنه لا يزال محامياً.

34
00:04:57,465 --> 00:04:59,133
‫لكن أبي لا يزال على التلفاز.

35
00:05:00,718 --> 00:05:03,052
‫مرحباً، توقفا عن الشجار!

36
00:05:03,053 --> 00:05:05,347
‫حسناً، أحبكما.
‫أراكما غداً، حسناً؟

37
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
‫وداعاً يا أبي!

38
00:05:07,141 --> 00:05:08,267
‫نعم، وداعاً يا عزيزي.

39
00:05:10,811 --> 00:05:12,395
‫"دانسون"، "هيس" و"ماغروذر"؟

40
00:05:12,396 --> 00:05:14,564
‫مرحباً يا "كوني"، أنا "ريك".
‫ضع "لويس" على الهاتف.

41
00:05:14,565 --> 00:05:16,983
‫نعم، سيد "ماغروذر".
‫لحظة من فضلك.

42
00:05:16,984 --> 00:05:19,111
‫"لويس"؟ أنا "ريك".

43
00:05:23,365 --> 00:05:25,950
‫حسناً،
‫إذاً إنه الفتى الذهبي!

44
00:05:25,951 --> 00:05:28,620
‫لقد رأيتك للتو
‫في نشرة السادسة.

45
00:05:28,621 --> 00:05:30,121
‫لماذا ارتديت هذه ربطة العنق؟

46
00:05:30,122 --> 00:05:32,332
‫ربطة العنق هذه تجلب الحظ.

47
00:05:32,333 --> 00:05:34,417
‫هل ستأتي إلى هنا؟

48
00:05:34,418 --> 00:05:37,879
‫لقد قرأت أفكاري. ما رأيك بعشاء
‫في "البيت الوردي"؟

49
00:05:37,880 --> 00:05:40,965
‫"ريكي"، أود ذلك،
‫لكننا غارقون في العمل هنا.

50
00:05:40,966 --> 00:05:42,884
‫لكن مرّ
‫لاحقاً لتناول شيء.

51
00:05:42,885 --> 00:05:44,470
‫- سأمر يا "لو".
‫- حسناً.

52
00:06:23,884 --> 00:06:26,010
‫هل سيصلحون هذا الباب يوماً؟

53
00:06:26,011 --> 00:06:27,346
‫تهانينا، "ريك".

54
00:06:28,806 --> 00:06:30,391
‫ما هذا؟

55
00:06:31,642 --> 00:06:33,726
‫- هل كان هذا منك؟
‫- آسف،

56
00:06:33,727 --> 00:06:36,730
‫أردت أن أقول،
‫لكنهم أجبروني على القسم.

57
00:06:37,356 --> 00:06:38,941
‫دعني آخذ أغراضك.

58
00:06:40,734 --> 00:06:42,443
‫هل كل هذا لي؟

59
00:06:42,444 --> 00:06:44,655
‫- أنا لا أشرب الشمبانيا.
‫- لقد أحضرت لك.

60
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
‫أنتِ قارئة طالع.

61
00:06:47,908 --> 00:06:50,827
‫ماذا تفعل هنا؟
‫سعيد لرؤيتك.

62
00:06:50,828 --> 00:06:52,245
‫أنا أقدر ذلك.

63
00:06:52,246 --> 00:06:55,583
‫من كل هؤلاء الناس؟
‫هل أعرف كل هؤلاء الناس؟

64
00:06:56,584 --> 00:06:57,876
‫حسناً، انظروا من هنا!

65
00:06:57,877 --> 00:06:59,252
‫لم ترتدي ذلك -

66
00:06:59,253 --> 00:07:01,713
‫ارتديت... كنت أعرف أنك ستذكر
‫هذا البدلة.

67
00:07:01,714 --> 00:07:02,881
‫حسناً، لقد نجح الأمر.

68
00:07:02,882 --> 00:07:06,801
‫أريد أن أخبرك، لقد قمت بعمل
‫رائع في "جاكسونفيل".

69
00:07:06,802 --> 00:07:10,221
‫محامو "سافانا" لم يفوزوا
‫بقضية هناك منذ 10 سنوات.

70
00:07:10,222 --> 00:07:11,097
‫في 10 سنوات؟

71
00:07:11,098 --> 00:07:13,684
‫آه، القاضي "وينسلو"
‫يرسل تحياته.

72
00:07:14,643 --> 00:07:16,145
‫مرحباً. "لو"!

73
00:07:16,854 --> 00:07:18,438
‫هل حرضتها على فعل هذا؟

74
00:07:18,439 --> 00:07:20,815
‫"لويس"، هذه ليلته.
‫ليلته.

75
00:07:20,816 --> 00:07:23,026
‫أعلم.
‫سنهتم بأمره.

76
00:07:23,027 --> 00:07:25,236
‫- استمتع.
‫- شكراً. شكراً على هذا.

77
00:07:25,237 --> 00:07:26,738
‫إنها مفاجأة سارة.

78
00:07:26,739 --> 00:07:29,658
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل يجب أن نفعل هذا؟

79
00:07:32,995 --> 00:07:35,747
‫يا إلهي.

80
00:07:35,748 --> 00:07:37,082
‫لماذا هي هنا؟

81
00:07:39,209 --> 00:07:42,129
‫أراك لاحقاً.

82
00:07:43,172 --> 00:07:44,131
‫شكراً.

83
00:07:45,132 --> 00:07:45,799
‫مرحباً، "لين".

84
00:07:46,592 --> 00:07:48,509
‫أوه، تهانينا، "ريك".

85
00:07:48,510 --> 00:07:50,553
‫- أحمر شفاه، هناك.
‫- شكراً.

86
00:07:50,554 --> 00:07:53,222
‫مرحباً، "كارل". ظننت أنني تعرفت على سيارة "لينكولن" تلك.

87
00:07:53,223 --> 00:07:54,974
‫نعم، أليست رائعة؟

88
00:07:54,975 --> 00:07:58,061
‫نعم، لم تفسد المفاجأة، لكن لوحة الأرقام واضحة.

89
00:07:58,062 --> 00:08:00,939
‫إنه ذكي، أنت محامٍ وتقول "محامٍ"...

90
00:08:00,940 --> 00:08:03,066
‫- دفاع عن النفس؟
‫- يعمل في كل مرة.

91
00:08:03,067 --> 00:08:04,567
‫الجميع سعيد جداً من أجلك.

92
00:08:04,568 --> 00:08:06,736
‫- حسناً --
‫- لقد عملت بجد.

93
00:08:06,737 --> 00:08:07,904
‫لقد كنا محظوظين.

94
00:08:07,905 --> 00:08:10,823
‫موهبة رائعة لجعل رجال الشرطة يبدون سيئين.

95
00:08:10,824 --> 00:08:14,702
‫القانون يقول إن علينا جميعاً اللعب بالقواعد، "كارل". أنت تعرف ذلك.

96
00:08:14,703 --> 00:08:18,289
‫أراهن أن هذا بالضبط ما قلته لهيئة المحلفين، أليس كذلك؟

97
00:08:18,290 --> 00:08:20,959
‫نعرض الأمر، وندعهم يقومون بالشيء الصحيح.

98
00:08:20,960 --> 00:08:22,294
‫إذن لماذا لم يفعلوا؟

99
00:08:24,630 --> 00:08:26,673
‫هل أحضر لنا المزيد من المشروبات؟

100
00:08:26,674 --> 00:08:31,511
‫حسناً، أود مشروب "باكاردي" و"كرانبيري" آخر، شكراً.

101
00:08:31,512 --> 00:08:32,929
‫شكراً يا عزيزتي.

102
00:08:32,930 --> 00:08:34,056
‫نعم. شكراً يا عزيزتي.

103
00:08:35,265 --> 00:08:36,642
‫إمم، لا، شكراً لك.

104
00:08:39,353 --> 00:08:42,480
‫إذًا، ظننت أنكِ
‫تخليتِ عن المحامين؟

105
00:08:42,481 --> 00:08:45,442
‫حسنًا، كل شخص لديه
‫اهتمامه الخاص.

106
00:08:46,610 --> 00:08:48,361
‫هل هذا ما في الأمر؟

107
00:08:48,362 --> 00:08:50,572
‫ماذا تسمي شخصًا
‫مدمنًا على المحامين؟

108
00:08:50,906 --> 00:08:51,949
‫أحمق؟

109
00:08:53,742 --> 00:08:56,828
‫على الأقل هو محامي طلاق،
‫وليس مجرمًا.

110
00:08:56,829 --> 00:08:59,122
‫- يعني محامٍ.
‫- لا تبدئي.

111
00:08:59,123 --> 00:09:01,749
‫كونه محاميكِ في الطلاق أمر سيء،

112
00:09:01,750 --> 00:09:02,959
‫ألا تعتقدين ذلك، يا "لين؟"

113
00:09:02,960 --> 00:09:06,045
‫لماذا أنتِ هنا؟
‫هل تريدين المضي قدمًا في هذا؟

114
00:09:06,046 --> 00:09:08,465
‫غدًا،
‫متى موعد الأطفال؟

115
00:09:09,383 --> 00:09:12,761
‫9:30. إنه دائمًا 9:30،
‫لماذا لا نجعلها 9:30؟

116
00:09:13,804 --> 00:09:17,182
‫حسنًا، أسدي لي خدمة
‫وكُن في الموعد، يا "ريك".

117
00:09:18,600 --> 00:09:20,309
‫"كارل"؟ حسنًا...

118
00:09:20,310 --> 00:09:22,186
‫هل يمكنني الحصول على مشروب آخر؟

119
00:09:22,187 --> 00:09:25,273
‫- "جاك"، هل تريدها صافية؟
‫- ماذا سأفعل؟

120
00:09:25,274 --> 00:09:27,316
‫- هذا الوغد.
‫- "جي دي"، من فضلك.

121
00:09:27,317 --> 00:09:30,903
‫يا إلهي. كيف اختارته، لا أعرف.

122
00:09:30,904 --> 00:09:33,489
‫أنا أبذل قصارى جهدي، أفعل ذلك حقًا.

123
00:09:33,490 --> 00:09:35,658
‫- أعرف، فقط...
‫- في كل مرة أنا...

124
00:09:35,659 --> 00:09:36,951
‫تذكر الجزر هنا...

125
00:09:36,952 --> 00:09:40,289
‫تبًا للجزر،
‫عليّ تحمل هذه التفاهة.

126
00:09:40,497 --> 00:09:44,709
‫- تفقدي أعصابك معه الآن و...
‫- أعرف...

127
00:09:44,710 --> 00:09:46,878
‫افقدي أعصابك الآن،
‫سيكلفك ذلك لاحقًا.

128
00:09:46,879 --> 00:09:48,588
‫إنه فقط يثير غضبي.

129
00:09:48,589 --> 00:09:50,798
‫أتفهم ذلك.
‫دعنا ننسى الأمر.

130
00:09:50,799 --> 00:09:52,967
‫- أين السيارة؟
‫- هنا بالأسفل.

131
00:09:52,968 --> 00:09:54,969
‫خطوة واحدة، خطوتان...

132
00:09:54,970 --> 00:09:57,681
‫- ما لونها؟
‫- إنها خضراء.

133
00:10:16,700 --> 00:10:19,994
‫هل تعلمين كم أنتِ امرأة جذابة بشكل رائع؟

134
00:10:19,995 --> 00:10:22,915
‫لماذا لا نغادر من هنا
‫ونذهب لتناول العشاء؟

135
00:10:24,750 --> 00:10:28,462
‫هذا هو الكحول يا "ريك".
‫يجعلك تشعر بالحكة، هل تتذكر؟

136
00:10:29,922 --> 00:10:31,799
‫حسنًا، يمكننا أن نحك.

137
00:10:33,008 --> 00:10:35,009
‫أنت تعرف أفضل.

138
00:10:35,010 --> 00:10:37,011
‫إذا لم تفعل، فأنا أفعل.

139
00:10:37,012 --> 00:10:39,388
‫هذا ما تدفع لي مقابله.
‫حكم جيد.

140
00:10:39,389 --> 00:10:43,268
‫حسنًا، لدي الأطفال غدًا،
‫لكني سأتصل، لذا...

141
00:10:44,478 --> 00:10:46,730
‫مشروب لليل.
‫شيء علاجي.

142
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
‫سأجهز لك واحدًا، لكن لدي
‫ساعة أو ساعتان لألحق بهما.

143
00:11:22,474 --> 00:11:26,478
‫يا إلهي! هذه سيارتي!

144
00:11:29,439 --> 00:11:31,482
‫يا إلهي... اللعنة!

145
00:11:31,483 --> 00:11:32,650
‫هل هناك خطأ ما؟

146
00:11:32,651 --> 00:11:35,778
‫هذا الوغد سرق سيارتي اللعينة للتو!

147
00:11:35,779 --> 00:11:36,863
‫ماذا، الآن للتو؟

148
00:11:36,864 --> 00:11:38,739
‫نعم، الآن للتو. ألم تر؟

149
00:11:38,740 --> 00:11:41,326
‫حسناً، ربما يجب أن نتصل بالشرطة.

150
00:11:42,828 --> 00:11:46,956
‫لماذا؟ ليضعوا تقريراً أيها اللعنة؟

151
00:11:46,957 --> 00:11:50,376
‫يقولون لي أن أتصل بشركة التأمين الخاصة بي، والتي لا أملكها،

152
00:11:50,377 --> 00:11:54,380
‫لأنني لا أستطيع تحمل تكلفتها، ولن يفعلوا شيئًا على أي حال.

153
00:11:54,381 --> 00:11:57,008
‫لا، شكراً. لقد مررت بهذه الأمور من قبل.

154
00:11:57,009 --> 00:11:59,468
‫حسناً، هل هناك أي شيء يمكنني فعله؟

155
00:11:59,469 --> 00:12:01,429
‫ابحث لي عن حياة جديدة.

156
00:12:01,430 --> 00:12:04,307
‫سأمشي إلى كشك هاتف...

157
00:12:04,308 --> 00:12:06,810
‫لدي هاتف في السيارة.

158
00:12:08,270 --> 00:12:09,770
‫بالطبع لديك.

159
00:12:09,771 --> 00:12:13,525
‫استمع، أنا في طريقي. يمكنني أن أوصلك.

160
00:12:13,984 --> 00:12:16,402
‫لا، شكراً. أحتاج فقط إلى سيارة أجرة.

161
00:12:16,403 --> 00:12:19,155
‫حسناً، في هذا الوقت من الليل، وهذا الطقس،

162
00:12:19,156 --> 00:12:21,617
‫ستنتظر إلى الأبد. أين تعيش؟

163
00:12:23,952 --> 00:12:25,119
‫عبر المدينة.

164
00:12:25,120 --> 00:12:28,372
‫حسناً، أنا لا أمانع حقاً. أنا فقط متوتر من اليوم،

165
00:12:28,373 --> 00:12:31,960
‫لذا يمكنني الاستمتاع بالقيادة، ولكن، كما تعلم، أي شيء.

166
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
‫سوف... سأوصلك.

167
00:12:49,686 --> 00:12:51,437
‫إنه هنا في الأعلى؟

168
00:12:51,438 --> 00:12:54,357
‫إنه أسفل هذا الطريق بحوالي...

169
00:12:54,358 --> 00:12:57,860
‫لا أعرف، ثلاثة إشارات مرور،
‫ثم انعطف يمينًا عند "فيكتوري".

170
00:12:57,861 --> 00:12:59,905
‫إنه على بعد ميلين
‫خارج المدينة.

171
00:13:03,242 --> 00:13:05,077
‫هل تحب عملك؟

172
00:13:07,955 --> 00:13:12,458
‫لم يكن طموح العمر،
‫إذا كان هذا ما تسأل عنه.

173
00:13:12,459 --> 00:13:14,293
‫كنت أتساءل فقط.

174
00:13:14,294 --> 00:13:15,587
‫يدفع الإيجار.

175
00:13:19,216 --> 00:13:21,218
‫هل هناك أي أخبار عن "جيرالدو"؟

176
00:13:21,843 --> 00:13:23,011
‫رجل التلفزيون؟

177
00:13:24,054 --> 00:13:26,223
‫العاصفة.

178
00:13:27,391 --> 00:13:29,768
‫كانت لدي أشياء أخرى
‫تشغل بالي.

179
00:13:32,437 --> 00:13:35,190
‫كنت أتساءل فقط عما إذا
‫كانت ستدخل.

180
00:13:36,191 --> 00:13:38,067
‫يا إلهي، إنه لأمر مضحك أحيانًا...

181
00:13:38,068 --> 00:13:42,155
‫تنغمس في قضية لدرجة
‫أنك تنسى وجود أشياء أخرى.

182
00:13:44,408 --> 00:13:45,742
‫مثل ماذا؟

183
00:13:46,910 --> 00:13:48,912
‫مثل العواصف.

184
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
‫حسنًا، الآن، في نهاية
‫الشارع، انعطف يمينًا.

185
00:14:05,137 --> 00:14:06,513
‫انعطف يمينًا.

186
00:14:08,015 --> 00:14:09,140
‫هنا بالضبط.

187
00:14:09,141 --> 00:14:10,433
‫أسفل الشارع أم...؟

188
00:14:10,434 --> 00:14:13,019
‫لا، المنزل الأول
‫على الجانب الأيمن.

189
00:14:13,020 --> 00:14:14,396
‫حسناً.

190
00:14:34,374 --> 00:14:36,334
‫ما الأمر؟

191
00:14:36,335 --> 00:14:37,794
‫تلك سيارتي.

192
00:14:38,420 --> 00:14:39,880
‫التي سُرقت؟

193
00:14:41,173 --> 00:14:42,673
‫ربما لم تُسرق.

194
00:14:42,674 --> 00:14:45,301
‫ماذا تقصدين؟
‫هل لديك رفيقة سكن؟

195
00:14:45,302 --> 00:14:48,429
‫لا، أعيش وحدي.
‫شكراً لكِ مجدداً على إيصالي.

196
00:14:48,430 --> 00:14:49,598
‫ماذا تقصدين؟

197
00:14:55,479 --> 00:14:57,105
‫هل نسيتِ قفلها؟

198
00:14:59,358 --> 00:15:01,360
‫هل تريدينني أن أدخل؟

199
00:15:02,444 --> 00:15:04,236
‫لأي غرض؟ أنا بخير.

200
00:15:04,237 --> 00:15:05,655
‫حسناً، أنا قادمة.

201
00:15:07,908 --> 00:15:08,950
‫مرحباً؟

202
00:15:10,869 --> 00:15:13,288
‫تطور اكتئاب محتمل آخر...

203
00:15:16,458 --> 00:15:17,834
‫هل هذه مفاتيح سيارتك؟

204
00:15:23,799 --> 00:15:25,300
‫هل من أحد في المنزل؟

205
00:15:31,264 --> 00:15:32,349
‫مرحباً؟

206
00:16:30,323 --> 00:16:32,491
‫إلى ماذا دخلت هنا؟

207
00:16:32,492 --> 00:16:35,870
‫حبيب غيور؟ زوج سابق؟
‫زوج حالي؟

208
00:16:35,871 --> 00:16:37,122
‫لا شيء مما سبق؟

209
00:16:42,335 --> 00:16:43,669
‫أبي.

210
00:16:43,670 --> 00:16:47,339
‫والدك؟ والدك سرق
‫سيارتك؟ اقتحم منزلك؟

211
00:16:47,340 --> 00:16:48,716
‫هل هناك سبب معين؟

212
00:16:48,717 --> 00:16:50,801
‫هو فقط ليس على ما يرام.

213
00:16:50,802 --> 00:16:52,303
‫ما الخطب فيه؟

214
00:16:52,304 --> 00:16:55,264
‫ليس هناك خطأ فيه،
‫لم أقل ذلك.

215
00:16:55,265 --> 00:16:57,224
‫إنه فقط يفعل أشياء
‫غريبة أحيانًا.

216
00:16:57,225 --> 00:16:59,101
‫منذ متى يحدث هذا؟

217
00:16:59,102 --> 00:17:00,478
‫مهلاً، هل تعلم ما الأمر؟

218
00:17:00,479 --> 00:17:04,815
‫لقد أقلتني، هذا رائع، ولكن
‫لا أريد التحدث عن هذا.

219
00:17:04,816 --> 00:17:07,986
‫حسناً، أعتقد أنه يجب عليك.
‫ماذا يفعل؟

220
00:17:09,196 --> 00:17:10,571
‫إنه يلاحقني.

221
00:17:10,572 --> 00:17:12,156
‫تقصد أنه يطاردك؟

222
00:17:12,157 --> 00:17:13,949
‫ما هذا، المصطلح القانوني؟

223
00:17:13,950 --> 00:17:15,034
‫نعم، هو كذلك.

224
00:17:15,035 --> 00:17:17,161
‫- إذًا هذا كل شيء.
‫- لماذا؟

225
00:17:17,162 --> 00:17:20,122
‫لا أعرف،
‫إنه في هذه المجموعة.

226
00:17:20,123 --> 00:17:24,752
‫ليس الأمر دينيًا، هم لا
‫يعتقدون أن العالم سينتهي.

227
00:17:24,753 --> 00:17:27,463
‫لديهم فقط
‫بعض الأفكار الغريبة.

228
00:17:27,464 --> 00:17:29,590
‫حسنًا، هذا ليس
‫سلوكًا عقلانيًا.

229
00:17:29,591 --> 00:17:31,759
‫يجب أن يكون هناك شخص
‫ليتحدث معه.

230
00:17:31,760 --> 00:17:34,637
‫تبدين مثل
‫كل شخص آخر هنا.

231
00:17:34,638 --> 00:17:36,347
‫تتصرفين وكأن الأمر بهذه السهولة...

232
00:17:36,348 --> 00:17:38,098
‫أنا لا أقول إن الأمر سهل،

233
00:17:38,099 --> 00:17:40,226
‫أنا فقط أقول إن هذه
‫الأشياء تتصاعد

234
00:17:40,227 --> 00:17:42,186
‫وتصبح خطيرة بسهولة.

235
00:17:42,187 --> 00:17:44,188
‫يمكنك جعله يحصل على مساعدة.

236
00:17:44,189 --> 00:17:45,606
‫ماذا تقصدين؟

237
00:17:45,607 --> 00:17:50,236
‫أنه إذا كان خطيرًا، يمكن للدولة
‫أن تجبره على الخضوع للفحص.

238
00:17:50,237 --> 00:17:51,779
‫لا يوجد مال لهذا.

239
00:17:51,780 --> 00:17:55,366
‫ليس بالضرورة أن يكون هناك مال.
‫لديك فترة تقييم.

240
00:17:55,367 --> 00:17:58,619
‫إذا كان بحاجة إلى مساعدة نفسية،
‫يمكن للمحكمة أن تأمر بها!

241
00:17:58,620 --> 00:18:00,287
‫المحاكم لا تستطيع فعل أي شيء لي!

242
00:18:00,288 --> 00:18:04,833
‫أعطه الليثيوم، بروزاك. كل
‫ما أقوله هو ربما هذا --

243
00:18:04,834 --> 00:18:06,585
‫لن يتحسن!

244
00:18:06,586 --> 00:18:10,340
‫أبي لن يتحسن.

245
00:18:14,427 --> 00:18:16,346
‫أنا آسف، أنا...

246
00:18:19,391 --> 00:18:22,310
‫لم أقصد أن أزعجك.

247
00:18:34,531 --> 00:18:36,449
‫لا بأس.

248
00:19:17,324 --> 00:19:19,075
‫هل أنا في مكانك؟

249
00:19:29,961 --> 00:19:31,504
‫يا إلهي!

250
00:19:43,516 --> 00:19:45,893
‫هيا يا "لين".
‫بالطبع لم أنسَ.

251
00:19:45,894 --> 00:19:49,897
‫أنا آسف. لم أكن أعبث! كان لدي اجتماع!

252
00:19:49,898 --> 00:19:54,026
‫لماذا تفترض دائمًا...؟
‫سأكون معك في غضون 15 دقيقة.

253
00:19:54,027 --> 00:19:55,278
‫نعم، أنا قادم.

254
00:20:08,958 --> 00:20:11,836
‫أبي! أنت متأخر! مرة أخرى!

255
00:20:12,921 --> 00:20:14,631
‫أنا آسف، اللعنة.

256
00:20:16,091 --> 00:20:17,383
‫كيف حالك؟

257
00:20:17,384 --> 00:20:18,760
‫أنا آسف يا "جيف".

258
00:20:21,054 --> 00:20:23,555
‫فلندخل. اضغطوا لتتسعوا.

259
00:20:23,556 --> 00:20:24,766
‫ها أنت ذا.

260
00:20:25,266 --> 00:20:27,393
‫- تبدين سيئة.
‫- "لين"!

261
00:20:27,394 --> 00:20:29,437
‫- نسيت أن أحلق.
‫- لا تبدئي.

262
00:20:29,604 --> 00:20:32,189
‫نفس القميص الذي كنتِ ترتدينه الليلة الماضية،
‫أليس كذلك؟

263
00:20:32,190 --> 00:20:35,150
‫نحن مستعدون للانطلاق.
‫قولوا وداعًا لوالدتكم.

264
00:20:35,151 --> 00:20:37,570
‫وداعًا يا ملاكي.
‫أحبكما.

265
00:20:45,704 --> 00:20:49,373
‫اسمعوا يا رفاق، إذا تركت أيديكم، هل ستلتزمون الهدوء؟

266
00:20:49,374 --> 00:20:50,582
‫- ربما!
‫- هيا.

267
00:20:50,583 --> 00:20:52,669
‫اسمع، هل تريد أي شيء؟

268
00:20:54,129 --> 00:20:56,380
‫فقط... مرحبًا، اسمع.

269
00:20:56,381 --> 00:21:00,760
‫هل تريد واحدة من هذه العجلات؟ حسنًا، اختر واحدة.

270
00:21:02,011 --> 00:21:04,931
‫هل يمكنني الحصول على واحدة من هذه...
‫سآخذ اثنتين.

271
00:21:06,808 --> 00:21:09,017
‫حسنًا، اسمع، انظر إلى هذا.
‫ما هذا؟

272
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
‫هل تريد المجيء إلى هنا؟

273
00:21:11,187 --> 00:21:14,983
‫انظر إلى هذا الرجل، إنه شيء آخر، أليس كذلك؟ انظر إلى هذا.

274
00:21:24,284 --> 00:21:25,243
‫حقاً؟

275
00:21:25,577 --> 00:21:26,745
‫نعم، أعطني إياه.

276
00:21:27,620 --> 00:21:30,749
‫هيا يا "جاك". هل تعتقد أنني
‫وصلت للتو على سفينة موز؟

277
00:21:31,124 --> 00:21:33,709
‫لا يهمني على الإطلاق.

278
00:21:33,710 --> 00:21:35,879
‫حتى أنه ليس في نفس المجال.

279
00:21:36,504 --> 00:21:37,964
‫اخرج من هنا.

280
00:21:38,298 --> 00:21:41,425
‫عندما تعودون إلى
‫الأرض، اتصلوا بي.

281
00:21:41,426 --> 00:21:42,886
‫آه، نعم، وشكراً لك.

282
00:21:46,389 --> 00:21:47,390
‫"ليبي"؟ "جيف"!

283
00:21:49,726 --> 00:21:50,809
‫"ليبي"!

284
00:21:50,810 --> 00:21:51,978
‫"جيف"! اعذرني.

285
00:21:55,398 --> 00:21:57,358
‫ظننت أنني فقدتكم.

286
00:21:57,734 --> 00:21:58,942
‫إنها تبدأ مرة أخرى.

287
00:21:58,943 --> 00:22:00,569
‫حسناً، أين دواء "بينادريل"؟

288
00:22:00,570 --> 00:22:01,653
‫الأم معها.

289
00:22:01,654 --> 00:22:02,863
‫إنها القطط.

290
00:22:02,864 --> 00:22:05,867
‫اعتقدت أنه لم يكن
‫مسموحاً لك باللعب مع القطط؟

291
00:22:06,743 --> 00:22:08,952
‫كنت فقط أداعبها.

292
00:22:08,953 --> 00:22:12,080
‫حاولت تحذيره،
‫لكن لا أحد يستمع إلي.

293
00:22:12,081 --> 00:22:13,457
‫أعرف ذلك يا عزيزتي.

294
00:22:13,458 --> 00:22:17,753
‫حسناً، أعتقد أنه لا ينبغي أن
‫نخبر والدتك كثيراً عن هذا.

295
00:22:17,754 --> 00:22:18,879
‫لماذا؟

296
00:22:18,880 --> 00:22:21,381
‫حسناً، لا نريد أن نزعجها.

297
00:22:21,382 --> 00:22:23,300
‫لا أحب الكذب.

298
00:22:23,301 --> 00:22:27,387
‫ليس عليكِ الكذب،
‫لكن "جيف" لا يزال يعطس...

299
00:22:27,388 --> 00:22:28,723
‫إذاً؟

300
00:22:37,398 --> 00:22:38,649
‫اخرجي.

301
00:22:38,650 --> 00:22:40,692
‫أنا آسف جداً لتأخري.

302
00:22:40,693 --> 00:22:42,653
‫- أحبك.
‫- أحبك أنا أيضاً.

303
00:22:42,654 --> 00:22:45,697
‫أمي، أبي أخذ "جيف" إلى الحيوانات الأليفة.

304
00:22:45,698 --> 00:22:46,783
‫خذ دواء "بينادريل" الخاص بك.

305
00:22:50,161 --> 00:22:51,912
‫يا إلهي، يا "ريك".

306
00:22:51,913 --> 00:22:52,996
‫ماذا؟

307
00:22:52,997 --> 00:22:55,874
‫لقد حذرتك بشأن محلات الحيوانات الأليفة.

308
00:22:55,875 --> 00:22:57,918
‫"لين"، لقد كانوا هناك للتو.

309
00:22:57,919 --> 00:22:59,962
‫هو لديه حساسية من القطط.

310
00:22:59,963 --> 00:23:02,339
‫ماذا؟
‫هل يجب أن أبقيه مقيداً؟

311
00:23:02,340 --> 00:23:05,008
‫ابق نفسك مقيداً.
‫انظري إلى نفسك.

312
00:23:05,009 --> 00:23:07,803
‫- ماذا؟
‫- أستطيع شم رائحتها عليك.

313
00:23:07,804 --> 00:23:10,348
‫حسناً، أستطيع شم شيء
‫عليكِ يا "لين".

314
00:23:13,893 --> 00:23:15,352
‫صباح الخير، "كاساندرا".

315
00:23:15,353 --> 00:23:16,312
‫مساء الخير.

316
00:23:16,479 --> 00:23:17,980
‫أعرف. مرحباً، "كوني".

317
00:23:17,981 --> 00:23:20,274
‫اتصل السيد "ويتيكر".
‫اتصل السيد "هاوارد" مرة أخرى

318
00:23:20,275 --> 00:23:22,526
‫للحصول على رد
‫بخصوص قضية "جنسن".

319
00:23:22,527 --> 00:23:24,653
‫وسأل القاضي "روسو"
‫عن الغولف.

320
00:23:24,654 --> 00:23:28,657
‫أخبر "هاوارد" أنني لم أسمع شيئًا بعد
‫واجعله "روسو" يتعرق قليلاً.

321
00:23:28,658 --> 00:23:32,202
‫- وهل يمكنني الحصول على بعض...
‫- ماذا؟ ماذا؟

322
00:23:32,203 --> 00:23:34,913
‫قهوة. نفس القميص؟

323
00:23:34,914 --> 00:23:35,998
‫لم أنتبه.

324
00:23:35,999 --> 00:23:38,792
‫"جيم"، لم نرَ
‫كل ما سنحصل عليه.

325
00:23:38,793 --> 00:23:41,504
‫جبهة هوائية ثابتة تقع
‫فوقنا تمامًا.

326
00:23:44,424 --> 00:23:45,507
‫حسنًا، "كوني".

327
00:23:45,508 --> 00:23:47,759
‫اعتقدت أنك قد تكون
‫جائعًا قليلاً.

328
00:23:47,760 --> 00:23:50,637
‫الكثير من الطعام المتبقي
‫من الليلة الماضية.

329
00:23:50,638 --> 00:23:53,641
‫و"فيليب" يريد التحدث
‫عندما تتاح لك فرصة.

330
00:23:56,019 --> 00:23:57,270
‫ماذا لدينا هنا؟

331
00:24:37,685 --> 00:24:38,853
‫منزل الكافيار؟

332
00:24:40,021 --> 00:24:45,021
‫نعم، لقد قمتِ بالتضييف الليلة الماضية
‫لدنصن، هس، وماغرودر،

333
00:24:45,443 --> 00:24:49,363
‫و، ام، تركت إحدى مقدمات الطعام
‫سترة،

334
00:24:49,364 --> 00:24:52,449
‫وأردت
‫أن أعيدها إليها.

335
00:24:52,450 --> 00:24:54,577
‫بالتأكيد. هل لديكِ اسم؟

336
00:24:56,996 --> 00:24:58,998
‫لا، ليس لدي اسم.

337
00:25:00,208 --> 00:25:05,208
‫ام، كانت فتاة، طولها حوالي 170 سم،
‫سمراء الشعر، وام...

338
00:25:06,589 --> 00:25:08,215
‫لدينا الكثير من الأشخاص.

339
00:25:08,216 --> 00:25:10,801
‫تحتاجين "جيري".
‫سيعود غداً.

340
00:25:10,802 --> 00:25:14,721
‫نعم، حسناً،
‫أتفق معكِ في هذا الأمر

341
00:25:14,722 --> 00:25:19,059
‫وأتفق أيضاً على أن هذه القضية
‫لا يجب أن تصل أبداً للمحاكمة.

342
00:25:19,060 --> 00:25:21,312
‫أعتقد أننا نستطيع تحقيق ذلك.

343
00:25:21,479 --> 00:25:23,773
‫أقدر اتصالك.
‫شكراً لكِ.

344
00:25:24,440 --> 00:25:26,483
‫لم تحصلي حتى على اسمها.

345
00:25:26,484 --> 00:25:27,567
‫ماذا؟

346
00:25:27,568 --> 00:25:28,819
‫أنا فقط فضولي.

347
00:25:28,820 --> 00:25:31,697
‫هل تستمرين فقط في عرض عروضك
‫على الناس حتى يقول أحدهم نعم؟

348
00:25:31,698 --> 00:25:32,864
‫هيا، "لويس".

349
00:25:32,865 --> 00:25:35,450
‫أم كانت هذه واحدة أخرى
‫من فتياتك المعتادات

350
00:25:35,451 --> 00:25:37,703
‫اللواتي لديهن مشكلة مع
‫الكثير من المقاطع اللفظية؟

351
00:25:37,704 --> 00:25:40,038
‫كم عدد المقاطع اللفظية التي تحتاجينها؟

352
00:25:40,039 --> 00:25:41,373
‫وقعي هذا لي.

353
00:25:41,374 --> 00:25:43,375
‫بحلول نهاية اليوم.

354
00:25:43,376 --> 00:25:44,836
‫نعم، سيدتي.

355
00:25:46,921 --> 00:25:48,130
‫شكراً لكِ، "لويس".

356
00:25:48,131 --> 00:25:49,090
‫على الرحب والسعة.

357
00:25:59,350 --> 00:26:01,560
‫"كوني"،
‫سأعود بعد ساعة.

358
00:26:01,561 --> 00:26:02,477
‫ماذا عن --

359
00:26:02,478 --> 00:26:06,106
‫سأتصل بهم لاحقاً.
‫"لويس". آسف جداً للتأخير.

360
00:26:06,107 --> 00:26:07,567
‫أتمنى لكِ يوماً سعيداً!

361
00:26:37,680 --> 00:26:39,515
‫مرحباً!

362
00:26:44,062 --> 00:26:45,688
‫هل يوجد أحد في المنزل؟

363
00:26:53,780 --> 00:26:55,114
‫مرحباً؟

364
00:27:05,541 --> 00:27:07,251
‫هل يوجد أحد في المنزل؟

365
00:27:12,090 --> 00:27:13,632
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد في المنزل؟

366
00:27:13,633 --> 00:27:14,717
‫يا إلهي!

367
00:27:26,896 --> 00:27:30,107
‫"كوني"، اجعلي "كلايد"
‫يلتقي بي في المكتب.

368
00:27:30,108 --> 00:27:32,860
‫سأشرح عندما يصل.
‫حسناً، أراك لاحقاً.

369
00:27:35,780 --> 00:27:36,906
‫مرحباً، "كاساندرا".

370
00:27:37,073 --> 00:27:38,156
‫أين "كوني"؟

371
00:27:38,157 --> 00:27:39,741
‫إنها في الداخل مع "لويس".

372
00:27:39,742 --> 00:27:42,494
‫- هل وصل "كلايد بيل"؟
‫- لا يا سيدي.

373
00:27:42,495 --> 00:27:45,373
‫"كاساندرا"، ابعدي قدميكِ
‫وأجيبي على الهاتف.

374
00:27:46,457 --> 00:27:47,375
‫بما أنك هنا.

375
00:27:47,959 --> 00:27:49,918
‫مرحباً، "كوني"؟
‫أين "كلايد بيل"؟

376
00:27:49,919 --> 00:27:52,504
‫قلت لك أن تحضريه الآن.

377
00:27:52,505 --> 00:27:53,506
‫- فعلت.
‫- إذن أين هو؟

378
00:27:55,133 --> 00:27:56,884
‫إنها كانت تنتظرك.

379
00:28:04,892 --> 00:28:06,643
‫كان عليّ أن أراكِ.

380
00:28:06,644 --> 00:28:09,272
‫ذهبت إلى المنزل.
‫رأيت ما فعله.

381
00:28:10,022 --> 00:28:12,774
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.
‫- هل يمكنني إحضار شيء؟

382
00:28:12,775 --> 00:28:15,528
‫أحضر "لويس". إذا حضر "كلايد"،
‫أدخله فوراً.

383
00:28:16,362 --> 00:28:17,988
‫ابن العاهرة.

384
00:28:17,989 --> 00:28:19,197
<i>‫هيه!</i>

385
00:28:19,198 --> 00:28:20,741
‫أعجبني ذلك القط.

386
00:28:21,409 --> 00:28:24,953
‫عدت إلى المنزل من العمل
‫هذا المساء ووجدته.

387
00:28:24,954 --> 00:28:26,581
‫أعلم، أعلم.

388
00:28:27,081 --> 00:28:28,040
‫أنا خائفة.

389
00:28:32,461 --> 00:28:34,171
‫ممنوع التدخين هنا، أليس كذلك؟

390
00:28:34,172 --> 00:28:36,381
‫سيد "بيل"، السيد "ماغروذر" ينتظر.

391
00:28:36,382 --> 00:28:38,967
‫كيف حالك يا عزيزتي؟ تبدين جميلة.

392
00:28:38,968 --> 00:28:42,345
‫شكرًا لك. لا تلعبي
‫بهاتفي. تفضلي بالدخول.

393
00:28:42,346 --> 00:28:44,347
‫لن أفعل،
‫إذا لم تلعبي بـ...

394
00:28:44,348 --> 00:28:46,057
‫مرحباً، هل تتذكرني؟
‫متحري خاص؟

395
00:28:46,058 --> 00:28:48,185
‫لا تلمسيني.
‫السيد "ماغروذر" ينتظر.

396
00:28:48,186 --> 00:28:50,395
‫اتصلت قبل نصف ساعة.

397
00:28:50,396 --> 00:28:52,899
‫أعرف، جهاز النداء الخاص بي معطل.

398
00:28:53,983 --> 00:28:56,067
‫- مرحباً، "ريك".
‫- مرحباً، "كلايد".

399
00:28:56,068 --> 00:28:58,695
<i>‫شكرًا على المجيء
‫في وقت قصير.</i>

400
00:28:58,696 --> 00:29:01,281
‫"كلايد بيل"، هذه، اممم...

401
00:29:01,282 --> 00:29:02,824
‫"دوس". "مالوري دوس".

402
00:29:02,825 --> 00:29:04,201
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟

403
00:29:04,202 --> 00:29:05,535
‫- لا.
‫- ليس بالضبط.

404
00:29:05,536 --> 00:29:07,078
‫ماذا يعني ذلك؟

405
00:29:07,079 --> 00:29:08,997
‫حسناً، ربما هي لا
‫تتذكرني.

406
00:29:08,998 --> 00:29:12,542
‫لقد حققت مع والدها.
‫يسمونه "جو الحافي".

407
00:29:12,543 --> 00:29:15,129
‫- لأي سبب؟
‫- عملت في مكتب المدعي العام. قضية ضرائب.

408
00:29:17,048 --> 00:29:19,966
‫تقدمت مجموعة هامشية بطلب
‫للحصول على إعفاء ديني.

409
00:29:19,967 --> 00:29:22,552
‫كان "جو" في ورطة كبيرة
‫بدون حل.

410
00:29:22,553 --> 00:29:23,596
‫عذرًا سيدتي.

411
00:29:23,888 --> 00:29:25,180
‫تفضلي بالدخول، يا "لويس".

412
00:29:25,181 --> 00:29:28,516
‫أنت تعرف "كلايد".
‫"مالوري دوس"، "لويس هارلان"،

413
00:29:28,517 --> 00:29:30,018
‫أحد زملائي.

414
00:29:30,019 --> 00:29:31,312
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

415
00:29:31,479 --> 00:29:34,189
‫ألم تكوني نادلة
‫في الحفلة الليلة الماضية؟

416
00:29:34,190 --> 00:29:35,273
‫هذا صحيح.

417
00:29:35,274 --> 00:29:38,026
‫اجلسي يا "لويس".
‫يجب أن تسمعي هذا.

418
00:29:38,027 --> 00:29:41,656
‫"مالوري"، لماذا لا تخبرينهم
‫بالضبط بما كان يحدث؟

419
00:29:43,032 --> 00:29:46,409
‫حسناً، والدي دائماً
‫كان مختلفاً بعض الشيء.

420
00:29:46,410 --> 00:29:50,997
‫يرتدي ملابس غريبة جداً
‫ولا يرتدي أي أحذية،

421
00:29:50,998 --> 00:29:53,291
‫ولا يتوافق
‫مع الكثير من الناس.

422
00:29:53,292 --> 00:29:54,876
‫لكن مؤخراً الأمور أصبحت --

423
00:29:54,877 --> 00:29:57,255
‫يهددها، يطاردها،
‫يقتحم منزلها...

424
00:29:58,047 --> 00:30:02,592
‫سرق سيارتي عدة
‫مرات، ثم قطتي --

425
00:30:02,593 --> 00:30:04,302
‫لقد علق قطتها.

426
00:30:04,303 --> 00:30:05,637
‫واو. لا تقصدي أي إهانة، سيدتي،

427
00:30:05,638 --> 00:30:09,684
‫لكنه بدا دائماً
‫ناقصاً بضعة بيرة عن العبوة الكاملة.

428
00:30:10,559 --> 00:30:13,186
‫حسناً، ربما يجب علينا
‫طرح بعض الأسئلة،

429
00:30:13,187 --> 00:30:14,521
‫فقط للمساعدة.

430
00:30:14,522 --> 00:30:16,482
‫هل لديك أي عائلة أخرى؟

431
00:30:18,025 --> 00:30:20,318
‫لا. أمي توفيت قبل ثماني سنوات.

432
00:30:20,319 --> 00:30:21,695
‫هل لديك أي إخوة أو أخوات؟

433
00:30:21,696 --> 00:30:22,655
‫لا.

434
00:30:22,905 --> 00:30:24,698
‫هل يعيش أي من عائلة والدك؟

435
00:30:24,699 --> 00:30:25,991
‫ليس حسب علمي.

436
00:30:25,992 --> 00:30:29,536
‫هل لدى والدك محامٍ
‫لإدارة شؤونه؟

437
00:30:29,537 --> 00:30:31,413
‫لا، أبي يكره المحامين.

438
00:30:31,414 --> 00:30:35,542
‫كان لديه واحد، لكنه أصيب بالجنون
‫وقفز من نافذة.

439
00:30:35,543 --> 00:30:37,336
‫هناك واحد لديه ضمير.

440
00:30:39,755 --> 00:30:42,924
‫حسنًا، سنحتاج إلى شخص ما.

441
00:30:42,925 --> 00:30:45,802
‫نحتاج إلى شخص ليؤكد
‫سلوك والدك،

442
00:30:45,803 --> 00:30:48,096
‫ليؤكد أنه كان
‫يفعل هذه الأشياء.

443
00:30:48,097 --> 00:30:49,265
‫لا أعرف.

444
00:30:49,932 --> 00:30:51,808
‫"بيت"، ربما.

445
00:30:51,809 --> 00:30:52,892
‫"بيت"؟

446
00:30:52,893 --> 00:30:57,893
‫"بيتر راندل"، زوجي السابق.
‫لقد أدخله والدي إلى المستشفى مرة.

447
00:30:58,024 --> 00:30:59,108
‫ولماذا ذلك؟

448
00:31:00,318 --> 00:31:03,112
‫لأنه شرب
‫من كوب والدي المفضل.

449
00:31:04,822 --> 00:31:07,991
‫سنحتاجه للإدلاء بشهادته
‫حول سلوك والدك

450
00:31:07,992 --> 00:31:09,743
‫عندما نصل إلى المحكمة.

451
00:31:09,744 --> 00:31:13,496
‫حسنًا، لا أعرف.
‫نحن لسنا أصدقاء بالضبط.

452
00:31:13,497 --> 00:31:17,209
‫أقسم أنه لن يبصق عليّ
‫حتى لو كنت مشتعلًا.

453
00:31:18,210 --> 00:31:19,503
‫سنتحدث معه.

454
00:31:20,379 --> 00:31:24,841
‫أعتقد أنه يجب عليك مغادرة
‫منزلك بينما يحدث هذا.

455
00:31:24,842 --> 00:31:26,593
‫ليس لدي أشيائي.

456
00:31:26,594 --> 00:31:30,013
‫"كلايد" سيقودك لإحضارها،
‫ثم إلى "بيشورا".

457
00:31:30,014 --> 00:31:32,557
‫- إنه مكان لطيف وهادئ.
‫- ومن سيدفع؟

458
00:31:32,558 --> 00:31:35,352
‫سنفعل. سنتحدث
‫عن ذلك لاحقًا، يا "لويس".

459
00:31:35,353 --> 00:31:38,938
‫لذلك أعط "كلايد" بعض العناوين،
‫لوالدك وزوجك السابق.

460
00:31:38,939 --> 00:31:40,732
‫وربما بعض أرقام الهواتف.

461
00:31:40,733 --> 00:31:44,402
‫ثم سأخبر "لويس"،
‫وستكون على اتصال.

462
00:31:44,403 --> 00:31:46,488
‫لا، اعتقدت
‫أنك ستتعامل مع هذا؟

463
00:31:46,489 --> 00:31:48,656
‫"لويس" ستساعد فقط.

464
00:31:48,657 --> 00:31:50,201
‫سيكون الأمر بخير، أعدك.

465
00:31:56,957 --> 00:31:58,667
‫"كلايد"، هل تريد...؟

466
00:31:59,335 --> 00:32:02,170
‫نعم. نعم، تعال معي.

467
00:32:02,171 --> 00:32:03,880
‫أوصلها إلى "بيشاور"، حسناً؟

468
00:32:03,881 --> 00:32:04,840
‫هيا.

469
00:32:10,971 --> 00:32:14,224
‫ظننت أن شركتنا لا تتعامل مع
‫هذا النوع من القضايا.

470
00:32:14,225 --> 00:32:16,059
‫قضايا يحتاج فيها الناس للمساعدة؟

471
00:32:16,060 --> 00:32:19,312
‫اسألني، يبدو أنها
‫تستطيع مساعدة نفسها.

472
00:32:19,313 --> 00:32:20,605
‫وعدد قليل آخر أيضاً.

473
00:32:20,606 --> 00:32:21,981
‫ماذا يعني ذلك، "لويس"؟

474
00:32:21,982 --> 00:32:24,609
‫لا شيء.
‫فقط لأنك لا تعرفها.

475
00:32:24,610 --> 00:32:25,693
‫قد يكون هناك --

476
00:32:25,694 --> 00:32:27,404
‫لا يوجد سبب آخر،
‫لا مال.

477
00:32:27,405 --> 00:32:31,032
‫إنها تريد أن يتعافى والدها. سيستغرق الأمر أسبوعاً.

478
00:32:31,033 --> 00:32:33,952
‫قبل أن تزج به،
‫تأكد أنه مجنون --

479
00:32:33,953 --> 00:32:36,413
‫لا تريد أن تفعل هذا،
‫يمكننا التحدث عندما يصبح واضحاً.

480
00:32:36,414 --> 00:32:39,875
‫سأتولى الأمر، طالما
‫أنك تعرف ما تفعله.

481
00:32:42,211 --> 00:32:43,795
‫مرحباً؟

482
00:32:43,796 --> 00:32:46,089
‫مرحباً، "ديان".
‫"ريك ماغرودر" للقاضي "روسو".

483
00:32:46,090 --> 00:32:47,340
‫مرحباً، كيف حالك؟

484
00:32:47,341 --> 00:32:48,758
‫أنا بخير، شكراً لك.

485
00:32:48,759 --> 00:32:51,470
‫انتظر ريثما أحضره لك.

486
00:32:53,264 --> 00:32:55,473
‫- "روي روسو".
‫- ما الخبر؟

487
00:32:55,474 --> 00:32:58,101
‫"ريك"، يجب أن تمنحني
‫فرصة أخرى.

488
00:32:58,102 --> 00:33:01,354
‫سأمنحك فرصة أخرى،
‫ستستعيد تأرجحك.

489
00:33:01,355 --> 00:33:03,898
‫إذن، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

490
00:33:03,899 --> 00:33:08,528
‫هل تمانع في إلقاء نظرة سريعة
‫على أمر استدعاء؟

491
00:33:08,529 --> 00:33:10,029
‫ما القصة؟

492
00:33:10,030 --> 00:33:14,368
‫لا شيء مثير،
‫فقط... رجل عجوز مجنون.

493
00:33:35,431 --> 00:33:37,266
‫هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟

494
00:33:39,185 --> 00:33:41,395
‫يا سيدي! يا سيدي!

495
00:33:41,729 --> 00:33:44,356
‫نبحث عن "ديكسون دوس".
‫نبحث عن "ديكسون دوس"!

496
00:33:45,566 --> 00:33:48,735
‫نحن نبحث
‫عن "ديكسون دوس". هل هو هنا؟

497
00:33:48,736 --> 00:33:50,988
‫- لا.
‫- لدينا أمر قضائي.

498
00:33:53,699 --> 00:33:55,450
‫نبحث عن "ديكسون دوس"!

499
00:33:55,451 --> 00:33:56,659
‫اهدأ! تمهل!

500
00:33:56,660 --> 00:33:58,370
‫مرحباً! هل أنت "ديكسون دوس"؟

501
00:33:59,705 --> 00:34:01,664
‫نحن نبحث عن "ديكسون دوس".

502
00:34:01,665 --> 00:34:03,374
‫مرحباً، لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

503
00:34:03,375 --> 00:34:07,045
‫يجب عليهم التحدث إليك.
‫مرحباً أيها الضابط! لدينا واحد هنا!

504
00:34:07,046 --> 00:34:08,672
‫هل يوجد شخص آخر في الخلف؟

505
00:34:15,638 --> 00:34:17,640
‫- هل يوجد أحد هنا؟
‫- أنا لست "ديكسون".

506
00:34:21,685 --> 00:34:22,937
‫ارجع إلى هناك!

507
00:34:28,234 --> 00:34:31,236
‫يا سيدي؟ أمسك بهذا الرجل!

508
00:34:31,237 --> 00:34:32,487
‫"ديكسون دوس"؟

509
00:34:32,488 --> 00:34:34,365
‫مرحباً، مرحباً! ما اسمك؟

510
00:34:38,869 --> 00:34:41,788
‫الجميع إلى الأمام!
‫سنأخذ بطاقات الهوية.

511
00:34:41,789 --> 00:34:43,207
‫تحركوا.

512
00:34:45,209 --> 00:34:47,419
‫احملها! هيا!

513
00:34:50,714 --> 00:34:52,716
‫هيا يا رفاق، الجميع إلى الخارج!

514
00:34:56,136 --> 00:34:58,180
‫هيا. احملها.

515
00:35:02,518 --> 00:35:04,144
‫هل لديك أي هوية؟

516
00:35:04,770 --> 00:35:07,731
‫نبحث عن "ديكسون دوس"!
‫"ديكسون دوس"!

517
00:35:09,650 --> 00:35:11,110
‫مهلاً، هيا يا رفاق!

518
00:35:27,960 --> 00:35:29,670
‫أين حذاؤك يا صديقي؟

519
00:35:30,170 --> 00:35:31,547
‫أيها الضابط!

520
00:35:34,300 --> 00:35:35,676
‫إنه هو!

521
00:35:49,273 --> 00:35:52,692
‫زوجته توفيت قبل
‫سنتين تقريباً.

522
00:35:52,693 --> 00:35:55,903
‫تركت له بضعة آلاف
‫فدان من الأراضي غير المطورة.

523
00:35:55,904 --> 00:35:57,405
‫لا يوجد شيء هناك، صحيح؟

524
00:35:57,406 --> 00:35:59,449
‫يكفي لدفع
‫فاتورة التنظيف الجاف.

525
00:35:59,450 --> 00:36:01,452
‫- هل رأيت فاتورتي؟
‫- نعم، يا "جيورجيو".

526
00:36:01,702 --> 00:36:04,621
‫- هل تتذكر أنك رأيت المنزل؟
‫- رأيته.

527
00:36:04,622 --> 00:36:08,875
‫الأرض بها بعض الأكواخ،
‫لكن لا ماء ولا طرق.

528
00:36:08,876 --> 00:36:11,545
‫لا شيء منطقي.
‫إنها ليست قريبة من أي شيء.

529
00:36:13,380 --> 00:36:14,923
‫سجلات الضرائب تقول إنها...

530
00:36:15,633 --> 00:36:18,677
‫هناك - حوالي 13 دولارًا للفدان.

531
00:36:20,387 --> 00:36:21,596
‫بالحديث عن الدولارات...

532
00:36:21,597 --> 00:36:23,765
‫ماذا؟

533
00:36:23,766 --> 00:36:25,976
‫كيف تدفع أتعاب المحامي؟

534
00:37:02,054 --> 00:37:05,224
‫- أين القبطان يا صديقي؟
‫- هناك في الأعلى.

535
00:37:18,654 --> 00:37:20,363
<i>‫يا قوي البنية -</i>

536
00:37:20,364 --> 00:37:21,906
‫ذاك يدعى "آيك".

537
00:37:21,907 --> 00:37:25,993
‫- يبدو مثل الجنرال.
‫- لا، مثل "آيك وتينا".

538
00:37:25,994 --> 00:37:28,871
‫مع ذلك، يبدو وكأنه
‫خاض حرباً.

539
00:37:28,872 --> 00:37:31,958
‫- يحتاج تسع أرواح على هذه المنصة.
‫- نعم.

540
00:37:31,959 --> 00:37:35,211
‫إذا لم تقتله الآلات،
‫فعادة ما يفعل صندوق التروس ذلك.

541
00:37:35,212 --> 00:37:38,923
‫يسحق رجلاً وزنه 200 رطل ليصبح
‫برغر، فما بالك بقطة.

542
00:37:38,924 --> 00:37:41,759
‫أبحث عن القبطان،
‫"بيتر راندل"؟

543
00:37:41,760 --> 00:37:43,428
‫نعم، هذا أنا.

544
00:37:43,429 --> 00:37:45,430
‫أوه، لعنة على يدي.

545
00:37:45,431 --> 00:37:47,932
‫القبطان. النادل. موظف الاستقبال.
‫هل أنت من سلطة الميناء؟

546
00:37:47,933 --> 00:37:51,562
‫لا، أنا "ريك ماغروeder".
‫محامي زوجتك السابقة.

547
00:37:53,689 --> 00:37:56,357
‫هذه العاهرة أخذت آخر سنت لدي.

548
00:37:56,358 --> 00:37:58,276
‫الأمر لا يتعلق بذلك، سيدي "راندل".

549
00:37:58,277 --> 00:38:01,155
‫أنا هنا بخصوص والدها.

550
00:38:01,864 --> 00:38:05,533
‫ماذا؟ هل حدث شيء لهذا المجنون العجوز الذي لا يرتدي حذاء؟

551
00:38:05,534 --> 00:38:06,909
‫أتمنى لو مات.

552
00:38:06,910 --> 00:38:10,997
‫الآنسة "دوس" تريد إيداعه. لقد أصبح غير مستقر.

553
00:38:10,998 --> 00:38:12,039
‫أصبح؟

554
00:38:12,040 --> 00:38:14,917
‫لم يعش يوماً مستقراً في حياته.

555
00:38:14,918 --> 00:38:17,503
‫لقد أصبح خطراً على نفسه وعلى ابنته.

556
00:38:17,504 --> 00:38:20,047
‫أفهم أنه هاجمك مرة؟

557
00:38:20,048 --> 00:38:21,924
‫ليس بالأمر الكبير.

558
00:38:21,925 --> 00:38:24,928
‫هذا ليس ما سمعته، سيدي "راندل".

559
00:38:25,471 --> 00:38:27,722
‫لقد أدخلك المستشفى.

560
00:38:27,723 --> 00:38:28,848
‫ماذا فعل؟

561
00:38:28,849 --> 00:38:31,894
‫نعرف أنه أدخلك المستشفى.

562
00:38:33,437 --> 00:38:37,815
‫أود منك أن تشهد، للمساعدة في إثبات نزعاته العنيفة.

563
00:38:37,816 --> 00:38:39,817
‫تريد مني أن أساعد "مالوري"؟

564
00:38:39,818 --> 00:38:41,569
‫هذه هي الفكرة العامة، سيدي.

565
00:38:41,570 --> 00:38:43,863
‫لن يحدث ذلك إلا في يوم الجليد في الجحيم.

566
00:38:43,864 --> 00:38:47,241
‫لن أتبول عليها حتى لو كانت مشتعلة.

567
00:38:47,242 --> 00:38:50,204
‫نحن على علم بمشكلتك البولية، سيدي.

568
00:38:51,455 --> 00:38:52,581
‫المسألة هي...

569
00:38:53,791 --> 00:38:56,959
‫سيدي "راندل"، يمكنني إجبارك على الشهادة.

570
00:38:56,960 --> 00:38:59,212
‫لا يمكنك إجباري على فعل أي شيء،

571
00:38:59,213 --> 00:39:02,298
‫باستثناء رمي مؤخرتك التعيسة من هذه السفينة.

572
00:39:02,299 --> 00:39:05,218
‫يمكننا التحدث عن ذلك عندما تأتيك مذكرة استدعاء.

573
00:39:05,219 --> 00:39:07,763
‫أتطلع لرؤيتك في المحكمة، سيدي "راندل".

574
00:39:11,433 --> 00:39:12,935
‫الجميع وقوفاً!

575
00:39:16,438 --> 00:39:17,606
‫الجميع وقوفاً!

576
00:39:22,069 --> 00:39:23,403
‫تفضل بالجلوس، من فضلك.

577
00:39:25,113 --> 00:39:27,740
‫يوضح تقويمي أن هذه جلسة استماع تتعلق بالكفاءة.

578
00:39:27,741 --> 00:39:29,492
‫هل نحن مستعدون للمضي قدمًا؟

579
00:39:29,493 --> 00:39:30,827
‫نعم، صاحب السعادة.

580
00:39:30,828 --> 00:39:31,911
‫سيد "تشيري"؟

581
00:39:31,912 --> 00:39:35,122
‫صاحب السعادة، يؤسفني إبلاغك بهذا التأخير،

582
00:39:35,123 --> 00:39:37,291
‫لكن "السيد دوس" قد استغنى عن خدماتي.

583
00:39:37,292 --> 00:39:39,127
‫هو لا يرغب في تمثيل قانوني.

584
00:39:39,670 --> 00:39:40,963
‫هل هذا صحيح؟

585
00:39:43,006 --> 00:39:47,385
‫هل تفهم أنك تتنازل عن حقك في وجود محامٍ؟

586
00:39:47,386 --> 00:39:48,345
‫نعم سيدي.

587
00:39:50,138 --> 00:39:53,891
‫نظرًا لأن هذه ليست مسألة جنائية، سأسمح بالمضي قدمًا.

588
00:39:53,892 --> 00:39:55,894
‫ولكن من فضلك ابقَ حاضرًا، سيدي "تشيري".

589
00:39:56,061 --> 00:39:57,144
‫نعم سيدي.

590
00:39:57,145 --> 00:39:59,522
‫- سيدي "ماغرودر"؟
‫- نعم، صاحب السعادة.

591
00:39:59,523 --> 00:40:02,525
‫سنثبت أن المدعى عليه غير كفء عقلياً،

592
00:40:02,526 --> 00:40:05,612
‫وسنستدعي شاهدنا الأول، الدكتورة "بيرنيس سامبسون".

593
00:40:08,365 --> 00:40:10,199
‫مشوش، بالتأكيد.

594
00:40:10,200 --> 00:40:13,911
‫ويظهر علامات واضحة
‫على جنون الارتياب أيضاً.

595
00:40:13,912 --> 00:40:18,912
‫كان متعاونًا بشكل مطلق
‫ويتعرض لنوبات عنف.

596
00:40:19,418 --> 00:40:21,210
‫وما هي استنتاجاتك، يا دكتور؟

597
00:40:21,211 --> 00:40:24,839
‫بالنظر إلى سلوكه
‫أقول أن السيد "دوس" يعاني

598
00:40:24,840 --> 00:40:27,758
‫من انفصام حاد نوعاً ما.

599
00:40:27,759 --> 00:40:32,722
‫أوصي بإيداعه
‫في المستشفى لتقييم حالته.

600
00:40:32,723 --> 00:40:35,391
‫بدون دواء أو علاج،

601
00:40:35,392 --> 00:40:39,103
‫فهو متقلب
‫وخطر محتمل،

602
00:40:39,104 --> 00:40:42,064
‫- على نفسه وعلى الآخرين.
‫- شكرًا لك، يا دكتور.

603
00:40:42,065 --> 00:40:43,734
‫هل لديك أي أسئلة، سيد "دوس"؟

604
00:40:46,695 --> 00:40:47,738
‫سيد "تشيري"؟

605
00:40:50,198 --> 00:40:52,200
‫يمكنك النزول، يا دكتور.

606
00:40:54,119 --> 00:40:55,661
‫الشاهد التالي، سيد "ماغروeder".

607
00:40:55,662 --> 00:40:58,122
‫يا صاحب السعادة،
‫نستدعي السيد "بيتر راندل"،

608
00:40:58,123 --> 00:41:00,708
‫الذي يمثل اليوم
‫بموجب أمر استدعاء.

609
00:41:00,709 --> 00:41:01,710
‫تم الإشارة.

610
00:41:03,253 --> 00:41:04,630
‫تقدم إلى الأمام، سيدي.

611
00:41:08,926 --> 00:41:10,801
‫ارفع يدك اليمنى.

612
00:41:10,802 --> 00:41:13,971
‫هل تقسم أن الأدلة التي
‫تقدمها للمحكمة هي الحقيقة،

613
00:41:13,972 --> 00:41:16,849
‫الحقيقة كاملة، لا شيء سوى
‫الحقيقة، فليساعدك الرب؟

614
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
‫- نعم، حسناً.
‫- تفضل بالجلوس.

615
00:41:22,731 --> 00:41:26,108
‫سيد "راندل"، ما هي
‫علاقتك بالسيد "دوس"؟

616
00:41:26,109 --> 00:41:29,904
‫آه، نعم، لقد كنت متزوجًا
‫من ابنته.

617
00:41:29,905 --> 00:41:32,031
‫هل هي هنا؟
‫من فضلك أشر إليها.

618
00:41:32,032 --> 00:41:33,866
‫تلك الفتاة النحيلة هناك.

619
00:41:33,867 --> 00:41:38,329
‫لتسجل سوابق المحكمة أنه أشار
‫إلى ابنة السيد "دوس"، "مالوري".

620
00:41:38,330 --> 00:41:41,123
‫لقد انتهى زواجك بالطلاق،
‫على ما أعتقد، سيدي.

621
00:41:41,124 --> 00:41:42,291
‫نعم.

622
00:41:42,292 --> 00:41:45,336
‫خلال زواجك، تعرفت
‫على السيد "دوس"،

623
00:41:45,337 --> 00:41:48,632
‫وكانت علاقتك به
‫مضطربة، أليس كذلك؟

624
00:41:49,675 --> 00:41:52,093
‫هيا، لقد تشاجرت معه.

625
00:41:52,094 --> 00:41:54,637
‫كانت لديك مواجهات جسدية حقيقية، أليس كذلك؟

626
00:41:54,638 --> 00:41:55,721
‫لماذا؟

627
00:41:55,722 --> 00:41:57,598
‫لا يستجيب، صاحب السعادة.

628
00:41:57,599 --> 00:41:59,058
‫أجب على السؤال.

629
00:41:59,059 --> 00:42:00,477
‫لا أتذكر.

630
00:42:01,353 --> 00:42:05,899
‫هل ذهبت إلى المستشفى بعد أي من هذه الحوادث، سيد راندل؟

631
00:42:06,900 --> 00:42:09,485
‫هل أذكرك أنك تحت القسم؟

632
00:42:09,486 --> 00:42:10,945
‫لا، سأفعل.

633
00:42:10,946 --> 00:42:15,074
‫سيد راندل، أجب على السؤال، وإلا سأعتبرك مخالفاً للقانون.

634
00:42:15,075 --> 00:42:19,328
‫يعاقب بغرامة تصل إلى 30 يومًا في السجن. مفهوم؟

635
00:42:19,329 --> 00:42:23,749
‫نعم سيدي، لكن لا يمكنك إثبات أنني أتذكر شيئًا لا أتذكره.

636
00:42:23,750 --> 00:42:26,293
‫دعنا نرى إذا كنت تتذكر هذا، سيد راندل.

637
00:42:26,294 --> 00:42:31,007
‫هل صحيح، كما هو مكتوب هنا، أنه قبل ثلاث سنوات تم نقلك إلى

638
00:42:31,008 --> 00:42:34,886
‫مستشفى سافانا التذكاري، بسبب ارتجاج في المخ؟

639
00:42:35,679 --> 00:42:37,013
‫نعم، أعتقد ذلك.

640
00:42:37,014 --> 00:42:39,056
‫حسناً، أنا أيضاً أعتقد ذلك، سيدي.

641
00:42:39,057 --> 00:42:41,892
‫مكتوب هنا، في سجلاتك الطبية،

642
00:42:41,893 --> 00:42:44,979
‫أنك تعرضت للضرب بعصا حطب.

643
00:42:44,980 --> 00:42:47,982
‫عصا حطب، سيد راندل. هل تتذكر ذلك؟

644
00:42:47,983 --> 00:42:49,066
‫نعم.

645
00:42:49,067 --> 00:42:50,819
‫بيد من، سيدي؟

646
00:42:52,446 --> 00:42:53,529
‫دوس.

647
00:42:53,530 --> 00:42:55,240
‫السيد دوس. المحامي.

648
00:43:03,123 --> 00:43:06,418
‫لن يُسمح بهذا النوع من السلوك.
‫أخرجوهم!

649
00:43:12,340 --> 00:43:13,925
‫لقد فزنا بالقضية للتو.

650
00:43:15,260 --> 00:43:17,387
‫سيد ماغرودر، تفضل بالاستمرار.

651
00:43:18,055 --> 00:43:22,475
‫سيد راندل، لماذا هاجمك السيد دوس
‫بعصا؟

652
00:43:22,476 --> 00:43:25,186
‫لأنني شربت من كوبه.

653
00:43:25,187 --> 00:43:28,731
‫لأنك شربت من كوبه.

654
00:43:28,732 --> 00:43:31,984
‫في 17 مارس من العام التالي
‫تلقيت 22 غرزة

655
00:43:31,985 --> 00:43:35,029
‫في ذراعك اليمنى.
‫السيد دوس مرة أخرى، أعتقد؟

656
00:43:35,030 --> 00:43:37,198
‫- نعم.
‫- هذا كل شيء، صاحب السعادة.

657
00:43:37,199 --> 00:43:39,617
‫إذا كان لديك أي دفاع،
‫سيد دوس --

658
00:43:39,618 --> 00:43:43,037
‫صاحب السعادة، لا شيء
‫يقوله هذا الأحمق صحيح،

659
00:43:43,038 --> 00:43:46,332
‫لكن ساعدني في هذا،
‫هل ستفعل، صاحب السعادة؟

660
00:43:46,333 --> 00:43:51,170
‫اعتقلتني، اعتقلتموني
‫بناءً على أكاذيبها.

661
00:43:51,171 --> 00:43:55,174
‫عيّنت لي محامياً
‫غير كفء، عديم الخبرة،

662
00:43:55,175 --> 00:43:57,885
‫ربما غش في طريقه
‫عبر كلية الحقوق.

663
00:43:57,886 --> 00:44:01,388
‫وفوق ذلك، طبيبان
‫فحصوني، دخلوا،

664
00:44:01,389 --> 00:44:04,350
‫نظروا إلى عيني
‫ثم خرجوا مسرعين.

665
00:44:04,351 --> 00:44:08,479
‫الأول أراد مني أن أسمي
‫الخمسة رؤساء الأوائل.

666
00:44:08,480 --> 00:44:11,482
‫هل يمكنك فعل ذلك، أيها القاضي؟
‫دعني أسمعك.

667
00:44:11,483 --> 00:44:14,360
‫سمّي أول خمسة رؤساء
‫للولايات المتحدة.

668
00:44:14,361 --> 00:44:16,529
‫جورج واشنطن،
‫أبراهام لينكولن، جون كينيدي...

669
00:44:16,530 --> 00:44:17,613
‫سيد دوس؟

670
00:44:17,614 --> 00:44:20,616
‫سيد دوس! أنا لا أجيب
‫على الأسئلة، أنا أسألها.

671
00:44:20,617 --> 00:44:23,161
‫يجب أن يرسلوك
‫إلى الخارج لمدة 90 يومًا.

672
00:44:23,912 --> 00:44:25,871
‫هذا الرجل أرعب
‫ابنته.

673
00:44:25,872 --> 00:44:27,957
‫إنه بحاجة للعلاج.
‫الأمر بهذه البساطة.

674
00:44:27,958 --> 00:44:29,292
‫هذا يكفي.

675
00:44:30,877 --> 00:44:32,503
‫أنا آسف. أنا آسف.

676
00:44:32,504 --> 00:44:35,297
‫سيد "دوس"، تفضل بالوقوف.
‫قف.

677
00:44:35,298 --> 00:44:36,383
‫نعم يا سيدي.

678
00:44:38,844 --> 00:44:40,845
‫بعد الاستماع إلى الأدلة هنا،

679
00:44:40,846 --> 00:44:45,015
‫أعتقد أن الأفضل
‫لك ولجميع المعنيين

680
00:44:45,016 --> 00:44:46,142
‫أن يتم إدخالك إلى المستشفى،

681
00:44:46,143 --> 00:44:50,146
‫في مستشفى "جورجيا ريجينال" في "سافانا"
‫للفحص النفسي.

682
00:44:50,147 --> 00:44:52,941
‫أمر بأن يتم
‫قبولك لهذا الغرض.

683
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
‫هيا يا سيد "دوس".

684
00:45:10,041 --> 00:45:11,668
‫أيتها العاهرة الصغيرة!

685
00:45:18,216 --> 00:45:19,176
‫القاضي؟

686
00:45:20,093 --> 00:45:21,219
‫هل يمكنني الذهاب؟

687
00:45:37,319 --> 00:45:40,196
‫إنها دفع الفواتير،
‫والتحقق من الاستثمارات،

688
00:45:40,197 --> 00:45:43,199
‫التأكد من أنه لا يعاني
‫مالياً في المستشفى.

689
00:45:43,200 --> 00:45:46,160
‫لهذا السبب يسمونه
‫وصياً.

690
00:45:46,161 --> 00:45:48,412
‫لكنك لا تستطيع
‫أن تكون الوصي؟

691
00:45:48,413 --> 00:45:51,749
‫إذا لمست أمواله،
‫فسوف يتهمني بسرقتها.

692
00:45:51,750 --> 00:45:54,668
‫يجب عليك،
‫أنت أقرب الأقارب.

693
00:45:54,669 --> 00:45:59,340
‫علاوة على ذلك، تحتاج إلى موافقة المحكمة
‫على كل قرش يتم إنفاقه.

694
00:45:59,341 --> 00:46:00,674
‫أوه، جيد.

695
00:46:00,675 --> 00:46:03,761
‫على أي حال، سيحصلون على والدك
‫على الليثيوم، ويعالجونه.

696
00:46:03,762 --> 00:46:06,806
‫في غضون بضعة أشهر
‫سيشعر بتحسن كبير.

697
00:47:49,826 --> 00:47:52,871
‫مهلاً، اهدئي، اهدئي. مهلاً.

698
00:48:12,807 --> 00:48:15,851
‫كان حلماً، كنت أحلم.

699
00:48:15,852 --> 00:48:17,520
‫هل كان هو؟

700
00:48:17,854 --> 00:48:21,399
‫كان هو. إنه هو دائماً.

701
00:48:22,859 --> 00:48:24,360
‫عندما كنت طفلة

702
00:48:24,361 --> 00:48:26,528
‫كان يروي لي قصصاً،

703
00:48:26,529 --> 00:48:29,656
‫وأصبحت
‫أغرب وأكثر رعباً.

704
00:48:29,657 --> 00:48:32,827
‫كان يأتي إلى غرفتي
‫ويجلس على سريري و...

705
00:48:36,664 --> 00:48:38,124
‫كان هناك قصة واحدة...

706
00:48:39,834 --> 00:48:42,045
‫تلك التي عن
‫"رجل خبز الزنجبيل".

707
00:48:43,129 --> 00:48:46,882
‫رجل عجوز وامرأة وحيدان
‫عاشا في الغابة.

708
00:48:46,883 --> 00:48:48,008
‫لم يكن لديهما أطفال،

709
00:48:48,009 --> 00:48:51,304
‫فقررت
‫أن تخبز رجل خبز الزنجبيل.

710
00:48:52,222 --> 00:48:55,849
‫وعندما خرج
‫من الفرن كان حياً.

711
00:48:55,850 --> 00:49:00,187
‫وهرب من المنزل،
‫ومر بالبقرة،

712
00:49:00,188 --> 00:49:04,274
‫ومر بالحصان، ومر بالرجال
‫الذين أرادوا أكله جميعاً.

713
00:49:04,275 --> 00:49:06,318
‫لكنه استمر
‫في الركض والصراخ،

714
00:49:06,319 --> 00:49:09,655
‫"اركض، اركض بأقصى سرعة يمكنك،
‫لا يمكنك الإمساك بي،

715
00:49:09,656 --> 00:49:11,615
‫"أنا رجل خبز الزنجبيل."

716
00:49:11,616 --> 00:49:12,408
‫هذا كل شيء.

717
00:49:12,409 --> 00:49:14,410
‫وأصبح متكبراً جداً،

718
00:49:14,411 --> 00:49:18,288
‫لأنه اعتقد
‫أن لا أحد سيتمكن من الإمساك به.

719
00:49:18,289 --> 00:49:22,251
‫حتى في يوم من الأيام،
‫وصل إلى نهر،

720
00:49:22,252 --> 00:49:26,171
‫لم يستطع عبوره، وإلا لكان
‫تفتت إلى قطع صغيرة.

721
00:49:26,172 --> 00:49:30,092
‫لذلك سمح لهذا الثعلب،
‫الذي وعده بألا يأكله،

722
00:49:30,093 --> 00:49:32,177
‫أن يحمله عبر النهر على ظهره.

723
00:49:32,178 --> 00:49:35,389
‫فقط، قبل
‫أن يصلوا إلى الضفة الأخرى،

724
00:49:35,390 --> 00:49:38,225
‫شَد الثعلب رأسه إلى الخلف،

725
00:49:38,226 --> 00:49:40,270
‫وابتلعه كاملاً.

726
00:49:44,649 --> 00:49:46,525
‫كان والدي يحذرني،

727
00:49:46,526 --> 00:49:51,526
‫أنه من السهل جداً
‫للأطفال الصغار أن يختفوا

728
00:49:51,698 --> 00:49:54,325
‫مثل رجال خبز الزنجبيل.

729
00:50:17,599 --> 00:50:20,894
‫هل سيساعدني أحد في حمل هذا الطعام؟

730
00:50:21,769 --> 00:50:24,396
‫هل سيساعدني أحد في حمل هذا؟

731
00:50:24,397 --> 00:50:26,065
‫سأمسك بك!

732
00:50:26,691 --> 00:50:28,860
‫هيا! لا تتوقف! لا تتوقف!

733
00:50:29,027 --> 00:50:31,403
‫هل ستمد لي يد العون هنا؟

734
00:50:31,404 --> 00:50:34,073
‫حسناً، آخر واحد يصل لن يحصل على طعام!

735
00:50:43,249 --> 00:50:47,253
‫من يريد الأكل؟ هل سأحمل كل هذه الأشياء وحدي؟

736
00:50:48,171 --> 00:50:51,298
‫هل تريد بعض الطعام؟
‫حسناً، ماذا طلبنا؟

737
00:50:51,299 --> 00:50:53,717
‫- بطاطس مهروسة.
‫- سآخذ الدجاج.

738
00:50:53,718 --> 00:50:56,094
‫إذا طلبت دجاجًا، فستحصل على دجاج.

739
00:50:56,095 --> 00:50:58,055
‫معكرونة بالجبن،
‫ستحصل على معكرونة بالجبن.

740
00:50:58,056 --> 00:51:00,766
‫اسمع، لقد رأيت للتو شخصًا من العمل.

741
00:51:00,767 --> 00:51:04,103
‫رتّب هذه الأشياء.
‫سأعود حالًا.

742
00:51:09,901 --> 00:51:11,068
‫حسناً...

743
00:51:11,069 --> 00:51:13,529
‫يا لها من مفاجأة أن نلتقي هنا.

744
00:51:13,530 --> 00:51:14,655
‫إنها إشارة.

745
00:51:14,656 --> 00:51:16,949
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

746
00:51:16,950 --> 00:51:19,159
‫حسناً. أطفال لطفاء.

747
00:51:19,160 --> 00:51:20,912
‫هل تريد أن تأتي لمقابلتهم؟

748
00:51:21,996 --> 00:51:24,248
‫هل أنت متأكد أن هذه فكرة جيدة؟

749
00:51:24,249 --> 00:51:26,333
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.

750
00:51:26,334 --> 00:51:28,127
‫- حسناً.
‫- هيا.

751
00:51:28,670 --> 00:51:30,255
‫"ليبي" و"جيف".

752
00:51:31,130 --> 00:51:33,466
‫أو "ليفي" و"جيب".
‫ما تريد.

753
00:51:36,094 --> 00:51:37,928
‫أو "ليفي" و"جيب".

754
00:51:37,929 --> 00:51:41,098
‫ستكسب ودهم
‫مناداتهم بأسماء مختلفة.

755
00:51:41,099 --> 00:51:42,558
‫ماذا سنتناول على الغداء؟

756
00:51:42,559 --> 00:51:44,519
‫لدينا كل ما يمكن أن تجده.

757
00:51:46,104 --> 00:51:49,314
‫مرحباً يا رفاق! هذه شخص أعرفه.
‫قولوا لها مرحباً.

758
00:51:49,315 --> 00:51:52,067
‫"ليبي"، قولي مرحباً لـ"مالوري".

759
00:51:52,068 --> 00:51:54,861
‫"جيف"، قل مرحباً لـ"مالوري".
‫صافحها.

760
00:51:54,862 --> 00:51:58,448
‫أنا "جيف"، شخص رائع
‫مع أب مدهش.

761
00:51:58,449 --> 00:52:01,493
‫- تعال واجلس.
‫- في أحلامك!

762
00:52:01,494 --> 00:52:04,163
‫أحلامي؟ في أحلامك!
‫تعال وكل.

763
00:52:05,832 --> 00:52:06,958
‫مرحباً.

764
00:52:10,295 --> 00:52:12,338
‫- حسناً، إذاً...
‫- مرحباً يا "ريك"!

765
00:52:15,717 --> 00:52:17,467
‫هل قلت له أننا قادمون إلى هنا؟

766
00:52:17,468 --> 00:52:20,138
‫لا. هل قلت له
‫أننا ذاهبون؟

767
00:52:21,556 --> 00:52:24,516
‫يا رفاق، ضعوا هذه الأشياء
‫واخدموا أنفسكم.

768
00:52:24,517 --> 00:52:25,893
‫سأعود حالاً.

769
00:52:37,447 --> 00:52:39,448
‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟

770
00:52:39,449 --> 00:52:42,367
‫هذه مهنتي، عليّ
‫أن أخبرك شيئاً بسرعة.

771
00:52:42,368 --> 00:52:43,452
‫ما الأمر؟

772
00:52:43,453 --> 00:52:45,746
‫لا أريد أن أثير ذعر السيدة "دوس"،

773
00:52:45,747 --> 00:52:48,707
‫لكن والدها لم يعجبه
‫عنوانه الجديد.

774
00:52:48,708 --> 00:52:49,791
‫ماذا؟

775
00:52:49,792 --> 00:52:53,545
‫بعض المجانين من المجموعة
‫اقتحموا المستشفى،

776
00:52:53,546 --> 00:52:55,464
‫وحرروه بطريقة ما.

777
00:52:55,465 --> 00:52:58,091
‫وضع الموظفون شخصاً في غرفته
‫عن طريق الخطأ.

778
00:52:58,092 --> 00:52:59,676
‫لم أكن أعرف حتى اليوم.

779
00:52:59,677 --> 00:53:02,679
‫- يا له من وغد.
‫- لا تنزعج، ولكن...

780
00:53:02,680 --> 00:53:06,224
‫- سأراقبها.
‫- بالتأكيد، شكراً.

781
00:53:06,225 --> 00:53:09,186
‫اسمع، هل لي بخدمة؟
‫خذ الأطفال إلى المنزل؟

782
00:53:09,187 --> 00:53:12,147
‫"لين" ستعود قريباً.
‫لا تخبرها بما يحدث.

783
00:53:12,148 --> 00:53:13,815
‫قل إنني كنت مشغولاً.

784
00:53:13,816 --> 00:53:16,818
‫مرحباً يا رفاق!
‫"كلايد" سيقلكم!

785
00:53:16,819 --> 00:53:19,404
‫...ليس هذا بمريح كثيرًا.

786
00:53:19,405 --> 00:53:22,366
‫نقدم لكم
‫"نورلكو ريفلكس"...

787
00:53:22,367 --> 00:53:26,161
‫...أصبح إعصار "جيرالدو"،
‫وهو...

788
00:53:26,162 --> 00:53:29,039
‫...خائف وقلق
‫بلا سبب حقيقي؟

789
00:53:29,040 --> 00:53:31,875
‫آسف يا "لين"،
‫هذا مهم جدًا.

790
00:53:31,876 --> 00:53:34,795
‫أعدك، لو لم يكن الأمر
‫حالة طوارئ، لما فعلت ذلك.

791
00:53:34,796 --> 00:53:38,465
‫هيا، أنت تعرف "كلايد"،
‫الأطفال يرتاحون له.

792
00:53:38,466 --> 00:53:40,009
‫لا أحبه ببساطة.

793
00:53:40,718 --> 00:53:41,719
‫لم أفعل ذلك أبداً.

794
00:53:42,136 --> 00:53:45,013
‫لقد ظل هذا الرجل
‫هنا لساعة.

795
00:53:45,014 --> 00:53:47,140
‫ثم طلب مشروباً.

796
00:53:47,141 --> 00:53:49,601
‫لقد كان يغازلني أيضاً.

797
00:53:49,602 --> 00:53:51,520
‫- حسناً --
‫- لا أثق به.

798
00:53:51,521 --> 00:53:54,314
‫لقد أسدى لي معروفاً
‫بتوصيله للأطفال،

799
00:53:54,315 --> 00:53:57,359
‫وهو رحل الآن، لذا اتركيه.

800
00:53:57,360 --> 00:54:00,654
‫لا أريد هذا السكير
‫أن يدور حول أطفالي.

801
00:54:00,655 --> 00:54:04,116
‫هل تمانع
‫إذا اتصلت بك لاحقاً؟

802
00:54:04,117 --> 00:54:06,785
‫في الواقع، نعم أمانع.

803
00:54:06,786 --> 00:54:08,371
‫حسناً...

804
00:54:09,122 --> 00:54:11,749
‫سأتصل بك لاحقاً.
‫أنا آسف.

805
00:54:13,710 --> 00:54:15,503
‫"ريك"، انتظر.

806
00:54:17,171 --> 00:54:21,926
‫كنت خائفة. قال "كلايد"
‫إذا كان لدي واحد، يجب أن أحمله.

807
00:54:22,427 --> 00:54:23,720
‫خذه.

808
00:55:11,100 --> 00:55:12,267
‫ما الأمر؟

809
00:55:12,268 --> 00:55:14,145
‫تركوها على الدرج.

810
00:55:23,529 --> 00:55:24,863
‫أحضر أغراضك.

811
00:55:24,864 --> 00:55:26,031
‫أين نحن؟

812
00:55:26,032 --> 00:55:28,326
‫فقط أحضر حقيبتك.
‫هيا نخرج!

813
00:56:04,946 --> 00:56:06,280
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

814
00:56:06,989 --> 00:56:08,491
‫لطلب المساعدة.

815
00:56:15,039 --> 00:56:17,874
‫لكننا لم نكن
‫في الداخل لوقت طويل.

816
00:56:17,875 --> 00:56:21,546
‫ثم التقطنا الصورة
‫وانفجرت السيارة.

817
00:56:22,171 --> 00:56:25,173
‫هل رن جرس الباب
‫أم كان هناك طرق؟

818
00:56:25,174 --> 00:56:26,591
‫لماذا؟

819
00:56:26,592 --> 00:56:28,635
‫يساعد في بناء الملف.

820
00:56:28,636 --> 00:56:31,429
‫بعض المجرمين يطرقون،
‫والآخرون يرنون جرس الباب.

821
00:56:31,430 --> 00:56:33,890
‫هل تفهم؟
‫هذا الرجل خطير.

822
00:56:33,891 --> 00:56:35,685
‫ربما لهذا السبب
‫يُطلق عليه مجرم.

823
00:56:38,771 --> 00:56:41,065
‫قسم شرطة سافانا،
‫المنطقة الحادية عشرة.

824
00:56:41,649 --> 00:56:43,568
‫أوه، مرحبًا يا عزيزي. كيف حالك؟

825
00:56:43,818 --> 00:56:44,777
‫ماذا؟

826
00:56:48,239 --> 00:56:51,033
‫هل يمكنني الحصول على بعض المساعدة هنا؟ هال!

827
00:56:57,999 --> 00:56:59,292
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك!

828
00:57:00,710 --> 00:57:01,960
‫تباً لك يا هال!

829
00:57:01,961 --> 00:57:04,754
‫- ماذا تفعل يا ماغرودر؟
‫- أعرف ما يفعلونه.

830
00:57:04,755 --> 00:57:07,632
‫إذا لم يقم أحدهم بشيء،
‫سأسبب مشاكل.

831
00:57:07,633 --> 00:57:10,635
‫لدينا مشكلة. أنت.
‫ليس لديك أي أخلاق.

832
00:57:10,636 --> 00:57:14,222
‫هذا المكان مليء بالرجال
‫سئموا من إرهاق أنفسهم،

833
00:57:14,223 --> 00:57:17,225
‫وإحضار الأوغاد،
‫الذين يطلقون النار على رجال الشرطة،

834
00:57:17,226 --> 00:57:21,104
‫حتى يتمكن بطل حقوق مدنية
‫مثلك من تبرئتهم.

835
00:57:21,105 --> 00:57:23,398
‫إذا كنت تريد تقديم شكوى،
‫افعل ذلك عند المكتب.

836
00:57:23,399 --> 00:57:25,276
‫اخرج من مكتبي.

837
00:57:29,238 --> 00:57:30,907
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

838
00:57:31,574 --> 00:57:34,869
‫هل لديك حريق سيارة؟
‫اتصل بقسم الإطفاء.

839
00:57:57,808 --> 00:57:59,309
‫"لوايز"!

840
00:57:59,310 --> 00:58:00,937
‫"لوايز"! إنه "ريك"!

841
00:58:04,357 --> 00:58:05,608
‫"لوايز"!

842
00:58:13,991 --> 00:58:17,577
‫أنا آسف يا "لوايز". والدها
‫عاد إلى حالته السيئة مجددًا.

843
00:58:17,578 --> 00:58:19,163
‫رجال الشرطة لم يرغبوا بمعرفة ذلك.

844
00:58:23,125 --> 00:58:25,627
‫اعتقدت أنها كانت فكرة جيدة.

845
00:58:25,628 --> 00:58:27,128
‫لإحضارها إلى هنا؟

846
00:58:27,129 --> 00:58:28,880
‫- الليلة فقط.
‫- وبعد ذلك؟

847
00:58:28,881 --> 00:58:32,092
‫لا أعرف. طالما
‫أنه طليق، فهي في خطر.

848
00:58:32,093 --> 00:58:33,802
‫لماذا أنتِ المسؤولة؟

849
00:58:33,803 --> 00:58:35,805
‫إنها تحتاج إلى مساعدة.
‫لا أحد آخر <i>--</i>

850
00:58:37,431 --> 00:58:40,267
‫- اتصلت بـ "كلايد" للاتصال هنا.
‫- مرحباً؟

851
00:58:41,060 --> 00:58:42,228
‫مرحباً؟ "لويس"؟

852
00:58:42,728 --> 00:58:46,148
‫أهلاً يا جميلة.
‫دعيني أتحدث إلى "الزعيم".

853
00:58:47,233 --> 00:58:49,359
‫انتظر ثانية، يا "كلايد".

854
00:58:49,360 --> 00:58:50,694
‫"كلايد"، أين أنت؟

855
00:58:50,695 --> 00:58:52,821
‫أنا عند "هيوي"،
‫أشاهد العاصفة.

856
00:58:52,822 --> 00:58:53,989
‫منذ متى وأنت هناك؟

857
00:58:53,990 --> 00:58:57,033
‫*ساعتان أو ثلاث.
‫ما الذي يحدث على أي حال؟*

858
00:58:57,034 --> 00:58:58,618
‫أحرق أحدهم سيارة "مالوري".

859
00:58:58,619 --> 00:59:00,329
‫يا إلهي.

860
00:59:01,414 --> 00:59:03,331
‫حسناً، هل رأى أحد شيئاً؟

861
00:59:03,332 --> 00:59:05,250
‫لا. لقد كان سريعاً جداً.

862
00:59:05,251 --> 00:59:08,878
‫- ماذا علي أن أفعل؟
‫- متى يمكنك القدوم؟

863
00:59:08,879 --> 00:59:11,131
‫- أين أنت؟
‫- عند "لويس".

864
00:59:11,132 --> 00:59:15,844
‫تباً! آسف يا رجل، أنا
‫منبهر قليلاً ومتعب قليلاً.

865
00:59:15,845 --> 00:59:17,262
‫أعطني العنوان،

866
00:59:17,263 --> 00:59:20,223
‫سآتي في دقيقة.
‫سأستيقظ.

867
00:59:20,224 --> 00:59:22,475
‫انس الأمر. اذهب إلى المنزل.

868
00:59:22,476 --> 00:59:26,771
‫توقف عن الشرب. نم قليلاً. قابلني
‫في الثامنة صباح الغد.

869
00:59:26,772 --> 00:59:29,066
‫- بالتأكيد يا رئيس.
‫- نعم. وداعاً.

870
00:59:31,152 --> 00:59:32,777
‫"كلايد" سيأتي غداً

871
00:59:32,778 --> 00:59:35,655
‫بينما نذهب إلى المكتب.

872
00:59:35,656 --> 00:59:37,532
‫صحيح. ماذا عن الليلة؟

873
00:59:37,533 --> 00:59:39,160
‫سنبقى هنا.

874
00:59:39,785 --> 00:59:42,496
‫علينا فقط أن نقرر
‫من ينام مع من.

875
01:00:12,777 --> 01:00:16,404
‫كان آخر إعصار هو "ديفيد"،
‫إعصار بسيط.

876
01:00:16,405 --> 01:00:19,699
‫سيراقب فريق "سافانا" للعواصف
‫كل التطورات

877
01:00:19,700 --> 01:00:23,536
‫وسيبقيكم على اطلاع بكيفية
‫الاستعداد للأسوأ.

878
01:00:23,537 --> 01:00:27,792
‫المزيد قادم على "إيه بي سي سافانا"...

879
01:00:38,969 --> 01:00:41,763
‫سأتصل بـ "كلايد"،
‫لأعرف متى سيغادرون.

880
01:00:41,764 --> 01:00:43,223
‫أنا أقدر ذلك.

881
01:00:43,224 --> 01:00:44,725
‫وشكراً على الليلة الماضية.

882
01:00:46,811 --> 01:00:48,228
‫هل هناك أي شيء جيد اليوم؟

883
01:00:48,229 --> 01:00:50,480
‫أنا متأكد أن الليلة الماضية كانت أفضل.

884
01:00:50,481 --> 01:00:53,858
‫تمارينك الوحيدة
‫هي القفز إلى الاستنتاجات.

885
01:00:53,859 --> 01:00:56,611
‫"لويس"! هل تريدين القيام
‫بأمر "ويتيكر" هذا اليوم؟

886
01:00:56,612 --> 01:00:57,695
‫سيكون ذلك رائعاً.

887
01:00:57,696 --> 01:00:59,531
‫هل كنت محظوظاً الليلة الماضية،
‫"كوني"؟

888
01:00:59,532 --> 01:01:01,574
‫لا، لست محظوظاً جداً، سيدي.

889
01:01:01,575 --> 01:01:04,369
‫لا أعرف،
‫ما زلت تحتفظ بوظيفتك.

890
01:01:04,370 --> 01:01:05,620
‫اهدأ يا "كوني".

891
01:01:05,621 --> 01:01:08,290
‫كنت تتصرف بوقاحة!

892
01:01:20,136 --> 01:01:23,096
‫مرحباً، ما هي الكلمة المكونة من سبعة أحرف
‫وتعني "يزعج"؟

893
01:01:23,097 --> 01:01:25,056
‫هل أحضر هذا؟

894
01:01:25,057 --> 01:01:28,685
‫فراغ، فراغ، تي.
‫ربما هناك حرف تي آخر.

895
01:01:28,686 --> 01:01:30,312
‫آه، "رايتلز".

896
01:01:34,275 --> 01:01:35,525
‫نعم، مرحباً؟

897
01:01:35,526 --> 01:01:36,651
‫كلايد، إنه ريك.

898
01:01:36,652 --> 01:01:38,736
‫ماذا يحدث؟
‫هل "مالوري" هناك؟

899
01:01:38,737 --> 01:01:40,655
‫بالطبع. إنها تتناول فطوره.

900
01:01:40,656 --> 01:01:42,950
‫- هل تريد وضعها على الخط؟
‫- حسناً، انتظر.

901
01:01:44,034 --> 01:01:45,286
‫خمن من؟

902
01:01:46,954 --> 01:01:48,037
‫مرحباً؟

903
01:01:48,038 --> 01:01:49,789
‫مرحباً، كيف تشعر؟

904
01:01:49,790 --> 01:01:51,583
‫لا أعرف. أفضل قليلاً.

905
01:01:51,584 --> 01:01:53,084
‫هل هناك أي أخبار؟

906
01:01:53,085 --> 01:01:55,796
‫لا شيء حتى الآن،
‫لكنهم سيجدونه.

907
01:01:58,132 --> 01:01:59,717
‫هل كل شيء على ما يرام مع "كلايد"؟

908
01:02:00,259 --> 01:02:01,468
‫بالتأكيد.

909
01:02:06,724 --> 01:02:11,520
‫- إمم، هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫- حسناً.

910
01:02:29,538 --> 01:02:30,539
‫ما هذا؟

911
01:02:34,960 --> 01:02:36,212
‫يا إلهي.

912
01:02:38,756 --> 01:02:40,256
‫مرحباً؟

913
01:02:40,257 --> 01:02:42,425
‫آه، نعم، "بيتي"،
‫هل "لين" هناك؟

914
01:02:42,426 --> 01:02:46,012
‫لا سيدي، لقد ذهبوا إلى "ناشفيل"
‫لبضعة أيام.

915
01:02:46,013 --> 01:02:49,390
‫نعم، نسيت. آآه...

916
01:02:49,391 --> 01:02:51,559
‫أين الأطفال بالضبط الآن؟

917
01:02:51,560 --> 01:02:55,022
‫في المدرسة.
‫هل كل شيء على ما يرام؟

918
01:02:56,273 --> 01:02:59,860
‫نعم. سأتصل لاحقًا.

919
01:03:02,029 --> 01:03:04,782
‫ألغِ أمر "ويتاكر" هذا
‫واتصل بـ"كلايد"،

920
01:03:05,282 --> 01:03:06,325
‫وأخبره بما يحدث.

921
01:03:06,867 --> 01:03:08,910
‫يا إلهي، "ريك"!
‫ماذا تفعل؟

922
01:03:08,911 --> 01:03:10,995
‫هؤلاء أطفالي، "لويس".

923
01:03:10,996 --> 01:03:12,830
‫ربما هو يخيفك فقط...

924
01:03:12,831 --> 01:03:14,917
‫حسنًا، لقد قام بعمل جيد!

925
01:03:37,147 --> 01:03:38,314
‫أنا ريتشارد ماغرودر.

926
01:03:38,315 --> 01:03:41,192
‫يجب أن آخذ أطفالي الآن،
‫حالا.

927
01:03:41,193 --> 01:03:42,652
‫ما المشكلة، سيدي؟

928
01:03:42,653 --> 01:03:46,072
‫دعني أوقع ما أحتاجه.
‫أنا في عجلة من أمري.

929
01:03:46,073 --> 01:03:49,535
‫هل يمكنك إخباري في أي
‫فصل دراسي هم، من فضلك؟

930
01:03:51,245 --> 01:03:53,329
‫يجب أن أتحرك،
‫هل يمكنك...؟

931
01:03:53,330 --> 01:03:56,541
‫أعتذر، سيدي. أحتاج إلى
‫إذن والدتهم.

932
01:03:56,542 --> 01:03:59,252
‫أنا أقدر ذلك،
‫لكن أعتقد أنهم في خطر.

933
01:03:59,253 --> 01:04:02,588
‫- ما الأمر هنا؟
‫- لا أستطيع التحدث عن هذا.

934
01:04:02,589 --> 01:04:05,550
‫أخبرني أين هم.
‫سأحضرهم.

935
01:04:05,551 --> 01:04:09,137
‫أعتذر، لكن قواعدنا
‫في مثل هذه الحالات --

936
01:04:09,138 --> 01:04:11,431
‫أنت لا تفهم.
‫سنتحدث لاحقًا.

937
01:04:11,432 --> 01:04:13,017
‫سيد ماغرودر!
‫اتصل بالسيد "بيتناي".

938
01:04:16,061 --> 01:04:17,729
‫- ليبي!
‫- السيد ماغرودر...

939
01:04:17,730 --> 01:04:18,813
‫جيف!

940
01:04:18,814 --> 01:04:21,649
‫توقف، وإلا سنتصل
‫بالسلطات!

941
01:04:21,650 --> 01:04:23,693
‫آنسة هامريك، اتصلي بالشرطة!

942
01:04:23,694 --> 01:04:26,405
‫- السيد ماغرودر.
‫- ارتدي هذا يا عزيزتي.

943
01:04:27,114 --> 01:04:32,114
‫- أخبرني أين أخوك.
‫- أنت تمر بطلاق سيء.

944
01:04:34,455 --> 01:04:36,456
‫مرحباً جيف! جيف، ها هو.

945
01:04:36,457 --> 01:04:38,583
‫- جيف!
‫- كيف حالك؟

946
01:04:38,584 --> 01:04:42,503
‫سنذهب في رحلة.
‫لا أستطيع التحدث الآن.

947
01:04:42,504 --> 01:04:44,255
‫سأتصل بك. أنا محامية.

948
01:04:44,256 --> 01:04:46,424
‫حسناً، اهدئي...

949
01:04:46,425 --> 01:04:48,093
‫لا تفعلي ذلك!

950
01:04:49,136 --> 01:04:51,095
‫إنه بخير، إنه بخير.

951
01:04:51,096 --> 01:04:52,681
‫إنه بخير. لنذهب.

952
01:04:56,310 --> 01:04:57,728
‫حسناً، اربطي حزام "إتش بي"!

953
01:04:58,687 --> 01:05:01,230
‫الآن، كل شيء
‫سيكون على ما يرام، حسناً؟

954
01:05:01,231 --> 01:05:04,567
‫- ألن تفوتي شيئاً؟
‫- بلى، سأفوت.

955
01:05:04,568 --> 01:05:08,821
‫الآنسة هاميلتون كانت
‫تجري لي اختبار طيور.

956
01:05:08,822 --> 01:05:11,115
‫ظننت أنكِ
‫لا تحبين الطيور؟ جيف؟

957
01:05:11,116 --> 01:05:15,161
‫- أنا أتغيب عن حصة الرياضيات!
‫- حسناً، هذا جيد، أليس كذلك؟

958
01:05:15,162 --> 01:05:19,416
‫لا ينبغي أن تبدو سعيدًا لهذه الدرجة،
‫لا تخبر والدتك بذلك.

959
01:05:41,438 --> 01:05:43,940
‫لماذا اتصلوا بالشرطة، أبي؟

960
01:05:43,941 --> 01:05:46,734
‫ولماذا حاول السيد "بيتني"
‫أن يضربك؟

961
01:05:46,735 --> 01:05:48,778
‫ظنوا أنني لست والدك.

962
01:05:48,779 --> 01:05:51,280
‫يجب أن يحذروا
‫من الغرباء.

963
01:05:51,281 --> 01:05:52,949
‫هل هناك خطأ ما في أمي؟

964
01:05:52,950 --> 01:05:55,118
‫لا يوجد خطأ ما
‫في أمك، يا عزيزي.

965
01:05:55,119 --> 01:05:57,036
‫إذًا، ما الذي يحدث؟

966
01:05:57,037 --> 01:06:00,124
‫إمم، نحن فقط ذاهبون
‫في رحلة، يا حبيبتي.

967
01:06:00,374 --> 01:06:03,334
‫هل ستتوقف عن الكلام
‫وكأنني في عمر "جيف"!

968
01:06:03,335 --> 01:06:04,920
‫ما المشكلة في عمري؟

969
01:06:06,213 --> 01:06:08,297
‫أعلم أن هناك شيئًا يحدث.

970
01:06:08,298 --> 01:06:11,175
‫إنها جدتك،
‫إنها مريضة قليلاً.

971
01:06:11,176 --> 01:06:14,303
‫- سرطان أم نوبة قلبية؟
‫- ماذا؟

972
01:06:14,304 --> 01:06:18,349
‫إنها مصابة بإنفلونزا خفيفة،
‫إنفلونزا معدة لمدة 24 ساعة.

973
01:06:18,350 --> 01:06:20,935
‫ستكون بخير،
‫بمجرد وصولنا إلى هناك.

974
01:06:20,936 --> 01:06:23,229
‫إذًا، لماذا نذهب؟

975
01:06:23,230 --> 01:06:27,108
‫مهلاً، لماذا لا تركزان
‫أنتما الاثنان على الملاحة؟

976
01:06:27,109 --> 01:06:30,862
‫أبي، هل كان ذلك جودو
‫الذي استخدمته على السيد "بيتني"؟

977
01:06:30,863 --> 01:06:33,240
‫نعم... كان ذلك نوعًا ما جودو.

978
01:06:55,471 --> 01:06:56,721
‫هيا.

979
01:06:56,722 --> 01:06:59,432
‫حسناً، هل تريد بعض الحلوى؟

980
01:06:59,433 --> 01:07:03,145
‫دعني أعطيك بعض...
‫انتبه للمستنقع.

981
01:07:05,314 --> 01:07:09,485
‫حسناً، حسناً، ماذا تريد؟
‫حسناً، سأعطي كل واحد منكما واحدة.

982
01:07:10,819 --> 01:07:13,030
‫هل تريد تعبئتها، من فضلك؟

983
01:07:26,251 --> 01:07:27,543
‫مرحباً. "كلايد"؟

984
01:07:27,544 --> 01:07:29,045
‫"ريك". ما الذي يحدث؟

985
01:07:29,046 --> 01:07:31,130
‫لا شيء يا رجل.
‫الشرطة لا تعرف شيئاً.

986
01:07:31,131 --> 01:07:33,841
‫هل يبحثون؟
‫لديه أمر قضائي.

987
01:07:33,842 --> 01:07:37,136
‫لقد هرب، وفجر سيارة،
‫هدد أطفالي.

988
01:07:37,137 --> 01:07:41,349
‫الشرطة غاضبة جداً
‫منك الآن.

989
01:07:41,350 --> 01:07:44,101
‫ابدأ بذلك، يا "كلايد"!
‫هذه وظيفتك.

990
01:07:44,102 --> 01:07:47,522
‫كيف يفترض بي أن أفعل ذلك؟ أنا هنا
‫أرعى "باندورا"، يا رجل.

991
01:07:47,523 --> 01:07:50,733
‫حسناً، اتركها.
‫ربما تكون آمنة هناك.

992
01:07:50,734 --> 01:07:52,235
‫سأجد حلاً.

993
01:07:52,236 --> 01:07:56,113
‫تلقت "لين" اتصالاً من المدرسة،
‫كادت أن تفقد أعصابها.

994
01:07:56,114 --> 01:07:58,658
‫هل تعلم أن هناك مذكرة
‫مطلوبة لاعتقالك؟

995
01:07:58,659 --> 01:08:00,952
‫- لأي شيء؟
‫- لأي شيء؟!

996
01:08:00,953 --> 01:08:03,163
‫بضرب عامل النظافة ذاك.
‫لقد قدم دعوى اعتداء.

997
01:08:05,123 --> 01:08:09,168
‫لن أتعامل مع ذلك
‫حتى يلقي رجال الشرطة القبض على "دوس".

998
01:08:09,169 --> 01:08:11,420
‫الأمر يتعلق
‫بأطفالي الآن، "كلايد".

999
01:08:11,421 --> 01:08:13,756
‫لن يؤذي أحد
‫أيًا منهم!

1000
01:08:13,757 --> 01:08:18,511
‫الآن، ابحث عن "دوس"! أريد أن أسمع
‫صوت الباب يُغلق قبل أن أُنهي المكالمة!

1001
01:08:18,512 --> 01:08:20,763
‫- حسناً.
‫- اجعل "مالوري" تتحدث.

1002
01:08:20,764 --> 01:08:22,682
‫إنه يريد التحدث إليك.

1003
01:08:22,683 --> 01:08:26,770
‫ها هو "نيفيلي نيللي" بنفسه.
‫حسناً، أنا راحل، "ريك"!

1004
01:08:27,896 --> 01:08:29,397
‫- "ريك"، مرحباً.
‫- "مالوري".

1005
01:08:29,398 --> 01:08:33,944
‫لم أقصد أبداً أن تنخرطي
‫بهذه الطريقة.

1006
01:08:34,903 --> 01:08:38,657
‫ليس خطأك.
‫علينا التعامل مع الأمر الآن.

1007
01:08:39,408 --> 01:08:40,950
‫أين أنت؟

1008
01:08:40,951 --> 01:08:44,161
‫أنا على الطريق.
‫من الأفضل ألا يعرف أحد.

1009
01:08:44,162 --> 01:08:47,707
‫حسناً. أفهم.
‫كيف حال الأطفال؟

1010
01:08:47,708 --> 01:08:51,460
‫إنهم بخير. لا أعتقد أنهم
‫يعرفون ما يحدث.

1011
01:08:51,461 --> 01:08:56,300
‫لا أعتقد أنه ينبغي
‫تركك وحدك.

1012
01:08:58,427 --> 01:09:01,053
‫أعتقد أنه عليك
‫أن تأتي معنا،

1013
01:09:01,054 --> 01:09:03,390
‫إذا كنت لا تمانع.

1014
01:09:04,308 --> 01:09:06,602
‫حسناً. أي شيء تقوله.

1015
01:09:06,768 --> 01:09:11,522
‫حسناً، استمع. خذ حافلة "غرايهاوند"
‫إلى "ستيلويل"، عند الطريق السريع 25.

1016
01:09:11,523 --> 01:09:14,650
‫استقل حافلة في الساعة 6:45،
‫وسأراك في الثامنة.

1017
01:09:14,651 --> 01:09:17,195
‫الآن، مهما حدث،
‫انتظرني هناك.

1018
01:09:18,363 --> 01:09:21,032
‫- ماذا عن "كلايد"؟
‫- ألم يذهب؟

1019
01:09:21,033 --> 01:09:23,367
‫هل تتحدث عبر هاتف محمول،
‫أيها الغبي؟

1020
01:09:23,368 --> 01:09:24,827
‫اعتقدت أنك ذهبت؟

1021
01:09:24,828 --> 01:09:27,413
‫هل تعلم
‫أن الهاتف المحمول يرسل إشارة؟

1022
01:09:27,414 --> 01:09:30,458
‫تخلص منه،
‫استخدم خطاً أرضياً.

1023
01:09:30,459 --> 01:09:32,001
‫نعم. هل ستتحرك؟

1024
01:09:32,002 --> 01:09:34,211
‫اهدأ.

1025
01:09:34,212 --> 01:09:36,714
‫ألو؟ ألو؟

1026
01:09:36,715 --> 01:09:38,215
‫- "ريك"؟
‫- "مالوري"؟

1027
01:09:38,216 --> 01:09:40,260
‫- نعم.
‫- هل ذهب؟

1028
01:09:43,972 --> 01:09:45,348
‫نعم.

1029
01:09:45,349 --> 01:09:47,684
‫من الأفضل أن أغلق الخط.

1030
01:09:48,894 --> 01:09:50,812
‫لا... لا تفوت هذه الحافلة.

1031
01:09:51,938 --> 01:09:53,148
‫لن أفعل.

1032
01:09:55,025 --> 01:09:57,360
‫"ليبي"، "جيف"! هيا بنا!

1033
01:09:57,361 --> 01:10:00,529
‫هيا بنا الآن!

1034
01:10:00,530 --> 01:10:02,114
‫حسناً، اربط حزام الأمان هناك.

1035
01:10:02,115 --> 01:10:03,199
‫ذاهب بعيداً، يا صاح؟

1036
01:10:03,200 --> 01:10:06,702
‫سأغادر المدينة.
‫لقد مررت بهذه العواصف من قبل.

1037
01:10:06,703 --> 01:10:07,913
‫نعم، تبدو كبيرة.

1038
01:10:09,039 --> 01:10:11,083
‫حسناً، أتمنى لكم رحلة سعيدة.

1039
01:11:07,931 --> 01:11:10,266
‫مرحباً، إنها خدمة الغرف!

1040
01:11:10,267 --> 01:11:12,644
‫هل ستسمح لبابا بالدخول؟

1041
01:11:13,687 --> 01:11:14,896
‫شكراً لك.

1042
01:11:15,814 --> 01:11:17,649
‫حسناً، لدينا طعام!

1043
01:11:17,899 --> 01:11:19,443
<i>‫الطعام في طريقه إليك.</i>

1044
01:11:22,738 --> 01:11:24,321
‫أين البيتزا؟

1045
01:11:24,322 --> 01:11:27,241
‫لم يكن لديهم بيتزا.
‫دعنا نستمتع بهذا.

1046
01:11:27,242 --> 01:11:29,618
‫سأتصل بـ
‫والدتك، حسناً؟

1047
01:11:29,619 --> 01:11:34,619
‫ابق هنا، استمتع بهذا. هذا
‫طعام جيد، ستحبه.

1048
01:11:34,624 --> 01:11:37,918
‫ماذا تقصد بحق الجحيم،
‫كل شيء على ما يرام؟

1049
01:11:37,919 --> 01:11:42,006
‫أعني، أنك تختطف أطفالي،
‫ثم لكمت حارس المبنى!

1050
01:11:42,007 --> 01:11:44,633
‫والآن هناك مجنون
‫يطارد أطفالي!

1051
01:11:44,634 --> 01:11:47,052
‫لهذا السبب لديّهم،
‫إنهم آمنون.

1052
01:11:47,053 --> 01:11:48,512
‫تباً لك يا "ريك"!

1053
01:11:48,513 --> 01:11:50,264
‫أعدهم إلى المنزل!

1054
01:11:50,265 --> 01:11:52,558
‫لا أستطيع يا "لين".
‫ليس الآن، ليس بعد.

1055
01:11:52,559 --> 01:11:53,934
‫لماذا لا، بحق الجحيم؟

1056
01:11:53,935 --> 01:11:56,854
‫سواء كان هذا الوغد جادًا
‫أم لا، لا أعرف،

1057
01:11:56,855 --> 01:11:59,316
‫لكنني بالتأكيد
‫لن أخاطر.

1058
01:12:00,442 --> 01:12:03,277
‫أنا... يا "لين"، يجب أن أذهب الآن.

1059
01:12:03,278 --> 01:12:05,362
‫سأذهب إلى الشرطة.

1060
01:12:05,363 --> 01:12:07,364
‫هناك مذكرة اعتقال بحقك.

1061
01:12:07,365 --> 01:12:10,367
‫هذا الوغد طليق وهناك
‫مذكرة اعتقال بحقي؟!

1062
01:12:10,368 --> 01:12:13,662
‫لا يهمني. لقد صنعت سريرك.

1063
01:12:13,663 --> 01:12:15,706
‫أريد فقط أطفالي مرة أخرى.

1064
01:12:15,707 --> 01:12:19,627
‫بمجرد أن يتم القبض على الرجل،
‫سنعود إلى المنزل، أعدك.

1065
01:12:19,628 --> 01:12:21,880
‫حتى ذلك الحين،
‫ليس آمنًا. يجب عليّ --

1066
01:12:29,262 --> 01:12:31,056
‫"ليبي"! "جيف"!

1067
01:12:33,767 --> 01:12:36,394
‫"ليبي"! "جيف"!

1068
01:12:39,397 --> 01:12:41,274
‫"ليبي"! "جيف"!

1069
01:13:29,531 --> 01:13:32,117
‫- ما الأمر؟
‫- لقد أخذ أطفالي.

1070
01:13:32,617 --> 01:13:34,243
‫لقد اقتحم أحدهم الغرفة.

1071
01:13:34,244 --> 01:13:36,288
‫إلى أين سيذهب؟ فكري!

1072
01:13:37,205 --> 01:13:38,289
‫حرك السيارة!

1073
01:13:38,290 --> 01:13:42,209
‫لقد استأجرتني لمراقبتها. والآن
‫تلتقي بك؟ أنا لا أعرف شيئًا.

1074
01:13:42,210 --> 01:13:44,461
‫حرك السيارة. "دوس" لديه أطفالي!

1075
01:13:44,462 --> 01:13:45,296
‫ماذا؟ كيف؟

1076
01:13:45,297 --> 01:13:47,464
‫لابد أن أحدهم كان
‫يتتبعني.

1077
01:13:47,465 --> 01:13:48,966
‫- هل رأيته؟
‫- لا!

1078
01:13:48,967 --> 01:13:51,468
‫ربما كانوا رجاله.
‫هيا بنا نجده.

1079
01:13:51,469 --> 01:13:55,180
‫لدي معلومة أنهم قد
‫يكونون في مجمعه.

1080
01:13:55,181 --> 01:13:57,683
‫- هل تعرفه؟
‫- مكان صيده القديم.

1081
01:13:57,684 --> 01:13:59,643
‫- هل تعرف أين؟
‫- سأحاول!

1082
01:13:59,644 --> 01:14:03,522
‫اذهب إلى الشرطة. قابلنا عند
‫المجمع! تحرك!

1083
01:14:03,523 --> 01:14:06,318
‫احذر. هذا الرجل العجوز مجنون!

1084
01:14:07,152 --> 01:14:09,154
‫اسحق مؤخرتي بالسيارة أيضاً!

1085
01:14:12,991 --> 01:14:14,367
‫اربط حزام الأمان.

1086
01:14:29,966 --> 01:14:32,051
‫كنت أتحدث على الهاتف للتو.

1087
01:14:32,052 --> 01:14:33,385
‫لم يكن خطأك.

1088
01:14:33,386 --> 01:14:35,305
‫- إذا حدث أي شيء --
‫- اسلك هذا الطريق.

1089
01:15:10,090 --> 01:15:11,382
‫- تمهل!
‫- إلى أين؟

1090
01:15:11,383 --> 01:15:13,009
‫- لست متأكدة.
‫- تذكري!

1091
01:15:13,176 --> 01:15:15,010
‫- أحاول!
‫- فكري!

1092
01:15:15,011 --> 01:15:18,013
‫- لا أتذكر!
‫- يسار أم يمين؟ فكري!

1093
01:15:18,014 --> 01:15:20,349
‫هل هو يسار أم يمين، بحق الجحيم؟

1094
01:15:20,350 --> 01:15:21,559
‫لا أعرف!

1095
01:15:24,396 --> 01:15:26,731
‫أظن أنه يسار.
‫بالعودة إلى تلك الشجرة.

1096
01:15:51,548 --> 01:15:52,632
‫تلك سيارته.

1097
01:16:07,272 --> 01:16:08,982
‫ماذا ستفعل؟

1098
01:16:11,776 --> 01:16:13,695
‫من الأفضل أن تنتظر هنا.

1099
01:18:29,164 --> 01:18:30,706
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير، أيها المحامي.

1100
01:18:30,707 --> 01:18:31,915
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير.

1101
01:18:31,916 --> 01:18:33,333
‫أعطني أطفالي.

1102
01:18:33,334 --> 01:18:34,543
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير.

1103
01:18:34,544 --> 01:18:36,379
‫أعطني أطفالي،
‫يا ابن العاهرة!

1104
01:18:48,516 --> 01:18:51,019
‫الأطفال. لديهم الأطفال!

1105
01:21:06,529 --> 01:21:08,071
‫إنهم بأمان.

1106
01:21:08,072 --> 01:21:09,573
‫أطفالك بأمان.

1107
01:21:09,574 --> 01:21:11,199
‫أسقط السلاح!

1108
01:21:11,200 --> 01:21:12,909
‫الأطفال بأمان؟

1109
01:21:12,910 --> 01:21:16,038
‫إنهم في المركز،
‫لا خدش عليهم.

1110
01:21:16,039 --> 01:21:18,207
‫هل ستعطيني السلاح الآن؟

1111
01:21:19,625 --> 01:21:21,377
‫ألق السلاح!

1112
01:21:23,504 --> 01:21:24,964
‫ألقه يا "كلايد".

1113
01:21:26,758 --> 01:21:28,009
‫لقد قتلت "دوس".

1114
01:21:33,348 --> 01:21:34,640
‫اذهب إلى هنا!

1115
01:21:35,475 --> 01:21:36,559
‫الآن!

1116
01:21:44,776 --> 01:21:46,819
‫حسناً، هيا يا "بيل"!

1117
01:21:48,363 --> 01:21:50,948
‫أطفالك
‫في المركز يا "ريك".

1118
01:21:51,574 --> 01:21:53,242
‫لقد أوصلناهم.

1119
01:22:20,686 --> 01:22:22,312
‫أحضروا لي قسم الإطفاء.

1120
01:22:22,313 --> 01:22:24,524
‫أرسلوا سيارة إسعاف.
‫أحتاج دعمًا.

1121
01:22:26,609 --> 01:22:29,653
‫ارفعوا أيديكم!

1122
01:22:29,654 --> 01:22:32,657
‫يا سيدة، ارفعي يديك!

1123
01:22:33,908 --> 01:22:36,118
‫تحركوا إلى الأمام!

1124
01:22:36,119 --> 01:22:37,120
‫تحرك!

1125
01:22:38,162 --> 01:22:39,997
‫ضعوا أيديكم على غطاء المحرك!

1126
01:22:41,290 --> 01:22:43,376
‫لا بأس يا سيدتي.

1127
01:22:45,586 --> 01:22:47,712
‫اهدأ يا "بيل".
‫أنا أعرف هذه السيدة.

1128
01:22:47,713 --> 01:22:50,590
‫- دعونا نقوم بعملنا.
‫- أنا...

1129
01:22:50,591 --> 01:22:54,386
‫إنها شخص طيب يا رجل.
‫كن لطيفاً معها.

1130
01:22:54,387 --> 01:22:55,595
‫تراجع!

1131
01:22:55,596 --> 01:22:57,974
‫لا بأس يا سيدتي.

1132
01:22:58,266 --> 01:23:00,308
‫من بدأ هذه الاحتفالية؟

1133
01:23:00,309 --> 01:23:01,893
‫لا أعرف.

1134
01:23:01,894 --> 01:23:06,023
‫عندما رأوه ميتًا،
‫بدأوا فقط في حرق كل شيء.

1135
01:23:06,649 --> 01:23:08,442
‫فقط حرق كل شيء.

1136
01:23:08,443 --> 01:23:12,196
‫لا بأس، أريد فقط أن أسألك
‫بعض الأسئلة.

1137
01:23:19,287 --> 01:23:21,621
‫احذروا من هذا الرجل،
‫إنه محامٍ.

1138
01:23:21,622 --> 01:23:24,333
‫سيسجنك أولاً.
‫هل أنت بخير يا رئيس؟

1139
01:23:26,544 --> 01:23:27,837
‫دفاع عن النفس؟

1140
01:23:30,882 --> 01:23:32,508
‫أراك في القسم.

1141
01:23:40,600 --> 01:23:43,811
‫رفع
‫مسدسه وبدأ بإطلاق النار.

1142
01:23:44,520 --> 01:23:46,438
‫لقد كنت تتعدى على
‫ممتلكات الغير

1143
01:23:46,439 --> 01:23:49,025
‫وقالت الابنة
‫إنه أطلق النار في الهواء.

1144
01:23:49,609 --> 01:23:53,195
‫لو انتظرت لأرى أين
‫أطلق النار، لكنت قد مت.

1145
01:23:53,196 --> 01:23:55,238
‫ظننت أن أطفالي
‫كانوا في خطر.

1146
01:23:55,239 --> 01:23:56,781
‫لكنهم لم يكونوا كذلك.

1147
01:23:56,782 --> 01:24:01,036
‫أسس الآباء المؤسسون
‫الحق في حماية الذات،

1148
01:24:01,037 --> 01:24:04,831
‫بالقوة إذا لزم الأمر.
‫حتى من المحامين.

1149
01:24:04,832 --> 01:24:08,126
‫وليس لدي الحق
‫في حماية أطفالي؟

1150
01:24:08,127 --> 01:24:11,046
‫لقد تم العثور عليهم هنا،
‫بخير وعافية،

1151
01:24:11,047 --> 01:24:12,673
‫بعد دقائق من اتصالي بك.

1152
01:24:13,549 --> 01:24:16,259
‫أخذهم أحدهم
‫وتركهم هنا.

1153
01:24:16,260 --> 01:24:18,094
‫قالوا ذلك بأنفسهم.

1154
01:24:18,095 --> 01:24:19,763
‫هذا صحيح، أحدهم.

1155
01:24:19,764 --> 01:24:22,766
‫رجل طويل ملتحٍ
‫وملابسه متسخة.

1156
01:24:22,767 --> 01:24:26,019
‫يمكنني البصق للخارج
‫وإصابة تسعة بهذه السهولة.

1157
01:24:26,020 --> 01:24:28,313
‫أليس هذا
‫غريباً بعض الشيء، يا سيدي؟

1158
01:24:28,314 --> 01:24:29,941
‫أخبرني أنت.

1159
01:24:31,692 --> 01:24:36,029
‫عفواً،
‫هل يمكنني رؤية أطفال السيد ماغرويدر؟

1160
01:24:36,030 --> 01:24:39,241
‫إما أنه كان "دوس"
‫أو أحد أتباعه.

1161
01:24:39,242 --> 01:24:42,953
‫لقد شاركوا في هذا،
‫أخرجوه من مستشفى الولاية.

1162
01:24:42,954 --> 01:24:45,163
‫هذا لا يستوجب
‫عقوبة الإعدام.

1163
01:24:45,164 --> 01:24:48,250
‫هاجمني "دوس"
‫ببندقية صيد عيار 12.

1164
01:24:48,251 --> 01:24:51,211
‫لذلك اعتقدت أنه كان عليك
‫حماية نفسك؟

1165
01:24:51,212 --> 01:24:52,629
‫نعم، فعلت يا سيدي.

1166
01:24:52,630 --> 01:24:55,757
‫لكنكم لم تمنحوا هذا
‫الامتياز للضابط واتسون،

1167
01:24:55,758 --> 01:24:57,759
‫في جاكسونفيل، أليس كذلك؟

1168
01:24:57,760 --> 01:25:01,471
‫لقد وضعتموه على المنصة.
‫كان فقط يدافع عن نفسه.

1169
01:25:01,472 --> 01:25:05,851
‫لقد أحدثتم ثقوباً بحجم
‫روث البقر في مسيرة مهنية دامت 20 عاماً.

1170
01:25:06,561 --> 01:25:10,564
‫لقد ورطت نفسك في مستنقع
‫من المشاكل هنا يا ماغرويدر.

1171
01:25:10,565 --> 01:25:14,360
‫ولو كنت مكانك،
‫لأبحث عن محامٍ جيد.

1172
01:25:15,152 --> 01:25:17,154
‫أريد أن أرى أطفالي.

1173
01:25:23,369 --> 01:25:25,537
‫أطفالي؟ هل هم بخير؟

1174
01:25:25,538 --> 01:25:27,999
‫نعم، إنهم بخير، إنهم بخير.

1175
01:25:30,126 --> 01:25:31,293
‫شكراً لكِ يا "لويس".

1176
01:25:31,294 --> 01:25:33,212
‫ماما!

1177
01:25:40,595 --> 01:25:44,514
‫حسناً، يا أطفال، كل شيء على ما يرام.

1178
01:25:44,515 --> 01:25:48,603
‫أقول لكم شيئاً، ما رأيكم
‫أن آخذكم إلى السيارة...

1179
01:25:48,894 --> 01:25:51,354
‫لا تخبري أطفالي بما يجب عليهم فعله.

1180
01:25:51,355 --> 01:25:52,897
‫أنا أحاول المساعدة.

1181
01:25:52,898 --> 01:25:55,401
‫هل يمكنني التحدث معك، "ريك"؟

1182
01:26:00,197 --> 01:26:03,366
‫آخر شيء كنت عليه على الإطلاق
‫هو أب.

1183
01:26:03,367 --> 01:26:06,411
‫وإذا لم تستطع الحفاظ على سلامتهم،

1184
01:26:06,412 --> 01:26:10,791
‫سأقاتل بشراسة للحصول على
‫حضانة كاملة دون زيارة.

1185
01:26:13,419 --> 01:26:15,420
‫لا تفعلي ذلك، "لين".

1186
01:26:15,421 --> 01:26:17,172
‫من فضلك لا تفعلي ذلك.

1187
01:26:17,173 --> 01:26:19,090
‫وإحسانًا لي.

1188
01:26:19,091 --> 01:26:21,843
‫أبقِ فتياتك الرخيصات عديمات القيمة
‫بعيدًا عن أطفالي.

1189
01:26:21,844 --> 01:26:23,845
‫وهذا المنحرف السكران أيضاً.

1190
01:26:23,846 --> 01:26:26,973
‫هيا نعود إلى المنزل يا عزيزتي.
‫لوّحي لوالدك.

1191
01:26:26,974 --> 01:26:28,225
‫إلى اللقاء يا أبي!

1192
01:26:38,194 --> 01:26:40,321
‫سيتعين عليّ حجز السيارة.

1193
01:26:58,381 --> 01:27:02,551
‫لم ترَ هؤلاء الأطفال وهم يركبون تلك السيارة حقًا، أليس كذلك؟

1194
01:27:04,178 --> 01:27:08,432
‫لا أعرف. ظننت أنني رأيت.
‫فقط رأيت الجميع يركضون.

1195
01:27:14,939 --> 01:27:16,856
‫هذا لا معنى له.

1196
01:27:16,857 --> 01:27:18,900
‫ما هذا؟

1197
01:27:18,901 --> 01:27:23,446
‫لماذا يأخذ "دوس" أطفالي،
‫ثم يطلق سراحهم بعد ساعة.

1198
01:27:23,447 --> 01:27:26,908
‫لم يكن يريدهم،
‫فقط أراد استخدامهم كطعم.

1199
01:27:26,909 --> 01:27:28,785
‫لإدخالي إلى ممتلكاته؟

1200
01:27:28,786 --> 01:27:30,453
‫نعم، وليقتلك.

1201
01:27:30,454 --> 01:27:33,039
‫بوجود أطفالك هناك،
‫أنتِ سلاح طائش.

1202
01:27:33,040 --> 01:27:35,583
‫ثم يتركهم
‫في مركز الشرطة؟

1203
01:27:35,584 --> 01:27:38,461
‫يجعل تهم الخطف
‫أصعب في الملاحقة،

1204
01:27:38,462 --> 01:27:40,213
‫ولديه ما يجعلكِ متعدية على ممتلكاته.

1205
01:27:40,214 --> 01:27:42,549
‫كيف لي أن أجده؟

1206
01:27:42,550 --> 01:27:46,010
‫كانت تلك الأكواخ على بعد خمسة أميال
‫على طريق ترابي غير معلم.

1207
01:27:46,011 --> 01:27:47,388
‫أنا.

1208
01:27:47,888 --> 01:27:50,348
‫لم يكن يعلم أنكِ ستأتين.

1209
01:27:50,349 --> 01:27:53,185
‫تم أخذ الأطفال
‫قبل وصولك.

1210
01:27:54,353 --> 01:27:58,399
‫ربما افترض أنكِ ستتصلين و
‫هي ستدلك على الطريق.

1211
01:27:59,316 --> 01:28:02,403
‫نعم، أبي لم يفترض
‫أنني سأكون معكِ.

1212
01:28:03,070 --> 01:28:07,491
‫وعندما رآني تردد.
‫عندها أطلقتِ النار عليه.

1213
01:28:32,725 --> 01:28:34,267
‫لدينا شيء ما.

1214
01:28:34,268 --> 01:28:37,771
‫- ماذا حصلتم؟
‫- صندوق ما.

1215
01:28:37,772 --> 01:28:41,733
‫حسناً يا "ريك"، من الجانب الجيد،
‫في ظل هذه الظروف،

1216
01:28:41,734 --> 01:28:44,861
‫قد لا تضطر
‫لقضاء أي وقت في السجن.

1217
01:28:44,862 --> 01:28:46,029
‫قل ذلك مرة أخرى؟

1218
01:28:46,030 --> 01:28:49,282
‫إذا سارت الأمور على ما يرام
‫فلن تذهب إلى السجن.

1219
01:28:49,283 --> 01:28:51,659
‫إذن ما هو الجانب السيئ؟

1220
01:28:51,660 --> 01:28:53,953
‫حسناً، حتى بدون
‫قضاء أي وقت

1221
01:28:53,954 --> 01:28:56,247
‫من المحتمل أن تواجه
‫المنع من مزاولة المهنة.

1222
01:28:56,248 --> 01:28:58,249
‫- هل أنت جاد؟
‫- أنا جاد.

1223
01:28:58,250 --> 01:29:02,295
‫استمع، أيها المستشار، أنت لا
‫تفهم خطورة هذا الأمر.

1224
01:29:02,296 --> 01:29:03,838
‫أنا أفهم ذلك، سيدي.

1225
01:29:03,839 --> 01:29:06,633
‫استمع إلي.
‫أنت لا تفهم ذلك.

1226
01:29:06,634 --> 01:29:09,010
‫هنا،
‫تحت المعيار 66 --

1227
01:29:09,011 --> 01:29:10,929
‫أنا أعرف عن المعيار 66.

1228
01:29:10,930 --> 01:29:14,182
‫حتى لو اعترفت بعدم المعارضة
‫ولم تقضِ أي وقت،

1229
01:29:14,183 --> 01:29:15,892
‫لا يزال بإمكانك أن تُمنع من مزاولة المهنة.

1230
01:29:15,893 --> 01:29:18,269
‫لا أصدق هذا!
‫لقد اختطف أطفالي!

1231
01:29:18,270 --> 01:29:19,271
‫انتظر دقيقة!

1232
01:29:19,772 --> 01:29:23,233
‫لقد خرقت أمر المحكمة
‫بأخذ أطفالك.

1233
01:29:23,234 --> 01:29:24,984
‫هل فقدتم عقولكم؟

1234
01:29:24,985 --> 01:29:27,363
‫انتظر، دعني أنظفها أولاً.

1235
01:29:30,241 --> 01:29:32,076
‫إنها علبة معدنية.

1236
01:29:33,452 --> 01:29:36,037
‫لا يوجد دليل يربط "دوس" بتلك الصور.

1237
01:29:36,038 --> 01:29:40,083
‫- يجب أن يكون لدينا شيء.
‫- أو أنه كان لديه الأطفال.

1238
01:29:40,084 --> 01:29:42,126
‫لقد كان شخصًا لا يمكنهم التعرف عليه.

1239
01:29:42,127 --> 01:29:45,213
‫هكذا سيعرضون الأمر.
‫ستضعونه بعيدًا --

1240
01:29:45,214 --> 01:29:48,258
‫لقد تم تدبير الأمر لي! هل فهمت؟ تم تدبير الأمر!

1241
01:29:48,259 --> 01:29:52,720
‫لقد ذهبت إلى ممتلكاته بسلاح محشو وأطلقت عليه النار.

1242
01:29:52,721 --> 01:29:54,222
‫إذا لم يكن ذلك كافيًا --

1243
01:29:54,223 --> 01:29:55,306
‫نعم، ماذا؟

1244
01:29:55,307 --> 01:29:58,017
‫تلك الابنة هي موكلتك،

1245
01:29:58,018 --> 01:30:00,937
‫التي، حسب الشائعات،
‫تنام معها.

1246
01:30:00,938 --> 01:30:03,064
‫عادةً، لم يكن الأمر
‫من شأني --

1247
01:30:03,065 --> 01:30:04,566
‫ليس من شأنك، أيها المحامي.

1248
01:30:04,567 --> 01:30:06,734
‫لكنني ملزم بإخبارك...

1249
01:30:06,735 --> 01:30:08,696
‫- لست كذلك!
‫- ..هذا سيثير الدهشة.

1250
01:30:14,034 --> 01:30:16,787
‫هل يمكنك فتحه
‫بينما أقوم بالتصوير؟

1251
01:30:25,588 --> 01:30:28,172
‫كل شيء كان متفحمًا، يا "ريك".

1252
01:30:28,173 --> 01:30:30,717
‫كل ما رأيته
‫كان على الأرجح لـ "دوس" --

1253
01:30:30,718 --> 01:30:34,888
‫إذا كانت هناك نسخة من الوصية،
‫فربما تكون هناك وصية أصلية.

1254
01:30:34,889 --> 01:30:36,806
‫هذه ولاية جورجيا،
‫يتم احتجازهم بشكل خاص.

1255
01:30:36,807 --> 01:30:38,558
‫من آخر قد يمتلك واحدة؟

1256
01:30:38,559 --> 01:30:40,685
‫- المقاطعة؟
‫- سيستغرق ذلك وقتًا طويلاً.

1257
01:30:40,686 --> 01:30:43,062
‫انتحر محاميه
‫قبل فترة.

1258
01:30:43,063 --> 01:30:44,814
‫هذا بعيد الاحتمال، يا "لويس".

1259
01:30:44,815 --> 01:30:46,441
‫ربما احتفظ بنسخة.

1260
01:30:46,442 --> 01:30:50,695
‫ماذا سيخبرنا ذلك؟ كان لديه
‫ذلك المنزل القديم، وبعض الأرض...

1261
01:30:50,696 --> 01:30:52,530
‫نحن بحاجة إلى شيء.
‫متى ستكون جلسته؟

1262
01:30:52,531 --> 01:30:53,948
‫- غدًا.
‫- من سيرأس الجلسة؟

1263
01:30:53,949 --> 01:30:56,743
‫- القاضي "كوبر".
‫- حسنًا، افعل ذلك بهدوء.

1264
01:30:56,744 --> 01:30:59,370
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الوقت قبل
‫أن نسلم...

1265
01:30:59,371 --> 01:31:04,125
‫- ماذا علي أن أفعل؟
‫- تحقق في أي مكان عاشوا فيه.

1266
01:31:04,126 --> 01:31:06,252
‫- لأي شيء؟
‫- لا أعرف!

1267
01:31:06,253 --> 01:31:08,254
‫لكن "دوس" كان صيادًا، صحيح؟

1268
01:31:08,255 --> 01:31:10,465
‫كان لديه فرصة تسديد مباشرة نحوي.

1269
01:31:10,466 --> 01:31:13,218
‫إذًا، كيف لم أمت؟

1270
01:31:14,803 --> 01:31:17,430
‫أرضك لم تُسجل الكثير،

1271
01:31:17,431 --> 01:31:19,724
‫لأنه لا يوجد شيء خاضع للضريبة عليها حقًا.

1272
01:31:19,725 --> 01:31:23,353
‫لا توجد طرق، لا تحسينات، وصول محدود.

1273
01:31:23,354 --> 01:31:26,106
‫نعم، نحن نعرف ما هو مسجل في دفاتر الضرائب.

1274
01:31:26,857 --> 01:31:28,651
‫لا أفهم هذا.

1275
01:31:29,610 --> 01:31:33,446
‫ما... قيمتها بالضبط؟

1276
01:31:33,447 --> 01:31:35,908
‫الأرض؟ ليست بالكثير.

1277
01:31:36,992 --> 01:31:39,077
‫- لكن الأخشاب...
‫- نعم؟

1278
01:31:39,078 --> 01:31:43,749
‫في هذه الـ 2000 فدان، توجد 15 فدانًا من خشب الجوز الأسود.

1279
01:31:44,333 --> 01:31:48,294
‫لكنهم لا يستطيعون فرض ضريبة عليها حتى يتم قطعها لتحقيق دخل.

1280
01:31:48,295 --> 01:31:50,421
‫الجوز الأسود؟ أليس نادراً؟

1281
01:31:50,422 --> 01:31:52,632
‫- وذو قيمة عالية جدًا.
‫- ما مدى قيمته؟

1282
01:31:52,633 --> 01:31:57,136
‫حسنًا، اعتمادًا على الكثافة والجودة،

1283
01:31:57,137 --> 01:32:00,808
‫ما بين 10 و 15 مليون دولار.

1284
01:32:12,528 --> 01:32:14,654
‫مستشار، من الصعب جداً تصديق

1285
01:32:14,655 --> 01:32:17,699
‫أن رجلاً بهذه الثروة
‫لم يكن لديه وصية.

1286
01:32:17,700 --> 01:32:21,077
‫لا وثائق. لا شيء. إطلاقاً.

1287
01:32:21,078 --> 01:32:24,330
‫سيدي القاضي، المرحوم
‫السيد "دوس" كان مصاباً بمرض عقلي.

1288
01:32:24,331 --> 01:32:26,499
‫وكان يخاف من المحامين.

1289
01:32:26,500 --> 01:32:28,293
‫أليس كذلك.

1290
01:32:29,878 --> 01:32:34,878
‫آنسة "دوس"، في ظل الظروف،
‫أنا ملزم بموجب القانون

1291
01:32:35,676 --> 01:32:39,096
‫بتعيينك وصية
‫على تركة والدك.

1292
01:32:40,389 --> 01:32:45,389
‫فقط، قبل أن أفعل ذلك، أود
‫بحثاً جردياً كاملاً

1293
01:32:45,394 --> 01:32:48,146
‫لجميع ممتلكاته وأوراقه

1294
01:32:48,147 --> 01:32:50,857
‫وأن تقدم للمحكمة
‫خلال 30 يوماً.

1295
01:32:50,858 --> 01:32:52,191
‫هل تفهمين؟

1296
01:32:52,192 --> 01:32:53,443
‫نعم، سيدي القاضي.

1297
01:32:53,444 --> 01:32:54,486
‫تُرفع الجلسة.

1298
01:32:59,825 --> 01:33:00,868
‫أراك لاحقاً.

1299
01:33:08,375 --> 01:33:09,418
‫"ريك"...

1300
01:33:12,463 --> 01:33:13,422
‫"مالوري"؟

1301
01:33:14,798 --> 01:33:16,591
‫ماذا يحدث؟

1302
01:33:16,592 --> 01:33:18,009
‫ماذا تقصد؟

1303
01:33:18,010 --> 01:33:20,137
‫لم تكوني تعلمين
‫عن تلك الأشجار؟

1304
01:33:21,263 --> 01:33:25,767
‫لا، لا يهمني
‫كم تساوي. لا أريد شيئاً منها.

1305
01:33:25,768 --> 01:33:27,268
‫يفترض بي أن أشتري ذلك؟

1306
01:33:27,269 --> 01:33:31,689
‫لا يهمني ما تشتريه
‫أو لا تشتريه، "ريك".

1307
01:33:31,690 --> 01:33:35,526
‫ولكن سأخبرك، آمل
‫أن تكون هناك وصية في مكان ما،

1308
01:33:35,527 --> 01:33:37,905
‫وترك كل شيء
‫لأولئك القرويين.

1309
01:33:40,657 --> 01:33:41,949
‫إذا لم يكن كذلك،

1310
01:33:41,950 --> 01:33:44,995
‫سيكون لديك دائماً
‫هذا الخيار، أليس كذلك؟

1311
01:33:50,417 --> 01:33:52,543
‫مساء الخير،
‫أنا "ناتالي كندريكس".

1312
01:33:52,544 --> 01:33:57,215
‫"جيرالدو"، الإعصار
‫من الفئة الثالثة، يعود.

1313
01:33:57,216 --> 01:34:00,676
‫يعتقد متعقبو العواصف أن "جيرالدو"
‫متجه مباشرة نحونا.

1314
01:34:00,677 --> 01:34:04,681
‫إذا استمر على مساره الحالي،
‫فإن "سافانا" هي الهدف.

1315
01:34:13,816 --> 01:34:14,899
‫أجل، مرحباً؟

1316
01:34:14,900 --> 01:34:17,026
‫أجل، "ماغروزر".

1317
01:34:17,027 --> 01:34:18,486
‫هل أنت جالس، يا شريكي؟

1318
01:34:18,487 --> 01:34:19,570
‫لماذا؟

1319
01:34:19,571 --> 01:34:24,283
‫كنت في المقاطعة، أتحقق من معلومات الرجل العجوز، وفجأة!

1320
01:34:24,284 --> 01:34:27,787
‫اسم ابنته موجود على شهادة زواج من كارولينا الجنوبية.

1321
01:34:27,788 --> 01:34:31,374
‫حسناً، اتضح أن حبيبتك و"بيت راندل"؟

1322
01:34:31,375 --> 01:34:33,919
‫ليسا تماماً
‫زوجاً وزوجة سابقة.

1323
01:34:36,338 --> 01:34:37,714
‫ماذا تقول؟

1324
01:34:38,549 --> 01:34:41,008
‫ما الذي يبدو أنني أقوله؟

1325
01:34:41,009 --> 01:34:42,552
‫لم يتطلقا قط.

1326
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
‫لم يقدما حتى طلب الطلاق. إنهما متزوجان تماماً.

1327
01:34:47,182 --> 01:34:49,268
‫كل ما يخصها، يخصه.

1328
01:34:51,520 --> 01:34:54,481
‫الخط مستمر. هل أنت هناك؟ "ريك"؟

1329
01:34:54,898 --> 01:34:55,858
‫أجل.

1330
01:34:56,608 --> 01:34:58,402
‫أجل، أنا هنا.

1331
01:35:00,988 --> 01:35:02,363
‫أين أنت الآن؟

1332
01:35:02,364 --> 01:35:03,948
‫حانة "هيو"، أليس كذلك؟

1333
01:35:03,949 --> 01:35:05,158
‫تعرف ذلك.

1334
01:35:05,159 --> 01:35:07,493
‫كم من الوقت للوصول إلى "مالوري"؟

1335
01:35:07,494 --> 01:35:09,620
‫مع المطر؟ 20 دقيقة.

1336
01:35:09,621 --> 01:35:11,330
‫أنا متوجه إلى "هيو".

1337
01:35:11,331 --> 01:35:14,542
‫بعد 45 دقيقة، سأتصل بـ "مالوري"
‫بالأخبار السارة.

1338
01:35:14,543 --> 01:35:16,545
‫- أخبار سارة؟
‫- وجدنا الوصية.

1339
01:35:17,880 --> 01:35:19,714
‫انتظر، أنا متأخر هنا، يا رجل.

1340
01:35:19,715 --> 01:35:22,300
‫طعم، "كلايد".
‫لنرَ ما نصطاده.

1341
01:35:22,301 --> 01:35:24,635
‫اذهب إلى "مالوري".
‫اركن السيارة في الخارج وانتظر.

1342
01:35:24,636 --> 01:35:25,720
‫حسناً.

1343
01:35:25,721 --> 01:35:30,100
‫ستذهب للقيادة بعد أن أتحدث
‫معها. اتبعها واتصل بي.

1344
01:35:30,976 --> 01:35:32,519
‫حسناً، يا زعيم.

1345
01:35:36,273 --> 01:35:37,649
‫مرحباً، "روبن"؟

1346
01:35:38,650 --> 01:35:41,361
‫"روبن"، يجب أن أذهب للعمل، حسناً؟

1347
01:35:42,404 --> 01:35:43,863
‫هل معك الـ 20 دولاراً تلك؟

1348
01:35:43,864 --> 01:35:46,199
‫- نعم.
‫- حسناً، ادفع الفاتورة.

1349
01:35:46,200 --> 01:35:48,618
‫أراك لاحقاً.
‫أحبك، أحبك.

1350
01:35:48,619 --> 01:35:50,704
‫أحبك.

1351
01:35:52,039 --> 01:35:54,082
‫إنه لن يعود!

1352
01:36:27,241 --> 01:36:30,451
‫موت وحطام.
‫"جيرالدو" هنا.

1353
01:36:30,452 --> 01:36:33,330
‫كان هذا ساحل جورجيا
‫في وقت سابق اليوم...

1354
01:36:55,560 --> 01:36:56,644
‫مرحباً؟

1355
01:36:56,645 --> 01:36:59,398
‫"مالوري"، أنا "ريك".
‫أريد الاعتذار.

1356
01:37:00,524 --> 01:37:03,568
‫كان ما قلته خطأ،
‫أنا آسف جداً.

1357
01:37:05,279 --> 01:37:06,779
‫ماذا تقصد؟

1358
01:37:06,780 --> 01:37:11,284
‫وجدنا الوصية. لم يكن
‫لدينا وقت للدخول في التفاصيل،

1359
01:37:11,285 --> 01:37:15,497
‫لكنك حققت ما تمنيت. ترك والدك
‫كل شيء للمجموعة.

1360
01:37:19,293 --> 01:37:21,044
‫هل أنتِ هناك يا "مالوري"؟

1361
01:37:23,463 --> 01:37:24,880
‫هذا رائع.

1362
01:37:24,881 --> 01:37:27,009
‫يمكنني أن أحضر لك الأوراق --

1363
01:38:16,058 --> 01:38:19,561
‫وحدة الهاتف الخلوي
‫التي اتصلت بها لا تستجيب.

1364
01:38:21,063 --> 01:38:23,231
‫- أغلق الخط وحاول مرة أخرى.
‫- ماذا؟

1365
01:38:23,982 --> 01:38:28,612
‫والذين في الشوارع
‫الآن بحاجة إلى طلب المأوى.

1366
01:38:31,156 --> 01:38:32,115
‫شكرًا.

1367
01:38:33,325 --> 01:38:35,035
‫كم الساعة، سارة؟

1368
01:38:58,725 --> 01:39:02,813
‫من الخطير جداً
‫التواجد في الطرقات.

1369
01:39:03,271 --> 01:39:04,231
‫سارة؟

1370
01:39:05,649 --> 01:39:07,317
‫أعطني هذا الهاتف مرة أخرى.

1371
01:39:27,504 --> 01:39:31,382
‫من الخطير جداً
‫لأي منا أن يكون في الخارج.

1372
01:39:31,383 --> 01:39:34,678
‫لقد انقطع التيار الكهربائي
‫في معظم منطقة وسط المدينة.

1373
01:39:40,559 --> 01:39:42,893
‫من الخطير جداً
‫التواجد في الخارج.

1374
01:39:42,894 --> 01:39:44,813
‫أينما كنت الآن،
‫ابق هناك!

1375
01:39:59,744 --> 01:40:00,745
‫"كلايد"!

1376
01:41:22,410 --> 01:41:23,494
‫مرحباً؟

1377
01:41:23,495 --> 01:41:24,537
‫"لويس"؟

1378
01:41:24,538 --> 01:41:26,372
‫"ريك"！ الحمد لله أنه أنت.

1379
01:41:26,373 --> 01:41:29,792
‫اسمع، وجدنا نسخة
‫من الوصية في "إيفينغهام".

1380
01:41:29,793 --> 01:41:31,293
‫كان يجب أن نبدأ من هناك.

1381
01:41:31,294 --> 01:41:32,628
‫وأكمل؟

1382
01:41:32,629 --> 01:41:33,880
‫مرحباً؟

1383
01:41:38,093 --> 01:41:39,385
‫مرحباً، "لويس"!

1384
01:41:39,386 --> 01:41:41,471
‫ظننت أنني فقدتك.

1385
01:41:42,597 --> 01:41:44,348
‫"لويس"، ماذا لديكِ أيضاً؟

1386
01:41:44,349 --> 01:41:47,726
‫كل شيء لها، "ريك".
‫لقد ترك لها كل شيء.

1387
01:41:47,727 --> 01:41:48,978
‫وكل شيء خاص به!

1388
01:41:48,979 --> 01:41:50,145
‫ما هذا؟

1389
01:41:50,146 --> 01:41:51,647
‫وكل شيء خاص به أيضاً!

1390
01:41:51,648 --> 01:41:53,857
‫اسمع،
‫استمر في محاولة الوصول إلى "كلايد".

1391
01:41:53,858 --> 01:41:56,443
‫جرب هاتفه المحمول،
‫سأتصل بك لاحقاً!

1392
01:41:56,444 --> 01:41:58,363
‫- حسناً.
‫- حسناً، وداعاً، "لويس".

1393
01:42:16,673 --> 01:42:19,009
‫هيا. هيا، "كلايد".

1394
01:43:25,950 --> 01:43:29,954
‫حسناً، أجب. هيا،
‫"كلايد"، أين أنت؟

1395
01:43:34,584 --> 01:43:35,794
‫هيا يا "كلايد".

1396
01:47:34,532 --> 01:47:36,326
‫كانت تلك طلقة جيدة.

1397
01:47:36,993 --> 01:47:39,203
‫كان عليّ فعل ذلك. لكان قد قتلك.

1398
01:47:40,580 --> 01:47:41,623
‫لحسن حظي،

1399
01:47:44,042 --> 01:47:46,793
‫تعرف كيف تطلق هذه الأشياء.

1400
01:47:46,794 --> 01:47:50,465
‫ماذا تفعل؟ نحتاج للمساعدة. هناك رجلان ميتان.

1401
01:48:04,896 --> 01:48:07,982
‫مهما كنت تعتقد عن والدك، فقد كنت مخطئًا.

1402
01:48:09,692 --> 01:48:11,819
‫لقد ترك لك كل شيء.

1403
01:48:12,445 --> 01:48:14,489
‫لكان لديك كل شيء.

1404
01:48:16,032 --> 01:48:17,741
‫هذه كذبة.

1405
01:48:17,742 --> 01:48:20,536
‫يا ابن العاهرة، كذبت عليّ!

1406
01:48:20,954 --> 01:48:21,913
‫وغد!

1407
01:48:44,018 --> 01:48:46,521
‫أخرجوني من هنا!

1408
01:49:13,881 --> 01:49:16,925
‫تعرف يا "ماك"، هذا عرض سيء للغاية.

1409
01:49:16,926 --> 01:49:21,263
‫خمس سنوات، تفقد رخصتك في الممارسة. خدمة مجتمعية.

1410
01:49:21,264 --> 01:49:25,017
‫لن أخاطر بالمحاكمة. لدي الأطفال لأفكر بهم.

1411
01:49:25,018 --> 01:49:26,768
‫الخدمة المجتمعية لم تؤذِ أحدًا قط.

1412
01:49:26,769 --> 01:49:28,729
‫لقد استُخدمت، لدينا دليل.

1413
01:49:28,730 --> 01:49:32,190
‫مهما حاولت، أنا من قتلت "دوس". هناك دليل.

1414
01:49:32,191 --> 01:49:34,109
‫اعتقدت أنه قد اختطف أطفالك.

1415
01:49:34,110 --> 01:49:35,527
‫نعم، لكنه لم يفعل.

1416
01:49:35,528 --> 01:49:38,363
‫لم تخسر منذ ثماني سنوات يا "ريك".

1417
01:49:38,364 --> 01:49:40,199
‫حسنًا، ربما حان الوقت لأن أفعل.

