1
00:00:14,881 --> 00:00:16,583
‫سماع الصراصير

2
00:00:20,153 --> 00:00:21,654
‫بكاء الطفل

3
00:00:23,123 --> 00:00:25,025
‫نفس التنفس للرجل

4
00:00:33,233 --> 00:00:35,068
‫(الحرس رقم 1)
‫لا يفلتوا.

5
00:00:35,101 --> 00:00:36,236
‫بكاء الكلب

6
00:00:36,269 --> 00:00:39,472
‫انطلق. انطلق.
‫انطلق. انطلق.

7
00:00:39,506 --> 00:00:41,041
‫نفس التنفس للكلب

8
00:00:41,074 --> 00:00:43,009
‫هنا. انطلق الآن.

9
00:00:43,042 --> 00:00:44,911
‫حرك! حرك!
‫انطلق الآن!

10
00:00:45,745 --> 00:00:47,180
‫بكاء الكلاب

11
00:00:47,814 --> 00:00:49,482
‫سماع الصراصير

12
00:00:50,016 --> 00:00:51,184
‫مارثا.
‫```

13
00:00:55,488 --> 00:00:56,689
‫مارثا.

14
00:00:58,825 --> 00:00:59,926
‫هل أنت مستيقظ؟

15
00:00:59,959 --> 00:01:01,027
‫أنا الآن.

16
00:01:01,060 --> 00:01:03,163
‫هل تسمعون كلابهم؟

17
00:01:03,196 --> 00:01:05,098
‫مارثا: يركضون بعد ذلك السجين

18
00:01:05,131 --> 00:01:07,133
‫ذلك يحاول الفرار

19
00:01:09,636 --> 00:01:10,804
‫أعتقد أن ذلك صحيح

20
00:01:11,871 --> 00:01:12,972
‫[الكلب يستمر بالنباح]

21
00:01:13,006 --> 00:01:14,941
‫(حرس #1) استمروا، يا زملائي!

22
00:01:16,810 --> 00:01:18,678
‫(حرس #2) تحركوا هناك، بالله عليكم!

23
00:01:18,711 --> 00:01:19,746
‫[إطلاق نار]

24
00:01:19,779 --> 00:01:21,147
‫تحركوا! نعم، سيدي!

25
00:01:21,714 --> 00:01:23,082
‫انتظروا.

26
00:01:25,151 --> 00:01:26,653
‫(حرس #1) حركوا! حركوا!

27
00:01:27,787 --> 00:01:29,456
‫هيا يا جميعا

28
00:01:29,489 --> 00:01:31,424
‫بالله! تحركوا هناك!

29
00:01:31,458 --> 00:01:32,859
‫لا أريد أن أفقد ذلك الرجل

30
00:01:32,892 --> 00:01:34,861
‫هيا الآن. دعونا نأخذه!

31
00:01:35,628 --> 00:01:36,996
‫[إطلاق نار]

32
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‫بين. بين.

33
00:01:44,637 --> 00:01:46,005
‫هم يطلقون النار

34
00:01:46,039 --> 00:01:47,140
‫أسمعوني

35
00:01:47,173 --> 00:01:48,575
‫هل تعتقدون أنهم قتلوه؟

36
00:01:48,608 --> 00:01:49,909
‫الله يعلم.

37
00:01:50,977 --> 00:01:53,780
‫الآن هادئ. عدوا إلى النوم.

38
00:01:55,982 --> 00:01:57,717
‫[صرصار]

39
00:02:09,362 --> 00:02:10,964
‫[طائر]
‫```
‫```

40
00:02:32,252 --> 00:02:35,922
‫(بيلي)
‫آسا، لماذا لم يكنوا في الحقل يعملون؟

41
00:02:35,955 --> 00:02:37,690
‫(آسا)
‫الله يعلم.

42
00:02:41,127 --> 00:02:44,597
‫(بيلي)
‫سنعود إلى المدينة بمجرد أن نكتمل هنا.

43
00:02:44,631 --> 00:02:46,599
‫أريد شرابًا من هذا الويسكي.

44
00:02:46,633 --> 00:02:47,667
‫[آسا تضحك]

45
00:02:47,700 --> 00:02:49,702
‫بمجرد أن أكتمل.

46
00:02:50,336 --> 00:02:51,437
‫[تنهد]

47
00:03:01,881 --> 00:03:03,383
‫(آسا)
‫قبل أن نعود إلى المدينة،

48
00:03:03,416 --> 00:03:05,952
‫سأحضر لبابا في مزرعتي.

49
00:03:05,985 --> 00:03:07,287
‫لماذا؟

50
00:03:07,320 --> 00:03:10,189
‫أحب أن أتحقق من الأمور بالخارج
‫عندما يذهب.

51
00:03:18,865 --> 00:03:21,868
‫أمسكت بصوتٍ هادئ: انظر إلى guard هناك.

52
00:03:23,069 --> 00:03:25,371
‫(بيلي)
‫ماذا يجري هنا؟

53
00:03:33,012 --> 00:03:34,247
‫[تخمير دجاج]

54
00:03:37,584 --> 00:03:39,652
‫(آسا)
‫أعتقد أننا سنخرج إلى هنا

55
00:03:39,686 --> 00:03:41,921
‫قريبًا جدًا لحفل جنازة عم سول.

56
00:03:41,955 --> 00:03:43,523
‫(بيلي)
‫واو، آسا.

57
00:03:43,556 --> 00:03:46,960
‫السيد الدب القديم لن يعيش عيد المسيح كثيرًا.

58
00:03:46,993 --> 00:03:50,830
‫حسنًا، لقد كنت تقول ذلك للـ 5 مرات سابقة.

59
00:03:50,863 --> 00:03:52,498
‫[عرس الصباح]

60
00:03:56,302 --> 00:03:57,570
‫(بيلي)
‫واو.

61
00:04:03,242 --> 00:04:05,311
‫سأذهب لرؤيته إن كان داخلًا.

62
00:04:08,815 --> 00:04:10,450
‫لا تستمر طويلاً.

63
00:04:11,451 --> 00:04:12,986
‫[هزة حصان]

64
00:04:13,653 --> 00:04:15,622
‫[تمرر الطيور]

65
00:04:17,690 --> 00:04:19,025
‫[سلخة الخشب]

66
00:04:19,058 --> 00:04:20,493
‫(بيلي)
‫سيد سول.

67
00:04:21,294 --> 00:04:22,528
‫سيد سول.

68
00:04:25,098 --> 00:04:26,399
‫سيد سول.
‫```

69
00:04:38,878 --> 00:04:40,413
‫ليست هناك.

70
00:04:42,015 --> 00:04:45,018
‫لعنة الميلاد، سيلتلفزون الآن!

71
00:04:50,423 --> 00:04:51,824
‫صوت بقرة.

72
00:04:59,932 --> 00:05:01,701
‫سأخرج مباشرة.

73
00:05:01,734 --> 00:05:03,169
‫أسرعوا الآن.

74
00:05:08,107 --> 00:05:09,375
‫بصق.

75
00:05:09,909 --> 00:05:11,010
‫مارثا.

76
00:05:11,044 --> 00:05:12,545
‫مرحبا بالصباح، سيد بيلي.

77
00:05:12,578 --> 00:05:14,013
‫أين هوراس؟

78
00:05:14,047 --> 00:05:15,615
‫هو ذهب للصيد.

79
00:05:17,150 --> 00:05:18,818
‫أين السيد سول؟

80
00:05:18,851 --> 00:05:21,087
‫أه، هو هناك في مكان ما.

81
00:05:21,120 --> 00:05:23,022
‫لقد أرسل للشيريف.

82
00:05:23,056 --> 00:05:26,659
‫قتل أحدهم أحد الآخرين وهرب.

83
00:05:26,693 --> 00:05:28,861
‫لقد قبضوا على الباقيين هناك في المقاصر.

84
00:05:28,895 --> 00:05:30,930
‫ليكونوا بعيدين عن التصادم بينهم.

85
00:05:30,963 --> 00:05:32,899
‫هل لهذا السبب هادئ هنا؟

86
00:05:32,932 --> 00:05:34,734
‫لا أحد في المزارع.

87
00:05:34,767 --> 00:05:36,869
‫اعتقدت أنه أعطى السجناء يوماً عطلة.

88
00:05:36,903 --> 00:05:38,938
‫بسبب عيد الميلاد.

89
00:05:38,971 --> 00:05:42,742
‫تعلمون أن السيد سول لا يعطي أحداً عطلة.

90
00:05:42,775 --> 00:05:46,713
‫سيعملهم أيضاً في عيد الميلاد. دائماً كذلك.

91
00:05:46,746 --> 00:05:49,982
‫السبب الوحيد هو أنهم ليسوا في المزارع الآن.

92
00:05:50,016 --> 00:05:51,984
‫ليكونوا بعيدين عن انتشار الأزمات.

93
00:05:52,018 --> 00:05:55,221
‫أوه، الله... لا أعرف ما يفكر به سيدي هوراس...

94
00:05:55,254 --> 00:05:58,291
‫لتخليه في هذا المكان الملعون.

95
00:06:00,560 --> 00:06:02,995
‫هل تذهبون لتشاهدونه؟

96
00:06:04,430 --> 00:06:05,665
‫نعم، سيدي.

97
00:06:14,741 --> 00:06:16,976
‫مارثا، أين تذهبين بالحق؟

98
00:06:17,009 --> 00:06:18,945
‫حاول إيجاد هوراس.

99
00:06:18,978 --> 00:06:20,046
‫ماذا؟

100
00:06:27,086 --> 00:06:28,087
‫[صرخ]

101
00:06:29,689 --> 00:06:31,290
‫[تصيح الطيور]

102
00:06:36,729 --> 00:06:37,797
‫هل رأيت هوراس؟

103
00:06:37,830 --> 00:06:39,332
‫ليس لفترة طويلة.

104
00:06:41,968 --> 00:06:43,636
‫إذا رأيته،

105
00:06:43,669 --> 00:06:46,839
‫أخبره

106
00:06:46,873 --> 00:06:48,307
‫هل أنت بخير؟

107
00:07:02,121 --> 00:07:03,189
‫[تنهد]

108
00:07:03,222 --> 00:07:06,359
‫لا أستطيع إيجاده. بين لم يره أيضًا.

109
00:07:07,160 --> 00:07:08,461
‫أعطيني المزيد من الويسكي.

110
00:07:08,494 --> 00:07:10,163
‫هذا كل ما لدي.

111
00:07:11,130 --> 00:07:12,698
‫حسنًا، أذهب إلى عم سول's.

112
00:07:12,732 --> 00:07:14,233
‫و احصل لي على المزيد.

113
00:07:31,184 --> 00:07:33,419
‫أين كنت يا هوراس؟

114
00:07:33,453 --> 00:07:36,522
‫كنت في الحقل الذي وجدوا فيه السجين الميت.

115
00:07:36,556 --> 00:07:40,059
‫حسنًا، السيد بيلي يريد منك أن تذهب إلى هاريسون لعيد المسيح.

116
00:07:40,092 --> 00:07:43,095
‫حسنًا، لن أرحل حتى يعود السيد سول.

117
00:07:43,129 --> 00:07:45,465
‫قال لي أمس أنه سيدفع لي اليوم.

118
00:07:45,498 --> 00:07:48,301
‫وقال لك يوما مضينا أنه كان يدفع لك يوم أمس.

119
00:07:48,334 --> 00:07:49,435
‫هل فعل ذلك؟

120
00:07:49,468 --> 00:07:51,070
‫لا.

121
00:07:51,103 --> 00:07:52,905
‫لن أضلف نفسي بانتظاره لدفع لك.

122
00:07:52,939 --> 00:07:55,141
‫انتظاره لدفع لك اليوم.

123
00:07:58,411 --> 00:08:00,847
‫لا أريد الذهاب حتى أحصل على مالي.

124
00:08:00,880 --> 00:08:03,115
‫لا يزال لا يوجد نصب قبر على قبر أبي.

125
00:08:03,149 --> 00:08:05,318
‫وأريد أن أدفع زبدة على واحد.

126
00:08:05,351 --> 00:08:06,586
‫يدعكني قلقا إلى الموت.

127
00:08:06,619 --> 00:08:10,623
‫هناك لا يزال لا يوجد نصب قبر على قبر أبي.

128
00:08:10,656 --> 00:08:12,625
‫كم تعتقد أن واحدا سيكلفني؟

129
00:08:12,658 --> 00:08:14,193
‫لا أعرف.

130
00:08:14,227 --> 00:08:15,928
‫ألا يغضبون منك لماذا لم تذهب إلى المنزل في عيد المسيح؟

131
00:08:15,962 --> 00:08:17,763
‫لماذا لم تذهب إلى المنزل في عيد المسيح؟

132
00:08:17,797 --> 00:08:19,332
‫لا يهتمون بما أقوم به.

133
00:08:19,365 --> 00:08:22,001
‫نعم، يهتمون. بالتأكيد.

134
00:08:22,602 --> 00:08:24,470
‫لا.

135
00:08:24,503 --> 00:08:26,639
‫كان أبي يهتم، لكنه مات.

136
00:08:27,840 --> 00:08:30,776
‫رأيت القبر الذي دُفنت فيه السجين المُرتكب بجريمة قتل.

137
00:08:30,810 --> 00:08:32,778
‫لا يوجد علامة عليها. ما كان اسمه؟

138
00:08:32,812 --> 00:08:34,080
‫لا أعرف اسمه.

139
00:08:34,113 --> 00:08:36,048
‫لا أدرس تلك السجناء.

140
00:08:40,853 --> 00:08:43,389
‫أنتنز! أنتنز!

141
00:08:44,523 --> 00:08:45,892
‫أنا قادم، بن.

142
00:08:50,029 --> 00:08:53,299
‫أنا مستعد للذهاب.
‫خذ البندقية وقم بمراقبته لفترة

143
00:08:53,332 --> 00:08:55,301
‫أثناء ذهابي للداخل.
‫لن يمر وقت طويل.

144
00:08:55,334 --> 00:08:57,837
‫ابقِ هنا في المنطقة البعيدة
‫عن سلطته

145
00:08:57,870 --> 00:09:01,240
‫أي شيء تفعله،
‫لا السماح له بأن يستولي على ذلك البندقية.

146
00:09:01,974 --> 00:09:03,142
‫لن أفعل.

147
00:09:03,175 --> 00:09:06,145
‫ما كان اسم السجين
‫الذي تم قتله؟

148
00:09:06,178 --> 00:09:07,380
‫لا أعرف.

149
00:09:07,413 --> 00:09:08,881
‫هل يعتقد أنه يعرف؟
‫```

150
00:09:10,316 --> 00:09:11,651
‫لا أعرف.

151
00:09:11,684 --> 00:09:13,653
‫هل كان هناك أي صلاة قيلت على قبره؟

152
00:09:13,686 --> 00:09:15,154
‫لا، الآن أنت تعرف السيد سول.

153
00:09:15,187 --> 00:09:18,157
‫هو لن يقول أي صلاة على قبر أي سجين ميت.

154
00:09:18,190 --> 00:09:20,192
‫من سيقولها؟ السيد سول؟

155
00:09:20,226 --> 00:09:21,894
‫لا يوجد قسّس هنا.

156
00:09:21,928 --> 00:09:24,263
‫لا أحد سوى السيد سول والأمين والأركان.

157
00:09:24,297 --> 00:09:26,299
‫وأنت وأنا والسجناء.

158
00:09:26,332 --> 00:09:28,534
‫هل بقيت هنا طويلاً؟ أليس كذلك؟

159
00:09:28,568 --> 00:09:29,835
‫ولدت هنا.

160
00:09:29,869 --> 00:09:31,270
‫في نهاية زمن العبيد.

161
00:09:31,304 --> 00:09:33,439
‫والداي مدفونون هنا.

162
00:09:33,472 --> 00:09:35,274
‫كانت قريتنا هناك.

163
00:09:35,308 --> 00:09:37,310
‫والداي عملا حينما كانوا هنا ليكسبوا الأجر.

164
00:09:37,343 --> 00:09:38,644
‫بعد زمن العبيد.

165
00:09:38,678 --> 00:09:40,179
‫كثير من الكبار فعلوا.

166
00:09:40,212 --> 00:09:41,814
‫عندما بدأوا يموتون.

167
00:09:41,847 --> 00:09:45,117
‫جلب السيد سول السجناء ليداروا المكان.

168
00:09:45,151 --> 00:09:46,485
‫(هوراس) بن.

169
00:09:47,887 --> 00:09:49,922
‫هل يمكنني التحدث إلى السجين؟

170
00:09:51,123 --> 00:09:52,792
‫أعتقد أنك يمكن.

171
00:09:52,825 --> 00:09:54,794
‫قد لا يريد التحدث معك.

172
00:10:04,270 --> 00:10:05,638
‫[في أصوات البقر]

173
00:10:07,707 --> 00:10:12,578
‫♪ حسنًا، قيدونا معاً وبدأنا بقطف الكانة ♪

174
00:10:14,146 --> 00:10:16,682
‫♪ أوه، أوه، أوه، أوه ♪

175
00:10:18,351 --> 00:10:21,921
‫♪ أتمنى أن تكوني هنا
‫في ذاك الوقت ♪

176
00:10:21,954 --> 00:10:23,823
‫صباح الخير أيها السجناء

177
00:10:24,457 --> 00:10:26,025
‫[تصيحات الطيور]

178
00:10:27,460 --> 00:10:29,762
‫قالت: "صباح الخير"
‫اللعنة علىها

179
00:10:30,963 --> 00:10:32,798
‫هل رأيتم أنانسي؟

180
00:10:32,832 --> 00:10:34,667
‫[صراخ الحصان]

181
00:10:34,700 --> 00:10:38,504
‫لقد كنت أبحث في كل مكان
‫هذا المزرعة اللعينة.
‫لا أستطيع العثور عليها.

182
00:10:48,381 --> 00:10:51,083
‫أتساءل
‫عن المكان
‫الذي ذهبت إليه.

183
00:10:51,117 --> 00:10:52,952
‫لقد كنت أبحث
‫في الصباح.

184
00:10:57,456 --> 00:10:59,358
‫[صراخ الحصان]

185
00:10:59,392 --> 00:11:00,960
‫[تناثر أصوات الغنم]

186
00:11:05,531 --> 00:11:07,700
‫♪ [معتمرون يغنون continuously] ♪
‫```

187
00:11:17,676 --> 00:11:19,145
‫أيها السجين،

188
00:11:20,746 --> 00:11:22,815
‫هل تريدين تمرّد التبقيق؟

189
00:11:25,217 --> 00:11:28,154
‫سجين، هل نمت؟

190
00:11:30,022 --> 00:11:32,525
‫إذا كنت نائمًا،
‫لن أزعجك.

191
00:11:32,958 --> 00:11:35,161
‫أنا لست نائمًا.

192
00:11:35,194 --> 00:11:37,930
‫الأرض باردة للغاية لذلك لا أستطيع النوم.

193
00:11:37,963 --> 00:11:40,399
‫هل تريدين تمرّد التبقيق؟

194
00:11:40,433 --> 00:11:41,934
‫أرسلها.

195
00:11:51,677 --> 00:11:53,379
‫رمجي سكينًا.

196
00:11:53,412 --> 00:11:55,681
‫ليس لي أي شيء لأقطع به.

197
00:11:55,714 --> 00:11:59,018
‫يجب أن تلتقطه بأسننك. لا يمكنني إعطائك سكينا.

198
00:12:16,902 --> 00:12:19,371
‫اسمي هوراس. ما اسمك؟

199
00:12:21,107 --> 00:12:23,142
‫ليروي كندريكس.

200
00:12:23,175 --> 00:12:25,511
‫كثير من كندريكس في كندلتون.

201
00:12:25,544 --> 00:12:27,480
‫هل سبق لك أن تواجدت في كندلتون؟

202
00:12:27,747 --> 00:12:29,348
‫لا,

203
00:12:29,381 --> 00:12:32,351
‫لا أعرف مكانها.

204
00:12:32,384 --> 00:12:35,054
‫جميع الذين يعيشون هناك جميعاً ملونون.

205
00:12:35,087 --> 00:12:36,989
‫لستُ أبداً قد كنت.

206
00:12:37,022 --> 00:12:38,991
‫من أين أنت؟

207
00:12:39,024 --> 00:12:41,761
‫أتأت من منطقة بأرجاء لويزيانا.

208
00:12:43,162 --> 00:12:45,364
‫كيف وصلت到这里?

209
00:12:45,397 --> 00:12:47,600
‫دخلت في شجار مع رجل.

210
00:12:48,501 --> 00:12:50,503
‫قصّه.

211
00:12:50,536 --> 00:12:56,075
‫على anyway, حكموا عليّ بأن أسترد قلعة السجن على الساحل.

212
00:12:56,108 --> 00:12:59,111
‫هذا المكان هو أسوأ مكان لقد كنت فيه في حياتي.

213
00:12:59,145 --> 00:13:02,148
‫سمعت أنك يمكن أن تستأجر

214
00:13:02,181 --> 00:13:04,416
‫للعمل على مزارع في المنطقة هنا,

215
00:13:04,450 --> 00:13:07,419
‫تعلمين، لتعدلوا عقوباتكم.

216
00:13:07,453 --> 00:13:11,624
‫لذلك سألتهم إذا كان بإمكاني دفع غراماتي.

217
00:13:13,859 --> 00:13:15,895
‫وأرسلوني إلى هنا.

218
00:13:15,928 --> 00:13:17,696
‫حسنًا، السيد سول يدفع لك.

219
00:13:18,898 --> 00:13:20,866
‫ما مقدار الجريمة التي واجبت عليها دفع؟

220
00:13:20,900 --> 00:13:22,735
‫حوالي 500 دولار.

221
00:13:22,768 --> 00:13:24,303
‫يدفعون لي 7 دولارات في الشهر.

222
00:13:24,336 --> 00:13:27,439
‫أو يدفعون للولاية لدفع غرامتي.

223
00:13:28,374 --> 00:13:30,042
‫كم مدة بقائك هنا؟

224
00:13:30,075 --> 00:13:31,477
‫حوالي سنة.

225
00:13:31,510 --> 00:13:33,946
‫كم مدة سيكون عليك العمل ب7 دولارات في الشهر؟

226
00:13:33,979 --> 00:13:35,781
‫لدفع غرامتك؟

227
00:13:35,814 --> 00:13:38,384
‫لا أعرف. لم يخبروني.

228
00:13:38,417 --> 00:13:40,219
‫ألم تكتشفه؟

229
00:13:40,252 --> 00:13:41,787
‫تكشفه؟

230
00:13:41,820 --> 00:13:43,055
‫[ليروي يضحك]

231
00:13:43,088 --> 00:13:45,224
‫كيف أعتقد أنه؟

232
00:13:45,791 --> 00:13:47,259
‫فقط تكشفه.

233
00:13:47,893 --> 00:13:49,829
‫لا أعرف كيف.

234
00:13:49,862 --> 00:13:51,363
‫ألم تذهب إلى المدرسة؟

235
00:13:51,397 --> 00:13:54,466
‫لا. لم أذهب قط إلى أي مدرسة.

236
00:13:55,501 --> 00:13:56,602
‫أبدًا؟

237
00:13:59,004 --> 00:14:00,039
‫لا.

238
00:14:01,407 --> 00:14:03,309
‫أعمل على بعض التفكير في رأسي.

239
00:14:05,911 --> 00:14:09,715
‫يُحسب接近6 سنوات لدفع خمسمائة دولار.

240
00:14:10,816 --> 00:14:13,185
‫سيكون أكثر من ذلك الآن.

241
00:14:13,219 --> 00:14:14,853
‫ماذا تعنين؟

242
00:14:15,754 --> 00:14:17,823
‫لقد قتلتُ رجلًا الآن.

243
00:14:17,856 --> 00:14:19,291
‫ما كان اسمه؟

244
00:14:20,292 --> 00:14:21,460
‫جيسل.

245
00:14:22,928 --> 00:14:24,330
‫جيسل ماذا؟

246
00:14:26,465 --> 00:14:28,400
‫جيسل ويلكيس.

247
00:14:28,434 --> 00:14:30,236
‫لديك أخٌ هنا أيضًا.

248
00:14:31,570 --> 00:14:34,340
‫يقول الأخ أنه سيقتلني.

249
00:14:34,373 --> 00:14:36,642
‫إذا لم يقتلني الشيريف الأبيض.

250
00:14:37,576 --> 00:14:39,411
‫هل تخاف منه؟

251
00:14:39,945 --> 00:14:41,347
‫لا.

252
00:14:41,380 --> 00:14:42,915
‫ما اسمه؟

253
00:14:43,949 --> 00:14:45,517
‫اسمه شيرمان.

254
00:14:46,552 --> 00:14:47,987
‫شيرمان إدواردز.

255
00:14:48,020 --> 00:14:52,424
‫كيف يمكن أن يكونوا أخوين
‫إذا كان أحدا له إدواردز
‫والآخر لويكلز؟

256
00:14:52,458 --> 00:14:55,594
‫لديهم أم نفسهم،
‫لكن لديهم أب مختلف.

257
00:14:55,628 --> 00:14:57,630
‫لديه أب أبيض.

258
00:14:57,663 --> 00:14:58,931
‫من يفعل ذلك؟

259
00:14:59,498 --> 00:15:01,500
‫شيرمان إدواردز.

260
00:15:01,533 --> 00:15:05,337
‫انظر، انظر، هذا هو السبب
‫في أنه قاسي.

261
00:15:05,371 --> 00:15:06,839
‫وهذا بسبب دم الأبيض فيه.

262
00:15:06,872 --> 00:15:10,142
‫انظر، إذا كان لديه فرصة،
‫سيقتلك أيضًا.

263
00:15:10,175 --> 00:15:13,012
‫كما هو عليه. لا يحب الأبيض.

264
00:15:13,045 --> 00:15:14,546
‫سألته، قلت:

265
00:15:14,580 --> 00:15:17,883
‫"لماذا--لماذا لا تحب الأبيض؟"

266
00:15:17,916 --> 00:15:20,252
‫عندما تكون نصف أبيض نفسك؟"

267
00:15:22,388 --> 00:15:24,823
‫لكن لم يجب.

268
00:15:24,857 --> 00:15:26,892
‫لقد لومني فورًا.

269
00:15:27,526 --> 00:15:29,128
‫[صراخ الطيور]

270
00:15:32,131 --> 00:15:35,834
‫إذا أعطيتني السكين،
‫قد أقتل نفسي.

271
00:15:35,868 --> 00:15:38,637
‫أود أن أخلص لشخص آخر.

272
00:15:38,671 --> 00:15:40,472
‫أرغب بأن تُعطيني السكين؟

273
00:15:42,708 --> 00:15:43,709
‫لا.

274
00:15:46,512 --> 00:15:48,781
‫أريد مزيدًا من التبغ للكلام؟

275
00:15:49,114 --> 00:15:50,149
‫بالتأكيد.

276
00:15:55,254 --> 00:15:56,455
‫ابقا معي.

277
00:16:04,563 --> 00:16:06,332
‫لو أعطيتك هذا المسالم،

278
00:16:08,434 --> 00:16:10,969
‫هل تحاول فعلًا قتل نفسك؟

279
00:16:11,003 --> 00:16:12,838
‫أعطيه لي وانظر.

280
00:16:13,706 --> 00:16:15,808
‫لم أستطع قتل نفسي.

281
00:16:15,841 --> 00:16:19,311
‫حسنًا، أنت لست منتظرًا في السلاسل.

282
00:16:19,345 --> 00:16:21,180
‫لأجل لا شريف أبيض.

283
00:16:21,213 --> 00:16:23,515
‫لم أستطع أفعل ذلك. أخاف من الموت.

284
00:16:24,450 --> 00:16:26,552
‫هل أنت لست خائفًا على الموت؟

285
00:16:27,720 --> 00:16:28,787
‫لا.

286
00:16:35,994 --> 00:16:37,563
‫إلى أين أنت ذاهب؟

287
00:16:38,664 --> 00:16:40,799
‫أنت فقط تذهب إلى هناك.

288
00:16:40,833 --> 00:16:43,135
‫لتصلي صلاة على قبر جيسي.

289
00:16:54,313 --> 00:16:55,881
‫ديب، خذ حصان الشيريف.

290
00:16:55,914 --> 00:16:59,051
‫نعم، سيد. السجين قبالة هناك تحت الشجرة.

291
00:17:00,619 --> 00:17:01,787
‫ليروي،

292
00:17:03,455 --> 00:17:05,491
‫هل تعرف صلاة الرب؟

293
00:17:06,024 --> 00:17:07,025
‫لا.

294
00:17:07,059 --> 00:17:08,927
‫لقد نسيت الجزء الأخير منه.

295
00:17:08,961 --> 00:17:11,130
‫بين، هل تعرف صلاة الرب؟

296
00:17:11,163 --> 00:17:12,664
‫نعم، أعرف.

297
00:17:12,698 --> 00:17:15,901
‫ماذا يأتي بعد "مسامحنا على خطيئاتنا"?

298
00:17:15,934 --> 00:17:18,670
‫لا، لا أستطيع قوله بهذا الشكل. يجب أن أبدأ من البداية.

299
00:17:18,704 --> 00:17:20,172
‫"أبينا الذي في السماء،

300
00:17:20,205 --> 00:17:22,408
‫"مقدسًا اسمُك. ملكاك يأتِ، إرادتك تُنفذ.

301
00:17:22,441 --> 00:17:24,143
‫"على الأرض كما في السماء. دعنا...

302
00:17:24,176 --> 00:17:27,346
‫"مسامحونا على خطيئاتنا كما نسامح أولئك الذين يخطئون علينا..."

303
00:17:27,379 --> 00:17:29,481
‫"هناه، الشيريف. هنا.

304
00:17:29,515 --> 00:17:32,751
‫"أنت المُسؤول؟ من حصل على المفاتيح؟

305
00:17:32,785 --> 00:17:34,153
‫(بين) هنا.

306
00:17:34,186 --> 00:17:37,689
‫بين، كم شخص قتل this devil last night؟

307
00:17:37,723 --> 00:17:39,024
‫(بين) ليس إلا واحد، سيد.

308
00:17:39,058 --> 00:17:41,860
‫أتفهم. لكنه كان لونًا أم بيض؟

309
00:17:41,894 --> 00:17:43,796
‫(بين) كلُّهم لونون، سيد.

310
00:17:48,133 --> 00:17:50,135
‫الآن إقمع أو سأقتلك.

311
00:18:03,916 --> 00:18:06,285
‫السيد سول؟ السيد سول؟

312
00:18:08,187 --> 00:18:11,490
‫لقد قلت لي أمس أنك ستدفع لي الأجور اليوم يا سيدي.

313
00:18:11,523 --> 00:18:12,758
‫هل تعملوني؟

314
00:18:12,791 --> 00:18:16,061
‫الآن تعرفون، السيد سول، أنه يعمل ليكم.

315
00:18:16,094 --> 00:18:17,696
‫هل سألتكم سؤال؟

316
00:18:17,729 --> 00:18:18,730
‫لا، يا سيدي.

317
00:18:18,764 --> 00:18:20,432
‫حاولوا تأديبكم حتى أعاملكم.

318
00:18:20,466 --> 00:18:22,067
‫أطلقوا.

319
00:18:22,101 --> 00:18:23,435
‫لماذا تقولون ذلك؟

320
00:18:23,469 --> 00:18:25,437
‫لأنني أشممنزعجة.

321
00:18:25,471 --> 00:18:27,606
‫هذا الفتى المسكين يعمل هناك.

322
00:18:27,639 --> 00:18:29,708
‫لتدفع قبر أبيه.

323
00:18:29,741 --> 00:18:33,178
‫وهو هنا منذ ستة أشهر ولا يتلقى شيئًا حتى الآن.

324
00:18:34,580 --> 00:18:37,449
‫ذهبوا إلى المنزل قريبًا. سأدفع لكم.

325
00:18:39,618 --> 00:18:41,019
‫هل تعتقدون أنه سيفعل ذلك؟

326
00:18:41,053 --> 00:18:44,156
‫لن يكون من البديل أن أتأخر عن الإطلاق لو كنت أنتم.

327
00:18:47,993 --> 00:18:49,361
‫[زربيات الطيور]
‫```

328
00:19:10,849 --> 00:19:11,917
‫[صوت إطلاق نار]

329
00:19:11,950 --> 00:19:14,453
‫(مارثا)
‫يا رب يسوع، ارحمني، الله.

330
00:19:15,487 --> 00:19:17,222
‫(مارثا)
‫يا رب، هم يقتلون بعضهم البعض.

331
00:19:17,256 --> 00:19:19,458
‫يومًا من الأيام، جميع الكنفيس سيخرجوا.

332
00:19:19,491 --> 00:19:21,360
‫ونحن سنقتلون جميعًا.

333
00:19:24,029 --> 00:19:25,197
‫[صوت حصان يبهر]

334
00:19:25,230 --> 00:19:26,598
‫(سول) بن!

335
00:19:26,632 --> 00:19:28,066
‫[صوت جرس يرنع]

336
00:19:29,501 --> 00:19:32,671
‫خذي مجرفتك. ا حفروا قبرًا له.

337
00:19:32,704 --> 00:19:35,807
‫سأرسل جاكسون هناك لمساعدتك. نعم، سيد.
‫```

338
00:19:39,444 --> 00:19:41,947
‫فتاة، انتظر على الجثة
‫حتى يتم حفر قبره.

339
00:19:41,980 --> 00:19:44,049
‫لا سيدي، لن أهتم برؤيته الآن.

340
00:19:44,082 --> 00:19:45,150
‫لماذا؟

341
00:19:45,184 --> 00:19:47,319
‫لأنه ميت، سيدي.

342
00:19:47,352 --> 00:19:49,288
‫هل لم تسبق لك أن رأيت رجلاً ميتًا، يا فتاة؟

343
00:19:49,321 --> 00:19:51,256
‫لا شيء تقلق من أجله.

344
00:19:51,290 --> 00:19:52,891
‫سيدي، أنا فقط لا أريد رؤيته.

345
00:19:52,925 --> 00:19:54,826
‫ليتني أخبرك، كان عليك أن تفعلها، يا فتاة.

346
00:19:54,860 --> 00:19:56,595
‫لا يجب عليه أن يفعل ذلك. سأفعله.

347
00:19:56,628 --> 00:20:00,032
‫ما أنت تفعل هنا؟ أنت مخصص لتكون
‫تُطبخ عيد المسيح المغرب.

348
00:20:00,065 --> 00:20:02,568
‫هذا ليس يوم عيد المسيح بعد.

349
00:20:02,601 --> 00:20:03,769
‫ما هذا اليوم بالذات؟

350
00:20:03,802 --> 00:20:05,304
‫هذا ليلة عيد المسيح.

351
00:20:05,337 --> 00:20:06,838
‫حسنًا.

352
00:20:09,575 --> 00:20:10,776
‫[تنهير]

353
00:20:10,809 --> 00:20:11,843
‫يا رب يسوع

354
00:20:12,778 --> 00:20:15,180
‫ذلك السجين حاول قتلني، هل تعلمين؟

355
00:20:15,714 --> 00:20:16,815
‫أيذين؟

356
00:20:16,848 --> 00:20:19,251
‫الذي قتل الشريف حالاً

357
00:20:19,284 --> 00:20:21,420
‫(سول) هل ميت حقًا، مارثا؟

358
00:20:21,453 --> 00:20:22,654
‫نعم، سيدي.

359
00:20:22,688 --> 00:20:24,356
‫الأبيض أو الأسود؟

360
00:20:24,389 --> 00:20:25,691
‫رأيته.

361
00:20:25,724 --> 00:20:27,960
‫حسنًا، أنسى. أنسى.

362
00:20:29,394 --> 00:20:31,196
‫تعالَي انظري.

363
00:20:33,398 --> 00:20:34,666
‫أنسى.

364
00:20:37,069 --> 00:20:39,004
‫هو حاول أن يقتلني،
‫هو فعل ذلك.

365
00:20:39,037 --> 00:20:41,473
‫لدي فرصة واحدة فقط.
‫لم ينجح.

366
00:20:41,506 --> 00:20:44,710
‫(مارثا)
‫لون أو أبيض.
‫عقلاني جدًا.

367
00:20:45,577 --> 00:20:47,045
‫يا رب، أنت تعلم.

368
00:20:47,713 --> 00:20:49,348
‫مارثا،
‫mmm-hmm.

369
00:20:49,381 --> 00:20:50,916
‫هل أنت خائف من الموت؟

370
00:20:50,949 --> 00:20:54,653
‫لا، أنا ليسأنا خائفاً منه.
‫فقط ليس لدي إجابة بعد.

371
00:20:54,686 --> 00:20:56,321
‫أين هو السيد سول؟

372
00:20:56,355 --> 00:20:57,856
‫هو هناك بجانب الجثة.

373
00:20:57,889 --> 00:20:59,324
‫يقول إنه حاول أن يقتله.

374
00:20:59,358 --> 00:21:00,726
‫ربما كان.

375
00:21:00,759 --> 00:21:02,561
‫جاكسون، يستمع إلىك.

376
00:21:02,594 --> 00:21:03,996
‫أقول له أن يعطيني مالي.

377
00:21:04,029 --> 00:21:05,297
‫هو لا يستمع إلي.

378
00:21:05,330 --> 00:21:06,665
‫(سول)
‫جاكسون!

379
00:21:06,698 --> 00:21:08,166
‫أقولي مارثا
‫أن تدخل المنزل

380
00:21:08,200 --> 00:21:10,669
‫وأن تبدأ طبخ عيد المسيح الخاص بي.

381
00:21:10,702 --> 00:21:11,737
‫هل سمعت ذلك، مارثا؟

382
00:21:11,770 --> 00:21:13,672
‫أقولي له اليوم ليس عيد المسيح.

383
00:21:14,973 --> 00:21:17,509
‫هي تقول اليوم ليس عيد المسيح.

384
00:21:23,849 --> 00:21:24,850
‫[ضحكة طائر]

385
00:21:32,991 --> 00:21:34,326
‫[شهيق]

386
00:22:14,232 --> 00:22:15,801
‫هل دفنته؟

387
00:22:15,834 --> 00:22:17,502
‫نعم، دفنتُ.

388
00:22:17,536 --> 00:22:20,339
‫بجوار مقبرة الصفية للسجناء الآخرين.

389
00:22:20,372 --> 00:22:24,076
‫يقول السيد سول: أي سجين يموت يدفن هنا.

390
00:22:24,109 --> 00:22:26,211
‫لا يريد أن يدفنوا بجوار قبور شعبه.

391
00:22:26,244 --> 00:22:28,413
‫لا أريد أن يدفنوا بجوار قبري.

392
00:22:28,447 --> 00:22:29,915
‫في قبرتي.

393
00:22:29,948 --> 00:22:32,250
‫كانوا مدفونين هناك، تعرف.

394
00:22:32,284 --> 00:22:34,486
‫مدفنة هناك، ومولودها.

395
00:22:34,519 --> 00:22:35,520
‫حسناً.
‫```

396
00:22:38,857 --> 00:22:40,559
‫مرحبا، سيد بيلي.

397
00:22:40,592 --> 00:22:43,395
‫[المتحرك]
‫أين سيد -- سول.

398
00:22:43,962 --> 00:22:44,963
‫صراخ.

399
00:22:46,732 --> 00:22:48,033
‫هل هو ميت؟

400
00:22:48,066 --> 00:22:49,935
‫ميت وسكران.

401
00:22:49,968 --> 00:22:52,537
‫سيد جاكسون: من هو على الأرض؟

402
00:22:52,571 --> 00:22:55,540
‫سيد بيلي فوغن. وهو سكران.

403
00:22:55,574 --> 00:22:57,976
‫اعتقدت أنه كان معتقل آخر ميت.

404
00:22:58,009 --> 00:23:00,278
‫كثير منهم هنا الآن.

405
00:23:00,312 --> 00:23:01,713
‫سيدهوراس: كم عددهم؟

406
00:23:01,747 --> 00:23:05,117
‫الله يعلم. هنا دائمًا مكانًا لشخص آخر، رغمًا من ذلك، أليس كذلك؟

407
00:23:05,150 --> 00:23:06,284
‫أنا معتقل، تعرف.

408
00:23:06,318 --> 00:23:09,121
‫قاموا بجعلي مؤسسًا لذلك يمكنني التحرك بحرية.

409
00:23:09,154 --> 00:23:10,288
‫لكن أنا لست سوى معتقل.

410
00:23:10,322 --> 00:23:11,389
‫هل هذا معتقل؟

411
00:23:11,423 --> 00:23:12,491
‫(بين) لا.

412
00:23:13,158 --> 00:23:14,326
‫من الذي هو؟

413
00:23:14,359 --> 00:23:15,827
‫من يبدو كذلك؟

414
00:23:16,595 --> 00:23:17,763
‫بيلي.

415
00:23:18,663 --> 00:23:20,499
‫أيقظ بيلي.

416
00:23:20,532 --> 00:23:21,867
‫ضحك.

417
00:23:21,900 --> 00:23:25,704
‫ابن اللعنة سكران. بيلي سكران.

418
00:23:27,372 --> 00:23:28,573
‫[بيلي ينام]
‫```

419
00:23:31,443 --> 00:23:32,677
‫أين تخططون لأخذه؟

420
00:23:32,711 --> 00:23:34,846
‫إلى المنزل.

421
00:23:34,880 --> 00:23:37,149
‫جاكسون، هل أمر البابس بأن يأخذ هؤلاء الأشخاص السجناء؟

422
00:23:37,182 --> 00:23:38,984
‫عود إلى الميدال كما أمرته؟

423
00:23:39,017 --> 00:23:40,552
‫جميعاً بمنزلة واحد.

424
00:23:40,585 --> 00:23:42,254
‫لماذا لم يخرج إلى الميدال؟

425
00:23:42,287 --> 00:23:43,388
‫هو مريض.

426
00:23:43,421 --> 00:23:45,791
‫ما هو بالضبط الشيء الذي يعاني منه؟

427
00:23:45,824 --> 00:23:48,226
‫لا أعرف. يجب أن تسأله.

428
00:23:49,828 --> 00:23:51,296
‫يا فتى، تعال هنا.

429
00:23:52,564 --> 00:23:54,766
‫ذهب وأخبر البابس الملعون بأن يأخذ ذلك السجين.

430
00:23:54,800 --> 00:23:56,134
‫في الميدال مع الآخرين.

431
00:23:56,168 --> 00:23:57,836
‫نعم سيدي. لا تذهب هنا.

432
00:23:57,869 --> 00:23:58,970
‫ماذا قلتِ يا امرأة؟

433
00:23:59,004 --> 00:24:01,139
‫أخبرته بأن لا يذهب إلى حيث يعيش هؤلاء السجناء.

434
00:24:01,173 --> 00:24:02,741
‫ليت جاكسون و بن يذهبان هنا.

435
00:24:02,774 --> 00:24:04,342
‫سأذهب هناك، يا لللعنة.

436
00:24:04,376 --> 00:24:05,677
‫فأنت اذهب هناك.

437
00:24:05,710 --> 00:24:07,746
‫هل تعتقد أنني خائف من أي سجين مريض؟

438
00:24:07,779 --> 00:24:10,148
‫لا أخاف أي سجين، يا لللعنة.

439
00:24:10,182 --> 00:24:13,285
‫سواء كان مريضاً أم صحيحاً. سأذهب هناك.

440
00:24:13,318 --> 00:24:15,353
‫(بين) لم يعد سيذهب بمرضه طويلاً الآن.

441
00:24:15,387 --> 00:24:17,155
‫أيها الواحد؟

442
00:24:17,189 --> 00:24:19,724
‫الإخوة لذلك الشخص الذي قتل.

443
00:24:23,295 --> 00:24:24,596
‫ما إذا كان مريضًا؟

444
00:24:24,629 --> 00:24:26,164
‫لن يساعده أبدًا.

445
00:24:26,198 --> 00:24:29,201
‫سيتعين علي أن أعمل في المزارع بالرغم من ذلك.

446
00:24:29,234 --> 00:24:31,903
‫لم يجر السل لجوليس في هذا المكان لأنه مريض.

447
00:24:35,474 --> 00:24:37,609
‫أتعرف أن بيلي فوغن قد طلق زوجته؟

448
00:24:37,642 --> 00:24:38,977
‫نعم.

449
00:24:39,010 --> 00:24:42,280
‫ماذا يحدث إذا لم تطلق زوجتك، لكن زوجتك الأولى توفيت، ثم تتزوج مرة أخرى؟

450
00:24:42,314 --> 00:24:43,949
‫ثم تتزوج مرة أخرى؟

451
00:24:43,982 --> 00:24:47,385
‫عن أيام تذهب إلى الجنة، أي سيدة تعتبر زوجتك؟

452
00:24:47,419 --> 00:24:49,287
‫لا أعرف.

453
00:24:49,321 --> 00:24:51,556
‫خذ شيرمان إدواردز.

454
00:24:51,590 --> 00:24:54,626
‫لديه أب أبيض وأم سوداء.

455
00:24:54,659 --> 00:24:57,395
‫الآن عندما يذهبون جميعًا إلى الجنة معًا، ماذا سيحدث؟

456
00:24:57,429 --> 00:24:59,798
‫كيف أعرف كل ذلك، هوراس؟

457
00:25:00,565 --> 00:25:03,635
‫أقلق من أمور كهذه.

458
00:25:03,668 --> 00:25:07,873
‫لأن أبي توفي وأمي تزوجت رجلًا آخر.

459
00:25:09,307 --> 00:25:13,411
‫كانت أتساءل ليلة أمس، من سيكون زوجها في الجنة.

460
00:25:15,180 --> 00:25:17,215
‫أعنت لي النهاردة.

461
00:25:17,249 --> 00:25:18,516
‫اقرأ الكتاب المقدس.

462
00:25:18,550 --> 00:25:20,919
‫كل ذلك موجود في الكتاب المقدس في مكان ما.

463
00:25:27,392 --> 00:25:28,727
‫继续前进

464
00:25:30,295 --> 00:25:31,963
‫بين يدي بين

465
00:25:32,430 --> 00:25:33,732
‫لك أن تتغاضى

466
00:25:33,765 --> 00:25:35,100
‫بين يدي بين

467
00:25:35,133 --> 00:25:37,736
‫أنا أحب الكعك البن

468
00:25:37,769 --> 00:25:42,541
‫هناك فتى يقول إنه يدين لبن... دفع له

469
00:25:42,574 --> 00:25:45,477
‫ماذا سأدفع له؟ لست لدي مال

470
00:25:45,510 --> 00:25:47,679
‫خذه من مال التسوق في المتجر

471
00:25:47,712 --> 00:25:49,047
‫مال التسوق؟

472
00:25:49,080 --> 00:25:51,516
‫أنت تعلم أن جميعًا يشترون على الائتمان منذ تشرين أكتوبر

473
00:25:51,549 --> 00:25:52,584
‫جميعًا؟

474
00:25:52,617 --> 00:25:55,153
‫كيف سيتمكنون من الشراء؟

475
00:25:55,186 --> 00:25:57,355
‫لدي الكثير من المال، أعلم

476
00:25:57,389 --> 00:25:59,024
‫أعرف أنك تفعل

477
00:25:59,057 --> 00:26:01,092
‫أين ذاك المال؟

478
00:26:01,126 --> 00:26:02,894
‫لا أعرف، سيدي

479
00:26:02,928 --> 00:26:06,398
‫عندما تجدونه، أو أنني أجده، سأدفع للفتى

480
00:26:06,431 --> 00:26:07,532
‫أنبيه الآن

481
00:26:07,565 --> 00:26:09,401
‫قل له. هاهو، هناك

482
00:26:09,434 --> 00:26:10,702
‫أين

483
00:26:11,169 --> 00:26:12,571
‫هناك

484
00:26:15,674 --> 00:26:16,942
‫أوه، نعم

485
00:26:19,778 --> 00:26:21,413
‫أين نانسي؟

486
00:26:21,446 --> 00:26:24,382
‫ميتة، سيدي. لقد ماتت أكثر من 15 عامًا

487
00:26:24,416 --> 00:26:25,817
‫أين جوليا؟

488
00:26:25,850 --> 00:26:27,752
‫ميتة أيضًا، سيدي. لقد ماتت
‫```

489
00:26:32,691 --> 00:26:34,292
‫أين--أين سارة؟

490
00:26:34,326 --> 00:26:36,061
‫هي ميتة أيضًا، سيدي.

491
00:26:36,962 --> 00:26:38,430
‫من اللعوب الذي هنا؟

492
00:26:38,463 --> 00:26:41,433
‫أنت وأنا والصبي هنا ومارثا والمراقب فقط.

493
00:26:41,466 --> 00:26:43,702
‫والمأمورون والسجناء.

494
00:26:43,735 --> 00:26:45,270
‫أين بندقيتي؟

495
00:26:45,303 --> 00:26:46,972
‫لا أعرف، سيدي.

496
00:26:47,005 --> 00:26:48,073
‫أحضرها لي.

497
00:26:48,106 --> 00:26:49,374
‫لا أعرف أين هي، سيدي.

498
00:26:49,407 --> 00:26:50,809
‫هل لديك بندقية؟ نعم، سيدي.

499
00:26:50,842 --> 00:26:51,876
‫أحضرها لي.

500
00:26:51,910 --> 00:26:52,877
‫نعم، سيدي.

501
00:26:52,911 --> 00:26:53,945
‫أذهب إلى الصيد.

502
00:26:53,979 --> 00:26:56,348
‫نعم، سيدي.

503
00:26:56,381 --> 00:26:59,484
‫حسنًا، لن أذهب إلى الصيد اليوم لو كنت أنتي. إنه عشية عيد المسيح.

504
00:26:59,517 --> 00:27:02,654
‫لا أعرف أهلا بها المرة، أذهب إلى الصيد.

505
00:27:02,687 --> 00:27:03,922
‫نعم، سيدي.

506
00:27:04,522 --> 00:27:05,890
‫الآن، أين جيكسون؟

507
00:27:06,491 --> 00:27:07,759
‫لا أعرف، سيدي.

508
00:27:07,792 --> 00:27:10,362
‫سأرجع المتخلف اللعوب إلى سلسلة السجناء.

509
00:27:10,395 --> 00:27:12,430
‫إذا لم يكن حذرًا، هل تسمعين؟

510
00:27:12,464 --> 00:27:13,665
‫[سول تسعل]

511
00:27:13,698 --> 00:27:14,933
‫أشرار.

512
00:27:18,837 --> 00:27:20,438
‫[تصيير الطيور]

513
00:27:26,611 --> 00:27:30,081
‫بين، خرج هنا. مارثا، قومي هنا.

514
00:27:40,091 --> 00:27:41,626
‫عيد مجيل سعيد.

515
00:27:42,394 --> 00:27:43,995
‫ما هذا؟

516
00:27:44,029 --> 00:27:45,296
‫هدية عيد المسيح.

517
00:27:46,698 --> 00:27:48,767
‫ذلك مال كونفدرالي.

518
00:27:48,800 --> 00:27:50,835
‫لن يشتري لك شيئًا.

519
00:27:50,869 --> 00:27:53,304
‫أحسن تمسك بها. لا يمكن أن يعلموا.

520
00:27:54,439 --> 00:27:56,041
‫من الجنّ؟ أنت من أنت؟

521
00:27:56,975 --> 00:27:58,443
‫هوراس روبودو، سيدي.

522
00:27:58,476 --> 00:27:59,678
‫متى كنت؟

523
00:27:59,711 --> 00:28:01,279
‫13 سنة، سيدي.

524
00:28:01,312 --> 00:28:03,181
‫الآن، من هو؟ من ابنك؟

525
00:28:03,214 --> 00:28:05,750
‫أيها الرجل سول، لماذا تعتقد أنك تعرف من هو؟

526
00:28:05,784 --> 00:28:06,951
‫والده قد مات، سيدي.

527
00:28:06,985 --> 00:28:08,319
‫دعه يجيب.

528
00:28:09,120 --> 00:28:10,255
‫هل قتل والدك؟

529
00:28:10,288 --> 00:28:11,356
‫نعم، سيدي.

530
00:28:11,389 --> 00:28:13,024
‫ما كان اسمه؟
‫```

531
00:28:13,892 --> 00:28:15,827
‫بول هوراس روبيدو، سيدي.

532
00:28:15,860 --> 00:28:19,631
‫حسنًا، كنت أعرف ذلك الوحش.
‫لم يكن يستحق الموت.

533
00:28:19,664 --> 00:28:20,999
‫كان محامي أخي.

534
00:28:21,032 --> 00:28:22,901
‫ساعد أخي في خيانتي لي.

535
00:28:22,934 --> 00:28:25,303
‫كيف - كيف وصلت إلى هنا؟

536
00:28:25,336 --> 00:28:28,640
‫السيد ألبرت ثورنتون هو عمه.
‫يخرج إلى هنا في الخريف.

537
00:28:28,673 --> 00:28:32,310
‫لمساعدته في المتجر عندما يأتي المحاصيل.
‫تعلمين ذلك.

538
00:28:32,343 --> 00:28:33,611
‫أين ألبرت؟

539
00:28:33,645 --> 00:28:34,979
‫(بين) هو في المدينة.

540
00:28:35,013 --> 00:28:36,448
‫ما الهدف من وجوده هنا؟

541
00:28:36,481 --> 00:28:38,083
‫حسنًا، تحدث معك عن ذلك.

542
00:28:38,116 --> 00:28:40,185
‫الأشياء بطيئة جدًا في المتجر هنا الآن.

543
00:28:40,218 --> 00:28:42,687
‫والزبائن القليلين هنا يمكن أن يعتني به.

544
00:28:42,720 --> 00:28:43,955
‫أنتسيم، لا أريده هنا.

545
00:28:43,988 --> 00:28:47,058
‫لا أريد ابنة بول هوراس روبيدو هنا.

546
00:28:47,092 --> 00:28:48,660
‫نقله إلى مكان أخي.

547
00:28:48,693 --> 00:28:50,662
‫ليكن له متابعة له. لا أريده هنا.

548
00:28:50,695 --> 00:28:52,230
‫(بين) أخيك في نيو أورلينز.

549
00:28:52,263 --> 00:28:54,666
‫نقله إلى المدينة، رغمًا من ذلك.

550
00:28:56,901 --> 00:29:00,004
‫لم يكن يعنيه ذلك. وهو مستسخدٌ فقط.

551
00:29:00,038 --> 00:29:01,873
‫يقول أي شيء عندما يكون مستسخدًا.

552
00:29:01,906 --> 00:29:04,109
‫هو في الخارج غداً.
‫```

553
00:29:49,787 --> 00:29:51,256
‫[طائر عشي]

554
00:29:55,393 --> 00:29:57,362
‫الآن، من الضائع أنت؟

555
00:29:58,129 --> 00:29:59,831
‫(هوراس)
‫هوراس، سيدي.

556
00:30:00,632 --> 00:30:02,567
‫أجل، أجل، أجل.

557
00:30:02,600 --> 00:30:04,235
‫[طائر عشي]

558
00:30:04,269 --> 00:30:05,670
‫ما كان اسم أبيك؟

559
00:30:05,703 --> 00:30:08,673
‫بول هوراس.
‫بول هوراس روبدو.

560
00:30:10,975 --> 00:30:13,077
‫عرفته. كان ميتًا.

561
00:30:13,912 --> 00:30:15,280
‫نعم، سيدي.

562
00:30:15,313 --> 00:30:17,682
‫لدي أخ. هل قابلتَه؟

563
00:30:17,715 --> 00:30:20,051
‫لا، سيدي.

564
00:30:20,084 --> 00:30:23,321
‫لديه مكان بجانب لي، لكننا لا نتناول معًا هنا.

565
00:30:23,354 --> 00:30:24,956
‫ويل، أباردي.

566
00:30:24,989 --> 00:30:27,091
‫[يضحك]

567
00:30:27,125 --> 00:30:30,028
‫هل تعرف ما قاله أبي لي قبل وفاته؟

568
00:30:30,061 --> 00:30:31,462
‫لا، سيدي.

569
00:30:31,496 --> 00:30:34,132
‫اتصل بي وقال: "كل الأشخاص الآخرين خارج الغرفة."

570
00:30:34,165 --> 00:30:36,000
‫"سول'، قال، 'اجلس.'"

571
00:30:36,034 --> 00:30:39,504
‫"أنتبه لذلك الابن السيء جدًا تيير."

572
00:30:39,537 --> 00:30:42,440
‫"سي سرقك بلاده. إنه سلسلة."

573
00:30:42,473 --> 00:30:44,642
‫لديه سم في فمه.

574
00:30:44,676 --> 00:30:46,878
‫هذا ما كان يعتقد أبوه عنه.

575
00:30:46,911 --> 00:30:48,213
‫[يضحك]
‫```

576
00:30:51,850 --> 00:30:53,117
‫هل تريدين بعض الويسكي؟

577
00:30:53,151 --> 00:30:54,419
‫لا، سيدي.

578
00:30:56,921 --> 00:31:00,191
‫كنت على وشك الصعود إلى المنزل لبحث عنك، سيدي.

579
00:31:00,225 --> 00:31:02,860
‫قلتَ إذا صعودتُ إلى المنزل قريبًا، ستدفع لي.

580
00:31:02,894 --> 00:31:03,995
‫[باسف]

581
00:31:05,330 --> 00:31:06,965
‫دفع لك ماذا؟

582
00:31:08,499 --> 00:31:10,668
‫للعمل معك، سيدي.

583
00:31:10,702 --> 00:31:12,470
‫تعملين لي؟

584
00:31:12,503 --> 00:31:14,606
‫نعم، سيدي. في متجركم.

585
00:31:15,440 --> 00:31:16,507
‫ما عمرك؟

586
00:31:16,541 --> 00:31:17,742
‫13.

587
00:31:17,775 --> 00:31:20,411
‫فعلًا يجب دفع لكي لقيامك بالعمل هنا.

588
00:31:20,445 --> 00:31:23,815
‫يجب دفع لكي تعليمك كيفية تشغيل المتجر.

589
00:31:24,882 --> 00:31:26,517
‫نعم، سيدي. أعتقد أن كذلك.

590
00:31:27,352 --> 00:31:28,820
‫لكن وافقت.

591
00:31:29,854 --> 00:31:31,456
‫لقد وافقت على شيء ما.

592
00:31:31,489 --> 00:31:35,059
‫نعم، سيدي. قلتَ أنك ستدفع لي 50 سنتًا أسبوعيًا.

593
00:31:35,093 --> 00:31:38,596
‫وأنني بالتأخير قد مر ستة أشهر ولم تدفع لي شيئًا.

594
00:31:39,831 --> 00:31:42,100
‫عليك دين بقيمة 12.50 دولار.

595
00:31:42,133 --> 00:31:45,303
‫وقلت أن تدفع لي ذلك في عشية عيد المسيح، واليوم هو اليوم التالي.

596
00:31:45,336 --> 00:31:47,071
‫وقبل ذلك قلت أن تدفع لي.

597
00:31:47,105 --> 00:31:48,906
‫انتظر، انتظر، انتظر.

598
00:31:49,274 --> 00:31:51,142
‫[ضحك]

599
00:31:51,175 --> 00:31:52,944
‫كنت مستعصمًا بالكحول.

600
00:31:53,845 --> 00:31:55,680
‫أذكرك الآن، يا فتى.

601
00:31:55,713 --> 00:31:57,215
‫جئت إلى هنا لتدفن قبر أبيك، أليس كذلك؟

602
00:31:57,248 --> 00:31:59,050
‫لك قبر أبيك، أليس كذلك؟

603
00:31:59,083 --> 00:32:00,451
‫نعم، سيدي.

604
00:32:00,485 --> 00:32:02,387
‫أوه، كان أبك سيئًا، يقول ألبرت.

605
00:32:02,420 --> 00:32:04,656
‫عامل بسوء أمك. مات كمدمن.

606
00:32:04,689 --> 00:32:06,591
‫"لماذا يريد أن يدفن قبر ذلك الرجل؟

607
00:32:06,624 --> 00:32:08,259
‫"على قبر الوغد؟" سألني.

608
00:32:08,293 --> 00:32:10,595
‫"هذا هو طبيعة الصبي،" قال. "هو غريب."

609
00:32:10,628 --> 00:32:12,563
‫"سيفيق من ذلك،" قلت.

610
00:32:12,597 --> 00:32:15,300
‫"بعض -- بعض النساء سيساعدنه."

611
00:32:15,967 --> 00:32:17,101
‫هل عشت من قبل مع نساء؟

612
00:32:17,135 --> 00:32:18,236
‫[ضحك]

613
00:32:18,269 --> 00:32:19,470
‫لا، سيدي.

614
00:32:19,504 --> 00:32:22,407
‫يجب أن نفعل شيئًا بخصوص ذلك.

615
00:32:22,440 --> 00:32:24,075
‫تناول التبغ؟

616
00:32:24,108 --> 00:32:25,176
‫نعم، سيدي.

617
00:32:25,209 --> 00:32:27,779
‫حالا. امنحني تبغًا. هنا.

618
00:32:30,214 --> 00:32:31,215
‫همم.

619
00:32:44,629 --> 00:32:47,966
‫أبي،
‫رحمه الله في سلام،
‫كان prophet.

620
00:32:47,999 --> 00:32:52,203
‫لكن إخوتي تاير
‫كذّاب وسارق ومُرتكبُ جرائم قتل.

621
00:32:52,236 --> 00:32:54,272
‫أتمنى أن يُدفن روحه في جحيم الدنيا
‫للأبد.

622
00:32:54,305 --> 00:32:56,374
‫[سول يضحك]

623
00:32:56,407 --> 00:32:58,609
‫لديه ابنة سيئة أيضًا.

624
00:32:58,643 --> 00:33:02,146
‫هي هناك
‫في بيتي الآن
‫وأعرف ماذا تريد.

625
00:33:03,047 --> 00:33:05,783
‫أن أعرف كيف أتركت وصيتي

626
00:33:05,817 --> 00:33:06,984
‫أحيانًا
‫تقول،

627
00:33:07,018 --> 00:33:09,854
‫"من ستترك كل هذا لـ، يا عم سول؟"

628
00:33:09,887 --> 00:33:11,255
‫[ضحك]

629
00:33:15,426 --> 00:33:16,494
‫هل تستطيع الكتابة؟

630
00:33:16,527 --> 00:33:17,562
‫نعم، سير.

631
00:33:17,595 --> 00:33:19,097
‫أحضر قلمًا
‫ورقةًا صغيرة.

632
00:33:19,130 --> 00:33:20,965
‫سجل ما أقول لك.

633
00:33:22,700 --> 00:33:24,836
‫(سول)
‫كل شيء. كل شيء.

634
00:33:26,003 --> 00:33:27,972
‫كل أرضي. كل شيء.
‫```

635
00:33:33,044 --> 00:33:34,178
‫مستعد؟

636
00:33:34,846 --> 00:33:35,813
‫نعم.

637
00:33:35,847 --> 00:33:37,482
‫"أنا، سول غوتيير،

638
00:33:39,350 --> 00:33:40,585
‫"بحلفي،

639
00:33:41,652 --> 00:33:44,822
‫أترك أرضي
‫ومنزلاتي..."

640
00:33:49,727 --> 00:33:51,696
‫إلى من
‫سأتركها؟

641
00:33:51,729 --> 00:33:53,164
‫كل أقاربي
‫ميتون

642
00:33:53,197 --> 00:33:55,767
‫باستثناء
‫تاير وزوجتين
‫قبيحتين

643
00:33:55,800 --> 00:33:56,801
‫أوه...

644
00:33:58,836 --> 00:34:00,438
‫لديك إخوة؟

645
00:34:01,372 --> 00:34:04,509
‫لا، سيدي.
‫لدي أخت.

646
00:34:04,542 --> 00:34:08,246
‫انخفض على ركبتيك
‫وشكر الله أنك
‫لم تكن لتحصل على إخوة.

647
00:34:08,279 --> 00:34:09,947
‫لأنهم يسرقون
‫كل ما لك

648
00:34:09,981 --> 00:34:13,785
‫يقطعون قلبك
‫ويبتسمون طوال الوقت

649
00:34:13,818 --> 00:34:15,787
‫شكراً لك، الله.
‫نشكرك، الله.

650
00:34:15,820 --> 00:34:16,854
‫شكراً لك، الله.

651
00:34:16,888 --> 00:34:18,623
‫نعم. أنت
‫فتى جيد.

652
00:34:21,426 --> 00:34:22,427
‫هيا

653
00:34:22,460 --> 00:34:23,761
‫[نقمات]

654
00:34:23,795 --> 00:34:26,664
‫أنا ذاهب
‫للصيد.
‫تعالي معي.

655
00:34:31,302 --> 00:34:32,670
‫أعطني المسدس.

656
00:34:32,703 --> 00:34:34,338
‫هناك دب بلاذر
‫في التلك الفلستة

657
00:34:34,372 --> 00:34:35,506
‫لا سيدي.
‫لا دب--

658
00:34:35,540 --> 00:34:36,974
‫نعم، هناك
‫دب كذلك

659
00:34:37,008 --> 00:34:39,343
‫وأنا سأقتل
‫ابن الزنجي

660
00:34:40,445 --> 00:34:41,479
‫هل أقتله؟

661
00:34:41,512 --> 00:34:42,914
‫لا أعرف، سيدي.

662
00:34:42,947 --> 00:34:45,149
‫اذهب
‫استكشف.

663
00:34:47,218 --> 00:34:48,419
‫(سول)
‫انظر.

664
00:34:53,691 --> 00:34:54,792
‫أفهمتُ؟

665
00:34:56,727 --> 00:34:59,130
‫هل تلك المعتبرة لا تخلص من سارة دuncan؟

666
00:34:59,163 --> 00:35:00,398
‫سارة من هي؟

667
00:35:00,431 --> 00:35:01,799
‫سارة دانكان.

668
00:35:03,234 --> 00:35:06,104
‫هل هي الشخص التي طلبتَ من بن معلومتها في وقت سابق؟

669
00:35:06,137 --> 00:35:07,738
‫بن من هو؟

670
00:35:07,772 --> 00:35:10,508
‫بن جونسون. يعيش في المتجر.

671
00:35:12,877 --> 00:35:14,912
‫لا أعرف إذا سألتَه عنها أم لا.

672
00:35:14,946 --> 00:35:17,882
‫هي امرأة صغيرة. لا -- لا أكثر من 5 أقدام.

673
00:35:19,917 --> 00:35:21,052
‫أين بيتها؟

674
00:35:21,085 --> 00:35:23,421
‫كانت خارج هذه المنطقة بمكان.

675
00:35:23,454 --> 00:35:25,289
‫حسنًا، ليست هنا الآن.

676
00:35:25,323 --> 00:35:26,557
‫ليس كذلك.

677
00:35:26,958 --> 00:35:28,025
‫لا.

678
00:35:28,059 --> 00:35:31,262
‫إذا كانت هي الشخص التي طلبتَ من بن معلومتها، فهي ميتة.

679
00:35:31,295 --> 00:35:32,563
‫هل هي؟

680
00:35:32,597 --> 00:35:33,998
‫نعم.

681
00:35:34,031 --> 00:35:38,369
‫لا أحد هنا الآن سوى أنت وأنا وبن.

682
00:35:38,402 --> 00:35:42,540
‫و مارثا، والسجناء والحراس.

683
00:35:43,374 --> 00:35:45,443
‫والمشرف وجاكسون.

684
00:35:46,210 --> 00:35:47,812
‫من هذا الجحيم من هو جاكسون؟

685
00:35:47,845 --> 00:35:51,149
‫حسنًا، إنه الشخص الذي يبقى معك في المنزل.
‫```
‫```

686
00:35:54,318 --> 00:35:58,289
‫ما نوع النقشة التي
‫تريد لقبر والدك؟

687
00:35:59,690 --> 00:36:01,592
‫أرجوء صغير، يا عزيزي.

688
00:36:01,626 --> 00:36:03,661
‫ما هذا الهراء الذي
‫تريدينه لصغر النقشة؟

689
00:36:03,694 --> 00:36:05,596
‫انظر إلى النقشة التي
‫وضعتها على قبر والدك.

690
00:36:05,630 --> 00:36:08,966
‫هذا الأعظم الذي قمعته
‫على قبر والدك.

691
00:36:09,634 --> 00:36:11,469
‫لها ملاهي ملائكة كاملة.

692
00:36:12,770 --> 00:36:14,305
‫نساء يبكيان.

693
00:36:15,306 --> 00:36:17,108
‫تعالي here. تعالي here.

694
00:36:18,609 --> 00:36:21,812
‫انظر. انظروا، هناك 8 نقشات
‫في موقع الدفن على قبر الأسد.

695
00:36:21,846 --> 00:36:23,314
‫اليوم، أيها النساء،
‫أي النقشات تفضلون؟

696
00:36:23,347 --> 00:36:25,449
‫لا نقشات هناك.

697
00:36:25,483 --> 00:36:27,919
‫هل ترون أي نقشات؟

698
00:36:27,952 --> 00:36:30,454
‫لا، سيدي. لا يوجد أي نقشات
‫هناك.

699
00:36:30,488 --> 00:36:34,191
‫من اللعنة أخذوهم؟
‫من اللعنة سرقهم؟

700
00:36:34,225 --> 00:36:36,060
‫أشرار السجناء المدانين.
‫يسرقون كل شيء.

701
00:36:36,093 --> 00:36:38,296
‫حتى النقشة من قبر والدي.

702
00:36:38,329 --> 00:36:40,398
‫لا سيدي. هذا--
‫هذا قبر السجناء.

703
00:36:40,431 --> 00:36:41,599
‫هذا ليس حقل قبركم.

704
00:36:41,632 --> 00:36:43,534
‫أين هذا المكان
‫الذي هو قبري؟

705
00:36:43,568 --> 00:36:45,069
‫هذا هو هناك.

706
00:36:45,102 --> 00:36:46,170
‫أتريد؟

707
00:36:46,203 --> 00:36:48,839
‫حسنًا، فلنذهب نبحث
‫عن المكان الملعون.

708
00:36:59,917 --> 00:37:01,953
‫[صرخة كلب]

709
00:37:01,986 --> 00:37:04,088
‫ماذا تطلقون على زملائكم الآن، يا سيدي؟

710
00:37:04,121 --> 00:37:07,091
‫سجناء! سأقتل جميعهم السجناء.

711
00:37:07,124 --> 00:37:10,861
‫سأكون لدي مقبرة سجناء مضمونة هنا.

712
00:37:15,299 --> 00:37:16,300
‫نعم.

713
00:37:18,703 --> 00:37:21,272
‫هل تطلق عليكم سجناء؟ أه؟

714
00:37:22,373 --> 00:37:23,374
‫نعم.

715
00:37:26,177 --> 00:37:27,311
‫تابعوا.

716
00:37:30,514 --> 00:37:31,849
‫ثابتون.

717
00:37:31,882 --> 00:37:33,017
‫[صرخة بقرة]

718
00:37:35,620 --> 00:37:37,355
‫متى سنقتل جميعهم؟

719
00:37:37,388 --> 00:37:38,856
‫لا أعرف، يا سيدي.

720
00:37:38,889 --> 00:37:40,424
‫كثير؟

721
00:37:40,458 --> 00:37:42,059
‫نعم، أعتقد بذلك، يا سيدي.

722
00:37:45,796 --> 00:37:47,164
‫سول عمي؟

723
00:38:01,445 --> 00:38:02,446
‫سول؟

724
00:38:05,249 --> 00:38:07,084
‫(بين)
‫ماذا أنتم تُركّبونَ على؟

725
00:38:09,387 --> 00:38:12,623
‫أولاً قال
‫كان يطلق النار على الدببة،
‫ثمّ على السجناء.

726
00:38:12,657 --> 00:38:15,559
‫لكن لا
‫دببات ولا سجناء.

727
00:38:15,593 --> 00:38:18,095
‫حاولوا منعهُ من الترك
‫على الأرض الباردة الرطبة

728
00:38:18,129 --> 00:38:19,363
‫لكن لم يستمع.

729
00:38:19,397 --> 00:38:20,665
‫سيدُ سول.

730
00:38:21,632 --> 00:38:22,733
‫قُم الآن.

731
00:38:22,767 --> 00:38:25,870
‫ستتألّمين
‫موتًا، سيدُ سول.

732
00:38:25,903 --> 00:38:28,939
‫السجناء المُسَاءَلون
‫سحبوا جميعًا
‫مقبرات القبور.

733
00:38:28,973 --> 00:38:30,708
‫الآن هم
‫يجيئون لقتلني.

734
00:38:30,741 --> 00:38:31,776
‫[بتكبّ]

735
00:38:31,809 --> 00:38:32,810
‫سيدُ سول.

736
00:38:35,813 --> 00:38:38,416
‫ابقي معه بينما
‫أقوم...
‫اذهب احضر جاكسون.

737
00:38:44,455 --> 00:38:45,623
‫قُم، شيرمين.

738
00:38:45,656 --> 00:38:47,992
‫لا يلعب
‫هو.
‫إنه مريض.

739
00:38:48,025 --> 00:38:50,061
‫يجب أن
‫يعود إلى
‫المخيمة.

740
00:38:50,094 --> 00:38:53,064
‫عندما
‫نعود
‫نقلّه.

741
00:38:53,731 --> 00:38:55,099
‫نقلّه.

742
00:39:03,541 --> 00:39:04,842
‫[سعال]
‫```

743
00:39:18,889 --> 00:39:20,791
‫مَنْ مَوْتٍ هُنا؟

744
00:39:20,825 --> 00:39:23,227
‫مَنْ اللعنةَ أَجْلِسُهُ هُنا؟

745
00:39:23,260 --> 00:39:27,698
‫أَظْنُ أنَّ هَذا الشُرِطَةُ المُسْتَحَبَّةُ التي أَشْرَبَتُها الصَّبَاحَ يَا سَيِّدُ.

746
00:39:27,732 --> 00:39:29,567
‫لا لا. لا

747
00:39:29,600 --> 00:39:31,569
‫أَعْلَمُ مَنْ أَجْلِسُهُ هنا.

748
00:39:34,171 --> 00:39:35,539
‫يَا سَيِّدُ؟

749
00:39:36,040 --> 00:39:37,308
‫أَعْلَمُ.

750
00:39:37,341 --> 00:39:39,276
‫أَظْنُ أنَّ اسْمَهُ ليروي، يَا سَيِّدُ.

751
00:39:39,310 --> 00:39:42,947
‫لا لا، أَعْلَمُ مَنْهُ. إِنَّهُ اسْمُ امْرَاةٍ تُسَمَّى فيرنا.

752
00:39:47,017 --> 00:39:48,652
‫أَعْلَمُ مَنْهُ.

753
00:39:53,124 --> 00:39:54,125
‫هَمَّ.

754
00:39:56,560 --> 00:39:58,195
‫[مُتَحَدِّثًا] أَعْلَمُ مَنْهُ.

755
00:40:03,467 --> 00:40:05,102
‫أنت مجنونة ابنة لعوبة.

756
00:40:05,136 --> 00:40:07,304
‫أين تختبئين؟

757
00:40:07,338 --> 00:40:08,939
‫[الطيور]

758
00:40:10,608 --> 00:40:11,709
‫سول!

759
00:40:15,613 --> 00:40:17,114
‫عمي سول!

760
00:40:19,083 --> 00:40:20,184
‫أين تريدين أن تخذيني؟

761
00:40:20,217 --> 00:40:21,252
‫إلى المنزل.

762
00:40:21,285 --> 00:40:22,820
‫أذهب للصيد.

763
00:40:22,853 --> 00:40:25,389
‫كيف ستصطاد بينما أنت مستلقٍ بسبب الكحول؟
‫أنت تُرسَلُ إلى السرير.

764
00:40:25,423 --> 00:40:28,058
‫لا، سأكون تحت الملاطفة إن أردت.

765
00:40:28,092 --> 00:40:31,695
‫اقترب مني، سأقتلك الآن. اذهب! اذهب!

766
00:40:31,729 --> 00:40:33,397
‫ابتعد عني.

767
00:40:36,901 --> 00:40:38,002
‫اذهب.

768
00:40:43,741 --> 00:40:45,876
‫أريد أن يبقى الفتى الأبيض.

769
00:40:45,910 --> 00:40:47,945
‫هو الوحيد الذي أثق به هنا.

770
00:40:47,978 --> 00:40:49,580
‫لا تعبره عندما يكون مستعصمًا.

771
00:40:49,613 --> 00:40:50,781
‫ادخل. ابق معه.

772
00:40:50,815 --> 00:40:51,849
‫أخافه.

773
00:40:51,882 --> 00:40:53,651
‫لن يؤذيك. اذهب.

774
00:40:53,684 --> 00:40:55,219
‫إنه مستعصمٌ جدًا ليتفوق على الزناد.

775
00:40:55,252 --> 00:40:57,254
‫على ذلك البندقية الملعونة. ادخل.

776
00:41:05,729 --> 00:41:06,897
‫ما اسمك من فضلك؟

777
00:41:06,931 --> 00:41:08,466
‫هوراسس، سيدي.

778
00:41:08,499 --> 00:41:10,801
‫لماذا تبكون؟

779
00:41:10,835 --> 00:41:12,203
‫أنا أخشى، سيدي.

780
00:41:12,236 --> 00:41:14,238
‫مَا الأمر الذي تخافون منه؟

781
00:41:14,271 --> 00:41:15,906
‫لا أعرف، سيدي.

782
00:41:15,940 --> 00:41:19,176
‫ستخيفوا السجناء الليلة القادمة؟

783
00:41:19,210 --> 00:41:20,644
‫أرجوا رفعي لي.

784
00:41:20,678 --> 00:41:23,514
‫تعالي هنا وأقتلك؟

785
00:41:24,248 --> 00:41:25,916
‫لا أعرف، سيدي.

786
00:41:27,451 --> 00:41:29,553
‫ماذا تخشون إذن؟

787
00:41:31,555 --> 00:41:33,090
‫كثير من الأشياء، سيدي.

788
00:41:34,225 --> 00:41:36,594
‫تعالي هنا. أنتَ فتى جيد.

789
00:41:36,627 --> 00:41:37,828
‫[تبتسم]

790
00:41:39,230 --> 00:41:40,497
‫♪[هامنج]

791
00:41:43,400 --> 00:41:44,835
‫[ضحكات الطيور]

792
00:41:48,372 --> 00:41:49,607
‫[ضحكات]

793
00:41:50,741 --> 00:41:52,810
‫عيد ميلاد سعيد!

794
00:41:55,846 --> 00:41:57,982
‫زوجة تير أبله، هي سادة.

795
00:41:58,015 --> 00:42:00,084
‫"أريد أن يكونوا متعلمين"

796
00:42:00,117 --> 00:42:01,452
‫"كل شخص يجب أن يكون متعلمًا"

797
00:42:01,485 --> 00:42:03,153
‫"بغض النظر عن لون بشرتهم."

798
00:42:03,187 --> 00:42:04,355
‫"لماذا؟" قلتُ.

799
00:42:04,388 --> 00:42:06,857
‫"لست متعلمًا. ولا زوجك."

800
00:42:06,891 --> 00:42:08,893
‫"نحن كفيفون عن كثير من الأمور،"

801
00:42:08,926 --> 00:42:11,996
‫"امتلكوا 8000 فدان من أرضي الأثرياء"

802
00:42:12,029 --> 00:42:14,598
‫"في العالم بأسره."

803
00:42:14,632 --> 00:42:18,602
‫"يمكننا زراعة ثلاث محاصيل سنويًا هنا."

804
00:42:26,510 --> 00:42:29,680
‫ألبرت يقول
‫انتظرت هنا للعمل.

805
00:42:29,713 --> 00:42:32,616
‫لتشتري نعشاً لقبر أبي.

806
00:42:32,650 --> 00:42:33,851
‫نعم، سيدي.

807
00:42:34,985 --> 00:42:37,721
‫حسنًا، سأشتريه لك.

808
00:42:37,755 --> 00:42:41,258
‫حسنًا، سأشتري أكبر نعش مغرور في تكساس.

809
00:42:41,292 --> 00:42:43,093
‫سأضع ملائكة على نعشه.

810
00:42:43,894 --> 00:42:45,896
‫وإثنين من القوات المتمركزة.

811
00:42:45,930 --> 00:42:48,532
‫كان أبيك قوات متمرزة؟

812
00:42:48,566 --> 00:42:50,834
‫لا، ولدت بعد الحرب.

813
00:42:50,868 --> 00:42:52,536
‫حسنًا، كنت قاتلًا.

814
00:42:52,569 --> 00:42:55,472
‫كنت أقاتل في كل معركة كانوا يسمحون بي بها.

815
00:42:55,506 --> 00:42:56,607
‫الآن...

816
00:42:58,242 --> 00:43:00,210
‫ماذا كنا نتحدث عن؟

817
00:43:01,278 --> 00:43:03,714
‫قبر للأب عند قبره.

818
00:43:03,747 --> 00:43:05,950
‫نعم. نعم.

819
00:43:05,983 --> 00:43:08,285
‫حسنًا، سأضع "رحموا في السلام" عليه.

820
00:43:08,319 --> 00:43:10,254
‫و ثلاثة آيات من الكتاب المقدس.

821
00:43:11,755 --> 00:43:14,925
‫هل رأيت القبرون التي وضعتها هنا؟

822
00:43:15,960 --> 00:43:17,227
‫لا، سيدي.

823
00:43:17,261 --> 00:43:20,230
‫غدًا أول شيء، سأخذك إلى مقبرة عائلتي.

824
00:43:20,264 --> 00:43:22,266
‫اختر قبرًا تريدينه.

825
00:43:22,299 --> 00:43:24,168
‫و سأكون لدي نسخة.

826
00:43:24,201 --> 00:43:26,270
‫ضع على قبر أبيك.

827
00:43:27,705 --> 00:43:30,708
‫هناك، هذا كل أرضي هناك، أنظر.

828
00:43:30,741 --> 00:43:32,042
‫كلها لي.

829
00:43:32,076 --> 00:43:33,844
‫أمسك هذا.

830
00:43:33,877 --> 00:43:35,646
‫هل تعرف أخي تاير؟

831
00:43:35,679 --> 00:43:37,214
‫رأيته.

832
00:43:37,247 --> 00:43:38,716
‫اتهمني بالخيانة فيه.

833
00:43:38,749 --> 00:43:40,117
‫"لماذا كنت أخونك؟" قلت.

834
00:43:40,150 --> 00:43:42,186
‫"لدي كل الأرض والمال الذي أريد."

835
00:43:42,219 --> 00:43:44,254
‫"حسنًا، أعطيني نصفاً وأخذك نصفاً," قال.

836
00:43:44,288 --> 00:43:46,290
‫"زوجتي ضد العمل مع الأسرى."

837
00:43:46,323 --> 00:43:48,425
‫"ثم قلت، 'لن تتمكني أبدًا من إنجاز العمل.'"

838
00:43:48,459 --> 00:43:50,594
‫"أخذه سنواتين ليكتشف."

839
00:43:50,627 --> 00:43:53,831
‫"الشيء التالي الذي سمعته، كان له أسيراته الخاصة."

840
00:43:56,900 --> 00:43:59,903
‫"من هذا الشخص الذي يمر بالمزرعة الخلفية؟"

841
00:44:01,205 --> 00:44:02,406
‫"لا أحد."

842
00:44:06,844 --> 00:44:08,178
‫عيد المسيح المبارك.

843
00:44:08,212 --> 00:44:10,581
‫أخي! أخي!

844
00:44:11,849 --> 00:44:14,018
‫(أسا) أيها الأخ، هل تريد أي سوبر؟

845
00:44:14,051 --> 00:44:15,052
‫لا.

846
00:44:15,085 --> 00:44:16,587
‫هذا عيد المسيح قبل العيد.

847
00:44:16,620 --> 00:44:18,422
‫لا أعطِ لغاية أي يوم هو.

848
00:44:18,455 --> 00:44:20,824
‫لو طلبت سوبر، سأخبرك.

849
00:44:20,858 --> 00:44:22,426
‫أين تذهب؟

850
00:44:22,459 --> 00:44:23,727
‫(سول) أذهب للصيد.

851
00:44:23,761 --> 00:44:25,396
‫[سول تسعق]

852
00:44:25,429 --> 00:44:28,632
‫ما الذي تريد الصيد به في هذا الوقت من اليوم؟

853
00:44:28,665 --> 00:44:31,802
‫سجناء. هناك 3 منهم فروا.

854
00:44:31,835 --> 00:44:34,004
‫[أسا يضحك] لا سجناء مفرجين.

855
00:44:34,038 --> 00:44:36,340
‫(سول) أنت منظر لعنتي.

856
00:44:36,373 --> 00:44:37,941
‫أنت مجنون.

857
00:44:37,975 --> 00:44:40,944
‫لقد شربت مشروباً كثيراً من الويسكي، لقد جعلك مجنوناً في النهاية.

858
00:44:40,978 --> 00:44:42,613
‫أنت عاهرة.

859
00:44:42,646 --> 00:44:44,982
‫قال لي أخي المُلعون: "أنت ابن العاهر،

860
00:44:45,015 --> 00:44:46,750
‫أنت بلا ابن. لدي ابنتين."

861
00:44:46,784 --> 00:44:50,154
‫"قلت: "إنتين عاهرات، إنتين سخافات متسولات!""

862
00:44:50,554 --> 00:44:51,789
‫[أنين]

863
00:44:52,689 --> 00:44:55,526
‫أنت! اتركيه لوحده!

864
00:44:57,061 --> 00:44:59,530
‫أرجو أن كسر
‫عرقه اللعين.

865
00:44:59,563 --> 00:45:01,365
‫[بالتصريح]
‫هل سمعتمي؟

866
00:45:02,399 --> 00:45:05,736
‫أرجوا أن كسر لك
‫عرقك اللعين.

867
00:45:06,603 --> 00:45:08,138
‫(سول)
‫لن تحصل على شيء مني.

868
00:45:08,172 --> 00:45:09,707
‫بن و مارثا
‫سيتصرفون بحيث يمتلكون كل شيء.

869
00:45:09,740 --> 00:45:11,175
‫هل هناك شهود في هذا المكان؟

870
00:45:11,208 --> 00:45:14,445
‫(أسا)
‫من يريد أي من أرضكم اللعينة؟

871
00:45:14,478 --> 00:45:17,114
‫لدي جميع الأرض التي أريد.

872
00:45:18,749 --> 00:45:21,452
‫بن و مارثا - مخلصون و موثوقون.

873
00:45:21,485 --> 00:45:23,287
‫السجناء كافة في المكان.

874
00:45:23,320 --> 00:45:26,423
‫أرسل لي بندقيتك، من فضلك. سمح لي بالدفاع عن نفسي.

875
00:45:26,457 --> 00:45:30,027
‫لا تتركني هنا وحيدًا defenseless، ليتم قطع حلقي.

876
00:45:30,060 --> 00:45:32,696
‫أنام بجانبي بندقيتي.

877
00:45:32,729 --> 00:45:35,732
‫الآن، أين ذلك الفتى؟ أين ذلك الفتى الأبيض؟

878
00:45:35,766 --> 00:45:37,801
‫تعال إلي. لا تتركني وحيدًا.
‫```

879
00:45:41,305 --> 00:45:44,875
‫غداً أولاً، سنذهب إلى قبر عائلتي.

880
00:45:44,908 --> 00:45:47,211
‫ثم تختارون النقش الذي تريدون.

881
00:45:47,244 --> 00:45:49,980
‫سأعد نسخة. سأضعها على قبر أبيك.

882
00:45:52,382 --> 00:45:54,451
‫ما اسمك، يا فتى؟

883
00:45:54,485 --> 00:45:55,786
‫هوراس، سيدي.

884
00:45:55,819 --> 00:45:57,354
‫أه، نعم.

885
00:45:57,387 --> 00:45:59,656
‫ستنام في غرفتي tonight.

886
00:45:59,690 --> 00:46:02,059
‫سأحمل بندقيتي وأنت حمل بندقيتك.

887
00:46:03,994 --> 00:46:07,131
‫لا أحد من السجناء اللعناء سيقرب منا، أليس كذلك؟

888
00:46:10,367 --> 00:46:11,735
‫[تصفيق باب]

889
00:46:12,903 --> 00:46:15,606
‫السيد سول يريدك في المنزل.

890
00:46:15,639 --> 00:46:17,174
‫هل سيعطيه ماله؟

891
00:46:17,207 --> 00:46:18,509
‫جاكسون لم يقل.

892
00:46:18,542 --> 00:46:20,844
‫قال لي فقط أنه لن يهدئ له.

893
00:46:20,878 --> 00:46:22,846
‫حتى يرافقه هناك.

894
00:46:22,880 --> 00:46:25,716
‫لذلك، أفضل أن تذهب، هوراس.

895
00:46:25,749 --> 00:46:27,918
‫حسنًا، دعه ينهي عشته أولًا.

896
00:46:27,951 --> 00:46:29,286
‫تعال الآن.

897
00:46:37,761 --> 00:46:39,530
‫[صراخ البقرى]

898
00:46:47,871 --> 00:46:50,474
‫(رجل)
‫ماذا حدث؟
‫هل مات بسببك؟

899
00:46:50,507 --> 00:46:52,609
‫(جاكسون)
‫هوراس، هنا!

900
00:46:54,645 --> 00:46:56,280
‫جاري، (جونسون)

901
00:47:04,555 --> 00:47:05,823
‫تعال

902
00:47:11,228 --> 00:47:13,263
‫[تصريف]
‫وهو نائم الآن.

903
00:47:13,297 --> 00:47:16,099
‫كلما استيقظ
‫يطلب منك التواجد هنا

904
00:47:16,133 --> 00:47:19,503
‫يجنّدني جنونًا
‫بسؤالك عن التواجد هنا

905
00:47:22,306 --> 00:47:25,676
‫يقول إنه يريد
‫شخصًا أبيض معه عندما يموت

906
00:47:27,411 --> 00:47:30,881
‫(هوراس يتساءل)
‫أين المديرة آسا والسيد بيلي؟

907
00:47:30,914 --> 00:47:33,817
‫ذهبوا إلى بيت أبها

908
00:47:33,850 --> 00:47:36,253
‫هل يموت؟

909
00:47:36,286 --> 00:47:38,522
‫هذا ما يقوله لهم
‫لكنني لا أصدقه

910
00:47:38,555 --> 00:47:40,557
‫سمعت كل هذا من قبل

911
00:47:42,960 --> 00:47:44,895
‫لا تذهب جونسون

912
00:47:44,928 --> 00:47:47,497
‫لا أريد أن أكون هنا وحيدًا
‫عندما يموت

913
00:47:48,799 --> 00:47:51,635
‫هو لن يموت.
‫وهو فقط يتحدث عن ذلك

914
00:47:53,036 --> 00:47:54,705
‫لا يستحق الموت

915
00:47:56,206 --> 00:47:58,408
‫لا أريد الموت
‫أنت أيضًا؟

916
00:47:58,442 --> 00:47:59,610
‫لا

917
00:48:02,913 --> 00:48:05,983
‫كنت أفكر
‫بالعودة إلى هنا

918
00:48:06,016 --> 00:48:09,186
‫عن موت ذلك السجين ليروي
‫صباحًا

919
00:48:10,687 --> 00:48:12,990
‫قال أنه لا يهمه

920
00:48:14,725 --> 00:48:18,028
‫كنت أفكر عندما أمت
‫ربما أذهب إلى الجنة

921
00:48:18,061 --> 00:48:19,663
‫ورؤية ابتي

922
00:48:20,931 --> 00:48:22,733
‫لكن بقدر ما أريد رؤيته

923
00:48:22,766 --> 00:48:25,502
‫لا أريد أن أموت لذلك

924
00:48:30,941 --> 00:48:32,643
‫[صراخ البقرى]

925
00:48:36,446 --> 00:48:37,881
‫[تصريف البوم]

926
00:48:39,950 --> 00:48:42,486
‫(الإداري)
‫هذا الآخر لك بن

927
00:48:48,859 --> 00:48:51,395
‫(أسا)
‫بيلي، استيقظ.
‫نحن في بيت بابا.

928
00:48:51,728 --> 00:48:53,363
‫لينا!

929
00:48:53,397 --> 00:48:56,566
‫وهاذا، وهاذا. كوب!

930
00:48:56,600 --> 00:48:59,870
‫أنتم ق comeوا وساعدوني
‫في دخول بيلي المنزل.

931
00:49:01,538 --> 00:49:03,707
‫هو once again فتات، كوب.

932
00:49:07,811 --> 00:49:09,279
‫[كوب يصرخ]

933
00:49:11,581 --> 00:49:13,050
‫هل وصلته هنا؟

934
00:49:16,286 --> 00:49:17,554
‫جاكسون؟

935
00:49:18,789 --> 00:49:20,223
‫[خطوات يتجهون إلى هنا]

936
00:49:22,993 --> 00:49:25,762
‫ذلك الفتى الأبيض هنا.

937
00:49:25,796 --> 00:49:28,432
‫قولوا له أن يأتي هنا
‫حيث يمكنني رؤيته.
‫```

938
00:49:41,878 --> 00:49:44,081
‫هل قالوا لك
‫أنني كنت أموت؟

939
00:49:44,948 --> 00:49:46,316
‫نعم، سيدي.

940
00:49:46,350 --> 00:49:48,719
‫هل أرسل أحدهم لإرسال طبيب
‫ليأت ليقوم بزيارتي؟

941
00:49:48,752 --> 00:49:51,988
‫هي ساذجة. لم تعد ستحرك ساكنا
‫لن ترسل أي أحد هنا.

942
00:49:52,022 --> 00:49:55,292
‫تريد رؤيتي ميتة
‫لتستولي على كل هذا
‫لنفسها

943
00:49:55,325 --> 00:49:58,495
‫تريد رؤيتي ميتة
‫لتستولي على كل هذا
‫لنفسها

944
00:49:58,528 --> 00:50:00,430
‫وكذلك أبها الضرر

945
00:50:00,464 --> 00:50:01,698
‫[سعال]

946
00:50:03,533 --> 00:50:05,369
‫[تنفس بعمق]

947
00:50:05,402 --> 00:50:07,971
‫كنا ثلاثة منا
‫الأخوة غوثيير، أتعرفون

948
00:50:08,004 --> 00:50:11,074
‫كان هناك تاير
‫و ملفين وعندي

949
00:50:11,108 --> 00:50:12,976
‫تاير سمم ملفين، أتعرف

950
00:50:13,009 --> 00:50:14,878
‫على الأقل
‫كان قد سممه

951
00:50:14,911 --> 00:50:16,947
‫دفعت رجل
‫لمزج بعض الشينووند
‫في طعامه

952
00:50:16,980 --> 00:50:19,149
‫و سممه

953
00:50:19,182 --> 00:50:21,218
‫بالطبع نفى
‫بشكل عابر

954
00:50:21,251 --> 00:50:23,220
‫لكنني أعرف أنه فعل ذلك

955
00:50:23,253 --> 00:50:25,822
‫لأنني وجدته محفورة
‫على نصب تذكرة ملفين:

956
00:50:25,856 --> 00:50:28,658
‫"تمتسممه بواسطة تاير أخيه

957
00:50:28,692 --> 00:50:31,628
‫الذي كان دوافعه الجشة"

958
00:50:31,661 --> 00:50:35,031
‫اقرب إلي، يا فتى.
‫تعالي هنا.
‫اجلس هنا. اجلس هنا.

959
00:50:36,800 --> 00:50:38,402
‫[سعال]
‫```

960
00:50:40,303 --> 00:50:42,739
‫أنا على وشك الموت.
‫هل أخبروكم بذلك؟

961
00:50:44,441 --> 00:50:45,876
‫نعم، يا سيد.

962
00:50:45,909 --> 00:50:48,178
‫هل رأيت رجلاً قديماً يموت؟

963
00:50:49,513 --> 00:50:50,747
‫لا، يا سيد.

964
00:50:51,915 --> 00:50:53,517
‫أقنعني بأنك لن تتركني وحيدًا

965
00:50:53,550 --> 00:50:56,153
‫بعد موتي حتى يدفنوني في النعش

966
00:50:56,186 --> 00:50:58,889
‫لأن هناك وحشي برية تتفترس

967
00:50:58,922 --> 00:51:01,191
‫كنت أعرف رجلاً مات هنا

968
00:51:02,192 --> 00:51:04,094
‫ذهبوا وتركون جثته لوحدها

969
00:51:04,127 --> 00:51:07,064
‫في حين كانوا يذهبون للنعش أو للقس أو لشيء ما

970
00:51:07,097 --> 00:51:08,565
‫ثم عادوا إلى الجثة

971
00:51:08,598 --> 00:51:11,401
‫وأتى الوحش ودمّروا كلها

972
00:51:11,435 --> 00:51:13,003
‫ما نوع الوحش؟

973
00:51:13,036 --> 00:51:15,405
‫لا أعرف. قطارات. ذئاب.

974
00:51:15,439 --> 00:51:17,174
‫الله يعلم.

975
00:51:18,842 --> 00:51:20,977
‫لا تدع هذا يحدث لي.

976
00:51:21,378 --> 00:51:22,579
‫لا، يا سيد.

977
00:51:22,612 --> 00:51:25,449
‫إذا نمت، لا تتركني وحيدًا، أسمعك؟

978
00:51:25,482 --> 00:51:26,983
‫لا تتركني.

979
00:51:27,717 --> 00:51:28,919
‫لا، يا سيد.
‫```

980
00:51:39,062 --> 00:51:40,197
‫جاكسون.

981
00:51:40,230 --> 00:51:41,431
‫(جاكسون)
‫نعم، سيدي.

982
00:51:41,465 --> 00:51:43,200
‫السجناء جميعًا هادئون؟

983
00:51:43,233 --> 00:51:45,035
‫نعم، سيدي. كان هادئًا.

984
00:51:48,371 --> 00:51:50,440
‫قبل الفجر،
‫انزل هناك وأخبر المشرف

985
00:51:50,474 --> 00:51:52,175
‫أريد لهؤلاء السجناء

986
00:51:52,209 --> 00:51:55,111
‫أن تصنع لي كفن،
‫سواء كنت ميتًا أم لا.

987
00:51:56,113 --> 00:51:57,814
‫نعم، سيدي.

988
00:51:57,848 --> 00:51:59,916
‫عندما تبلغي سني،

989
00:51:59,950 --> 00:52:02,385
‫أحسن أن تكوني مستعدة للكفن.

990
00:52:02,419 --> 00:52:03,954
‫(سول)
‫وعندما يصنفونه،

991
00:52:03,987 --> 00:52:06,122
‫أريدك أن تضعيه تحت سري مي.

992
00:52:06,156 --> 00:52:09,826
‫وإذا لم تستطعي وضعيه تحت سري مي،
‫أريده أن يكون بجواره.

993
00:52:09,860 --> 00:52:11,094
‫(جاكسون)
‫نعم، سيدي.

994
00:52:11,127 --> 00:52:13,897
‫جاكسون، كنت سجينًا، أليس كذلك؟

995
00:52:14,498 --> 00:52:16,199
‫نعم، سيدي. تعلمين ذلك.

996
00:52:16,233 --> 00:52:18,668
‫ما الذي أرسلوك للسجن بسببه؟

997
00:52:18,702 --> 00:52:20,570
‫قتلت رجلا.

998
00:52:20,604 --> 00:52:22,639
‫لم يكن رجلاً أبيض، أتمنى ذلك.

999
00:52:22,973 --> 00:52:24,207
‫لا، سيدي.
‫```

1000
00:52:26,510 --> 00:52:28,645
‫هل كان ذلك نيجرًا أو أسودًا؟

1001
00:52:28,678 --> 00:52:29,946
‫نعم، سيدي.

1002
00:52:31,081 --> 00:52:33,016
‫لماذا قتلته؟

1003
00:52:33,049 --> 00:52:36,253
‫لأنه قتل إبني الوحيد.

1004
00:52:36,286 --> 00:52:39,155
‫اقتادت قميصًا وأعقبته بلكمات حتى الموت.

1005
00:52:39,189 --> 00:52:41,992
‫ثم أخرجت جسده إلى المنزل

1006
00:52:42,025 --> 00:52:43,627
‫(سول) المنزل أيضًا؟

1007
00:52:43,660 --> 00:52:45,128
‫(جاكسون) نعم، سيدي.

1008
00:52:45,162 --> 00:52:48,398
‫من كان يمتلك المنزل؟ من يمتلك منزلك أم من يمتلك منزل إبراهيم؟

1009
00:52:48,431 --> 00:52:50,500
‫(جاكسون) منزل إبراهيم.

1010
00:52:50,534 --> 00:52:51,735
‫أ understood.

1011
00:52:52,802 --> 00:52:54,371
‫متى تتم منحك عقوبتك؟

1012
00:52:54,404 --> 00:52:55,605
‫الحياة.

1013
00:52:55,639 --> 00:52:57,941
‫حسنًا، كنت تمركز على سنتك؟

1014
00:52:57,974 --> 00:52:59,075
‫19 سنة.

1015
00:52:59,109 --> 00:53:01,044
‫حسنًا، كنت أتساءل عن عمرك اليوم.

1016
00:53:01,077 --> 00:53:02,145
‫55 سنة.

1017
00:53:02,779 --> 00:53:04,648
‫أنت تعلم عمري؟

1018
00:53:05,916 --> 00:53:07,150
‫لا، سيدي.
‫```

1019
00:53:13,089 --> 00:53:16,359
‫ما كان عمرك عندما جئت للعمل هناك؟

1020
00:53:16,393 --> 00:53:17,727
‫32.

1021
00:53:17,761 --> 00:53:20,096
‫متى بدأت تكون أميناً؟

1022
00:53:20,130 --> 00:53:21,531
‫8 سنوات.

1023
00:53:21,565 --> 00:53:25,068
‫منذ أن قتلت ذلك السجين في الخزنة هناك.

1024
00:53:25,101 --> 00:53:27,337
‫قلت أنك أردت شخصاً تستطيع الوثوق به.

1025
00:53:27,370 --> 00:53:29,339
‫لحراسة لك أثناء نومك.

1026
00:53:29,906 --> 00:53:31,708
‫هل يمكن أن أثق بك؟

1027
00:53:31,741 --> 00:53:35,045
‫نعم، سيدي. أتمنى ذلك. أعتقد بذلك.

1028
00:53:35,078 --> 00:53:38,381
‫أنا -- أنا أعتقد بذلك أيضاً. سأقول لك شيئاً.

1029
00:53:40,684 --> 00:53:43,453
‫سأترك لك كل ما اخذت إليك.

1030
00:53:43,486 --> 00:53:45,822
‫(جاكسون) شكرًا.

1031
00:53:45,855 --> 00:53:47,457
‫لا أريدك أن تنتظر حتى الفجر.

1032
00:53:47,490 --> 00:53:49,526
‫أريدك أن تخرج هناك الآن وتأخذ السجناء.

1033
00:53:49,559 --> 00:53:51,428
‫لصنع قبري لدي.

1034
00:53:51,461 --> 00:53:52,729
‫الآن، انتظر، جاكسون.

1035
00:53:52,762 --> 00:53:55,231
‫الآن، هل ذلك اسمك الأول أم اسمك الأخير؟

1036
00:53:55,699 --> 00:53:56,900
‫اسمي.

1037
00:53:56,933 --> 00:53:58,735
‫ما هو اسمك الأخير؟

1038
00:53:59,035 --> 00:54:00,136
‫هول.

1039
00:54:01,338 --> 00:54:02,472
‫هنا.

1040
00:54:07,177 --> 00:54:08,411
‫هذا هو إرادتي.

1041
00:54:08,445 --> 00:54:09,813
‫شكرًا لك.

1042
00:54:12,616 --> 00:54:14,884
‫لماذا كان ذلك الرجل يقتل أخيك؟

1043
00:54:14,918 --> 00:54:16,252
‫لا أعلم.

1044
00:54:16,286 --> 00:54:18,622
‫حسنًا، كيف قتلته؟

1045
00:54:18,655 --> 00:54:19,623
‫أطلقت النار عليه.

1046
00:54:19,656 --> 00:54:21,057
‫أعط.

1047
00:54:21,091 --> 00:54:22,425
‫ماذا، من كمين؟

1048
00:54:22,459 --> 00:54:25,328
‫أم كنت مجردًا أن تمشي إليه وتقتلته؟

1049
00:54:25,362 --> 00:54:27,197
‫كنت أمشي مباشرة إليه.

1050
00:54:27,230 --> 00:54:29,466
‫هل أعطيته أي تحذير؟

1051
00:54:29,499 --> 00:54:32,135
‫صرختت لأن يهرب. كنت سأقتله.

1052
00:54:32,168 --> 00:54:34,037
‫هل هرب؟

1053
00:54:35,271 --> 00:54:39,342
‫لا يا سيد. حاولت أن يأخذ السلاح مني.

1054
00:54:39,376 --> 00:54:41,211
‫وأنت قتلته بذلك الوقت؟

1055
00:54:41,244 --> 00:54:42,579
‫نعم يا سيد.

1056
00:54:42,612 --> 00:54:44,214
‫(سول) الآن، هل كان يحمل سلاحًا؟

1057
00:54:44,247 --> 00:54:45,982
‫(جاكسون) لا يا سيد. مجرد سكين.

1058
00:54:46,349 --> 00:54:47,717
‫[أكسف].

1059
00:54:47,751 --> 00:54:49,753
‫هل تندم على قتله؟

1060
00:54:49,786 --> 00:54:51,588
‫(جاكسون) لا يا سيد.

1061
00:54:51,621 --> 00:54:54,858
‫وكنت سأقتله مرة أخرى لو كان لدي كل شيء لفعل ذلك مجددًا؟

1062
00:54:54,891 --> 00:54:55,992
‫نعم يا سيد.

1063
00:54:56,026 --> 00:54:57,594
‫هل كنت تحب أخيك؟

1064
00:54:57,627 --> 00:54:58,928
‫نعم يا سيد.
‫```

1065
00:55:08,705 --> 00:55:10,106
‫كنت هنا

1066
00:55:11,274 --> 00:55:16,012
‫أطلقت النار على ذلك السجين
‫من كان يختبئ في الخذاء؟

1067
00:55:16,046 --> 00:55:20,183
‫كنت هنا في المكان.
‫لكن لم أكن أعمل مباشرة معك حينذاك.

1068
00:55:21,251 --> 00:55:23,720
‫ما اسم السجين الذي أطلقت عليه النار؟

1069
00:55:23,753 --> 00:55:24,954
‫أيها؟

1070
00:55:24,988 --> 00:55:27,257
‫الذي كان في الخذاء

1071
00:55:27,290 --> 00:55:29,192
‫(جاكسون)
‫نعم، سيدي.

1072
00:55:29,225 --> 00:55:30,560
‫ما اسمه؟

1073
00:55:30,593 --> 00:55:32,362
‫"تاكر"، أعتقد.
‫لا أتأكد من ذلك.

1074
00:55:32,395 --> 00:55:33,997
‫لكن أذكر ما كان يبدو كذلك.

1075
00:55:34,030 --> 00:55:38,034
‫كان يعيقه قدرًا
‫لأنه كان يهرب من قبل.

1076
00:55:38,068 --> 00:55:41,705
‫تم القبض عليه في معطف الدببة
‫وكسر ساقه.
‫لم يتعافَ جيدًا.

1077
00:55:41,738 --> 00:55:44,441
‫لذلك كان يمشي معطفًا
‫منذ ذلك الوقت.

1078
00:55:44,474 --> 00:55:45,809
‫نعم. اه.

1079
00:55:46,609 --> 00:55:49,379
‫حسنًا، كنت أمشي.

1080
00:55:49,412 --> 00:55:52,449
‫ما رأيك فيما كان يفعل
‫في ذلك الخذاء؟

1081
00:55:52,482 --> 00:55:55,318
‫هل تعتقد
‫أنه كان ينتظر هناك
‫لقتلي؟

1082
00:55:57,554 --> 00:55:59,089
‫(جاكسون)
‫لا أعرف، سيدي.

1083
00:55:59,122 --> 00:56:00,890
‫ما رأيك؟

1084
00:56:02,659 --> 00:56:04,294
‫(جاكسون)
‫نعم، سيدي.

1085
00:56:04,327 --> 00:56:06,529
‫(سول)
‫نعم سيدي، ماذا؟

1086
00:56:06,563 --> 00:56:09,466
‫أعتقد أنه كان ينتظر
‫ليقتلك.
‫```

1087
00:56:11,901 --> 00:56:14,604
‫اعتقدت أنه كذلك. اعتقدت أنه.

1088
00:56:16,706 --> 00:56:18,341
‫نعم، سيدي.

1089
00:56:18,374 --> 00:56:21,311
‫هل تسمع شيئاً في الخزانة الواقعة هناك؟

1090
00:56:21,978 --> 00:56:23,346
‫لا، سيدي.

1091
00:56:23,379 --> 00:56:24,781
‫حسنًا، أنا.

1092
00:56:34,290 --> 00:56:37,460
‫حسنًا، أنا.

1093
00:56:37,494 --> 00:56:40,730
‫سأعطيك فرصةً أخرى. خرج من هناك.

1094
00:56:40,764 --> 00:56:42,232
‫كنت أُنبِّهك.

1095
00:56:52,342 --> 00:56:54,878
‫اذهب وانظر إن كَانَ قد قتلْتُ شيئًا فيها.

1096
00:57:04,788 --> 00:57:06,890
‫لا أرى شيئًا، سيدي.

1097
00:57:06,923 --> 00:57:09,859
‫حسنًا، كيف تعلم ذلك؟ ادخل وانظر.

1098
00:57:11,995 --> 00:57:13,696
‫لا شيء هنا، سيدي.

1099
00:57:13,730 --> 00:57:15,131
‫أنظر ثانيةً.

1100
00:57:18,334 --> 00:57:19,736
‫الله يساعدني.

1101
00:57:31,281 --> 00:57:32,816
‫شكرًا، لينا.

1102
00:57:39,455 --> 00:57:40,690
‫[نعاس]

1103
00:57:46,229 --> 00:57:47,964
‫أين أنت من؟

1104
00:57:48,965 --> 00:57:51,034
‫[فتح درج]

1105
00:57:51,067 --> 00:57:52,769
‫أنا من هاريسون.

1106
00:57:54,070 --> 00:57:56,239
‫ماذا تفعلين هنا؟

1107
00:57:57,373 --> 00:57:59,876
‫أعمل لك، سيدي، في المتجر.

1108
00:58:01,377 --> 00:58:03,379
‫أنت أبيض، أليست كذلك؟

1109
00:58:04,981 --> 00:58:06,282
‫نعم، سيدي.

1110
00:58:13,223 --> 00:58:14,958
‫من هو هذا الرجل العجوز؟

1111
00:58:17,994 --> 00:58:19,596
‫ذلك أنت، سيدي.

1112
00:58:25,034 --> 00:58:28,571
‫نحن الإثنان فقط من الأصل الأبيض
‫بين هنا وهاريسون.

1113
00:58:30,373 --> 00:58:34,177
‫الآخرون الوحيدون هم الإشراف
‫وحرس الإثنين.

1114
00:58:34,210 --> 00:58:36,079
‫الباقون هم أسرى الإغتيال.

1115
00:58:37,347 --> 00:58:40,049
‫لا، بين و مارثا ليسوا أسرى.

1116
00:58:40,083 --> 00:58:41,885
‫أين هم؟

1117
00:58:41,918 --> 00:58:43,586
‫في أسفل المتجر.

1118
00:58:47,056 --> 00:58:49,792
‫هل أنت من وعدت به؟

1119
00:58:50,793 --> 00:58:52,095
‫(هوراس) نعم، سيدي.

1120
00:58:52,128 --> 00:58:54,597
‫(سول) لم أنسَ.

1121
00:58:54,631 --> 00:58:56,733
‫و أني مدين بمال.

1122
00:58:56,766 --> 00:58:58,434
‫نعم، سيدي.

1123
00:58:58,468 --> 00:59:02,305
‫حالما يعود جاكسون سأدفع لك ما دينك.

1124
00:59:02,338 --> 00:59:03,873
‫كم هو ذلك؟

1125
00:59:04,474 --> 00:59:06,509
‫$12.50.

1126
00:59:06,542 --> 00:59:07,911
‫12.50 دولار؟

1127
00:59:07,944 --> 00:59:09,012
‫نعم، سيدي.

1128
00:59:09,045 --> 00:59:12,282
‫سأدفع لك 100 دولار، ربما حتى 1000 دولار

1129
00:59:12,315 --> 00:59:14,684
‫كرامةك جميعًا للرجل العجوز.

1130
00:59:14,717 --> 00:59:17,186
‫أتعرفون كم كلفت قبر أبي؟

1131
00:59:17,220 --> 00:59:19,155
‫$5,000.

1132
00:59:19,188 --> 00:59:21,791
‫أحضرته بالقارب من نيو أورليانز.

1133
00:59:23,126 --> 00:59:24,494
‫[الضحك]

1134
00:59:33,803 --> 00:59:36,539
‫كانت تكن سيدة
‫التسميت باسم سارة.

1135
00:59:37,340 --> 00:59:39,409
‫هل رأيتها مؤخرًا؟

1136
00:59:39,442 --> 00:59:41,644
‫لا يا سيد
‫أعتقد أنها ميتة.

1137
00:59:43,813 --> 00:59:45,648
‫كيف علمت بذلك؟

1138
00:59:46,382 --> 00:59:48,084
‫سمعت بن قال ذلك

1139
00:59:48,117 --> 00:59:49,419
‫(سول)
‫بن مَن؟

1140
00:59:49,452 --> 00:59:50,987
‫(هوراس)
‫بين جونسون.

1141
00:59:51,020 --> 00:59:52,889
‫ولد هناك
‫في هذا المكان.

1142
00:59:55,625 --> 00:59:56,793
‫(سول)
‫تكلم بشكل أكبر.

1143
00:59:56,826 --> 00:59:59,262
‫لا لا لا لا يا سيد!
‫جاكسون! جاكسون!

1144
01:00:00,964 --> 01:00:02,899
‫لم يكن شيئًا
‫في الخزائن.

1145
01:00:02,932 --> 01:00:05,535
‫لا؟ لقد أقسمت
‫إني سمعت شيئًا
‫فيه.

1146
01:00:06,669 --> 01:00:07,971
‫نعم يا سيد.

1147
01:00:09,672 --> 01:00:12,542
‫اذهبوا لتحصلوا عليها
‫لتصنعوا تابوتي الآن.

1148
01:00:12,575 --> 01:00:13,743
‫امضوا.

1149
01:00:15,712 --> 01:00:16,980
‫نعم يا سيد.

1150
01:00:20,283 --> 01:00:22,051
‫[صراصير]

1151
01:00:29,826 --> 01:00:31,427
‫[تسريب ساعة]
‫```

1152
01:00:40,636 --> 01:00:42,472
‫[صراخ الصراب]

1153
01:00:42,505 --> 01:00:43,940
‫[صراخ الطائر]

1154
01:00:53,149 --> 01:00:55,852
‫حلمت ليلة ماضية.

1155
01:00:55,885 --> 01:01:00,323
‫حلمت أن السجناء فروا
‫ورجعوا إلى هنا

1156
01:01:00,356 --> 01:01:03,126
‫وربطوني على هذا الكرسي

1157
01:01:03,159 --> 01:01:06,896
‫قتلوا جاكسون، وربطوني

1158
01:01:08,464 --> 01:01:11,167
‫لا أذكر بجزء منه
‫إذا قتلوا جاكسون أم لا

1159
01:01:11,200 --> 01:01:14,737
‫كان جزء من الوقت يبدو
‫أن جاكسون كان من بينهم

1160
01:01:18,141 --> 01:01:21,244
‫هل سمعت شيئًا
‫في تلك الخذية هناك؟

1161
01:01:23,713 --> 01:01:24,947
‫لا، سيدي.

1162
01:01:25,648 --> 01:01:27,750
‫أنا فعلت.

1163
01:01:27,784 --> 01:01:31,154
‫أخرج من هنا
‫أيها العاهر الشرير!
‫أسمعتك!

1164
01:01:35,425 --> 01:01:38,728
‫سأعطيك فرصةً أخرى
‫لتخرج من هنا.

1165
01:01:40,263 --> 01:01:41,998
‫警告تك.

1166
01:01:42,031 --> 01:01:43,366
‫[إطلاق نار]

1167
01:01:49,772 --> 01:01:51,541
‫هذا القتل
‫كان للأشخاص الذين
‫كانوا هنا.

1168
01:01:51,574 --> 01:01:53,776
‫اذهب واسمعوا من هو
‫الذي كان هنا.

1169
01:01:54,977 --> 01:01:56,245
‫لا، سيدي.

1170
01:01:56,279 --> 01:01:57,713
‫[سول يضحك]

1171
01:01:58,381 --> 01:01:59,715
‫هل تخافون؟

1172
01:01:59,749 --> 01:02:01,884
‫حسنًا، سأذهب. ساعدوني.

1173
01:02:02,485 --> 01:02:03,886
‫[سعال]
‫```

1174
01:02:13,129 --> 01:02:16,732
‫كنت أعرف أن هناك شخص ما في هذا المكان.
‫لقمت بقتل ابن الزنجي.

1175
01:02:16,766 --> 01:02:18,835
‫هناك دماء في كل مكان.

1176
01:02:19,135 --> 01:02:20,436
‫معاق.

1177
01:02:21,637 --> 01:02:23,239
‫هو معاق.

1178
01:02:29,512 --> 01:02:31,681
‫ما كنا نتحدث عنه؟

1179
01:02:31,714 --> 01:02:33,749
‫أوه، نعم، عن حلمي.

1180
01:02:35,818 --> 01:02:39,755
‫كنت أجلس هنا ودخل جكسون مع جميع السجناء.

1181
01:02:39,789 --> 01:02:41,390
‫لم أر كثيراً كثيراً كذلك.

1182
01:02:41,424 --> 01:02:43,192
‫و... uh، اصطادوني.

1183
01:02:43,226 --> 01:02:45,261
‫وجكسون كان لديه عصي وأبدأ بضربي.

1184
01:02:45,294 --> 01:02:46,929
‫قلت: "جاكسون، أنت تقتلني."

1185
01:02:46,963 --> 01:02:49,899
‫ثم اعتقل جميع السجناء عصي وقاموا بضربي.

1186
01:02:49,932 --> 01:02:52,001
‫وجكسون أشعل النار في المنزل.

1187
01:02:52,034 --> 01:02:54,036
‫قلت: "لماذا فعلت ذلك؟"

1188
01:02:54,070 --> 01:02:55,872
‫أقول حقًا، قلت ذلك.

1189
01:02:55,905 --> 01:02:57,840
‫قال: "نحن سنحرقك"

1190
01:02:57,874 --> 01:03:00,109
‫وكلك على الأرض."

1191
01:03:01,244 --> 01:03:03,346
‫[بالتخفيض] هذا ما قاله.

1192
01:03:07,617 --> 01:03:11,053
‫الخروج من كرسيي العار. قم. اذهب. اذهب.

1193
01:03:14,123 --> 01:03:15,324
‫[تنهد]

1194
01:03:18,661 --> 01:03:19,962
‫بورتميلك.

1195
01:03:25,001 --> 01:03:27,537
‫هنا، سيعطيك شعرًا على صدرك.

1196
01:03:30,673 --> 01:03:31,974
‫[تصرخ الكلب]

1197
01:03:34,844 --> 01:03:36,445
‫[باب يصدر صوتاً]

1198
01:03:37,747 --> 01:03:39,515
‫[أصوات رجلين يمتطون]

1199
01:03:46,722 --> 01:03:48,324
‫(سول)
‫أين كنت؟

1200
01:03:48,357 --> 01:03:50,226
‫ذهبت لأخبرهم
‫عن صندوقك.

1201
01:03:50,259 --> 01:03:51,561
‫هل بدأوا؟

1202
01:03:51,594 --> 01:03:53,963
‫(جاكسون)
‫نعم، سيد.

1203
01:03:53,996 --> 01:03:56,432
‫هل يصنعونه
‫من الخيزران؟

1204
01:03:57,500 --> 01:03:59,035
‫لا أعرف، سيد.

1205
01:03:59,068 --> 01:04:01,037
‫متى سيجلبونه
‫هنا؟

1206
01:04:01,070 --> 01:04:02,405
‫نعم، سيد.

1207
01:04:02,438 --> 01:04:04,874
‫كم سيستغرق
‫ذلك؟

1208
01:04:04,907 --> 01:04:07,176
‫سيكونون
‫قد اكتملوه في ساعة.

1209
01:04:07,210 --> 01:04:09,679
‫(سول)
‫أنا أنا أنا قتلت
‫رجلا في الخزنة.

1210
01:04:09,712 --> 01:04:12,148
‫الخزنة مليئة
‫بالدم، لذلك أنت
‫امتطيها.

1211
01:04:12,181 --> 01:04:14,050
‫حاول جب بن
‫لمساعدتك في دفن
‫الجسد.

1212
01:04:14,083 --> 01:04:15,351
‫نعم، سيد.

1213
01:04:16,385 --> 01:04:18,354
‫كان ذلك
‫سجينًا.

1214
01:04:18,387 --> 01:04:21,357
‫لذلك دفنه
‫في مقبرة السجناء،
‫أتعرف؟

1215
01:04:21,390 --> 01:04:22,692
‫نعم، سيد.
‫```

1216
01:04:24,760 --> 01:04:26,062
‫هو مشل.

1217
01:04:26,095 --> 01:04:27,396
‫نعم، سيدي.

1218
01:04:28,631 --> 01:04:32,835
‫كم عدد السجناء الذين هنا؟

1219
01:04:34,370 --> 01:04:35,571
‫لا أعرف، سيدي.

1220
01:04:35,605 --> 01:04:37,640
‫ممتاز.

1221
01:04:37,673 --> 01:04:41,310
‫حسنًا، إن survived أنا، غدًا سأذهب هناك للتعدّي.

1222
01:04:42,545 --> 01:04:43,913
‫إن survived.

1223
01:04:45,281 --> 01:04:47,049
‫لا أحد في تلك الخزانة، سيدي.

1224
01:04:47,083 --> 01:04:48,251
‫(سول) لا؟

1225
01:04:48,284 --> 01:04:49,518
‫لا، سيدي.

1226
01:04:50,019 --> 01:04:51,721
‫هل رأيت دماً؟

1227
01:04:51,754 --> 01:04:53,055
‫لا، سيدي.

1228
01:04:53,089 --> 01:04:55,992
‫رأيت رجلاً معاقاً سجيناً يرتعد هنا.

1229
01:04:56,025 --> 01:04:58,628
‫دم على الجدران وعلى الأرض.

1230
01:04:59,362 --> 01:05:01,297
‫حسنًا، لا تخبرني.

1231
01:05:01,330 --> 01:05:02,965
‫[صراخ الباب]

1232
01:05:08,104 --> 01:05:09,372
‫[تنهد]

1233
01:05:14,443 --> 01:05:15,945
‫♪[همين]
‫```

1234
01:05:25,521 --> 01:05:27,123
‫هذه أمي.

1235
01:05:29,625 --> 01:05:31,627
‫لا شيء هناك.

1236
01:05:33,062 --> 01:05:35,231
‫من الذي يغني هناك؟

1237
01:05:35,264 --> 01:05:36,799
‫(جاكسون) أنا.

1238
01:05:38,267 --> 01:05:40,036
‫جاكسون، تعال هنا.

1239
01:05:43,339 --> 01:05:44,907
‫اجلس هناك.

1240
01:05:51,714 --> 01:05:52,715
‫هناك.

1241
01:05:57,553 --> 01:05:58,821
‫[صرخة الذئب]

1242
01:06:03,926 --> 01:06:06,562
‫ما اسم أمي؟ هل يتذكر أي منكم؟

1243
01:06:06,595 --> 01:06:08,297
‫(جاكسون) لا، سيد.

1244
01:06:08,331 --> 01:06:09,565
‫لا، سيد.

1245
01:06:12,068 --> 01:06:14,337
‫أعتقد أنها كانت إيرنا.

1246
01:06:14,370 --> 01:06:16,906
‫توفت عندما ولدتُ.

1247
01:06:16,939 --> 01:06:19,442
‫رَبَّاني وأخويني الآخرين.

1248
01:06:20,409 --> 01:06:25,281
‫كانت فكرة والدي الحصول على سجناء.

1249
01:06:25,314 --> 01:06:28,384
‫بذلنا جهودًا بعد العبودية لنجذب سكانًا هناك.

1250
01:06:28,884 --> 01:06:30,486
‫نعم.

1251
01:06:30,519 --> 01:06:33,689
‫كان لدينا 300 شخص في وقتٍ ما هناك.

1252
01:06:33,723 --> 01:06:35,925
‫لكن عانينا من سلسلة سنوات زراعية سيئة.

1253
01:06:35,958 --> 01:06:39,662
‫وانتهينا من جميعنا بالقرب من الموت. فقال بابا,

1254
01:06:39,695 --> 01:06:42,998
‫"تخلص من السكان المستأجرين واستأجر سجناءك."

1255
01:06:43,999 --> 01:06:45,334
‫وفعلت.

1256
01:06:49,572 --> 01:06:50,840
‫♪[تتوالج]

1257
01:06:53,976 --> 01:06:55,411
‫[متمتم]
‫```

1258
01:07:07,690 --> 01:07:10,159
‫ذراع مائس

1259
01:07:10,192 --> 01:07:13,295
‫أين دفنت أمي؟
‫هل دفنت هنا؟

1260
01:07:13,329 --> 01:07:15,431
‫(جاكسون)
‫لا أعرف، سيد.

1261
01:07:18,534 --> 01:07:20,336
‫لا أعتقد أنها.

1262
01:07:21,871 --> 01:07:24,373
‫أعتقد أن أحد السجناء
‫فر من السجن

1263
01:07:28,477 --> 01:07:30,513
‫وأخذ عصا
‫ضربتها إلى الموت

1264
01:07:30,546 --> 01:07:32,515
‫وحرقت جسدها
‫في المنزل.

1265
01:07:32,548 --> 01:07:34,984
‫المنزل الذي كنا نعيش فيه
‫احترق حتى الأرض.

1266
01:07:35,017 --> 01:07:37,953
‫ذلك لما لم نحتفظ
‫بصورة أمي.

1267
01:07:37,987 --> 01:07:41,891
‫لأن جميع رسائلها
‫وصورها حرقت في الحريق.

1268
01:07:41,924 --> 01:07:43,526
‫باستثناء هذه.

1269
01:07:51,667 --> 01:07:52,668
‫♪[humming]

1270
01:07:55,271 --> 01:07:58,674
‫هل يمكن لأحدٍ أن يخبرني بمكان دفن أمي؟

1271
01:07:58,707 --> 01:07:59,742
‫لا أعرف.

1272
01:07:59,775 --> 01:08:01,110
‫[كحة]

1273
01:08:01,143 --> 01:08:02,845
‫ما اسم الفتى؟

1274
01:08:04,079 --> 01:08:06,115
‫هوراس، سيدي.

1275
01:08:06,148 --> 01:08:08,751
‫هوراس، قم إلي. قم إلي.

1276
01:08:09,685 --> 01:08:11,187
‫اجلس هنا.

1277
01:08:13,589 --> 01:08:14,857
‫جيداً يا فتى.

1278
01:08:18,861 --> 01:08:20,629
‫عندما كنت في عمرك,
‫```

1279
01:08:21,797 --> 01:08:23,466
‫كانت جميعها غابة مكثفة.

1280
01:08:23,499 --> 01:08:26,969
‫كثيفة بما في الي قد لا يستطيع أي شخص
‫الخروج بدون سكين قصب

1281
01:08:27,002 --> 01:08:29,672
‫لتفتح طريقه, أنتظر.

1282
01:08:29,705 --> 01:08:31,907
‫إلى جانب الغابة,

1283
01:08:31,941 --> 01:08:35,111
‫هناك شيء ما قد رأيته في مكان آخر.

1284
01:08:35,144 --> 01:08:37,246
‫أمداء من قصب.

1285
01:08:37,279 --> 01:08:39,949
‫قصب يبلغ 10 إلى 12 قدم على الأقل.

1286
01:08:39,982 --> 01:08:44,553
‫وكان ذلك ذا كثافة لا يستطيع أي شخص
‫الخروج بدون سكين.

1287
01:08:44,587 --> 01:08:46,388
‫وربما يأتي تجمد

1288
01:08:46,422 --> 01:08:48,724
‫ومقتل القصب ثم يتركوه يتعفن
‫في الأرض

1289
01:08:48,757 --> 01:08:50,726
‫حتى الربيع

1290
01:08:50,759 --> 01:08:53,295
‫ثم تبدأ محصول جديد.

1291
01:08:53,329 --> 01:08:56,065
‫لهذا السبب يسمونها أرض القصب.

1292
01:08:56,098 --> 01:08:57,700
‫هل تعلم ذلك؟

1293
01:08:58,067 --> 01:08:59,568
‫لا، سيدتي.

1294
01:08:59,602 --> 01:09:01,403
‫هل تعلم ذلك، جاكسون؟

1295
01:09:01,437 --> 01:09:02,638
‫نعم، سيدي.

1296
01:09:04,173 --> 01:09:05,875
‫هل تعلم أغانيًا، جاكسون؟

1297
01:09:05,908 --> 01:09:08,244
‫نعم، سيدي. أعرف بعضها.

1298
01:09:08,277 --> 01:09:10,513
‫هل تعلم،呃، النقوليد الذهبي؟

1299
01:09:11,313 --> 01:09:13,148
‫ذلك ما كنت أغنيه.

1300
01:09:13,182 --> 01:09:15,184
‫قم وهنا وقم بغناءه.
‫```

1301
01:09:23,425 --> 01:09:25,694
‫جاكسون يصفع بوتيرة متناسقة

1302
01:09:30,399 --> 01:09:34,470
‫♪ نقمص الذهب، نقمص الذهب ♪

1303
01:09:34,503 --> 01:09:37,439
‫♪ يا هؤلاء النقمص الذهب ♪

1304
01:09:37,473 --> 01:09:41,043
‫♪ يا نقمص الذهب، نقمص الذهب
‫نقمص الذهب، نقمص الذهب ♪

1305
01:09:41,076 --> 01:09:44,547
‫لا أذكر بقية المقطوعة. أعرف بعض الأرثيات.

1306
01:09:44,580 --> 01:09:47,316
‫لا تغنيني بهم. لا أتحملهم.

1307
01:09:47,349 --> 01:09:48,684
‫نعم، سيدي.

1308
01:09:48,717 --> 01:09:51,987
‫وشيء آخر. إن ماترت، لا أريد أي واعظ قريب مني.

1309
01:09:52,021 --> 01:09:54,056
‫(جاكسون) نعم، سيدي. لكن من سيرسل لكم ليقول الصلاة

1310
01:09:54,089 --> 01:09:55,457
‫لن يكون لديكم واعظ؟

1311
01:09:55,491 --> 01:09:57,893
‫لا أريد anyone يصلي لصاللي.

1312
01:09:57,927 --> 01:10:00,729
‫ولا أريد أخي هنا ولا أي من أولاده.

1313
01:10:00,763 --> 01:10:02,298
‫من تريدونة ثم؟

1314
01:10:02,331 --> 01:10:04,967
‫فقط أنت وبين ومارثا.

1315
01:10:06,368 --> 01:10:08,604
‫وهذا الصبي هنا. وسارة.

1316
01:10:08,637 --> 01:10:11,473
‫سارة؟ لا يمكن أن تكون هنا.

1317
01:10:11,507 --> 01:10:12,908
‫لماذا؟

1318
01:10:12,942 --> 01:10:15,244
‫(جاكسون) هي ميتة.
‫```

1319
01:10:17,546 --> 01:10:20,149
‫ألا تريد أن يكون هناك
‫أي أشخاص أبيل ما عدا (هوراس)؟

1320
01:10:20,182 --> 01:10:21,250
‫هل الحارس أبيل؟

1321
01:10:21,283 --> 01:10:22,318
‫نعم.

1322
01:10:22,351 --> 01:10:24,019
‫والحارسين؟ نعم.

1323
01:10:24,053 --> 01:10:25,588
‫يمكنهم القدوم.

1324
01:10:25,621 --> 01:10:28,123
‫لن يكون مراسم دفن
‫كبيرًا، لن يكون هناك قسيس

1325
01:10:28,157 --> 01:10:30,960
‫وأنت لا تحب الصيحات
‫المنوعة، ما نوع الدفن
‫الذي سيكون؟

1326
01:10:30,993 --> 01:10:33,262
‫هذا هو النوع الذي أريد.

1327
01:10:33,295 --> 01:10:36,432
‫الآن اذهب
‫ورأي كيف يتعاملون
‫مع تابوتي. امشي.

1328
01:10:37,299 --> 01:10:38,634
‫نعم، يا سيد.

1329
01:10:45,474 --> 01:10:46,909
‫النقاب الذهبي...

1330
01:10:48,811 --> 01:10:50,679
‫[المطرقة]

1331
01:10:50,713 --> 01:10:52,414
‫[نعرس الكلب]

1332
01:10:59,488 --> 01:11:01,056
‫(بين) هل التابوت جاهز تقريبًا؟

1333
01:11:01,090 --> 01:11:02,691
‫(سجين) تقريبًا.
‫```

1334
01:11:35,824 --> 01:11:39,094
‫أتعرف بأن الفتى (ألبرت ثورنتون) الذي كان يتم نقله إلى هنا؟

1335
01:11:39,128 --> 01:11:40,429
‫نعم، سيد.

1336
01:11:40,929 --> 01:11:42,064
‫أنا كنت.

1337
01:11:42,097 --> 01:11:43,198
‫هل كان كذا؟

1338
01:11:43,232 --> 01:11:44,366
‫(هوراس) نعم، سيد.

1339
01:11:44,400 --> 01:11:46,735
‫أنت الشخص الذي مات أباه؟

1340
01:11:49,571 --> 01:11:52,508
‫أبي ميت أيضًا. سكتة.

1341
01:11:54,043 --> 01:11:57,279
‫كان يغضب كثيرا من هؤلاء السجناء لدرجة أنه أعاني سكتة.

1342
01:11:57,312 --> 01:11:58,847
‫سقط ميتًا.

1343
01:12:01,016 --> 01:12:05,487
‫هل تعتقد أن هؤلاء الأشرار سيرسلون نداءً ويفيدونا؟ لا.

1344
01:12:05,521 --> 01:12:08,123
‫كانوا يعملون باستمرار وتركوه ميتًا هنا.

1345
01:12:08,157 --> 01:12:09,958
‫في ميدان القطن.

1346
01:12:11,293 --> 01:12:13,595
‫كان أبي 84 سنة عندما مات.

1347
01:12:14,563 --> 01:12:16,532
‫كيف كان عمر أبيك؟

1348
01:12:16,565 --> 01:12:18,467
‫(هوراس) كان عمره 32 سنة فقط.

1349
01:12:20,335 --> 01:12:21,603
‫ممم.

1350
01:12:22,671 --> 01:12:24,973
‫حسنًا، جميعنا يذهبون في وقت ما.

1351
01:12:26,408 --> 01:12:28,143
‫هل قد أصبح النهار مشرقًا؟

1352
01:12:30,512 --> 01:12:31,914
‫لا، سيد.

1353
01:12:32,915 --> 01:12:34,917
‫أتساءل عن الوقت الموجود.

1354
01:12:36,618 --> 01:12:39,054
‫(هوراس) لا أعلم، سيد.

1355
01:12:39,088 --> 01:12:41,990
‫لدي ساعة. انظر وهتأكد.
‫```

1356
01:12:52,301 --> 01:12:54,236
‫يقول أنه الساعة 11:00 مساءً

1357
01:12:55,838 --> 01:12:58,841
‫أعتقد أنه أكثر من ذلك
‫مع ذلك.

1358
01:12:58,874 --> 01:13:00,876
‫اخرج من كرسيّي اللعيب

1359
01:13:05,848 --> 01:13:08,717
‫هل تسمع صوتاً
‫في تلك الخزائن هنا؟

1360
01:13:09,985 --> 01:13:11,353
‫لا يا سيدي

1361
01:13:11,387 --> 01:13:12,955
‫فعلت

1362
01:13:12,988 --> 01:13:15,357
‫اخرج من هنا
‫أيها العاهر

1363
01:13:15,391 --> 01:13:17,993
‫هل سمعتني؟
‫أعطيكِ فرصةً أخرى

1364
01:13:20,662 --> 01:13:21,764
‫[تمسك]

1365
01:13:29,705 --> 01:13:31,206
‫هل لديك بندقية؟

1366
01:13:31,607 --> 01:13:32,875
‫لا يا سيدي

1367
01:13:34,176 --> 01:13:36,078
‫ماذا سنحمي بالخطر الآن؟

1368
01:13:36,979 --> 01:13:39,047
‫أحتاج مدافعاً لبندقيتي

1369
01:13:41,750 --> 01:13:42,885
‫سيدي!

1370
01:13:44,787 --> 01:13:46,922
‫(جاكسون)
‫حصل على تابوتك

1371
01:13:49,825 --> 01:13:51,527
‫أين تريدونه؟

1372
01:13:53,695 --> 01:13:56,064
‫(سول)
‫وضعوه هنا
‫هنا

1373
01:13:56,098 --> 01:13:58,267
‫(بين)
‫جاكسون يقول أن
‫تكوني قلقتِ على--

1374
01:13:58,300 --> 01:14:00,269
‫عن كون هذا
‫مصنوعاً من خشب الصندل

1375
01:14:00,302 --> 01:14:03,138
‫حسنٌ، إنه
‫مصنوعٌ من خشب الصندل

1376
01:14:03,172 --> 01:14:05,674
‫امسكْ قمته، جاكسون

1377
01:14:11,446 --> 01:14:13,215
‫هل لا نجربه
‫لنرى هل يلائم؟

1378
01:14:13,248 --> 01:14:14,583
‫سيكونُ يلائم

1379
01:14:14,616 --> 01:14:17,753
‫اسمح لي أن أكون القاضي
‫على ذلك، جاكسون

1380
01:14:17,786 --> 01:14:21,423
‫معطفي الكونفدرالية
‫احمله
‫```

1381
01:14:28,697 --> 01:14:30,299
‫(Soll)
‫أنقذني هنا.

1382
01:14:30,332 --> 01:14:32,334
‫(Jackson)
‫ألا تريدين أيضًا سراويلي؟

1383
01:14:32,367 --> 01:14:33,468
‫لا.

1384
01:14:33,502 --> 01:14:35,537
‫(HORACE, HORACE)
‫هل لديك قطعة من التبغ؟

1385
01:14:35,571 --> 01:14:36,738
‫نعم.

1386
01:14:36,772 --> 01:14:38,941
‫لقد تعلمت
‫منذ وقت طويل.

1387
01:14:38,974 --> 01:14:40,309
‫(Jackson)
‫انتظر لبسك.

1388
01:14:40,342 --> 01:14:41,376
‫هنا. لدي سكين.

1389
01:14:41,410 --> 01:14:42,477
‫أيها الشئ؟

1390
01:14:42,511 --> 01:14:43,645
‫شكرًا.

1391
01:14:43,679 --> 01:14:45,547
‫هل تعرف
‫سجين مات last ليلة أمس؟

1392
01:14:45,581 --> 01:14:48,050
‫(Ben)
‫الذي قال إنه مريض جدًا ليستطيع العمل؟

1393
01:14:48,083 --> 01:14:49,918
‫أعتقد أنه كان صادقًا.

1394
01:14:49,952 --> 01:14:51,753
‫(HORACE)
‫هل اسمه شيرمان إدواردز؟

1395
01:14:51,787 --> 01:14:54,623
‫ذلك هو اسمه.
‫قمت بدفنه الآن.
‫```

1396
01:14:58,527 --> 01:15:01,363
‫سيد سول نائم في تلك الخلية.

1397
01:15:01,396 --> 01:15:02,865
‫ربما هو ميت.

1398
01:15:04,032 --> 01:15:06,034
‫لا، هو مجرد نائم.

1399
01:15:06,068 --> 01:15:08,170
‫لقد شرب كثيرا، أتعرف.

1400
01:15:08,203 --> 01:15:09,938
‫حسنًا، سأذهب.

1401
01:15:11,373 --> 01:15:12,841
‫أنا مرهق.

1402
01:15:16,411 --> 01:15:18,247
‫هل تعرف شيرمان إدواردز؟

1403
01:15:18,280 --> 01:15:20,148
‫أعرف. أعرفهم جميعًا.

1404
01:15:20,983 --> 01:15:22,618
‫أليس أنت نائم؟

1405
01:15:23,952 --> 01:15:25,287
‫نعم، أنا.

1406
01:15:26,488 --> 01:15:29,224
‫سيد سول، هل يمكن للفتى أن يستلقي الآن؟

1407
01:15:30,592 --> 01:15:31,860
‫سيد سول؟

1408
01:15:35,264 --> 01:15:36,565
‫سيد سول؟

1409
01:15:40,102 --> 01:15:41,937
‫بين!

1410
01:15:41,970 --> 01:15:43,405
‫يجب أن تعود سريعًا إلى هنا.

1411
01:15:43,438 --> 01:15:45,741
‫سيد سول ميت في صناديقه.

1412
01:15:45,774 --> 01:15:46,975
‫[صراخ حصان]

1413
01:15:53,548 --> 01:15:57,419
‫كان عالزنديق وحيدًا
‫عندما مات.

1414
01:15:57,452 --> 01:16:00,188
‫(جاكسون)
‫كان. أفضل أن يعتاد على البقاء
‫وحيدًا هناك.

1415
01:16:00,222 --> 01:16:03,091
‫سيبقى وحيدًا هناك لوقت طويل.

1416
01:16:03,125 --> 01:16:05,127
‫ميت. الشيطان القديم ميت.

1417
01:16:05,160 --> 01:16:06,361
‫هل هو؟

1418
01:16:08,297 --> 01:16:11,166
‫بالتأكيد. لم يعد هنا.

1419
01:16:11,199 --> 01:16:13,335
‫(بين) علي الأرجح أن أذهب
‫لأعط أخبارًا للسيدة آسا.

1420
01:16:13,368 --> 01:16:16,071
‫(جاكسون) لكن قال إنه
‫لا يريد أن تكون هنا في الجنازة.

1421
01:16:16,104 --> 01:16:18,574
‫ولا أخوه.

1422
01:16:18,607 --> 01:16:21,310
‫ولا يريد كاهنًا. دعني
‫أُعاني هنا.

1423
01:16:21,343 --> 01:16:23,478
‫هل أنت من تقول لها ذلك؟

1424
01:16:23,512 --> 01:16:25,580
‫ليس أنا. خافت منها.

1425
01:16:31,820 --> 01:16:32,988
‫[تنهد]

1426
01:16:34,589 --> 01:16:36,892
‫أتساءل
‫ماذا سيحدث لي

1427
01:16:36,925 --> 01:16:39,528
‫ماذا تعني؟

1428
01:16:39,561 --> 01:16:43,165
‫أُعفيت من السجن له
‫يمكن إعادتي للسجن الآن

1429
01:16:44,399 --> 01:16:45,601
‫لماذا لا تخرج

1430
01:16:45,634 --> 01:16:47,336
‫أين سأذهب

1431
01:16:47,369 --> 01:16:49,137
‫أنا كبير في السن جدًا لذلك لا أستطيع الهرب

1432
01:16:53,942 --> 01:16:55,877
‫كان له حق وكانت لي الخطأ

1433
01:16:55,911 --> 01:16:58,814
‫قال إنه س يموت وكان

1434
01:16:58,847 --> 01:17:01,950
‫ما موعدنا لدفنه

1435
01:17:01,984 --> 01:17:04,319
‫أعتقد أنها في أقرب وقت عند الفجر

1436
01:17:05,487 --> 01:17:07,022
‫لا يُمكن أن يكون له مراسم دفن كبيرة

1437
01:17:07,055 --> 01:17:09,424
‫لأنّه لا يريد أن يتم تسبيحه أو أن يتسول

1438
01:17:09,458 --> 01:17:11,493
‫يمكنني أن أردد صلاة السلام

1439
01:17:11,526 --> 01:17:13,328
‫لم يقل أنه لا يُمكنني

1440
01:17:13,362 --> 01:17:14,663
‫(بين) لا
‫```

1441
01:17:16,865 --> 01:17:18,734
‫كانت تستطيع الشهدة.

1442
01:17:19,768 --> 01:17:21,503
‫لم يقل
‫أنك لا تستطيع فعل ذلك.

1443
01:17:21,536 --> 01:17:22,571
‫لا.

1444
01:17:23,939 --> 01:17:27,242
‫كانت تستطيع أن تقول
‫أنه كان يعمل بجد دائمًا.
‫كانت يمكنني أن أقول ذلك.

1445
01:17:29,311 --> 01:17:32,848
‫وكانت تستطيع أن تقول
‫أنه سمح لي بالتحديث.
‫كانت تستطيع أن تقول ذلك.

1446
01:17:33,849 --> 01:17:36,051
‫وكان يشرب
‫الكثير من الويسكي.

1447
01:17:36,785 --> 01:17:38,220
‫هل سمعت شيئًا؟

1448
01:17:38,253 --> 01:17:40,355
‫كان ذلك قردًا، أعتقد.

1449
01:17:40,389 --> 01:17:42,190
‫هذا المنزل القديم
‫مليء بالقرد.

1450
01:17:42,224 --> 01:17:43,492
‫سمعت شيئًا.

1451
01:17:43,525 --> 01:17:45,060
‫[سول تعاني من السعال]

1452
01:17:45,093 --> 01:17:46,695
‫في تلك التابوت.

1453
01:17:48,030 --> 01:17:50,766
‫أوه، الله.
‫قد قام من الموت.

1454
01:17:51,733 --> 01:17:54,069
‫[ضحك]
‫اعتقدنا أنك كنت ميتًا.

1455
01:17:54,102 --> 01:17:56,938
‫لم أكن ميتًا. لم أكن.

1456
01:17:56,972 --> 01:18:00,108
‫ربما كنت تفكر أنني كنت.
‫لست ميتًا بعد.

1457
01:18:00,142 --> 01:18:01,376
‫[أشعر بالكسال]

1458
01:18:02,010 --> 01:18:03,478
‫أعطني بناتك.
‫```

1459
01:18:05,213 --> 01:18:07,549
‫شيرمان إدواردز مات.

1460
01:18:07,582 --> 01:18:09,451
‫من اللعنة الذي
‫كان شيرمان إدواردز؟

1461
01:18:09,484 --> 01:18:12,587
‫(جاكسون) أخ من السجين
‫المتهم تم قتله بسحق حلقه.

1462
01:18:13,388 --> 01:18:14,823
‫يجب أن يقتل أحدهم له؟

1463
01:18:14,856 --> 01:18:16,425
‫لا يا سيد. مات جدًا.

1464
01:18:16,458 --> 01:18:20,028
‫قال لك أنه كان مريضًا
‫جدًا لا يستطيع العمل،
‫لكنك لم تصدقه.

1465
01:18:20,062 --> 01:18:21,096
‫من قام ب دفنه؟

1466
01:18:21,129 --> 01:18:23,065
‫كنت أفعل. أدفنهم جميعًا.

1467
01:18:24,032 --> 01:18:25,934
‫أوه، كنت تعتقد
‫أنك ستدفنني.

1468
01:18:25,967 --> 01:18:27,536
‫نعم يا سيد. كنت أفعل.

1469
01:18:27,569 --> 01:18:30,172
‫هل تعتقد أنني كنت ميتًا؟
‫لم كنت ميتًا.

1470
01:18:30,205 --> 01:18:31,973
‫أنا لن سأموت أبدًا.

1471
01:18:32,007 --> 01:18:34,276
‫قل لهم أخرجوا تلك التابعة
‫اللعونة القبر من هنا.

1472
01:18:34,309 --> 01:18:36,645
‫تغيرت أذهاني حول الموت.
‫خروجه.

1473
01:18:36,678 --> 01:18:37,946
‫نعم يا سيد.

1474
01:18:40,715 --> 01:18:43,318
‫كنت أعلم أنه لم يكن ميتًا.

1475
01:18:43,351 --> 01:18:45,754
‫(سول) قد يبقون
‫أكثر من هؤلاء الناس.

1476
01:18:45,787 --> 01:18:47,355
‫أسا و أخي الشيطاني.

1477
01:18:47,389 --> 01:18:50,258
‫بين و جاكسون.
‫جميع السجناء اللعونة.

1478
01:18:50,292 --> 01:18:52,127
‫قد يبقون أكثر من الجميع.

1479
01:18:56,898 --> 01:18:58,300
‫ما عمرك؟

1480
01:18:58,333 --> 01:18:59,367
‫13.

1481
01:19:00,302 --> 01:19:02,604
‫ربما لن أعيش لك

1482
01:19:03,839 --> 01:19:05,640
‫دعني أراك

1483
01:19:07,342 --> 01:19:09,144
‫لم أتزوج

1484
01:19:09,177 --> 01:19:11,980
‫لم يكن لي أولاد

1485
01:19:13,882 --> 01:19:15,484
‫هل لديك أب؟

1486
01:19:15,817 --> 01:19:17,085
‫لا، يا سيد

1487
01:19:17,786 --> 01:19:18,954
‫ماذا حدث له؟

1488
01:19:18,987 --> 01:19:20,155
‫مات

1489
01:19:20,922 --> 01:19:22,324
‫هل أنت يتيم؟

1490
01:19:22,357 --> 01:19:24,226
‫لا، يا سيد. لدي أم.

1491
01:19:24,259 --> 01:19:25,327
‫أه

1492
01:19:26,128 --> 01:19:28,497
‫أين هي بالضبط؟

1493
01:19:28,530 --> 01:19:30,165
‫هي في هيوستن

1494
01:19:32,000 --> 01:19:33,335
‫كن رجلي

1495
01:19:41,643 --> 01:19:43,111
‫صبي الصحراء.

1496
01:19:47,215 --> 01:19:49,618
‫في لحظة واحدة... أعتقد أنني سأعيش.

1497
01:19:50,719 --> 01:19:52,988
‫في اللحظة التالية... سأموت.

1498
01:19:53,021 --> 01:19:56,024
‫اقترب مني الآن. تعالي هنا.

1499
01:20:04,266 --> 01:20:05,433
‫لدي مال.

1500
01:20:06,935 --> 01:20:10,272
‫مخبأ في خلفية ذلك الخزانة في حقيبة.

1501
01:20:10,305 --> 01:20:14,409
‫اليوم، احضريه لي لذا يمكنني دفعك ما دينني به.

1502
01:20:14,442 --> 01:20:18,413
‫أكافئك بشكل جذاب إلى جانب كرمك مع الشيخ العجوز.

1503
01:20:19,014 --> 01:20:20,448
‫(هوراس)
‫أي منه؟

1504
01:20:21,917 --> 01:20:23,418
‫الصغير.

1505
01:20:24,252 --> 01:20:25,253
‫[فتح الباب]

1506
01:20:25,954 --> 01:20:27,489
‫أجبريه هنا.

1507
01:20:29,791 --> 01:20:32,527
‫متى كان لدي مال؟ كم تعتقد أن لدي مال هنا؟

1508
01:20:33,195 --> 01:20:35,697
‫لا أعرف، سيدي.

1509
01:20:35,730 --> 01:20:39,868
‫أكثر من 10,000 دولار، كما كنت أعتقد، وستحصلين على النصف.

1510
01:20:39,901 --> 01:20:42,637
‫الآن، امسكي فيه هنا
‫وأعطيني المال.

1511
01:20:45,006 --> 01:20:46,641
‫[صخب ورق]

1512
01:20:48,977 --> 01:20:50,645
‫لا مال هنا يا سيدي.

1513
01:20:50,679 --> 01:20:52,948
‫لا تكذب علي، يا فتى. لا تحاولي تضليني.

1514
01:20:52,981 --> 01:20:54,349
‫لا أكذب عليك يا سيدي.

1515
01:20:54,382 --> 01:20:56,585
‫أعطيني
‫ذلك الحقيبة اللعونة.
‫```

1516
01:21:10,298 --> 01:21:12,667
‫يا الله، لقد نهبتني.

1517
01:21:12,701 --> 01:21:15,370
‫اتصل ببين. اتصل بجاكسون. اتصل بالإشراف الملعون.

1518
01:21:15,403 --> 01:21:17,839
‫أريد أن يتم تفتيش جميعهم
‫الملاعون أولئك السجناء.

1519
01:21:17,873 --> 01:21:19,174
‫بين!

1520
01:21:19,207 --> 01:21:23,178
‫من يخربك لي نفسي بالمال. تعال هنا!
‫يا فتى، تعال هنا!

1521
01:21:23,211 --> 01:21:25,480
‫لا تخذلني.
‫لا تخذلني أبدًا.

1522
01:21:25,513 --> 01:21:28,049
‫لا أعرف ماذا أقول
‫عن المال الملعون.

1523
01:21:29,050 --> 01:21:31,553
‫لا تخذلني.

1524
01:21:31,586 --> 01:21:34,522
‫بالإضافة إلى ذلك، لم يكن المال
‫في المكيس الملعون.

1525
01:21:34,556 --> 01:21:37,859
‫لقد تذكرت فجأة
‫أنني دفنت ذلك المال.

1526
01:21:37,892 --> 01:21:40,562
‫من الأرجح أنه خرج من قبور السجناء
‫أحد مرافقين يرتكبوا سرقة المال.

1527
01:21:43,465 --> 01:21:44,733
‫اتصل ببين.

1528
01:21:45,734 --> 01:21:47,435
‫بين.

1529
01:21:47,469 --> 01:21:50,672
‫بين، هل تعرف أي قبر سجين
‫خلطت فيه مالي؟

1530
01:21:50,705 --> 01:21:53,241
‫سأدفع له هذا الولي
‫ما يدين به عليه.

1531
01:21:53,275 --> 01:21:54,509
‫لا، سيادتك.
‫```

1532
01:22:03,485 --> 01:22:04,919
‫هل تقرأين؟

1533
01:22:04,953 --> 01:22:06,221
‫نعم، سيدي.

1534
01:22:07,155 --> 01:22:09,224
‫الورقة الموجودة هناك

1535
01:22:10,292 --> 01:22:11,893
‫قرئي عليّ الأخبار.

1536
01:22:16,865 --> 01:22:18,066
‫[تنهد]

1537
01:22:19,301 --> 01:22:21,369
‫أه، هذه ورقة قديمة.

1538
01:22:21,403 --> 01:22:23,138
‫تم تاريخها 1865.

1539
01:22:24,906 --> 01:22:27,375
‫يقول: "تكساس لم تستطعجأعادتها إلى الاتحاد."

1540
01:22:27,409 --> 01:22:29,044
‫لماذا؟

1541
01:22:29,077 --> 01:22:30,879
‫'لأنها كانت
‫في ولاية الكونفدرالية.

1542
01:22:30,912 --> 01:22:32,180
‫أه، نعم.

1543
01:22:32,747 --> 01:22:34,249
‫اقرئيها لي.

1544
01:22:35,450 --> 01:22:37,819
‫"أمس،
‫الجنرال غوردون غرانجر

1545
01:22:37,852 --> 01:22:40,522
‫"من جيش الاتحاد
‫احتلت تكساس

1546
01:22:40,555 --> 01:22:43,858
‫من نائب حاكم الولاية الكونفدرالية فليتشر ستوكديل."

1547
01:22:43,892 --> 01:22:45,327
‫اقرب إلي.

1548
01:22:46,428 --> 01:22:48,596
‫لا تدعوهم دفنوني مع عائلتي.

1549
01:22:48,630 --> 01:22:52,200
‫'لأن أخي وزوجته (أمرأته) سيدفنان هناك.

1550
01:22:52,233 --> 01:22:55,303
‫وأنا لا أريد أن أُدفن
‫عندهم أو بالقرب منهم.

1551
01:22:55,337 --> 01:22:58,907
‫أفضل أن يكون هناك سجناء معي
‫أكثر من تلك المجموعة الكريهة الرائحة.
‫```

1552
01:23:03,511 --> 01:23:05,814
‫"العميد،
‫يتحدث أمام حشد هادئ

1553
01:23:05,847 --> 01:23:07,816
‫"في قصر غالفستون
‫العيل،

1554
01:23:07,849 --> 01:23:11,886
‫"لا يمكن لتاكساس
‫أن يعود إلى الاتحاد."

1555
01:23:11,920 --> 01:23:15,924
‫"حقوق المواطنة
‫تُعرض
‫للأفراد الذين

1556
01:23:15,957 --> 01:23:20,862
‫"لا يمتلكون ملكيات
‫تتجاوز قيمة 20,000 دولار

1557
01:23:20,895 --> 01:23:24,299
‫"أو يمتلكون أكثر من
‫100 كمية من القطن."

1558
01:23:24,332 --> 01:23:29,504
‫"في الوقت نفسه
‫أرسل 52,000 جنود
‫تحت قيادة
‫العميد شيريدان

1559
01:23:29,537 --> 01:23:31,373
‫"تم تفريعهم
‫في جميع أنحاء
‫الولاية

1560
01:23:31,406 --> 01:23:34,476
‫"وعلى طول الحدود
‫لفرض النظام العسكري

1561
01:23:34,509 --> 01:23:37,078
‫"ولتعيد
‫السلطة

1562
01:23:37,112 --> 01:23:40,115
‫"للولايات المتحدة
‫على أراضي تكساس."

1563
01:23:40,949 --> 01:23:42,817
‫العميد جي. غرانجر..."

1564
01:23:43,752 --> 01:23:45,453
‫[مصادات الصقرت]

1565
01:23:51,292 --> 01:23:52,560
‫السيد سول."

1566
01:23:59,701 --> 01:24:01,035
‫سول سيدي.

1567
01:24:02,470 --> 01:24:03,738
‫سول سيدي.

1568
01:24:04,939 --> 01:24:06,007
‫بين!

1569
01:24:06,708 --> 01:24:07,842
‫بين!

1570
01:24:09,511 --> 01:24:10,578
‫بين.

1571
01:24:17,318 --> 01:24:18,319
‫أوه.

1572
01:24:20,321 --> 01:24:21,589
‫هو ميت.

1573
01:24:22,791 --> 01:24:24,359
‫هو ميت بالتأكيد.

1574
01:24:25,660 --> 01:24:28,463
‫لن يكون هناك مزيد من الصراخ والشتم منه الآن.

1575
01:24:28,496 --> 01:24:30,231
‫(هوراس)
‫هل هذا كل ما في الأمر
‫من الموت؟

1576
01:24:30,265 --> 01:24:31,499
‫تتوقف نفسك مباشرة؟

1577
01:24:31,533 --> 01:24:34,736
‫(بين)
‫نعم. عندما تمرين بهذا الوجه.

1578
01:24:34,769 --> 01:24:37,238
‫هل تعتقد أن سول كان يخاف من الموت؟

1579
01:24:37,872 --> 01:24:39,340
‫لا أعرف.

1580
01:24:40,408 --> 01:24:42,243
‫هل تعتقد أن أبائي كان يخاف من الموت؟

1581
01:24:42,277 --> 01:24:43,745
‫لا أعرف.

1582
01:24:45,880 --> 01:24:47,849
‫بين، لن يتخلّى عني.
‫```

1583
01:24:57,325 --> 01:24:58,626
‫ضربة باليد

1584
01:24:59,093 --> 01:25:00,728
‫كان يخشى الموت

1585
01:25:01,830 --> 01:25:04,466
‫أعتقد أنه كان يخاف الموت بأسوأ طريقة

1586
01:25:05,166 --> 01:25:07,402
‫أعتقد أنه أيضًا

1587
01:25:07,435 --> 01:25:09,437
‫وأعتقد أن والدي كذلك

1588
01:25:09,471 --> 01:25:11,372
‫هذا ما يقلقني

1589
01:25:14,142 --> 01:25:15,710
‫اذهب واحضر جاكسون

1590
01:25:15,743 --> 01:25:18,279
‫لا. أعتقد أنك أفضل أن تذهب

1591
01:25:19,948 --> 01:25:24,619
‫وعدت السيد سول بأن سأجلس معه بنارية بعد وفاته

1592
01:25:26,120 --> 01:25:28,156
‫حتى نضعه في صندوق موته

1593
01:25:28,189 --> 01:25:30,358
‫لا تدع هذا يزعجك

1594
01:25:30,391 --> 01:25:34,162
‫انظر إلى كل الأشياء التي وعد بها. لم يحافظ على أي منها

1595
01:25:35,597 --> 01:25:37,465
‫لا

1596
01:25:37,499 --> 01:25:40,635
‫لكنني أريد الحفاظ على حقي. سيساعدني على الشعور بشكل أفضل

1597
01:25:43,838 --> 01:25:46,107
‫كم كان يجمع عليك الشيطان القديم؟

1598
01:25:47,675 --> 01:25:50,545
‫$12.50

1599
01:25:50,578 --> 01:25:54,983
‫مرة قال سيدفع لي 500 دولار، ثم 1000، ثم 5000 دولار

1600
01:25:56,317 --> 01:25:58,887
‫وعوداً نعش لأقبار والدي

1601
01:26:01,289 --> 01:26:03,291
‫قال الكثير من الأشياء

1602
01:26:04,392 --> 01:26:07,529
‫كان دائماً يتعهد

1603
01:26:07,562 --> 01:26:10,398
‫وسيستحصل السيدة آسا على كل ذلك. سترى

1604
01:26:15,103 --> 01:26:16,504
‫[صراخ الطيور]

1605
01:26:31,519 --> 01:26:32,787
‫السيدة آسا!

1606
01:26:37,825 --> 01:26:39,193
‫السيد بيلي!

1607
01:26:41,195 --> 01:26:44,299
‫هم في الأعلى،
‫ينامون بسبب مشروباتهم المخدرة.

1608
01:26:44,332 --> 01:26:47,368
‫لينا، اخبري السيدة آسا
‫أنني أريد أن أراها.

1609
01:26:48,436 --> 01:26:49,571
‫لماذا؟

1610
01:26:53,308 --> 01:26:55,610
‫السيد سول ميت.

1611
01:26:55,643 --> 01:26:58,613
‫أريد أن أعرف
‫أين يريد أن يدفن هنا.

1612
01:27:02,450 --> 01:27:03,451
‫[باب يغلق]

1613
01:27:07,622 --> 01:27:08,690
‫[صرخة طائر]

1614
01:27:08,723 --> 01:27:10,892
‫(بين)
‫أتمنى أن نكون على حق

1615
01:27:10,925 --> 01:27:13,461
‫دفنائه هنا
‫بدلًا من مع أهله.

1616
01:27:13,494 --> 01:27:17,131
‫(جاكسون)
‫حسنًا، قال
‫يريد أن يدفن هنا.

1617
01:27:17,165 --> 01:27:19,067
‫هذا كل ما لدينا
‫لنتبع.

1618
01:27:19,968 --> 01:27:21,369
‫[صراخات طائر]

1619
01:27:25,673 --> 01:27:28,409
‫حسنًا، لديه
‫يوم جميل لمراسم جنازته.
‫```

1620
01:27:39,954 --> 01:27:41,522
‫هل سيأتي أي شخص آخر؟ أتعتقدون؟

1621
01:27:41,556 --> 01:27:44,192
‫لا. هذا كل ما سيكون.

1622
01:27:45,259 --> 01:27:48,429
‫السيدة آسا تقول إنها لن تريد المجيء.

1623
01:27:48,463 --> 01:27:51,599
‫هي لا تهتم بما نفعل به. دفنوه هنا

1624
01:27:51,633 --> 01:27:54,068
‫أو رميه في النهر الصغير. هي لا تهتم.

1625
01:27:54,102 --> 01:27:56,271
‫السيد بيلي لا يزال مستنيد.

1626
01:27:56,304 --> 01:27:58,439
‫الإشراف لا يريدون المجيء.

1627
01:27:59,907 --> 01:28:01,342
‫هذا فقط نحن.

1628
01:28:02,610 --> 01:28:06,180
‫وهو لا يريد منا أي أغاني القديسين، ولا أدعياء، ولا واعظين.

1629
01:28:07,181 --> 01:28:08,683
‫ولن يمتلك قبرًا.

1630
01:28:08,716 --> 01:28:10,885
‫إلا إذا وضعت واحدة وقد تدعون أنها لن تفعل.

1631
01:28:10,918 --> 01:28:14,689
‫مارثا وأنا ذهبنا إلى مقبرة عائلته البالغة أمس مساءً.

1632
01:28:14,722 --> 01:28:17,792
‫قال إن قبر أبيه كان مغطا بهيئات ملائكية.

1633
01:28:17,825 --> 01:28:19,627
‫وكان من نيو أورليانز.

1634
01:28:19,661 --> 01:28:21,295
‫لكن لم أتمكن من العثور عليه.

1635
01:28:21,329 --> 01:28:22,797
‫(بن) كان يكذب.

1636
01:28:22,830 --> 01:28:24,132
‫لم يكن شيء على قبره.

1637
01:28:24,165 --> 01:28:26,768
‫شريحة فقط من الرخام مرتفعة مع اسمه عليها.

1638
01:28:26,801 --> 01:28:28,936
‫إذا لم يحافظ السجناء عليها على تطهيرها هناك،

1639
01:28:28,970 --> 01:28:31,472
‫لن تجدها بسبب الأعشب الضارة في أقل من أسبوع.

1640
01:28:31,506 --> 01:28:33,408
‫أخبرتها أنك لست مستمرًا هنا.

1641
01:28:33,441 --> 01:28:35,309
‫بقيت معه طيلة الليل حتى مات.

1642
01:28:35,343 --> 01:28:36,678
‫وهو لا يزال مدينًا بمصروفك.

1643
01:28:36,711 --> 01:28:38,413
‫قالت: "هذا حظك السعيد."

1644
01:28:38,446 --> 01:28:40,648
‫ستدفع ليس له أية ديون.

1645
01:28:40,682 --> 01:28:43,885
‫سألتها لماذا؟ كيف سترجع إلى المدينة؟

1646
01:28:43,918 --> 01:28:45,553
‫قالت "امشي."
‫```
‫```

1647
01:28:46,454 --> 01:28:48,056
‫سنحنا كلنا نمشي،
‫أعتقد

1648
01:28:48,089 --> 01:28:50,124
‫لأنها ستغلق
‫المتجر

1649
01:28:50,158 --> 01:28:52,627
‫وهي ستأخذ السجناء
‫إلى بيت أبيها

1650
01:28:52,660 --> 01:28:55,530
‫قالت: العشب والأشجار
‫والقصب
‫يمكن أن يستولد على هذه الأرض

1651
01:28:55,563 --> 01:28:57,632
‫بعد 6 أشهر
‫لن تستطيعوا
‫حتى

1652
01:28:57,665 --> 01:28:59,233
‫مَن كان دفن هنا

1653
01:28:59,267 --> 01:29:01,669
‫ليس شعبي.
‫ليس السجناء.

1654
01:29:02,236 --> 01:29:03,771
‫ليس السيد سول.

1655
01:29:03,805 --> 01:29:07,075
‫العشب والأشجار
‫والقصب يتسلقون كل شيء

1656
01:29:07,108 --> 01:29:09,510
‫"أرض القصب"
‫كانت تسمىonce.

1657
01:29:09,544 --> 01:29:11,746
‫ستكون أرض القصب
‫مرة أخرى

1658
01:29:11,779 --> 01:29:15,116
‫المنزل سيختفي
‫المتجر سيختفي
‫والقبور ستختفي

1659
01:29:15,149 --> 01:29:17,218
‫تلك المقبرة
‫مع القبور
‫تلك بلا قبور

1660
01:29:17,251 --> 01:29:20,621
‫كان يمكنني
‫غناء أرجل ذهبية
‫كان يحب ذلك

1661
01:29:22,223 --> 01:29:26,294
‫طلب مني غناءها
‫مرة
‫لكنني لم أستطع
‫التذكر
‫لكن الآن أستطع

1662
01:29:26,861 --> 01:29:28,763
‫تفعلى. اغنيهذا بعد.
‫```

1663
01:29:31,099 --> 01:29:34,202
‫♪ أهلًا يا سلالات ذهبية
‫تم تركها بعيدًا ♪

1664
01:29:34,235 --> 01:29:37,205
‫♪ لا أتوقع put on them
‫حتى يوم زواجي ♪

1665
01:29:37,238 --> 01:29:39,974
‫♪ ومعطف طويل الذيل
‫الذي أحب كثيرا ♪

1666
01:29:40,007 --> 01:29:42,577
‫♪ سأرتديه على المركبة
‫في الصباح ♪

1667
01:29:42,610 --> 01:29:45,980
‫♪ ومعطف أسود طويل
‫الذي اشتريته في يونيو المنصرم ♪

1668
01:29:46,013 --> 01:29:48,983
‫♪ سأغيره لأنه
‫صغير جدًا الآن ♪

1669
01:29:49,016 --> 01:29:52,053
‫♪ والحصان الرمادي
‫القديم الذي كنت أركبه ♪

1670
01:29:52,086 --> 01:29:55,356
‫♪ سأربطه بالمركبة
‫في الصباح ♪

1671
01:29:55,389 --> 01:29:58,192
‫♪ أهلًا يا سلالات ذهبية

1672
01:29:58,226 --> 01:30:01,729
‫♪ سلالات ذهبية
‫سلالات ذهبية ♪

1673
01:30:01,763 --> 01:30:03,698
‫نعم سيدي.

1674
01:30:03,731 --> 01:30:08,469
‫سيتم تدمير المنزل
‫وسيتم تدمير المخازن
‫ورملاء المقبرة ♪

1675
01:30:08,503 --> 01:30:11,139
‫(بين)
‫الذين لهم قبور
‫والذين ليس لديهم قبور.

1676
01:30:11,172 --> 01:30:14,909
‫♪ فهذا وداع لأولادي
‫يجب أن أرحل ♪

1677
01:30:14,942 --> 01:30:18,780
‫♪ في مكان لا تهطل فيه الأمطار
‫أو لا تهب الريح ♪

1678
01:30:18,813 --> 01:30:22,483
‫♪ ومعطف أسكتلندي
‫لماذا لن تحتاجوه ♪

