1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
‫تمّت الاستفادة من
‫YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
‫الموقع الرسمي لأفلام YIFY:
‫YTS.MX

3
00:00:25,677 --> 00:00:28,593
‫[موسيقى مقلقة تُعزف]

4
00:00:30,117 --> 00:00:31,596
‫[أنّات]

5
00:00:51,877 --> 00:00:53,357
‫[يضحك]

6
00:00:56,099 --> 00:00:57,970
‫[صوت طَفْرِ الماء]

7
00:01:11,593 --> 00:01:13,029
‫[طَقّة غصن مكسور]

8
00:01:32,483 --> 00:01:33,702
‫[يصرخ]

9
00:01:49,196 --> 00:01:51,111
‫[موسيقى تُعزف]

10
00:02:55,044 --> 00:02:56,524
‫[بائع جائل يصرخ]

11
00:03:04,358 --> 00:03:05,097
‫إضافي!

12
00:03:05,228 --> 00:03:06,447
‫إضافي!

13
00:03:06,577 --> 00:03:09,711
‫[يصرخ] إضافي!

14
00:03:09,841 --> 00:03:11,713
‫ثرثرة

15
00:03:11,843 --> 00:03:13,062
‫إضافي!

16
00:03:13,193 --> 00:03:14,106
‫إضافي!

17
00:03:34,039 --> 00:03:35,998
‫[الموسيقى مستمرة]

18
00:04:31,532 --> 00:04:32,446
‫يُفزَع

19
00:04:46,808 --> 00:04:47,635
‫يَصِيحُ صَوتًا حادًّا

20
00:04:55,164 --> 00:04:57,166
‫يَضحك

21
00:07:03,945 --> 00:07:05,207
‫يا أبي، لقد عدت.

22
00:07:07,731 --> 00:07:08,558
‫حبيبتي.

23
00:07:17,175 --> 00:07:18,829
‫لقد فاتني ذلك.

24
00:07:18,960 --> 00:07:23,573
‫هل أفقد تركيزي،
‫مع كل شيء آخر أيضًا؟

25
00:07:23,704 --> 00:07:25,314
‫كنت نائمًا يا أبي.

26
00:07:25,445 --> 00:07:27,272
‫هذا ليس عذرًا
‫للعجز أو سوء الكفاءة.

27
00:07:27,403 --> 00:07:32,016
‫كنت أستطيع أن أنام
‫وأفكر في الوقت نفسه.

28
00:07:32,147 --> 00:07:36,456
‫كان هذا معروفًا عني.

29
00:07:36,586 --> 00:07:38,022
‫كيف كان "ريغوليتو"؟

30
00:07:38,153 --> 00:07:39,459
‫لا يزال بالعِبارة الإيطالية؟

31
00:07:39,589 --> 00:07:40,677
‫لا يزال بالإيطالية.

32
00:07:40,808 --> 00:07:41,591
‫لا يزال رائعًا.

33
00:07:41,722 --> 00:07:43,114
‫أوه، ممتاز.

34
00:07:46,030 --> 00:07:47,205
‫أين أدولف؟

35
00:07:50,034 --> 00:07:50,818
‫لم يستطع مقابلتي.

36
00:07:50,948 --> 00:07:52,907
‫حدث شيء فجأة.

37
00:07:53,037 --> 00:07:53,908
‫ذهبتِ وحدك؟

38
00:07:54,038 --> 00:07:54,909
‫نعم.

39
00:07:57,825 --> 00:08:02,046
‫حسنًا، من المؤكد أنه
‫قابلكِ بعد ذلك

40
00:08:02,177 --> 00:08:03,178
‫وأعادكِ إلى البيت؟

41
00:08:03,308 --> 00:08:04,396
‫لا.

42
00:08:04,527 --> 00:08:05,354
‫تولّيت ذلك بنفسي يا أبي.

43
00:08:09,880 --> 00:08:10,751
‫تصبح على خير.

44
00:08:16,017 --> 00:08:20,412
‫يا كلير، أفترض أنكِ
‫ركبتِ عربة؟

45
00:08:20,543 --> 00:08:23,111
‫نعم.

46
00:08:23,241 --> 00:08:27,028
‫لن ينقص المال دائمًا
‫لاستئجار عربة في الليل.

47
00:08:27,158 --> 00:08:30,466
‫أُصِرّ على ذلك.

48
00:08:30,597 --> 00:08:31,511
‫شكرًا لك يا أبي.

49
00:08:43,827 --> 00:08:45,307
‫[صفير قطار]

50
00:08:54,403 --> 00:08:56,361
‫[موسيقى تعزف]

51
00:09:01,323 --> 00:09:02,672
‫فيليبه!

52
00:09:02,803 --> 00:09:04,152
‫كلير.
‫مرحبًا.

53
00:09:04,282 --> 00:09:05,196
‫[يضحك]

54
00:09:08,548 --> 00:09:10,593
‫لم تتعرف إليّ أبدًا، أليس كذلك؟

55
00:09:10,724 --> 00:09:12,247
‫لم أكن أتوقعك.

56
00:09:12,377 --> 00:09:13,988
‫حسنًا، لقد تغيّرت.

57
00:09:14,118 --> 00:09:16,860
‫في العام الماضي، أثناء زيارتك، كنت في إجازة.

58
00:09:16,991 --> 00:09:19,341
‫والآن أنا مخطوبة.

59
00:09:19,471 --> 00:09:22,083
‫حسنًا، لم أكن أعرف.

60
00:09:22,213 --> 00:09:24,085
‫تهانينا.

61
00:09:24,215 --> 00:09:26,261
‫الآن بعد أن تقول ذلك، يبدو أنك مختلفة فعلًا.

62
00:09:26,391 --> 00:09:27,131
‫أنت تبدين—

63
00:09:27,262 --> 00:09:28,829
‫أنا أبدو مثلي الجنس.

64
00:09:28,959 --> 00:09:33,964
‫[يضحك] أما أنت، فعلى النقيض، فتبدو تمامًا كما هي.

65
00:09:34,095 --> 00:09:35,575
‫حتى حذاؤكِ، كما أتذكر.

66
00:09:35,705 --> 00:09:39,274
‫[يضحك] حسنًا، أنا ما زلت أوفي بما أحب.

67
00:09:39,404 --> 00:09:40,971
‫حتى حذاؤك؟

68
00:09:41,102 --> 00:09:41,972
‫حتى حذائي نفسه.

69
00:10:11,088 --> 00:10:12,612
‫ثرثرة

70
00:10:21,098 --> 00:10:22,534
‫كلير، لا أفهم.

71
00:10:22,665 --> 00:10:24,928
‫والدك هو أفضل
‫محقق في كل فرنسا.

72
00:10:25,059 --> 00:10:26,495
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا شيئًا كهذا؟
‫لماذا؟

73
00:10:26,626 --> 00:10:27,409
‫الحسد.

74
00:10:27,539 --> 00:10:29,106
‫الغيرة.

75
00:10:29,237 --> 00:10:31,108
‫الوالي على الشرطة يحمل
‫ضغينة ضد والدي

76
00:10:31,239 --> 00:10:32,501
‫منذ سنوات طويلة.

77
00:10:32,632 --> 00:10:34,851
‫يصل إلى السلطة،
‫وأبي قد تقاعد.

78
00:10:34,982 --> 00:10:37,245
‫للأسف، السلطة
‫أمر من أمور الحياة.

79
00:10:37,375 --> 00:10:39,769
‫منذ متى؟

80
00:10:39,900 --> 00:10:40,814
‫قرابة شهرين.

81
00:10:40,944 --> 00:10:42,032
‫لم أرَه قط على هذا الحال.

82
00:10:42,163 --> 00:10:43,381
‫هو بالكاد يغادر المنزل.

83
00:10:43,512 --> 00:10:45,340
‫يرمق من النافذة
‫طوال اليوم.

84
00:10:45,470 --> 00:10:48,691
‫لن يقرأ الصحف، ولن يأكل.

85
00:10:48,822 --> 00:10:52,390
‫أدعو أن تكون زيارتك
‫علاجًا له.

86
00:10:52,521 --> 00:10:55,306
‫هو يحبك كثيرًا.

87
00:10:55,437 --> 00:10:57,526
‫أوغست دوپان
‫تقاعد عن جهاز الشرطة.

88
00:11:05,839 --> 00:11:10,191
‫حسنًا، حسنًا، أنت تبدو أقل فأقل مثل والدك كل سنة.

89
00:11:10,321 --> 00:11:11,801
‫يا لها من راحة، لكان قد قال.

90
00:11:11,932 --> 00:11:14,108
‫[يضحك] كيف حال والدتك، وهي تعيش هناك في ذلك

91
00:11:14,238 --> 00:11:15,326
‫الريف السيئ جدًا، لكن الصحي؟

92
00:11:15,457 --> 00:11:16,414
‫يا له من قدر.

93
00:11:16,545 --> 00:11:17,677
‫بل والأفضل، كيف حال لعبة الشطرنج عندك؟

94
00:11:17,807 --> 00:11:19,200
‫تعال معي.

95
00:11:19,330 --> 00:11:20,810
‫يا أبي، قد يرغب فيليبه في بعض الراحة وشيء

96
00:11:20,941 --> 00:11:22,072
‫ليأكله قبل الشطرنج.

97
00:11:22,203 --> 00:11:23,334
‫لا بد أنني سأذهب.

98
00:11:23,465 --> 00:11:24,858
‫لا شيء يسبق الشطرنج يا عزيزي.

99
00:11:24,988 --> 00:11:26,250
‫ألم أعلّمك شيئًا؟

100
00:11:26,381 --> 00:11:27,687
‫[جرس الباب يرن]

101
00:11:27,817 --> 00:11:29,253
‫حسنًا، سأستأذن من ذلك.

102
00:11:29,384 --> 00:11:30,211
‫وبعد ذلك لديّ تلميذ.

103
00:11:30,341 --> 00:11:31,255
‫مع السلامة.

104
00:11:38,741 --> 00:11:40,830
‫لديك كل الحق
‫أن تغضب.

105
00:11:43,659 --> 00:11:45,139
‫شكرًا لك.
‫أنا في طريقي للخروج.

106
00:11:45,269 --> 00:11:46,140
‫لديّ تلميذ.

107
00:11:46,270 --> 00:11:47,489
‫سأرافقك.

108
00:11:47,619 --> 00:11:49,621
‫لهذا جئت.

109
00:11:49,752 --> 00:11:51,188
‫لقد تركت غدائي.

110
00:11:51,319 --> 00:11:53,060
‫ما ألطَفك فعلًا.

111
00:11:53,190 --> 00:11:54,714
‫هل من فائدة
‫أن أشرح، أو

112
00:11:54,844 --> 00:11:56,324
‫هل سيجعل الأمور أسوأ؟

113
00:11:56,454 --> 00:11:58,021
‫ربما يمكنك المحاولة
‫ومعرفة ما الذي سيحدث.

114
00:11:58,152 --> 00:12:00,807
‫انظر، يمكنك أن تتخيل صدمتي
‫عندما عدت إلى غرفي

115
00:12:00,937 --> 00:12:03,070
‫ووجدتها مقفلة.

116
00:12:03,200 --> 00:12:05,159
‫كنتُ هناك واقفًا
‫مرتديًا ملابسي اليومية،

117
00:12:05,289 --> 00:12:07,901
‫قادمًا مباشرةً من البنك، وبعد ذلك
‫كنتُ مستعدًا تمامًا للقاءك

118
00:12:08,031 --> 00:12:08,858
‫في الأوبرا.

119
00:12:08,989 --> 00:12:10,730
‫من أقفل بابك؟

120
00:12:10,860 --> 00:12:12,035
‫أنا.

121
00:12:12,166 --> 00:12:14,864
‫كأني أحمق، فقدتُ مفاتيحي.

122
00:12:14,995 --> 00:12:15,822
‫آسف.

123
00:12:21,566 --> 00:12:23,220
‫لا أستطيع
‫أن أصدق قصتك تمامًا.

124
00:12:23,351 --> 00:12:24,918
‫لا أقبل اعتذارك.

125
00:12:25,048 --> 00:12:26,397
‫هل نذهب إلى الباليه
‫يوم الجمعة؟

126
00:12:26,528 --> 00:12:27,442
‫لا بالطبع.

127
00:12:27,572 --> 00:12:28,748
‫رائع.

128
00:12:28,878 --> 00:12:31,228
‫سألتقيك هناك عند الساعة الثامنة.

129
00:12:31,359 --> 00:12:32,795
‫ستصطحبني عند السابعة والنصف.

130
00:13:07,699 --> 00:13:10,093
‫تأخرتَ، يا سيد "لو بون"…
‫مرةً أخرى.

131
00:13:10,224 --> 00:13:11,181
‫أمي ليست على ما يرام.

132
00:13:11,312 --> 00:13:13,096
‫كان عليّ أن أشتري لها الغداء.

133
00:13:13,227 --> 00:13:14,271
‫عذرًا.

134
00:13:14,402 --> 00:13:15,838
‫يرغب السيد "دوپار" في رؤيتك.

135
00:13:24,064 --> 00:13:25,369
‫[طرْق على الباب]

136
00:13:25,500 --> 00:13:28,068
‫"دوپار": تفضل.

137
00:13:28,198 --> 00:13:29,765
‫"لو بون"، سيدي.

138
00:13:29,896 --> 00:13:31,201
‫آه، يا سيد "لو بون".

139
00:13:34,378 --> 00:13:36,554
‫السيدة "لإسباناييه".

140
00:13:36,685 --> 00:13:38,165
‫سيدتي.

141
00:13:38,295 --> 00:13:39,644
‫مَدْموزيل "لإسباناييه".

142
00:13:39,775 --> 00:13:40,602
‫مدموزيل.

143
00:13:40,732 --> 00:13:42,647
‫سيدي.

144
00:13:42,778 --> 00:13:45,563
‫أستاذنا الشاب "لو بون"، أود أن

145
00:13:45,694 --> 00:13:49,393
‫ترافقين السيدة "لإسباناييه" وابنتها

146
00:13:49,524 --> 00:13:54,616
‫إلى منزلهما في "رُو مورغ" مشيًا على الأقدام.

147
00:13:54,746 --> 00:13:57,967
‫السيدة لديها رُهاب من العربات.

148
00:13:58,098 --> 00:14:02,363
‫لقد سحبوا نقودًا على شكل عملاتٍ ذهبية.

149
00:14:02,493 --> 00:14:08,586
‫ستحمل ذلك عنهما، وتوصلهما بأمان حتى باب المنزل.

150
00:14:11,241 --> 00:14:12,721
‫على الرحب والسعة، يا سيد "دوپار".

151
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
‫[الموسيقى تعزف]

152
00:15:11,649 --> 00:15:13,216
‫شكرًا لك.

153
00:15:13,347 --> 00:15:14,217
‫عفوًا.

154
00:15:18,308 --> 00:15:19,179
‫مع السلامة.

155
00:15:45,379 --> 00:15:46,815
‫لم يكن ليرضى بذلك أبدًا.

156
00:15:46,946 --> 00:15:48,730
‫أبدًا.

157
00:15:48,860 --> 00:15:49,774
‫ماذا؟

158
00:15:49,905 --> 00:15:51,646
‫من كنت تشير إليه للتو؟

159
00:15:51,776 --> 00:15:54,431
‫أباك، بالطبع.

160
00:15:54,562 --> 00:15:57,260
‫هذا أمر مذهل.

161
00:15:57,391 --> 00:15:59,088
‫لم نتبادل كلمةً منذ 10 دقائق.

162
00:15:59,219 --> 00:16:01,177
‫آخر ما تحدثنا عنه كان—

163
00:16:01,308 --> 00:16:02,787
‫الميناء.

164
00:16:02,918 --> 00:16:04,789
‫ومن الميناء، عادت أفكارك إلى اللعبة.

165
00:16:04,920 --> 00:16:08,097
‫تركت نفسك للتركيز لحظةً، ثم تحركت.

166
00:16:08,228 --> 00:16:14,451
‫لكن عينيك انحرفتا إلى الكرة الأرضية خاصتي،

167
00:16:14,582 --> 00:16:17,933
‫نفس الكرة الأرضية التي كنت أضعها في مكتبي بمقر الشرطة،

168
00:16:18,064 --> 00:16:21,371
‫نفس الكرة التي كنت تدرسها وأنت طفل في زياراتك

169
00:16:21,502 --> 00:16:24,635
‫إلى مكتب والدك بجوارنا.

170
00:16:24,766 --> 00:16:26,072
‫ثم مددت يدك إلى الميناء، لكنك

171
00:16:26,202 --> 00:16:29,336
‫توقفت، على ما أظن، لتستحضر كراهية والدك الشديدة لـ

172
00:16:29,466 --> 00:16:30,685
‫المشروبات الكحولية.

173
00:16:33,470 --> 00:16:39,911
‫وفي تلك اللحظة، بدأت كلير تعزف "شوبان".

174
00:16:40,042 --> 00:16:41,435
‫صرفْتَ نظرك.

175
00:16:41,565 --> 00:16:44,873
‫امتلأت عيناك بالدمع، وتذكرت
‫علبة الموسيقى

176
00:16:45,004 --> 00:16:48,094
‫في مكتبه، نفس اللحن تمامًا

177
00:16:48,224 --> 00:16:49,573
‫الذي تعمل عليه الآن.

178
00:16:52,533 --> 00:16:54,230
‫وأنتِ فكرتِ فيه.

179
00:16:54,361 --> 00:16:59,931
‫وهنا قلتُ: إنه ما كان ليتحمل ذلك،

180
00:17:00,062 --> 00:17:03,544
‫مع افتراض أنه—على عكس ما حدث معي—

181
00:17:03,674 --> 00:17:09,376
‫لن يسمح لنفسه أن يُستغنى عنه دون قتال.

182
00:17:09,506 --> 00:17:12,901
‫هذا بالضبط ما كنتُ أفكر فيه.

183
00:17:13,032 --> 00:17:14,946
‫آسف يا "أوغست".

184
00:17:15,077 --> 00:17:16,818
‫لا تتأسف.

185
00:17:16,948 --> 00:17:19,429
‫غالبًا أتساءل لماذا قبلته دون مقاومة.

186
00:17:19,560 --> 00:17:25,435
‫يبدو أنني فقدتُ كل طاقتي، وكل حماسي.

187
00:17:25,566 --> 00:17:29,309
‫أخبرك يا بني، أنت لا تعرف كيف يكون الحال حين

188
00:17:29,439 --> 00:17:32,616
‫تجد وظيفة بلا عمل—

189
00:17:32,747 --> 00:17:35,097
‫الإهانة،
‫والشعور بأن الأمر بلا جدوى،

190
00:17:35,228 --> 00:17:39,188
‫والخوف من أن لا يكون لكم سقف فوق رأسكم.

191
00:17:39,319 --> 00:17:43,584
‫ثم الغضب… غضبٌ كامل وعاجز.

192
00:17:53,898 --> 00:17:54,812
‫عذرًا.

193
00:18:05,562 --> 00:18:07,216
‫لا أستطيع إلا أن أفكر بأن وجودي هنا

194
00:18:07,347 --> 00:18:12,134
‫يُعيده إلى ذكرى والدي وإلى أيامٍ أفضل.

195
00:18:12,265 --> 00:18:15,485
‫ربما يكون وجودي مؤلمًا له أكثر من اللازم.

196
00:18:15,616 --> 00:18:16,921
‫ربما يجب أن أعود إلى البيت.

197
00:18:17,052 --> 00:18:18,836
‫لا، هذا سيُحطّمه.

198
00:18:18,967 --> 00:18:20,273
‫كان قلقًا أنك لن تأتي

199
00:18:20,403 --> 00:18:22,579
‫بعدما انتهت خدمته.

200
00:18:22,710 --> 00:18:25,147
‫وهذا وحده سيجعله يقتنع بذلك.

201
00:18:25,278 --> 00:18:27,889
‫من الواضح تمامًا أنه يعشقك.

202
00:18:28,019 --> 00:18:29,108
‫الابن الذي لم ينجبْه أبدًا؟

203
00:18:32,023 --> 00:18:34,417
‫يبدو ذلك.

204
00:18:34,548 --> 00:18:38,987
‫وكيف يتعامل مع خطيبك؟

205
00:18:39,118 --> 00:18:40,771
‫أدولف، أليس كذلك؟

206
00:18:40,902 --> 00:18:42,991
‫على ما يرام.

207
00:18:43,122 --> 00:18:44,427
‫تصبح على خير، فيليبه.

208
00:18:44,558 --> 00:18:45,950
‫متى ستحين الفرصة لأقابله؟

209
00:18:46,081 --> 00:18:47,648
‫ظننت ربما أنه سيزوركم الليلة.

210
00:18:51,652 --> 00:18:53,480
‫ولمَ ذلك؟

211
00:18:53,610 --> 00:18:56,570
‫حسنًا، أظن أنه لو كنت أنا خطيبك،

212
00:18:56,700 --> 00:18:59,138
‫لرغبت في أن أزورك كل مساء.

213
00:19:03,707 --> 00:19:04,534
‫كم هو مثير.

214
00:19:10,975 --> 00:19:13,456
‫[الموسيقى تعزف]

215
00:20:23,352 --> 00:20:24,788
‫[طَقطقة معدنية]

216
00:20:26,790 --> 00:20:27,791
‫[يضحك]

217
00:20:39,977 --> 00:20:41,414
‫[ارتعاش]

218
00:20:48,377 --> 00:20:49,857
‫[صرخات]

219
00:21:04,175 --> 00:21:05,655
‫[صرخات بعيدة]

220
00:21:17,014 --> 00:21:18,015
‫[صفير]

221
00:21:23,020 --> 00:21:24,239
‫يا إلهي، ما هذا؟

222
00:21:30,376 --> 00:21:31,681
‫[صفير]

223
00:21:31,812 --> 00:21:34,380
‫إنه قادم من
‫منزل السيدة العجوز.

224
00:21:34,510 --> 00:21:35,468
‫[ثرثرة]

225
00:21:35,598 --> 00:21:36,469
‫مُرعب.

226
00:22:04,627 --> 00:22:05,498
‫لنتفرّق.

227
00:22:08,109 --> 00:22:10,720
‫أنتم ابحثوا
‫في الطابق الأول.

228
00:22:10,851 --> 00:22:11,808
‫والباقون، اتبعوني.

229
00:23:07,037 --> 00:23:08,169
‫نداءات متباعدة من بعيد

230
00:23:28,319 --> 00:23:29,190
‫سنَدخل.

231
00:23:34,456 --> 00:23:35,936
‫زفرات

232
00:24:09,839 --> 00:24:12,625
‫هيا يا رفاق، تعالوا معي.

233
00:24:12,755 --> 00:24:13,669
‫أما أنتم الباقون، ابقوا مكانكم.

234
00:24:57,191 --> 00:24:58,671
‫افحصهم بدقة.

235
00:24:58,801 --> 00:24:59,672
‫سأفتح الكيس.

236
00:25:29,571 --> 00:25:38,058
‫صرخات ودم،
‫وموسى—كل شيء

237
00:25:38,188 --> 00:25:39,189
‫ما تحتاجه لجريمة قتل.

238
00:25:43,324 --> 00:25:46,849
‫ابحث في كامل المنزل،
‫في كل طابق وكل غرفة.

239
00:25:46,980 --> 00:25:48,634
‫انظر إلى الخارج أيضًا.

240
00:25:48,764 --> 00:25:50,113
‫إن وجدت أي شيء، اتصل بي.

241
00:25:50,244 --> 00:25:52,159
‫لا تلمس.

242
00:25:52,289 --> 00:25:53,203
‫[ثرثرة]

243
00:25:55,031 --> 00:25:56,685
‫يا لها من معركة، أليس كذلك؟

244
00:25:56,816 --> 00:26:00,080
‫هل جرّبت يومًا أن ترفع واحدًا من
‫تلك المراتب وحدك؟

245
00:26:00,210 --> 00:26:01,298
‫هذا الرجل كان قويًا وبنية كبيرة.

246
00:26:01,429 --> 00:26:03,562
‫حسنًا، ربما اثنان أو ثلاثة رجال.

247
00:26:03,692 --> 00:26:05,085
‫إذًا أين هم؟

248
00:26:05,215 --> 00:26:08,088
‫لم ينزلوا لأننا كنا نصعد.

249
00:26:08,218 --> 00:26:12,005
‫كانت النوافذ
‫مغلقة تمامًا ومسمّرة.

250
00:26:12,135 --> 00:26:13,746
‫أين المحققون، اللعنة؟

251
00:26:19,447 --> 00:26:20,317
‫التقط هذا.

252
00:26:28,195 --> 00:26:29,631
‫[يصرخ]

253
00:26:41,991 --> 00:26:43,602
‫يا إلهي.

254
00:26:55,309 --> 00:26:56,310
‫[لهث]

255
00:27:10,237 --> 00:27:11,499
‫هنا.

256
00:27:11,630 --> 00:27:12,543
‫هنا.

257
00:28:12,473 --> 00:28:14,475
‫ما نتائجك الأولية؟

258
00:28:14,605 --> 00:28:16,564
‫حتى الآن، لا يوجد أي دافع واضح.

259
00:28:16,695 --> 00:28:19,872
‫لا أثر للقاتل أو للقتلة، يا سعادةُ المدير.

260
00:28:20,002 --> 00:28:23,702
‫كل ما وُجد هو شفرة حلاقة من النوع العادي.

261
00:28:23,832 --> 00:28:26,226
‫لكن من المؤكد أنه دخل وخرج.

262
00:28:26,356 --> 00:28:27,749
‫لا أراه في الغرفة، أليس كذلك؟

263
00:28:30,796 --> 00:28:31,579
‫كيف دخل؟

264
00:28:31,710 --> 00:28:33,189
‫وكيف هرب؟

265
00:28:33,320 --> 00:28:35,670
‫كل النوافذ مُثبتة ومغلقة بالمسامير، يا سعادةُ المدير.

266
00:28:35,801 --> 00:28:38,194
‫المدخنة ضيقة جدًا إلى حد كبير،

267
00:28:38,325 --> 00:28:40,196
‫وباب السقف الذي ينزل إلى السطح مُحكم بالإغلاق

268
00:28:40,327 --> 00:28:42,285
‫مُغلق بإحكام ومُثبت لسنوات.

269
00:28:42,416 --> 00:28:44,940
‫الأبواب مقفلة من الداخل.

270
00:28:45,071 --> 00:28:47,073
‫صعد رجال الدرك والجيران الدرج.

271
00:28:47,203 --> 00:28:49,815
‫لا بد أنهم رأوا شخصًا ينزل.

272
00:28:49,945 --> 00:28:52,382
‫استنتاج رائع يا ألفونس.

273
00:28:52,513 --> 00:28:53,427
‫حلّل هذا المكان بحثًا عن كل شيء.

274
00:28:53,557 --> 00:28:55,603
‫ابحثوا عن ممرات سرية.

275
00:28:55,734 --> 00:28:57,605
‫ابحثوا عن أي شيء.

276
00:28:57,736 --> 00:28:59,389
‫ابحثوا عن أي أثر.

277
00:28:59,520 --> 00:29:02,044
‫هناك أشخاص يصرخون في الخارج، خائفون من العودة إلى بيوتهم.

278
00:29:02,175 --> 00:29:04,786
‫بحلول صباح الغد، وبفضل الصحافة، سيعرف

279
00:29:04,917 --> 00:29:05,961
‫كل أهل باريس ما حدث وسيخافون.

280
00:29:10,226 --> 00:29:14,448
‫أحدهما خُنق حتى الموت، ثم حُشر

281
00:29:14,578 --> 00:29:15,841
‫في المدخنة كما لو كان دمية بالية.

282
00:29:15,971 --> 00:29:18,887
‫أما الأخرى فقد قُطِع رأسها بشفرة حلاقة.

283
00:29:19,018 --> 00:29:20,497
‫هل تعرف مقدار القوة التي يتطلبها ذلك؟

284
00:29:36,470 --> 00:29:38,907
‫أريد فحص هذه الجثث هنا.

285
00:29:39,038 --> 00:29:41,040
‫لن يطلع أحد على ما حدث.

286
00:29:41,170 --> 00:29:42,955
‫دون موافقتي.

287
00:29:43,085 --> 00:29:44,347
‫ابحث عن شيء.

288
00:29:44,478 --> 00:29:45,696
‫ابحث عنه بسرعة.

289
00:29:45,827 --> 00:29:46,610
‫لن أكون تحت رحمة الصحافة.

290
00:29:46,741 --> 00:29:47,960
‫بسبب عدم كفاءتكم.

291
00:29:48,090 --> 00:29:48,961
‫يا لها من فوضى!

292
00:29:51,485 --> 00:29:52,268
‫همهمة.

293
00:29:52,399 --> 00:29:53,792
‫ما الذي يحدث؟

294
00:29:53,922 --> 00:29:54,836
‫هل رأى أحد ما الذي حدث؟

295
00:29:54,967 --> 00:29:55,837
‫لا.

296
00:29:59,928 --> 00:30:01,060
‫معالي "المفوض"؛ هل لديك أي—

297
00:30:01,190 --> 00:30:02,148
‫أيها السادة، تحركوا.

298
00:30:02,278 --> 00:30:03,802
‫أيها السادة.

299
00:30:03,932 --> 00:30:06,239
‫أيها السادة، سأدلي ببيان للجيران.

300
00:30:06,369 --> 00:30:07,762
‫يمكنكم تدوينه.

301
00:30:07,893 --> 00:30:10,373
‫أيها الناس الطيبون، أيها الناس الطيبون، عودوا إلى منازلكم.

302
00:30:10,504 --> 00:30:13,550
‫تأكدوا أن هذه القضية تُدار فقط بواسطة أفضل الأشخاص،

303
00:30:13,681 --> 00:30:14,987
‫والباقي قريب.

304
00:30:15,117 --> 00:30:18,120
‫كلمتي عليكم: إنه قريب.

305
00:30:18,251 --> 00:30:19,295
‫لا مزيد من الأسئلة.

306
00:30:19,426 --> 00:30:20,296
‫همهمة.

307
00:30:24,648 --> 00:30:27,477
‫عندما دخلنا، كان الصراخ قد توقف،

308
00:30:27,608 --> 00:30:29,610
‫لكننا بعدها سمعنا أصواتًا.

309
00:30:29,740 --> 00:30:32,308
‫أحدهما كان بالتأكيد رجلًا فرنسيًا.

310
00:30:32,439 --> 00:30:37,052
‫والآخر صعب تحديده: ألمانية أم إسبانية؟

311
00:30:37,183 --> 00:30:39,185
‫لا، أظن أنه ألماني بالتأكيد.

312
00:30:39,315 --> 00:30:40,490
‫لا شك في ذلك.

313
00:30:40,621 --> 00:30:42,623
‫وقد تكون حتى امرأة.

314
00:30:42,753 --> 00:30:45,713
‫امرأة ألمانية، ربما، لكنني لا أتحدث اللغة.

315
00:30:49,282 --> 00:30:52,285
‫ألمانية، نعم.

316
00:30:52,415 --> 00:30:54,983
‫كان غاضبًا جدًا وصوته عالي، أتعرف؟

317
00:30:55,114 --> 00:30:57,856
‫صعب أن نفهم الكلمات.

318
00:30:57,986 --> 00:30:59,031
‫كان أحدهما فرنسيًا.

319
00:30:59,161 --> 00:31:00,554
‫أظن ذلك.

320
00:31:00,684 --> 00:31:03,035
‫وكان الآخر يبدو إيطاليًا.

321
00:31:03,165 --> 00:31:05,864
‫لا أتحدث بها أنا أيضًا،
‫لكنها كانت تبدو إيطالية،

322
00:31:05,994 --> 00:31:07,735
‫إذا كنت تفهم ما أقصده.

323
00:31:07,866 --> 00:31:12,566
‫لا بد أنها كانت
‫إيطالية أو سويدية.

324
00:31:12,696 --> 00:31:14,481
‫أسكن في البيت المجاور تمامًا.

325
00:31:14,611 --> 00:31:16,918
‫لقد تحدثت إليهم
‫مرات كثيرة.

326
00:31:17,049 --> 00:31:19,790
‫مرحبًا، وداعًا،
‫نهار سعيد، من هذا النوع.

327
00:31:19,921 --> 00:31:22,968
‫ولم تكن أصواتهم
‫هي التي سمعناها وهي تصعد الدرج.

328
00:31:23,098 --> 00:31:25,579
‫كان أحدهما رجلًا فرنسيًا.

329
00:31:25,709 --> 00:31:30,149
‫أما الآخر فربما كان
‫رجلًا أجنبيًا، وربما.

330
00:31:30,279 --> 00:31:33,761
‫صوته حاد، كما تعلم،
‫وقد يكون حتى من الشرق.

331
00:31:33,892 --> 00:31:37,591
‫لكن لم تكن أصواتهم،
‫يمكنك أن تنقل هذا عني.

332
00:31:37,721 --> 00:31:39,767
‫"أحمـو دوفال"، رجل أعمال.

333
00:31:39,898 --> 00:31:42,726
‫ومقدار معرفتك بهما
‫كان إلى أي درجة؟

334
00:31:42,857 --> 00:31:45,991
‫تعرفت عليهما
‫منذ قرابة ثلاث سنوات.

335
00:31:46,121 --> 00:31:50,299
‫كانت خيّاطة، أظن،
‫السيدة العجوز.

336
00:31:50,430 --> 00:31:52,998
‫كنت أعمل لديهما.

337
00:31:53,128 --> 00:31:56,392
‫كانا دائمًا
‫لطيفين جدًا مع بعضهما.

338
00:31:56,523 --> 00:31:58,829
‫لم يكن معهما سوى اثنين فقط،
‫ولا خدم.

339
00:32:03,573 --> 00:32:05,967
‫لم يقدّم أحد
‫شهادةً تؤكد الأمر نفسه.

340
00:32:06,098 --> 00:32:09,710
‫لم يُذكر أن أحدًا
‫كان يزور هذا المنزل كثيرًا.

341
00:32:09,840 --> 00:32:11,451
‫لا يُعرف
‫إن كان هناك

342
00:32:11,581 --> 00:32:15,542
‫أقارب أحياء للسيدة
‫"L’إسباناي" وابنتها."

343
00:32:15,672 --> 00:32:17,326
‫هم.

344
00:32:17,457 --> 00:32:21,417
‫"كانت نوافذ واجهة المنزل
‫تُفتح نادرًا،

345
00:32:21,548 --> 00:32:22,723
‫وكانت نوافذ الجزء الخلفي

346
00:32:22,853 --> 00:32:24,594
‫لا تُستخدم مطلقًا،
‫باستثناء

347
00:32:24,725 --> 00:32:27,467
‫الغرفة الخلفية الكبيرة في
‫الطابق الرابع."

348
00:32:27,597 --> 00:32:28,511
‫هم.

349
00:32:32,254 --> 00:32:35,431
‫"جريمة غامضة جدًا،
‫محيرة جدًا،

350
00:32:35,562 --> 00:32:37,477
‫ولم يسبق أن وقعت
‫كل هذه التفاصيل.

351
00:32:37,607 --> 00:32:39,131
‫في كل باريس،
‫إن كانت جريمة فعلًا

352
00:32:39,261 --> 00:32:40,654
‫قد حدثت أصلًا."

353
00:32:40,784 --> 00:32:43,570
‫كلام لا معنى له.

354
00:32:43,700 --> 00:32:46,921
‫"يبدو أن الشرطة
‫تائهة تمامًا."

355
00:32:47,052 --> 00:32:48,836
‫ما أغرب ذلك.

356
00:32:48,967 --> 00:32:51,056
‫"لكن لا يبدو،
‫مع ذلك، أن هناك حتى
‫أدنى خيط

357
00:32:51,186 --> 00:32:52,492
‫واضح."

358
00:32:52,622 --> 00:32:54,973
‫حسنًا، هذه فعلًا
‫أغرب جريمة.

359
00:32:55,103 --> 00:32:58,715
‫أوغست، كيف ستبدأ
‫في حلّها؟

360
00:32:58,846 --> 00:33:01,501
‫آسف يا فيليپه،
‫لكن ماذا كنت تقول؟

361
00:33:01,631 --> 00:33:02,676
‫جرائم "رو مورغ".

362
00:33:05,679 --> 00:33:07,986
‫سامحني.

363
00:33:08,116 --> 00:33:11,337
‫يا أوغست، لقد قضيت
‫عمرك كله في حل

364
00:33:11,467 --> 00:33:13,078
‫أصعب الجرائم
‫وأعجزها.

365
00:33:13,208 --> 00:33:16,081
‫لا يمكن أن تكون قد فقدت
‫اهتمامك بهذا السرعة.

366
00:33:16,211 --> 00:33:18,126
‫طموحك لتصبح
‫محققًا مدهش،

367
00:33:18,257 --> 00:33:20,694
‫وسأواصل دعمك
‫بكل الطرق التي أستطيعها.

368
00:33:20,824 --> 00:33:22,696
‫هل تريد مزيدًا من القهوة،
‫أم تريد كرواسونًا آخر؟

369
00:33:22,826 --> 00:33:24,828
‫لا.

370
00:33:24,959 --> 00:33:26,221
‫شكرًا لك.

371
00:33:26,352 --> 00:33:27,657
‫لكن يا أوغست—

372
00:33:27,788 --> 00:33:30,486
‫يبدو أن شغفي بالعمل
‫قد اختفى.

373
00:33:30,617 --> 00:33:31,531
‫آسف.

374
00:33:34,838 --> 00:33:36,231
‫[رنين جرس الباب]

375
00:33:38,625 --> 00:33:41,367
‫سأ— سأتولى الذهاب
‫وأرى من هو.

376
00:34:00,690 --> 00:34:03,780
‫بيك، ألفونس.

377
00:34:03,911 --> 00:34:04,999
‫أيها السادة، ماذا تفعلون هنا؟

378
00:34:05,130 --> 00:34:07,393
‫هذه الملابس جذابة جدًا.

379
00:34:07,523 --> 00:34:08,524
‫سامحنا، أيها المفتش.

380
00:34:08,655 --> 00:34:10,178
‫لا نستطيع أن ينظر إلينا أحد هنا.

381
00:34:10,309 --> 00:34:13,486
‫علينا أن نتحدث معك بسرّية.

382
00:34:13,616 --> 00:34:14,661
‫هذا هو حفيدي.

383
00:34:14,791 --> 00:34:16,837
‫يمكنكم التفضل.

384
00:34:16,967 --> 00:34:17,751
‫الأمر هكذا--

385
00:34:17,881 --> 00:34:21,015
‫يجب أن تفهم--

386
00:34:21,146 --> 00:34:24,410
‫حسنًا، لقد اطلعتَ على الصحف هذا الصباح يا مفتش.

387
00:34:24,540 --> 00:34:25,672
‫سمعتُ ذلك، نعم.

388
00:34:25,802 --> 00:34:27,282
‫أكثر مسألة محيّرة.

389
00:34:27,413 --> 00:34:28,240
‫لا توجد خيوط.

390
00:34:28,370 --> 00:34:29,589
‫لا شهود. لا شيء.

391
00:34:29,719 --> 00:34:30,807
‫فيت.

392
00:34:30,938 --> 00:34:32,548
‫إنه يطالب بنتائج فورية.

393
00:34:32,679 --> 00:34:34,333
‫الجيران في حالة خوف شديد.

394
00:34:34,463 --> 00:34:35,682
‫لا أشك في ذلك.

395
00:34:35,812 --> 00:34:37,553
‫تفضل، إلى صلب الموضوع من فضلك.

396
00:34:37,684 --> 00:34:39,033
‫احضروا إلى القضية، أيها المفتش.

397
00:34:39,164 --> 00:34:40,817
‫لن يعلم أبدًا.

398
00:34:40,948 --> 00:34:44,082
‫يجب أن تفهم تمامًا مدى حاجتنا لخدماتك، أيها السيد، من أجل الجمهور.

399
00:34:44,212 --> 00:34:47,215
‫سنؤمّن خدمتك سرًّا.

400
00:34:47,346 --> 00:34:49,348
‫تواصلوا معنا لتشاورنا.

401
00:34:49,478 --> 00:34:52,655
‫هل تتوقع مني أن أوافق على مثل هذا الاقتراح؟

402
00:34:52,786 --> 00:34:55,267
‫كان يجب أن أعرف.

403
00:34:55,397 --> 00:34:57,269
‫لا، سادتي.

404
00:34:57,399 --> 00:34:59,749
‫لمدة 42 عامًا، كنت أواجه كل قضية وكأنها معركة.

405
00:34:59,880 --> 00:35:01,708
‫تُطرح عليّ.

406
00:35:01,838 --> 00:35:06,800
‫حلّ جريمة كان يجعل دمي يدق بالحماس.

407
00:35:06,930 --> 00:35:08,454
‫ظننت أن ذلك هو سبب حياتي.

408
00:35:08,584 --> 00:35:10,804
‫لم يأتِ شيء قبل عملي، لا شيء.

409
00:35:10,934 --> 00:35:14,851
‫عندما توفيت زوجتي، كنت خارجًا أفرز أزرارًا

410
00:35:14,982 --> 00:35:15,983
‫من قميص رجلٍ ميت.

411
00:35:16,114 --> 00:35:17,419
‫ولم أندم على ذلك أبدًا.

412
00:35:17,550 --> 00:35:19,160
‫أبدًا، ولو مرة واحدة.

413
00:35:19,291 --> 00:35:22,598
‫كان لديّ واجبٌ نبيل، وقضيةٌ شريفة،

414
00:35:22,729 --> 00:35:25,558
‫هي ثقة الجمهور.

415
00:35:25,688 --> 00:35:26,863
‫ظننت أنها حياتي.

416
00:35:26,994 --> 00:35:29,823
‫وجعلتها حياتي.

417
00:35:29,953 --> 00:35:33,000
‫والآن أنا أحمق بسبب ذلك.

418
00:35:33,131 --> 00:35:34,262
‫لا.

419
00:35:34,393 --> 00:35:37,222
‫لا أستطيع أن أشاوركم

420
00:35:37,352 --> 00:35:38,832
‫كما لا أستطيع أن أعتذر للأموات.

421
00:35:51,584 --> 00:35:53,673
‫أيها الأب، يجب أن تفعل شيئًا.

422
00:35:53,803 --> 00:35:55,631
‫لقد تم القبض على أدولف!

423
00:35:55,762 --> 00:35:56,632
‫القبض على أدولف؟

424
00:35:56,763 --> 00:35:58,112
‫بتهمة ما؟
‫- القتل.

425
00:35:58,243 --> 00:35:59,026
‫القتل؟

426
00:35:59,157 --> 00:36:00,245
‫قتل من؟

427
00:36:00,375 --> 00:36:01,768
‫في "رُو مورغ"، أولئك النساء.

428
00:36:01,898 --> 00:36:03,291
‫هذا أمر لا يُحتمل.

429
00:36:03,422 --> 00:36:05,075
‫لا يجوز لهم أن يواصلوا
‫القبض على الأبرياء.

430
00:36:05,206 --> 00:36:07,556
‫حسنًا، يمكنهم ذلك،
‫وغالبًا ما يفعلون.

431
00:36:07,687 --> 00:36:08,905
‫بالطبع، موظف البنك.

432
00:36:09,036 --> 00:36:11,299
‫كنت أعرف أن الاسم مألوف.

433
00:36:11,430 --> 00:36:12,779
‫دعني أرى.

434
00:36:12,909 --> 00:36:14,346
‫إنه الرجل الذي
‫رافق النساء

435
00:36:14,476 --> 00:36:15,825
‫إلى منازلهن ومعهن كل الذهب.

436
00:36:15,956 --> 00:36:17,087
‫تم العثور على الذهب؟

437
00:36:17,218 --> 00:36:18,828
‫كل قطعة نقدية،
‫وجدت في مكان الحادث.

438
00:36:18,959 --> 00:36:20,569
‫يبدو أنه لا توجد
‫أي دوافع على الإطلاق.

439
00:36:20,700 --> 00:36:21,962
‫والأدهى من ذلك،

440
00:36:22,092 --> 00:36:23,224
‫أنهم لا يستطيعون معرفة
‫كيف دخل القاتل

441
00:36:23,355 --> 00:36:24,312
‫إلى هناك ولا كيف غادر.

442
00:36:24,443 --> 00:36:26,096
‫كانت لديه قوة مذهلة.

443
00:36:26,227 --> 00:36:27,794
‫أنا في رعب.

444
00:36:27,924 --> 00:36:29,491
‫وليس ذلك بلا سبب.

445
00:36:29,622 --> 00:36:31,450
‫لكن إن كان بريئًا،
‫وأنا أظن أنه كذلك،

446
00:36:31,580 --> 00:36:32,712
‫فسينال حريته في وقت قريب.

447
00:36:39,153 --> 00:36:40,720
‫هل هذا كل ما تستطيع قوله؟

448
00:36:40,850 --> 00:36:43,723
‫حسنًا، سنراقب عن كثب كل التطورات،

449
00:36:43,853 --> 00:36:45,638
‫مراقبة دقيقة.

450
00:36:45,768 --> 00:36:47,857
‫يجب أن تُطلق سراحه الآن.

451
00:36:47,988 --> 00:36:48,902
‫يا عزيزي، لا أستطيع فعل ذلك.

452
00:36:49,032 --> 00:36:50,208
‫أنا لست قاضيًا.

453
00:36:50,338 --> 00:36:51,600
‫ولستُ حتى مفتشًا بعد الآن.

454
00:36:51,731 --> 00:36:54,037
‫أيها الأب، لديك نفوذ.

455
00:36:54,168 --> 00:36:57,302
‫يجب أن تستخدم نفذك
‫وتُطلق سراحه فورًا.

456
00:36:57,432 --> 00:36:59,782
‫وعليك أن تفهم ما الذي حدث.

457
00:36:59,913 --> 00:37:01,393
‫لقد انتهى عملي، ولا شأن لي بذلك.

458
00:37:01,523 --> 00:37:03,743
‫الوالي على الشرطة لا يريد أي علاقة بي.

459
00:37:08,617 --> 00:37:11,403
‫إذا عرضتَ مساعدتك في هذه القضية--

460
00:37:11,533 --> 00:37:16,321
‫[يضحك بخفة] أظن أن هذا آخر شيء يريده.

461
00:37:16,451 --> 00:37:20,107
‫من وجهة نظره، أنا مجرد رجل مسنّ لا حول له.

462
00:37:23,328 --> 00:37:24,938
‫هل هذا ما أنت عليه؟

463
00:37:25,068 --> 00:37:26,418
‫كلير.

464
00:37:26,548 --> 00:37:27,332
‫ماذا؟

465
00:37:27,462 --> 00:37:28,811
‫وما الفرق؟

466
00:37:28,942 --> 00:37:31,292
‫يجلس طوال النهار والستائر مسدلة،

467
00:37:31,423 --> 00:37:35,122
‫يشتكي من حاله، ويوبّخ أعداءه،

468
00:37:35,253 --> 00:37:38,168
‫ويهمِل أصدقاءه، ويشفق على نفسه.

469
00:37:38,299 --> 00:37:42,260
‫سامحني، لكنني أعتقد أن المحافظ على حق.

470
00:37:42,390 --> 00:37:43,913
‫يبدو أنك لم تسمع ما قلته.

471
00:37:47,569 --> 00:37:51,791
‫ما فهمته هو أنك لا تريد أي دور في هذه الكارثة.

472
00:37:51,921 --> 00:37:53,880
‫لا أستطيع مساعدتك.

473
00:37:54,010 --> 00:37:55,316
‫لا، بل تستطيع!

474
00:37:55,447 --> 00:37:56,535
‫أنت منقطع عن الجميع.

475
00:37:56,665 --> 00:37:58,667
‫أنت تعيش في هذه الغرفة.

476
00:37:58,798 --> 00:38:02,018
‫أيها الأب، أنت من أكثر الرجال احترامًا في المدينة.

477
00:38:02,149 --> 00:38:04,543
‫كلّ شرطي يمرّ بيننا في الشارع يكنّ لك الاحترام،

478
00:38:04,673 --> 00:38:06,284
‫وأنت تعرف ذلك.

479
00:38:06,414 --> 00:38:09,199
‫المحافظ رجل واحد فقط.

480
00:38:09,330 --> 00:38:13,247
‫لا بد أن هناك آخرين يمكنك التوجه إليهم.

481
00:38:13,378 --> 00:38:15,075
‫لن أتوجه إلى أحد.

482
00:38:18,339 --> 00:38:23,083
‫آه، نعم... كبرياءً.

483
00:38:27,305 --> 00:38:28,349
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟

484
00:38:34,921 --> 00:38:36,662
‫لأنك لن تسمح لنفسك

485
00:38:36,792 --> 00:38:41,319
‫أن تخطو خطوة واحدة، فيبقى أدولف في السجن؟

486
00:38:41,449 --> 00:38:42,929
‫كبرياؤك يفسد حالك.

487
00:38:43,059 --> 00:38:44,191
‫إنه يفسدنا جميعًا.

488
00:38:51,851 --> 00:38:52,895
‫يا إلهي.

489
00:38:53,026 --> 00:38:54,506
‫إنها… إنها مرهَقة تمامًا.

490
00:38:54,636 --> 00:38:56,508
‫إنه خطيبها.

491
00:38:56,638 --> 00:38:57,552
‫لديها الحق.

492
00:38:57,683 --> 00:38:58,640
‫ستندم على كل كلمة.

493
00:38:58,771 --> 00:38:59,511
‫لديها الحق.

494
00:38:59,641 --> 00:39:02,165
‫إنها على صواب تمامًا.

495
00:39:02,296 --> 00:39:08,041
‫سَمحت لنفسي أن أصبح…
‫رجلًا عجوزًا مسكينًا، مسكينًا جدًا.

496
00:39:08,171 --> 00:39:10,652
‫مقززًا.

497
00:39:10,783 --> 00:39:12,741
‫هل اشتريتَ كل صحف الصباح منهم؟

498
00:39:12,872 --> 00:39:13,829
‫لا.
‫لا.

499
00:39:13,960 --> 00:39:15,048
‫ليس كلها.

500
00:39:15,178 --> 00:39:16,658
‫أحضرها الآن، من فضلك.

501
00:39:16,789 --> 00:39:18,181
‫لدي اعتذار أقدمه.

502
00:39:18,312 --> 00:39:21,489
‫فيلِيب، هناك عمل يجب إنجازه.

503
00:39:21,620 --> 00:39:23,099
‫[الموسيقى تعزف]

504
00:39:36,461 --> 00:39:37,723
‫لم تكن هناك أية

505
00:39:37,853 --> 00:39:41,335
‫مساحة ولو بمقدار بوصة واحدة
‫من أي جزء في المنزل، لم يكن

506
00:39:41,466 --> 00:39:43,990
‫قد تم تفتيشها بعناية.

507
00:39:44,120 --> 00:39:47,036
‫لقد دفعنا فرشًا للأعلى
‫وللأسفل داخل المدخنة،

508
00:39:47,167 --> 00:39:51,780
‫وهي أضيق من أن تسمح
‫بمرور إنسان.

509
00:39:51,911 --> 00:39:54,261
‫لا توجد درج خلفي
‫يمكن لأي شخص أن

510
00:39:54,392 --> 00:39:56,959
‫ينزل منه، في وقت كان فيه
‫الاحتفال مستمرًا

511
00:39:57,090 --> 00:39:59,005
‫حتى الطابق الرابع.

512
00:40:07,535 --> 00:40:10,625
‫جثة
‫ميدموزيل لِيسپاناي

513
00:40:10,756 --> 00:40:14,281
‫كانت متشبثة داخل المدخنة
‫بإحكام شديد، لدرجة

514
00:40:14,412 --> 00:40:17,676
‫أنه لم يمكن إخراجها
‫إلا بعد أن جُمع أربعة أو خمسة رجال

515
00:40:17,806 --> 00:40:20,505
‫معًا.

516
00:40:20,635 --> 00:40:23,290
‫وقيل إن جثة الفتاة الشابة

517
00:40:23,421 --> 00:40:27,816
‫كانت مليئة بالكدمات
‫ومحروقة الجلد، كأنها

518
00:40:27,947 --> 00:40:32,386
‫قد خنقتها حتى الموت
‫شخص أو أشخاص.

519
00:40:32,517 --> 00:40:35,084
‫أما جثة الأم، فكان مفهوماً أنها

520
00:40:35,215 --> 00:40:37,957
‫قد تعرضت للتشويه البشع."

521
00:40:50,273 --> 00:40:55,061
‫كانت الغرفة مغلقة من الداخل،
‫وكانت النوافذ

522
00:40:55,191 --> 00:40:56,236
‫مسمّرة بإحكام.

523
00:40:59,587 --> 00:41:01,067
‫[الموسيقى مستمرة]

524
00:41:16,038 --> 00:41:17,257
‫هل هناك أي دافع للجريمة، سيدي؟

525
00:41:17,387 --> 00:41:18,954
‫ليس لدينا أي دافع حتى الآن.

526
00:41:19,085 --> 00:41:21,130
‫حسنًا، يجب أن تكون قادرًا
‫على أن تقدّم لنا شيئًا، سيدي.

527
00:41:21,261 --> 00:41:23,306
‫سمعنا أن بعض الضحايا
‫عُثر عليهم عراة.

528
00:41:23,437 --> 00:41:24,482
‫نعم.

529
00:41:24,612 --> 00:41:26,048
‫كانت النساء
‫مُرتديات بالكامل.

530
00:41:26,179 --> 00:41:27,876
‫هل كان هناك أي سلب أو نهب، سيدي؟

531
00:41:28,007 --> 00:41:29,225
‫هل سبق أن رأيت
‫شيئًا مثل هذا؟

532
00:41:29,356 --> 00:41:30,531
‫يا أوجوست.

533
00:41:30,662 --> 00:41:33,534
‫[يضحك] تفضل معنا
‫لتناول الغداء يا أوجوست.

534
00:41:33,665 --> 00:41:35,101
‫سننزل فقط في الشارع إلى [french]...

535
00:41:35,231 --> 00:41:36,624
‫في وقت آخر يا جاك.

536
00:41:36,755 --> 00:41:37,625
‫شكرًا لك.

537
00:41:45,111 --> 00:41:46,504
‫صباح الخير أيها المفتش.

538
00:41:46,634 --> 00:41:47,983
‫يسرّني رؤيتك، سيدي.
‫- صباح الخير، سيدي.

539
00:41:48,114 --> 00:41:49,289
‫شكرًا لك.
‫يسعدني رؤيتك.

540
00:42:35,422 --> 00:42:36,379
‫[يُدوِّن]

541
00:42:55,355 --> 00:42:56,617
‫كان ذلك أكثر ظهرٍ
‫رعبًا

542
00:42:56,748 --> 00:42:59,011
‫في البنك، كما تتخيل.

543
00:42:59,141 --> 00:43:01,666
‫كان رأسي ينقر بقوة.

544
00:43:01,796 --> 00:43:04,059
‫كنت أرى نجومًا باستمرار
‫في زوايا عيني.

545
00:43:04,190 --> 00:43:05,234
‫آه، صداع نصفي.

546
00:43:05,365 --> 00:43:07,933
‫نعم، بالضبط.

547
00:43:08,063 --> 00:43:11,719
‫لم أكن أستطيع بالكاد أن أرى
‫لأضع المفتاح في باب المنزل.

548
00:43:11,850 --> 00:43:15,331
‫دفعت الباب ليفتح، وسقطت
‫حقيبتي على الأرض.

549
00:43:15,462 --> 00:43:18,421
‫هل أغلقت الباب؟

550
00:43:18,552 --> 00:43:19,901
‫لا.

551
00:43:20,032 --> 00:43:22,077
‫تمايلتُ نحو الدرج.

552
00:43:22,208 --> 00:43:24,079
‫هل كان "آدولف"، صاحبَة بيتِك، في الداخل؟

553
00:43:24,210 --> 00:43:25,515
‫وهل كان أيٌّ من جيرانك موجودًا؟

554
00:43:25,646 --> 00:43:27,300
‫فهمتَ، إذا سمعوك أو رأوك حينها...

555
00:43:27,430 --> 00:43:28,780
‫لا أحد.

556
00:43:28,910 --> 00:43:31,957
‫لا أثر لأحد.

557
00:43:32,087 --> 00:43:34,699
‫ربما كانت صاحبة البيت
‫مستلقية.

558
00:43:38,572 --> 00:43:41,836
‫في صباح اليوم التالي، كانت حقيبتي
‫في المكان نفسه الذي تركتها فيه

559
00:43:41,967 --> 00:43:45,492
‫وكان الباب مغلقًا.

560
00:43:45,623 --> 00:43:48,930
‫لا بد أنني أغميَت عليّ
‫على الفور.

561
00:43:49,061 --> 00:43:52,325
‫ليفيق ذهني بعدها على هذا.

562
00:43:52,455 --> 00:43:57,591
‫هذا، نعم.

563
00:43:57,722 --> 00:44:01,943
‫وقل لي، ما الذي يفعله والدك
‫بالضبط من أجلي؟

564
00:44:02,074 --> 00:44:05,033
‫حسنًا، كل ما في وسعه،
‫طبعًا.

565
00:44:05,164 --> 00:44:06,339
‫بالطبع.

566
00:44:06,469 --> 00:44:08,210
‫لا داعي للقلق بشأن "كلير".

567
00:44:08,341 --> 00:44:10,212
‫ماذا؟

568
00:44:10,343 --> 00:44:12,127
‫لا، لا.

569
00:44:12,258 --> 00:44:13,868
‫يا ملاكي.

570
00:44:13,999 --> 00:44:15,870
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أن أحدًا قد يظن أنك

571
00:44:16,001 --> 00:44:17,698
‫قادر على فعل شيء كهذا.

572
00:44:24,966 --> 00:44:27,316
‫سيقابلك السيد "الپريفيه" الآن، أيها المفتش.

573
00:44:40,982 --> 00:44:42,680
‫دوبان، لا أستطيع إلا
‫أن أمنحك لحظة.

574
00:44:42,810 --> 00:44:44,333
‫أنا في طريقي إلى الخروج.

575
00:44:44,464 --> 00:44:49,164
‫لم أتوقع أكثر من لحظة،
‫يا سعادة المفوض.

576
00:44:49,295 --> 00:44:50,949
‫ما الأمر بالضبط؟

577
00:44:51,079 --> 00:44:52,994
‫أعتقد أنك
‫ألقيت القبض على رجل بريء

578
00:44:53,125 --> 00:44:55,693
‫واتهمته بهذه
‫الجرائم في "رو مورغ".

579
00:44:58,434 --> 00:45:00,045
‫هل هذا صحيح؟

580
00:45:00,175 --> 00:45:04,397
‫أنا لا أقول لك شيئًا
‫لا تعرفه بالفعل، سيدي.

581
00:45:04,527 --> 00:45:09,445
‫يا دوبان، هل تقترح أنني
‫أُلقي القبض على أشخاصٍ أبرياء عن علم؟

582
00:45:09,576 --> 00:45:12,884
‫بتهمة القتل؟

583
00:45:13,014 --> 00:45:15,930
‫فقط هذه المرة.

584
00:45:16,061 --> 00:45:17,976
‫ماذا تريد؟

585
00:45:18,106 --> 00:45:20,718
‫أفرِجوا عن أدولف "لو بون"
‫ليكون تحت حراستي.

586
00:45:23,721 --> 00:45:27,986
‫أنت لست على صواب.

587
00:45:28,116 --> 00:45:29,422
‫إنه خطيب ابنتي.

588
00:45:29,552 --> 00:45:31,032
‫سأتحمل مسؤوليته.

589
00:45:31,163 --> 00:45:33,339
‫آسف على ما تمر به،
‫وأتوقع أن الصحافة

590
00:45:33,469 --> 00:45:34,688
‫ستتأثر أيضًا—

591
00:45:34,819 --> 00:45:36,603
‫"المشتبه الوحيد
‫الذي أُطلق سراحه وهو تحت الحراسة

592
00:45:36,734 --> 00:45:37,909
‫كمستقبَلٍ لوالد الزوجة."

593
00:45:38,039 --> 00:45:41,695
‫سيعلّقونني من أبهامي.

594
00:45:41,826 --> 00:45:43,523
‫ألم يبدأوا فعل ذلك بالفعل؟

595
00:45:43,653 --> 00:45:45,438
‫سيُمنح كل فرصة

596
00:45:45,568 --> 00:45:46,918
‫ليُثبت براءته.

597
00:45:47,048 --> 00:45:48,441
‫حسنًا، إن سمحتوا لي.

598
00:45:48,571 --> 00:45:50,486
‫يا سعادة الضابط، كل
‫تاجر في باريس

599
00:45:50,617 --> 00:45:51,705
‫يعرف أن الصبي بريء.

600
00:45:51,836 --> 00:45:54,055
‫لن يَخدَع اعتقاله أحدًا.

601
00:45:54,186 --> 00:45:55,927
‫سيَفزع الناس عندما

602
00:45:56,057 --> 00:45:58,581
‫يغيب الشمس، ما لم تُلقوا
‫القبض على القاتل الحقيقي.

603
00:46:03,151 --> 00:46:06,111
‫أفترض أنكِ قد حللتِ القضية.

604
00:46:06,241 --> 00:46:08,243
‫تقاعدت من جهاز الشرطة، وعقلك شبه غائب.

605
00:46:08,374 --> 00:46:09,854
‫أم أنك نسيتَ؟

606
00:46:09,984 --> 00:46:12,421
‫دوبان، أرجوك أن تستخدم الدرج الخلفي.

607
00:46:12,552 --> 00:46:15,990
‫لا أريد أن يظهر اثنان منا معًا حتى لا يَختلِط الأمر على الصحافة.

608
00:46:16,121 --> 00:46:17,513
‫أنا متأكد أنك لن تفعل ذلك.

609
00:46:17,644 --> 00:46:21,126
‫إذن لن تُطلِقوا سراحه؟

610
00:46:21,256 --> 00:46:23,432
‫أليس رائعًا أننا ما زلنا نقدر على

611
00:46:23,563 --> 00:46:26,131
‫أن نحتقر بعضنا بعضًا يا دوبان؟

612
00:46:26,261 --> 00:46:29,525
‫سرور لا ينتهي، يا سعادة المحافظ.

613
00:46:29,656 --> 00:46:31,136
‫[يُعزَف موسيقى]

614
00:46:38,099 --> 00:46:39,535
‫هل أنتِ بخير يا كلير؟

615
00:46:39,666 --> 00:46:40,798
‫نعم، بالتأكيد.

616
00:46:40,928 --> 00:46:42,495
‫أحب أن أزوره في السجن،

617
00:46:42,625 --> 00:46:45,280
‫يجعلني أشعر أنني جزءٌ كبير من كل شيء.

618
00:46:50,720 --> 00:46:52,113
‫آسف يا فيليب.

619
00:46:52,244 --> 00:46:53,985
‫من الجميل منك أن تأتي معي.

620
00:46:58,206 --> 00:47:00,121
‫إذن أنت لا تحب أدولف، أليس كذلك؟

621
00:47:00,252 --> 00:47:03,864
‫حسنًا، الظروف ليست الأفضل.

622
00:47:03,995 --> 00:47:05,910
‫بصراحة، ماذا كنتَ تظن عنه؟

623
00:47:08,782 --> 00:47:11,785
‫وسيم جدًا، وذكي ولبِق، ويبدو أنه ساحر إلى حدّ كبير.

624
00:47:18,009 --> 00:47:19,488
‫لم يعجبني إطلاقًا، ولو قليلًا.

625
00:47:19,619 --> 00:47:21,839
‫ولا أفهم لماذا تريدون الزواج منه.

626
00:47:26,365 --> 00:47:28,019
‫هذا بالضبط ما كنت تتوقع مني أن أقولَه.

627
00:47:30,935 --> 00:47:34,808
‫نعم، ولكن هذا ليس ما كنتُ أتمنى أن تقوله.

628
00:47:45,340 --> 00:47:47,255
‫[الموسيقى تعزف]

629
00:47:55,133 --> 00:47:56,090
‫ماذا حدث؟

630
00:47:56,221 --> 00:47:58,092
‫لا شيء غير متوقع.

631
00:47:58,223 --> 00:47:58,963
‫حدّثني عن "آدولف".

632
00:47:59,093 --> 00:48:00,573
‫كيف كانت مقابلتكم؟

633
00:48:00,703 --> 00:48:02,183
‫كذب علينا.

634
00:48:02,314 --> 00:48:03,228
‫راقبتُه بعناية شديدة.

635
00:48:03,358 --> 00:48:04,316
‫كان يتعمّد إخفاء الحقيقة.

636
00:48:04,446 --> 00:48:05,447
‫كانت كلير شديدة الانفعال.

637
00:48:05,578 --> 00:48:07,014
‫كذب بشأن ماذا؟

638
00:48:07,145 --> 00:48:08,581
‫قال إنه في مساء جريمة القتل،

639
00:48:08,711 --> 00:48:11,149
‫كان في البيت باكرًا، في فراشه يعاني من صداع.

640
00:48:11,279 --> 00:48:12,019
‫لم يرَ أحدًا.

641
00:48:12,150 --> 00:48:13,803
‫لم يره أحد.

642
00:48:13,934 --> 00:48:16,632
‫لم أصدّقه ولو للحظة.

643
00:48:16,763 --> 00:48:18,243
‫كان يخبئ عنّا شيئًا.

644
00:48:18,373 --> 00:48:20,898
‫أتساءل.

645
00:48:21,028 --> 00:48:22,290
‫لا شك أنك لا تظنون أنه ارتكب

646
00:48:22,421 --> 00:48:23,988
‫هذه الجرائم المرعبة؟

647
00:48:24,118 --> 00:48:24,902
‫تفضّل معي.

648
00:48:25,032 --> 00:48:26,120
‫إلى أين سنذهب؟

649
00:48:26,251 --> 00:48:27,382
‫إلى "رو مورغ"، بالطبع.

650
00:48:36,478 --> 00:48:39,742
‫ما رأيك في هذه الجرائم، "فيلِيب"؟

651
00:48:39,873 --> 00:48:42,571
‫أرى أنها لغز لا يمكن حله.

652
00:48:45,574 --> 00:48:48,447
‫كل ما قرأتُه، وقد قرأتُ كل شيء،

653
00:48:48,577 --> 00:48:52,103
‫لا أرى أي طريقة ممكنة لاقتفاء أثر هذه الجرائم.

654
00:48:52,233 --> 00:48:53,495
‫الشرطة حائرة، فكيف لها أن

655
00:48:53,626 --> 00:48:57,369
‫تتفوّق على الشرطة في التفكير؟

656
00:48:57,499 --> 00:48:58,500
‫بالضبط هذا.

657
00:49:03,549 --> 00:49:05,812
‫الشرطة ذكية، لكن ليس أكثر من ذلك.

658
00:49:05,943 --> 00:49:10,382
‫منطق تصرّفاتهم يعتمد على المنهج أكثر.

659
00:49:14,429 --> 00:49:18,346
‫أما آخر جريمة حُلّت، فكانت تُحل دائمًا بالطريقة نفسها التي اعتادوا عليها.

660
00:49:21,088 --> 00:49:24,439
‫هم جادون جدًا، لكن بلا خيال.

661
00:49:24,570 --> 00:49:28,835
‫ويفتقرون كليًا إلى الأسلوب التحليلي.

662
00:49:28,966 --> 00:49:34,884
‫[يضحك] هم أقرب إلى المنهج من الجنون.

663
00:49:39,063 --> 00:49:41,804
‫كان يخاف مني، "فيلِيب".

664
00:49:41,935 --> 00:49:42,980
‫كنت أستطيع أن أرى ذلك في عينيه.

665
00:49:51,466 --> 00:49:54,295
‫مرتين خلال آخر
‫عشر سنوات، تم استدعائي

666
00:49:54,426 --> 00:49:55,862
‫في قضايا لم يستطع
‫هو اختراقها

667
00:49:55,993 --> 00:49:58,996
‫ثم حللتها بالعقل والمنطق.

668
00:49:59,126 --> 00:50:01,955
‫والآن، مع عباءته
‫وابتسامته،

669
00:50:02,086 --> 00:50:06,133
‫يجد نفسه عالقًا
‫على حافة ضيقة جدًا.

670
00:50:06,264 --> 00:50:11,443
‫[يضحك] كم أتمنى
‫أن أُنقذه.

671
00:50:11,573 --> 00:50:12,748
‫تعالوا معي.

672
00:50:12,879 --> 00:50:14,707
‫أعرف ذلك الجندي
‫عند البوابة.

673
00:50:14,837 --> 00:50:16,709
‫ربما نحن محظوظون.

674
00:50:16,839 --> 00:50:20,191
‫قد أفقد وظيفتي بسبب هذا،
‫أيها المفتش،

675
00:50:20,321 --> 00:50:24,978
‫لكن إن كنت سأتخلى
‫عنكم وأرفضكم.

676
00:50:25,109 --> 00:50:27,241
‫فهناك أصلًا الكثير
‫من الرجال هناك.

677
00:50:27,372 --> 00:50:29,852
‫حسنًا، أنا أيضًا
‫شاكر جدًا.

678
00:50:29,983 --> 00:50:31,550
‫لا أحد من هؤلاء
‫يستطيع أن يفهمها،

679
00:50:31,680 --> 00:50:33,465
‫حتى المدير نفسه.

680
00:50:33,595 --> 00:50:35,293
‫شيء مروع
‫ومخيف.

681
00:50:35,423 --> 00:50:36,598
‫الزوجة خائفة.

682
00:50:36,729 --> 00:50:38,470
‫اختصروا الكلام، أيها المفتش.

683
00:50:38,600 --> 00:50:40,211
‫الجميع سيعودون
‫في أي وقت.

684
00:51:01,275 --> 00:51:04,670
‫أوغست، لم أرَ غرفة
‫قط في مثل هذا—

685
00:51:04,800 --> 00:51:07,499
‫انظر بعناية يا فيليبه.

686
00:51:07,629 --> 00:51:08,543
‫استخدم المنطق.

687
00:51:52,239 --> 00:51:55,329
‫يا "أوغست"، أنت بالتأكيد شاهدت
‫مشاهد القتل من قبل،

688
00:51:55,460 --> 00:51:57,114
‫لكن هذا العنف وهذا الغضب.

689
00:52:08,299 --> 00:52:11,040
‫لقد سمعت من الأعذار ما يكفي
‫لأي عمر كامل.

690
00:52:19,919 --> 00:52:22,226
‫إنها مدينة في حالة هلع هناك.

691
00:52:22,356 --> 00:52:24,184
‫كان يجب أن يُحَلّ هذا الملف
‫منذ الآن.

692
00:53:05,921 --> 00:53:08,663
‫حسنًا، ما هذه المفاجأة.

693
00:53:08,794 --> 00:53:12,276
‫لم يخطر ببالي أبدًا أن تتجوّل هنا.

694
00:53:14,974 --> 00:53:17,281
‫أنا فقط أُجري التحية، سيدي.

695
00:53:17,411 --> 00:53:18,891
‫عريسٌ آخر محتمل للابنة؟

696
00:53:19,021 --> 00:53:20,240
‫"فيليب هورون"، سيدي.

697
00:53:20,371 --> 00:53:24,157
‫"دوبان"، كان يمكنني أن أُدبّر لهذا.

698
00:53:24,288 --> 00:53:26,986
‫أنت مزعج، أيها الأحمق العجوز، ولن

699
00:53:27,116 --> 00:53:28,901
‫أسمح لك بالتدخل في هذه القضية.

700
00:53:29,031 --> 00:53:31,991
‫هل فهمت؟

701
00:53:32,121 --> 00:53:33,688
‫إلا إذا كنتَ، بالطبع، قد عثرت على دليل

702
00:53:33,819 --> 00:53:35,081
‫من زيارتك الصغيرة هنا، وحينها

703
00:53:35,212 --> 00:53:37,170
‫يكون واجبك أن تخبرني.

704
00:53:37,301 --> 00:53:41,522
‫ما الدليل الذي يمكنني أن أكتشفه بعد كل هذه الساعات

705
00:53:41,653 --> 00:53:44,569
‫التي قضيتَها في التحقيق في هذه القضية؟

706
00:53:44,699 --> 00:53:48,268
‫"دوبان"، أي مخالفة أخرى منك، وسأضمن

707
00:53:48,399 --> 00:53:50,270
‫أن تتنازل عن المعاش الصغير

708
00:53:50,401 --> 00:53:51,663
‫الذي تحصل عليه بالفعل.

709
00:53:51,793 --> 00:53:54,231
‫لا تُرَ هنا مرة أخرى، وإلا ستندم لأنك

710
00:53:54,361 --> 00:53:57,059
‫بقيت جالسًا أمام رقعة الشطرنج.

711
00:53:57,190 --> 00:53:58,060
‫لا مزيد من التحذيرات يا "دوبان".

712
00:54:01,673 --> 00:54:03,805
‫فكرة أن ذلك الأحمق يتحدث معك على هذا النحو.

713
00:54:10,334 --> 00:54:13,380
‫"أوغست"، لم تقل كلمة واحدة منذ أن غادرنا "رو مورغ".

714
00:54:13,511 --> 00:54:15,469
‫هل لا يوجد شيء يمكن أن تخبرني به؟

715
00:54:15,600 --> 00:54:17,297
‫لقد حاولت كل صلةٍ ممكنة.

716
00:54:17,428 --> 00:54:19,299
‫لا أستطيع، مهما حاولت، أن أفهم

717
00:54:19,430 --> 00:54:21,127
‫كيف يمكن للقاتل أن يدخل

718
00:54:21,258 --> 00:54:22,476
‫إلى ذلك المنزل أو يخرج منه.

719
00:54:25,392 --> 00:54:26,263
‫لماذا نحن هنا؟

720
00:54:26,393 --> 00:54:27,438
‫سامحني يا "فيليب".

721
00:54:27,568 --> 00:54:28,830
‫إن انتظرتَ هنا، فلن أتأخر كثيرًا.

722
00:54:56,336 --> 00:54:59,208
‫أيها المفتش، هل يُفترض أن أُطلق سراحي؟

723
00:54:59,339 --> 00:55:00,122
‫هل لهذا السبب أنت هنا؟

724
00:55:00,253 --> 00:55:01,210
‫اجلس يا "أدولف".

725
00:55:09,697 --> 00:55:12,265
‫ما الأمر؟

726
00:55:12,396 --> 00:55:13,701
‫ماذا تريد؟

727
00:55:13,832 --> 00:55:15,442
‫عنوان مع اسم.

728
00:55:18,315 --> 00:55:20,142
‫لا أفهم، أيها المفتش.

729
00:55:20,273 --> 00:55:21,535
‫أظن أنك تفهم.

730
00:55:21,666 --> 00:55:24,495
‫عنوان مع اسم، الآن يا "أدولف"، وإلا أنا

731
00:55:24,625 --> 00:55:26,758
‫سأفعل كل ما يمكنني فعله

732
00:55:26,888 --> 00:55:29,413
‫لكي أتأكد من أن حكم الإعدام بالمقصلة ينفَّذ عليك
‫بسبب هذه الجرائم في "رو"

733
00:55:29,543 --> 00:55:30,414
‫"مورغ".

734
00:55:47,953 --> 00:55:49,520
‫هذا عنوان.

735
00:55:49,650 --> 00:55:50,782
‫هناك اسم معه.

736
00:55:50,912 --> 00:55:52,261
‫اذهب إلى هناك واكتشف ما تستطيع.

737
00:55:52,392 --> 00:55:54,263
‫اتبعها أينما قادتك، في أي مكان.

738
00:55:54,394 --> 00:55:55,613
‫عندي بعض المهمات لأقوم بها.

739
00:55:55,743 --> 00:55:56,701
‫سأنتظر تقريرًا كاملًا صباحًا.

740
00:55:56,831 --> 00:55:59,312
‫ستحصل عليه، يا "أوغست".

741
00:55:59,443 --> 00:56:00,922
‫[الموسيقى تعزف]

742
00:56:16,677 --> 00:56:17,504
‫[ثرثرة]

743
00:57:24,092 --> 00:57:26,094
‫هل ستغلقون
‫مبكرًا هذا المساء؟

744
00:57:26,225 --> 00:57:27,444
‫يا ليت.

745
00:57:27,574 --> 00:57:29,750
‫هل أنت من أعضاء
‫فريق المستكشفين؟

746
00:57:29,881 --> 00:57:30,838
‫لا، لا أعتقد ذلك.

747
00:57:30,969 --> 00:57:33,145
‫حسنًا، أي بطاقة تعريف
‫تكفي.

748
00:57:36,191 --> 00:57:37,497
‫إلى أين ذهب الجميع؟

749
00:57:37,628 --> 00:57:39,673
‫إلى المنزل.

750
00:57:39,804 --> 00:57:43,111
‫إلى المنزل قبل حلول الظلام.

751
00:57:43,242 --> 00:57:46,288
‫هل تعرف ما هو
‫القاتل المهووس؟

752
00:57:46,419 --> 00:57:47,681
‫سمعتُ هذا المصطلح.

753
00:57:47,812 --> 00:57:49,596
‫أسكن قرب "رو مورغ" وأخي

754
00:57:49,727 --> 00:57:52,469
‫سيأتي لي بعد ساعة.

755
00:57:52,599 --> 00:57:55,254
‫ليس النساء فقط ما يطاردهن.

756
00:57:55,384 --> 00:57:58,562
‫يقول الناس إنه لا يميّز.

757
00:57:58,692 --> 00:57:59,563
‫شكرًا لك.

758
00:57:59,693 --> 00:58:02,043
‫سأحذر— سأكون حذرًا.

759
00:58:06,787 --> 00:58:08,702
‫[موسيقى تعزف]

760
00:58:24,979 --> 00:58:26,154
‫نعم؟

761
00:58:26,285 --> 00:58:27,808
‫أود أن أضع
‫إعلانًا.

762
00:58:27,939 --> 00:58:31,159
‫هل فات موعد
‫طبعة الصباح؟

763
00:58:31,290 --> 00:58:32,465
‫تفضل بالدخول.

764
00:58:48,525 --> 00:58:49,395
‫انتبه.

765
00:58:49,526 --> 00:58:50,788
‫ابتعد من طريقي، أيها الأحمق.

766
00:59:06,194 --> 00:59:07,065
‫مرحبًا، سيدي.

767
01:00:14,132 --> 01:00:15,046
‫أبي، هل أنت؟

768
01:00:15,176 --> 01:00:16,917
‫نعم يا عزيزي، أنا نفسه.

769
01:00:17,048 --> 01:00:18,179
‫هل بقيت في البيت مدة طويلة؟

770
01:00:18,310 --> 01:00:21,182
‫لقد عدت إلى البيت منذ الساعة الرابعة.

771
01:00:21,313 --> 01:00:24,055
‫آه، ترحيب كهذا لا يزعجني.

772
01:00:24,185 --> 01:00:25,273
‫بل على العكس.

773
01:00:25,404 --> 01:00:26,187
‫أين كنت؟

774
01:00:26,318 --> 01:00:27,493
‫أين فيليبه؟

775
01:00:27,624 --> 01:00:30,757
‫كنتُ في مكان الجريمة،

776
01:00:30,888 --> 01:00:33,499
‫وإنه مشهد مرعب فعلًا.

777
01:00:33,630 --> 01:00:34,369
‫هل لدينا طعام؟

778
01:00:34,500 --> 01:00:35,762
‫أستطيع أن آكل خروفًا كاملًا.

779
01:00:35,893 --> 01:00:37,503
‫أنا أعدّ قدرًا من الحساء.

780
01:00:37,634 --> 01:00:40,245
‫الجزّار منحنا تسهيلات بالدفع حتى نهاية الشهر.

781
01:00:40,375 --> 01:00:41,899
‫[يضحك] حسنًا فعلًا من عند الجزّار.

782
01:00:42,029 --> 01:00:46,468
‫فيليبه يقوم ببعض الأعمال الميدانية ليتعلم المهنة.

783
01:00:46,599 --> 01:00:50,342
‫عليّ أن أنهي بعض القراءة قبل العشاء.

784
01:00:50,472 --> 01:00:52,213
‫أبي، هل استدعوك؟

785
01:00:52,344 --> 01:00:54,433
‫هل أنت متورط في هذا التحقيق؟

786
01:00:54,563 --> 01:00:58,785
‫[يبتسم] لقد استدعيتُ نفسي.

787
01:00:58,916 --> 01:01:01,788
‫لا يمكن أن نجعل المدينة كلها ترتعب، أليس كذلك؟

788
01:01:01,919 --> 01:01:03,747
‫ولا يمكن أن يقتل الناس داخل بيوتهم،

789
01:01:03,877 --> 01:01:06,445
‫ثم يُعتقل الرجال الأبرياء.

790
01:01:06,575 --> 01:01:07,533
‫لا، لا يمكن.

791
01:01:10,971 --> 01:01:13,757
‫أنتِ حقًا تحبينه، أليس كذلك؟

792
01:01:13,887 --> 01:01:17,761
‫إنه يكاد يكون أفضل من الشطرنج، أليس كذلك يا عزيزتي؟

793
01:01:17,891 --> 01:01:22,635
‫آه، اللحم… أتذكر ذلك الرائحة جيدًا.

794
01:01:22,766 --> 01:01:25,116
‫لكن يا أبي، ماذا عن "أدولف"؟

795
01:01:25,246 --> 01:01:27,422
‫أفترض أن فيليبه أخبرك أنه ليس لديه شاهدُ عِيان.

796
01:01:27,553 --> 01:01:29,207
‫كان مريضًا طريح الفراش في ليلة الجرائم.

797
01:01:29,337 --> 01:01:31,513
‫لم يره أحد.

798
01:01:31,644 --> 01:01:32,732
‫لا تقلق بشأن ذلك.

799
01:01:32,863 --> 01:01:34,255
‫لا تقلق؟

800
01:01:34,386 --> 01:01:36,562
‫حسنًا، كيف لا أقلق؟

801
01:01:36,693 --> 01:01:40,087
‫يا كلير، إنه بريء من هذه الجريمة

802
01:01:40,218 --> 01:01:42,960
‫وسأحرص على أن يُفرج عنه قريبًا، آمل ذلك.

803
01:01:43,090 --> 01:01:46,267
‫كنتُ أعلم أنك ستفعل.

804
01:01:46,398 --> 01:01:47,921
‫هل تؤمن فعلًا أنه بريء؟

805
01:01:53,666 --> 01:01:56,103
‫حسنًا، إذا كنتِ واثقًا بهذا القدر، فلابد أنك تعرف من ارتكبها.

806
01:02:00,542 --> 01:02:05,591
‫القاتل، كما يقولون في الروايات، ما زال طليقًا.

807
01:02:05,722 --> 01:02:07,724
‫[الموسيقى تعزف]

808
01:02:56,511 --> 01:02:57,512
‫[يتمتم بصوت خشن]

809
01:02:59,036 --> 01:03:00,515
‫[صوت طرق/دفعة قوية]

810
01:03:25,758 --> 01:03:26,628
‫مرحبًا يا عزيزتي.

811
01:03:29,414 --> 01:03:30,589
‫ما الأمر؟

812
01:03:30,719 --> 01:03:32,069
‫أنتِ كذبتِ عليّ.

813
01:03:32,199 --> 01:03:32,983
‫هل فعلتُ ذلك؟

814
01:03:33,113 --> 01:03:35,159
‫بخصوص ماذا؟

815
01:03:35,289 --> 01:03:37,335
‫إذا كنتِ مقتنعة كل هذا
‫ببراءة أدولف،

816
01:03:37,465 --> 01:03:39,772
‫لماذا استجوبته
‫كأنه لصّ عادي؟

817
01:03:39,903 --> 01:03:41,774
‫لم يكن ذلك
‫استجوابًا يا عزيزتي.

818
01:03:41,905 --> 01:03:43,080
‫بل هدّدته.

819
01:03:43,210 --> 01:03:44,864
‫أنا مقتنعة أكثر
‫ببراءته

820
01:03:44,995 --> 01:03:46,431
‫الآن مما كنتُ عليه الليلة الماضية.

821
01:03:46,561 --> 01:03:48,520
‫ومع ذلك، أخبرتَه أنك سترسلُه إلى المقصلة.

822
01:03:48,650 --> 01:03:51,218
‫وهذا هو ما تقترحُه على رجال أبرياء؟

823
01:03:51,349 --> 01:03:53,830
‫أنا فقط ذكرتُ له
‫عواقب عدم

824
01:03:53,960 --> 01:03:54,918
‫الصدق والصراحة.

825
01:03:55,048 --> 01:03:57,442
‫ومن الذي لا يَكون صريحًا؟

826
01:03:57,572 --> 01:03:59,096
‫لا أريد سماع المزيد من هذا.

827
01:04:02,839 --> 01:04:03,709
‫عذرًا إن كنت قد قاطعتك.

828
01:04:03,840 --> 01:04:05,015
‫لا، تفضل بالدخول.

829
01:04:05,145 --> 01:04:06,538
‫تفضل بالدخول.

830
01:04:06,668 --> 01:04:08,757
‫يبدو أن لدي بعض الأخبار السيئة لأبلغكم بها.

831
01:04:08,888 --> 01:04:10,063
‫يمكن تأجيل ذلك.

832
01:04:10,194 --> 01:04:12,936
‫إنها-- إنها مؤلمة حقًا.

833
01:04:13,066 --> 01:04:14,589
‫نعم، ولكن أليس هذا ما تكونه

834
01:04:14,720 --> 01:04:16,940
‫الشباب: بين الألم والنشوة؟

835
01:04:17,070 --> 01:04:19,899
‫تعالوا، سنعود إلى منزل "رو مورغ".

836
01:04:20,030 --> 01:04:21,161
‫ليلة اليوم؟

837
01:04:21,292 --> 01:04:22,815
‫نعم.

838
01:04:22,946 --> 01:04:24,556
‫نختبر فكرة، ويجب أن نتحرك بسرعة.

839
01:04:24,686 --> 01:04:28,038
‫أنا أنتظر زائرًا، على الأقل أظن أنه سيحضر،

840
01:04:28,168 --> 01:04:30,692
‫ولا أريده هنا قبل أن نعود.

841
01:04:30,823 --> 01:04:34,174
‫حسنًا، يوجد صندوق أدوات صغير في خزانة المطبخ.

842
01:04:34,305 --> 01:04:35,045
‫أحضرْه، من فضلك.

843
01:04:35,175 --> 01:04:36,698
‫سأقابلكم خارجًا.

844
01:04:36,829 --> 01:04:38,918
‫سنستقل عربة تجرّها الخيول.

845
01:04:49,450 --> 01:04:52,105
‫"فيلِيب"، تُعَدّ هذه
‫الجرائم

846
01:04:52,236 --> 01:04:54,064
‫غير قابلة للحلّ تمامًا
‫للسبب نفسه الذي يجعلها

847
01:04:54,194 --> 01:04:56,240
‫يُفترض أن تكون
‫سهلة الحلّ،

848
01:04:56,370 --> 01:04:59,286
‫بسبب فظاعتها.

849
01:04:59,417 --> 01:05:03,812
‫الشرطة يا صديقي العزيز
‫"الپرفيه"،

850
01:05:03,943 --> 01:05:07,468
‫مُربكون بسبب ما يبدو من
‫غياب الدافع،

851
01:05:07,599 --> 01:05:09,209
‫ليس إلى حدٍّ كبير فيما يخصّ
‫القتل،

852
01:05:09,340 --> 01:05:10,950
‫بل بسبب بشاعتها؟

853
01:05:11,081 --> 01:05:12,604
‫نعم.

854
01:05:12,734 --> 01:05:15,215
‫وماذا عن هذه الأصوات
‫في أعلى الدرج؟

855
01:05:15,346 --> 01:05:17,043
‫في كل قراءتكم
‫لأدلة القضية،

856
01:05:17,174 --> 01:05:19,654
‫هل لاحظتم شيئًا
‫غريبًا عند الشهود
‫وفي الصحف؟

857
01:05:19,785 --> 01:05:21,569
‫هل لاحظتم أي أمر غير معتاد؟

858
01:05:21,700 --> 01:05:25,138
‫يبدو أن الجميع اتفق على أن
‫الصوت الخشن كان صوت

859
01:05:25,269 --> 01:05:27,010
‫فرنسي،
‫لكن الجميع كان يختلف

860
01:05:27,140 --> 01:05:30,230
‫في أمر الصوت الحادّ،
‫الصوت القاسي.

861
01:05:30,361 --> 01:05:31,623
‫نعم.

862
01:05:31,753 --> 01:05:34,931
‫قال كل شاهد إنّه
‫صوت أجنبي

863
01:05:35,061 --> 01:05:39,674
‫واقترح كل واحد لغة
‫غير مألوفة لديهم تمامًا.

864
01:05:39,805 --> 01:05:41,328
‫احتفظ بذلك في ذهنك.

865
01:05:41,459 --> 01:05:43,156
‫تذكّر ذلك.

866
01:05:43,287 --> 01:05:47,944
‫إنه يوجّه
‫بحثنا

867
01:05:48,074 --> 01:05:51,599
‫في الغرف الموجودة في
‫الطابق الرابع، "رو مورغ".

868
01:05:51,730 --> 01:05:53,166
‫[دقات جرس]

869
01:06:13,404 --> 01:06:14,840
‫[عزف موسيقى]

870
01:06:19,845 --> 01:06:23,980
‫إزميل، مفتاح هيكلي،
‫وأدوات لفتح الأقفال.

871
01:06:24,110 --> 01:06:26,634
‫لقد كوّنت بعض الأصدقاء
‫المثيرين للاهتمام على مرّ السنين.

872
01:07:41,361 --> 01:07:46,845
‫إذن، الأبواب التي تؤدي
‫من هنا إلى الممر،

873
01:07:46,975 --> 01:07:48,934
‫ومن المطبخ أيضًا
‫كانت مقفلة بإحكام.

874
01:07:49,065 --> 01:07:51,937
‫المفتاح داخل المكان.

875
01:07:52,068 --> 01:07:53,504
‫لا يمكن لأحد أن يكون قد هرب
‫من خلال النوافذ.

876
01:07:53,634 --> 01:07:55,201
‫النوافذ الخاصة بغرفة المعيشة
‫دون أن يلاحظهم الحشد.

877
01:07:55,332 --> 01:07:56,550
‫في الشارع، أليس كذلك؟

878
01:07:56,681 --> 01:07:57,595
‫نعم.

879
01:08:18,485 --> 01:08:21,793
‫حتى قطة لا يمكن أن تتسلل
‫من الأعلى.

880
01:08:21,923 --> 01:08:24,187
‫فماذا يبقى لنا؟

881
01:08:24,317 --> 01:08:27,190
‫النوافذ، لكن هذا مستحيل.

882
01:08:27,320 --> 01:08:29,670
‫قالت الشرطة إن النوافذ
‫مسمّرة ومقفلة.

883
01:08:32,238 --> 01:08:35,937
‫يجب أن نثبت خطأ
‫ما يبدو مستحيلًا.

884
01:08:43,119 --> 01:08:45,599
‫همم.

885
01:08:45,730 --> 01:08:50,300
‫مسمارٌ قويّ، مغروسٌ
‫حتى الرأس تقريبًا،

886
01:08:50,430 --> 01:08:55,827
‫لكن يبدو أن الشرطة لم تُعنَ
‫بسحب المسامير.

887
01:08:55,957 --> 01:08:59,135
‫ورفع الأغطية.

888
01:08:59,265 --> 01:09:02,094
‫لكن إن كانت النوافذ
‫مسمّرةً بإحكام يا أوغست--

889
01:09:02,225 --> 01:09:04,966
‫فسّر ذلك يا فيليب.

890
01:09:05,097 --> 01:09:07,273
‫يجب أن تكون النوافذ.

891
01:09:07,404 --> 01:09:09,710
‫لا يمكن للقاتلين أن يعيدوا صنع

892
01:09:09,841 --> 01:09:12,800
‫الغطاء من الداخل.

893
01:09:12,931 --> 01:09:16,369
‫لذا يجب أن يكون للأغطية
‫القدرة على

894
01:09:16,500 --> 01:09:17,979
‫إعادة تشكيل نفسها.

895
01:09:18,110 --> 01:09:20,808
‫لا مفرّ من هذه النتيج--

896
01:09:20,939 --> 01:09:23,811
‫آه، زنبرك.

897
01:09:29,121 --> 01:09:31,079
‫أي شخص يمرّ عبر النافذة
‫كان سيعيد إغلاقها،

898
01:09:31,210 --> 01:09:33,125
‫والزنبرك كان سيعمل.

899
01:09:33,256 --> 01:09:40,872
‫لكن المسمار، المسمار لا يمكن
‫أن يكون قد استُبدل.

900
01:09:41,002 --> 01:09:43,179
‫إذن يجب أن تكون
‫النافذة الأخرى.

901
01:09:43,309 --> 01:09:45,485
‫لنرَ.

902
01:09:45,616 --> 01:09:49,402
‫لكن يجب أن تكون الزنابر
‫هي نفسها الموجودة في النافذة الأخرى.

903
01:09:51,883 --> 01:09:53,145
‫المسمار.

904
01:09:53,276 --> 01:09:54,190
‫لا بد أن هناك اختلافًا
‫في المسمار.

905
01:09:59,978 --> 01:10:01,066
‫مكسور.

906
01:10:01,197 --> 01:10:02,894
‫(يضحك بخفة)

907
01:10:11,729 --> 01:10:13,861
‫مُدهش.

908
01:10:13,992 --> 01:10:14,775
‫منطقي.

909
01:10:14,906 --> 01:10:17,517
‫منطقي تمامًا.

910
01:10:17,648 --> 01:10:18,475
‫تعال بسرعة.

911
01:10:21,478 --> 01:10:23,001
‫نعم، ولكن كيف استطاع القاتل أن ينزل؟

912
01:10:23,131 --> 01:10:24,132
‫والأهم من ذلك، كيف تمكن من الوصول إلى

913
01:10:24,263 --> 01:10:25,743
‫هناك من الأساس؟

914
01:10:25,873 --> 01:10:28,702
‫هل تتذكر نزهتنا خلف المنزل في هذا الممر؟

915
01:10:28,833 --> 01:10:30,574
‫نعم، بالطبع.

916
01:10:30,704 --> 01:10:35,579
‫ولكن إلى أي مدى كنت منتبهًا في ذلك اليوم؟

917
01:10:35,709 --> 01:10:39,626
‫عمود الصاعقة هذا يا فيليپه، كان على بُعد
‫حوالي خمسة أقدام

918
01:10:39,757 --> 01:10:42,934
‫من النافذة نفسها التي نتحدث عنها.

919
01:10:43,064 --> 01:10:45,371
‫لا يمكن أن يدّعي أحد أن عمود الصاعقة

920
01:10:45,502 --> 01:10:48,505
‫أصابه، فضلًا عن أن يدخل إلى النافذة.

921
01:10:48,635 --> 01:10:51,508
‫نعم، لكن انظر إلى الارتجافة.

922
01:10:51,638 --> 01:10:53,771
‫وبشكل عمودي على المبنى، فإن الجزء السفلي

923
01:10:53,901 --> 01:10:57,209
‫يُعد مكانًا ممتازًا للإمساك.

924
01:10:57,340 --> 01:11:03,084
‫وعندما تكون النافذة مفتوحة بالكامل، تكون على بُعد حوالي قدمين فقط من مجرى الماء

925
01:11:03,215 --> 01:11:05,913
‫ومن عمود الصاعقة.

926
01:11:06,044 --> 01:11:06,958
‫علينا أن نُسرع.

927
01:11:18,056 --> 01:11:19,666
‫ولكن من كان يمكنه أن يصعد
‫إلى عمود البرق هذا؟

928
01:11:19,797 --> 01:11:23,061
‫ثم يتأرجح عبر المصراع
‫ويدخل من نافذة مفتوحة؟

929
01:11:23,191 --> 01:11:24,671
‫أربع طوابق إلى أعلى؟

930
01:11:24,802 --> 01:11:26,586
‫إنه شخص استثنائي، نعم.

931
01:11:26,717 --> 01:11:27,805
‫لنتأمل حقيقتين.

932
01:11:27,935 --> 01:11:30,808
‫أولًا، ما يلزم من رشاقة مذهلة،

933
01:11:30,938 --> 01:11:34,377
‫وثانيًا، ذلك الصوت الغريب الحاد،
‫الذي لا يُعرف

934
01:11:34,507 --> 01:11:36,292
‫لم يتفق شاهدان على جنسيته.

935
01:11:36,422 --> 01:11:38,206
‫لا تتكلم، فكّر.

936
01:11:38,337 --> 01:11:40,121
‫انظر إلى الغرفة نفسها—

937
01:11:40,252 --> 01:11:43,211
‫فوضى تامة، والملابس
‫مبعثرة على كل المكتب،

938
01:11:43,342 --> 01:11:47,607
‫والمرتبة مرمية كأنها
‫دُفعت بسهولة عبر الغرفة،

939
01:11:47,738 --> 01:11:50,871
‫والذهب ما زال كاملًا.

940
01:11:51,002 --> 01:11:56,355
‫أربعة آلاف فرنك، وذهبٌ متروك
‫مبعثر على الأرض.

941
01:12:22,903 --> 01:12:23,730
‫حسنًا.

942
01:12:23,861 --> 01:12:26,211
‫إنه لم يصل بعد.

943
01:12:26,342 --> 01:12:29,040
‫تعرف يا فيليبه، السبب الذي يجعل الشرطة

944
01:12:29,170 --> 01:12:32,783
‫تواجه كل هذا الصعوبة في تحديد دافع

945
01:12:32,913 --> 01:12:34,959
‫هو أنه لا يوجد أي دافع.

946
01:12:35,089 --> 01:12:36,700
‫لا دافع؟

947
01:12:36,830 --> 01:12:39,616
‫يا أوغست، جريمة بهذا القدر من الغضب والوحشية والعنف

948
01:12:39,746 --> 01:12:40,573
‫هل يمكن أن تحدث بدون دافع؟

949
01:12:40,704 --> 01:12:41,661
‫فما الذي لديك إذن؟

950
01:12:41,792 --> 01:12:42,923
‫ماذا؟

951
01:12:43,054 --> 01:12:46,231
‫هل هرب مجنون من المصحّ؟

952
01:12:46,362 --> 01:12:49,060
‫ليست تخمينًا غير منطقي تمامًا.

953
01:12:49,190 --> 01:12:50,191
‫كيف تفسر هذا؟

954
01:12:50,322 --> 01:12:52,368
‫وجدته في المدخنة.

955
01:12:52,498 --> 01:12:56,372
‫حسنًا، لون الشعر يطابق لون الشابة.

956
01:12:56,502 --> 01:12:57,285
‫ملاحظة جيدة.

957
01:12:57,416 --> 01:12:58,461
‫ولكن؟

958
01:12:58,591 --> 01:13:00,158
‫لكن هذا الشعر خشن جدًا، بالكاد

959
01:13:00,288 --> 01:13:03,161
‫يشبه شعر شابة.

960
01:13:03,291 --> 01:13:05,772
‫افحص هذا الرسم لليد.

961
01:13:05,903 --> 01:13:07,992
‫اتساع الأصابع يطابق

962
01:13:08,122 --> 01:13:11,822
‫الآثار على رقبة السيدة "لِسباناي".

963
01:13:16,566 --> 01:13:19,220
‫يا إلهي.

964
01:13:19,351 --> 01:13:20,352
‫[صوت احتكاك]

965
01:13:24,312 --> 01:13:26,750
‫أعتقد أنه وصل.

966
01:13:26,880 --> 01:13:27,707
‫القاتل؟

967
01:13:47,335 --> 01:13:48,249
‫أخْفِها.

968
01:14:16,147 --> 01:14:17,714
‫مساء الخير.

969
01:14:17,844 --> 01:14:18,715
‫مساء الخير.

970
01:14:21,848 --> 01:14:22,632
‫تفضل بالدخول.

971
01:14:22,762 --> 01:14:23,676
‫تفضل بالدخول، من فضلك.

972
01:14:27,593 --> 01:14:30,335
‫يبدو أنك قرأت إعلانِي في الجريدة.

973
01:14:30,466 --> 01:14:31,292
‫نعم، قرأته.

974
01:14:31,423 --> 01:14:32,163
‫تفضل بالجلوس، من فضلك.

975
01:14:32,293 --> 01:14:33,860
‫اجلس.

976
01:14:33,991 --> 01:14:36,297
‫هل ترغب بكأس من النبيذ البرتغالي؟

977
01:14:39,562 --> 01:14:43,870
‫إنه رجل مميز، شريكك هذا.

978
01:14:44,001 --> 01:14:46,917
‫لم أُقابل شخصًا مثله من قبل.

979
01:14:47,047 --> 01:14:48,527
‫إنه شديد النشاط والحيوية.

980
01:14:48,658 --> 01:14:49,485
‫أين هو؟

981
01:14:49,615 --> 01:14:50,355
‫هل هو هنا؟

982
01:14:50,486 --> 01:14:51,791
‫لا، لا يمكن.

983
01:14:51,922 --> 01:14:55,708
‫لم أستطع إبقاءه هنا.

984
01:14:55,839 --> 01:14:58,537
‫إنه— إنه موجود في شارع Rue du Bourg،

985
01:14:58,668 --> 01:14:59,582
‫قريبًا من هنا، على بُعد زاوية.

986
01:14:59,712 --> 01:15:01,279
‫يمكنك مقابلته صباحًا.

987
01:15:01,409 --> 01:15:04,064
‫أفترض أنك مستعد لتتعرف عليه؟

988
01:15:07,720 --> 01:15:09,940
‫أنا هنا.

989
01:15:10,070 --> 01:15:16,207
‫حسنًا، سأحزن كثيرًا جدًا على فراقه.

990
01:15:16,337 --> 01:15:17,382
‫لن يمرّ ذلك دون أن يُلاحَظ.

991
01:15:17,513 --> 01:15:18,818
‫أعني أنك ستتعبين.

992
01:15:18,949 --> 01:15:19,689
‫إنه يستحق مكافأة.

993
01:15:19,819 --> 01:15:21,604
‫فكّرت في الأمر.

994
01:15:21,734 --> 01:15:23,257
‫يا لها من سخاء.

995
01:15:23,388 --> 01:15:25,825
‫حسنًا، ماذا قد يُرضيني؟

996
01:15:25,956 --> 01:15:27,653
‫أعرف.

997
01:15:27,784 --> 01:15:34,530
‫مكافأتي ستكون هذا: أن تعطيني

998
01:15:34,660 --> 01:15:36,532
‫كل المعلومات التي في طاقتك عن هذه الجرائم

999
01:15:36,662 --> 01:15:37,445
‫في "رو مورغ".

1000
01:15:37,576 --> 01:15:38,969
‫[تعزف موسيقى]

1001
01:15:58,162 --> 01:16:02,079
‫صديقي، لا ينبغي لك أن تثير قلقك
‫دون داعٍ.

1002
01:16:02,209 --> 01:16:03,689
‫أعِدك بما يليق بكرامة الرجل.

1003
01:16:03,820 --> 01:16:05,822
‫لن نؤذيك أبدًا.

1004
01:16:05,952 --> 01:16:08,302
‫نعلم أنك بريء من هذه الفظائع،

1005
01:16:08,433 --> 01:16:09,347
‫في "رو مورغ".

1006
01:16:09,477 --> 01:16:10,217
‫كيف تعرف ذلك؟

1007
01:16:10,348 --> 01:16:13,046
‫تفضل، اجلس.

1008
01:16:13,177 --> 01:16:14,744
‫ليس لديك ما تخشاه.

1009
01:16:14,874 --> 01:16:16,484
‫لم ترتكب أي جريمة.

1010
01:16:16,615 --> 01:16:18,748
‫ومن جهة أخرى، يُلزِمك كل مبدأ شرف

1011
01:16:18,878 --> 01:16:19,792
‫أن تقول كل ما لديك.

1012
01:16:19,923 --> 01:16:21,968
‫لقد سُجن رجل بريء.

1013
01:16:24,623 --> 01:16:26,016
‫سأخبرك
‫بكل ما أعرفه،

1014
01:16:26,146 --> 01:16:27,713
‫لكنني متأكد أنك لن تصدق
‫نصف ذلك.

1015
01:16:27,844 --> 01:16:30,760
‫[يضحك] جرّبنا.

1016
01:16:30,890 --> 01:16:32,849
‫أنا بريء، أقسم بذلك.

1017
01:16:32,979 --> 01:16:34,198
‫سأخبرك بكل شيء.

1018
01:16:34,328 --> 01:16:37,418
‫عشت معه مدة طويلة جدًا.

1019
01:16:37,549 --> 01:16:39,638
‫حسنًا، خذ وقتك.

1020
01:16:39,769 --> 01:16:40,987
‫أنت بين أصدقاء.

1021
01:16:41,118 --> 01:16:42,249
‫لماذا لا تبدأ
‫من البداية؟

1022
01:16:42,380 --> 01:16:45,078
‫أظن أنك كنت
‫في رحلة.

1023
01:16:45,209 --> 01:16:47,037
‫نعم، في المحيط الهندي.

1024
01:16:47,167 --> 01:16:49,126
‫رسونا في بورنيو.

1025
01:16:49,256 --> 01:16:50,823
‫من هناك وجدته.

1026
01:16:50,954 --> 01:16:55,698
‫وتأمل أن تحقق ربحًا
‫عند عودتك معه،

1027
01:16:55,828 --> 01:16:57,003
‫أفترض؟

1028
01:16:57,134 --> 01:17:00,224
‫أعتقد أنك
‫لبستَه بعضًا

1029
01:17:00,354 --> 01:17:03,619
‫من ملابسك، سترة زرقاء؟

1030
01:17:03,749 --> 01:17:05,011
‫نعم.

1031
01:17:05,142 --> 01:17:06,796
‫كان قد أصاب قدمه
‫في طريق العودة، وأنا

1032
01:17:06,926 --> 01:17:08,885
‫كنت أريد أن يشفى، لذلك أنا—

1033
01:17:09,015 --> 01:17:12,062
‫حبسته في غرفتي،
‫داخل الخزانة.

1034
01:17:12,192 --> 01:17:13,498
‫كان شرسًا.

1035
01:17:13,629 --> 01:17:16,153
‫الشيء الوحيد الذي كان يحترمه
‫هو الجلد/السوط.

1036
01:17:16,283 --> 01:17:18,068
‫وفي ليلة من الليالي، كان الوقت متأخرًا جدًا.

1037
01:17:18,198 --> 01:17:20,287
‫كنت عائدًا من حفلة.

1038
01:17:23,116 --> 01:17:23,987
‫تحرر من داخل الخزانة.

1039
01:17:27,120 --> 01:17:28,818
‫كان وجهه مغطّى
‫بصابون الحلاقة.

1040
01:17:28,948 --> 01:17:31,908
‫وكان يحمل شفرتي في يده.

1041
01:17:32,038 --> 01:17:34,214
‫كان يحدّق في
‫مرآة.

1042
01:17:34,345 --> 01:17:36,129
‫لم أكن أعرف ماذا أظن.

1043
01:17:36,260 --> 01:17:40,656
‫حين رآها السوط،
‫اندفع مسرعًا بجانبي.

1044
01:17:40,786 --> 01:17:45,269
‫كان في الشارع ينتظرني،
‫يرفع شفرتي ويُلوّح بها.

1045
01:17:45,399 --> 01:17:48,968
‫كلما اقتربت منه،
‫كان يهرب مجددًا ويجري.

1046
01:17:49,099 --> 01:17:51,362
‫بدت لي المطاردة لا تنتهي.

1047
01:17:51,492 --> 01:17:53,538
‫كانت الشوارع خالية.

1048
01:17:53,669 --> 01:17:56,062
‫لا بد أنها كانت
‫الساعة الرابعة صباحًا.

1049
01:17:56,193 --> 01:17:58,021
‫لم أَرَ أحدًا في طريقي.

1050
01:17:58,151 --> 01:17:59,675
‫كنت بالكاد أستطيع مواكبته.

1051
01:18:03,983 --> 01:18:05,985
‫أخيرًا، بعد
‫أن عبر النهر،

1052
01:18:06,116 --> 01:18:09,641
‫ركض في شارع ضيق
‫ثم انعطف إلى زقاق.

1053
01:18:09,772 --> 01:18:12,339
‫كانت هناك
‫منزل كبير في الزاوية.

1054
01:18:12,470 --> 01:18:13,732
‫كانت هناك
‫إضاءة من نافذة علوية

1055
01:18:13,863 --> 01:18:15,691
‫لا بد أنها لفتت نظره.

1056
01:18:19,303 --> 01:18:21,653
‫كان هناك أنبوب طويل
‫يمتد على جانب المبنى.

1057
01:18:21,784 --> 01:18:23,960
‫أمسك بالمصراع، ثم
‫تأرجح حتى وصل إلى النافذة

1058
01:18:24,090 --> 01:18:27,267
‫وهو يمسك بآلة حادة بيده،
‫ثم قفز إلى الداخل.

1059
01:18:27,398 --> 01:18:28,704
‫لم أفكر مرتين.

1060
01:18:28,834 --> 01:18:32,403
‫كنت أتسلق الكثير
‫من الحبال والهياكل في عملي.

1061
01:18:32,533 --> 01:18:33,926
‫كان عليّ أن أصل إلى هناك.

1062
01:18:34,057 --> 01:18:35,623
‫كان يجب.

1063
01:18:35,754 --> 01:18:39,062
‫لم أكن أعرف من كان في ذلك
‫المنزل، ولا ما الذي قد يفعله.

1064
01:18:39,192 --> 01:18:42,456
‫وفي اللحظة التي وصلت فيها
‫إلى مستوى النوافذ، بدأت الصرخات.

1065
01:18:42,587 --> 01:18:44,371
‫[يصرخ]

1066
01:18:54,207 --> 01:18:59,865
‫الرعب من الصرخات أوقعه في خوف شديد،
‫وكيف كانت تكافح وتحاول النجاة.

1067
01:18:59,996 --> 01:19:03,477
‫وبسرعة مدّ يده،
‫ثم قطع حلقها.

1068
01:19:03,608 --> 01:19:04,957
‫[صرخات]

1069
01:19:11,442 --> 01:19:15,925
‫الدم أشعل فيه حالة من الهياج،
‫فذهب إلى الضحية الأخرى—

1070
01:19:16,055 --> 01:19:21,626
‫كانت قد فقدت وعيها—
‫ثم بدأ يخنقها.

1071
01:19:21,757 --> 01:19:23,019
‫عندها هو رآني.

1072
01:19:23,149 --> 01:19:25,195
‫كفى!

1073
01:19:25,325 --> 01:19:26,196
‫اخرجوا!

1074
01:19:32,071 --> 01:19:35,509
‫ثم بدأ بإدخال الجثة داخل المدخنة.

1075
01:19:35,640 --> 01:19:36,772
‫ثم لا بد أنه أمسك بالضحية الأخرى،

1076
01:19:36,902 --> 01:19:37,860
‫ورماها من النافذة.

1077
01:19:40,950 --> 01:19:42,603
‫وفي ذلك الوقت كنت أنزل إلى الأسفل.

1078
01:19:51,612 --> 01:19:53,223
‫لا بد أنني تعثّرت.

1079
01:19:53,353 --> 01:19:54,615
‫كانت يداي كلها مجروحة.

1080
01:19:57,183 --> 01:19:58,619
‫لا أتذكر حتى
‫أنني عدت إلى المنزل.

1081
01:19:58,750 --> 01:19:59,664
‫همم.

1082
01:20:01,666 --> 01:20:04,712
‫حسنًا، هل هذا لك؟

1083
01:20:04,843 --> 01:20:06,584
‫إنه مربوط بعقدة بحّارة.

1084
01:20:06,714 --> 01:20:08,629
‫وجدته عند قاعدة
‫عمود الصاعقة.

1085
01:20:11,589 --> 01:20:15,506
‫يا صديقي، أخشى أننا نعدّ لك
‫مفاجأة أخرى.

1086
01:20:15,636 --> 01:20:17,725
‫شريكك لا يزال طليقًا.

1087
01:20:17,856 --> 01:20:19,336
‫طليق؟

1088
01:20:19,466 --> 01:20:20,641
‫لكننا سنقبض عليه.

1089
01:20:20,772 --> 01:20:21,860
‫أين هو؟

1090
01:20:21,991 --> 01:20:23,949
‫هل لديك شبكة؟

1091
01:20:24,080 --> 01:20:25,298
‫نعم.

1092
01:20:25,429 --> 01:20:27,170
‫كان كثيفًا جدًا، عدت إلى غرفتي.

1093
01:20:27,300 --> 01:20:28,127
‫حسنًا.

1094
01:20:28,258 --> 01:20:29,476
‫علينا أن نتحرك بسرعة.

1095
01:20:29,607 --> 01:20:31,261
‫لدي كل الأسباب لأعتقد أنه

1096
01:20:31,391 --> 01:20:33,916
‫يعيش قرب "Rue Morgue" في موطنٍ طبيعي، "Bourg".

1097
01:20:34,046 --> 01:20:35,134
‫بالطبع.

1098
01:20:35,265 --> 01:20:36,483
‫خنق المتسول قرب البركة.

1099
01:20:36,614 --> 01:20:37,963
‫قرأت ذلك في الصحف.

1100
01:20:38,094 --> 01:20:39,443
‫سأذهب إلى مقرّ القيادة
‫وأبلغ الشرطة.

1101
01:20:39,573 --> 01:20:41,140
‫من فضلكم
‫أحضروا الشبكة.

1102
01:20:41,271 --> 01:20:44,317
‫وتقابلوننا عند
‫بركة "البورغ"، حسنًا؟

1103
01:20:44,448 --> 01:20:46,102
‫"فيلِيب"، أريدك أن
‫تذهب إلى الصحف.

1104
01:20:46,232 --> 01:20:48,452
‫اعطهم القصة كاملة،
‫كما كشفناها.

1105
01:20:48,582 --> 01:20:50,889
‫قبل أن يحاول
‫مفوض الشرطة أن

1106
01:20:51,020 --> 01:20:51,890
‫يحورها لمصلحته.

1107
01:20:52,021 --> 01:20:53,022
‫وانضموا إلينا في "البورغ".

1108
01:20:53,152 --> 01:20:55,633
‫وهكذا أرسلوا المراسلين أيضًا.

1109
01:20:55,763 --> 01:20:59,028
‫"أوغست"، يجب أن نخبر "كلير" الآن
‫أن "لو بون" سيُفرَج عنه.

1110
01:20:59,158 --> 01:21:00,812
‫نحن نعرف القاتل.

1111
01:21:00,943 --> 01:21:02,248
‫نعم.

1112
01:21:02,379 --> 01:21:04,120
‫يجب أن تخبرها
‫بكل ما وجدته.

1113
01:21:04,250 --> 01:21:07,297
‫لا... لكن ليس هناك
‫حاجة إلى ذلك الآن.

1114
01:21:07,427 --> 01:21:08,298
‫لماذا تؤذونها؟

1115
01:21:08,428 --> 01:21:09,690
‫ليس من الضروري أن تعرف.

1116
01:21:09,821 --> 01:21:11,692
‫لا؟

1117
01:21:11,823 --> 01:21:12,868
‫لكنني لم أخبرك حتى الآن.

1118
01:21:12,998 --> 01:21:15,131
‫كيف تعرف؟

1119
01:21:15,261 --> 01:21:16,567
‫حسنًا جدًا.

1120
01:21:16,697 --> 01:21:17,785
‫أخبرها بما تريد.

1121
01:21:21,702 --> 01:21:23,182
‫[الموسيقى تعزف]

1122
01:21:36,456 --> 01:21:37,893
‫[يُطرَق الباب]

1123
01:21:43,681 --> 01:21:44,638
‫عذرًا.

1124
01:21:44,769 --> 01:21:45,988
‫هل يمكنني التحدث معك لبرهة؟

1125
01:21:46,118 --> 01:21:48,904
‫بالطبع.

1126
01:21:49,034 --> 01:21:50,166
‫هل حدث شيء خاطئ يا فيليبه؟

1127
01:21:50,296 --> 01:21:51,167
‫لا.

1128
01:21:54,039 --> 01:21:54,997
‫إلى أين تذهب؟

1129
01:21:55,127 --> 01:21:56,476
‫تفضل بالدخول.
‫- لا.

1130
01:21:56,607 --> 01:21:57,390
‫لا.

1131
01:21:57,521 --> 01:21:59,044
‫لدي فقط لحظة.

1132
01:21:59,175 --> 01:22:02,352
‫ببساطة، والدك قد اكتشف القاتل،

1133
01:22:02,482 --> 01:22:04,484
‫ومن المؤكد أن أدولف سيُفرَج عنه فورًا.

1134
01:22:04,615 --> 01:22:06,138
‫ماذا؟

1135
01:22:06,269 --> 01:22:07,531
‫والدك في طريقه إلى مقر الشرطة،

1136
01:22:07,661 --> 01:22:09,533
‫يحمل القصة، وأنا أيضًا في طريقي

1137
01:22:09,663 --> 01:22:12,753
‫إلى الصحف بالمعلومات.

1138
01:22:12,884 --> 01:22:14,755
‫لقد فعلها!

1139
01:22:14,886 --> 01:22:16,061
‫سيُطلَق أدولف.

1140
01:22:18,890 --> 01:22:20,892
‫سيضطرون الآن إلى إعادة الاعتبار لوالدك، أليس كذلك؟}

1141
01:22:28,726 --> 01:22:32,208
‫أنا-- أنا--

1142
01:22:32,338 --> 01:22:35,211
‫يجب أن أذهب إلى الصحف.

1143
01:22:35,341 --> 01:22:36,734
‫انتظر.

1144
01:22:36,864 --> 01:22:38,736
‫ما الذي لا تخبرني به؟

1145
01:22:38,866 --> 01:22:41,391
‫هل هذا عن القاتل؟

1146
01:22:41,521 --> 01:22:44,220
‫أنا-- يجب أن أذهب.

1147
01:22:44,350 --> 01:22:45,134
‫انتظر.

1148
01:22:45,264 --> 01:22:46,439
‫أنا-- أنا آتي معكم.

1149
01:22:46,570 --> 01:22:47,440
‫سأحضر أشيائي فقط.

1150
01:22:52,184 --> 01:22:53,533
‫ما اسم الشخص الذي كان مكتوبًا على تلك الورقة؟

1151
01:22:53,664 --> 01:22:55,100
‫ولمن كان العنوان؟

1152
01:22:55,231 --> 01:22:56,884
‫يجب أن تفهموا أننا
‫كان علينا إيجاد شاهد براءه له،

1153
01:22:57,015 --> 01:22:58,234
‫لكي نبرئه.

1154
01:22:58,364 --> 01:23:00,149
‫من كان؟

1155
01:23:00,279 --> 01:23:01,498
‫امرأة.

1156
01:23:01,628 --> 01:23:02,673
‫حسنًا، لم أكن أظن أنها كانت طبيبة أسنانه،

1157
01:23:02,803 --> 01:23:04,066
‫من طريقة تصرفه.

1158
01:23:04,196 --> 01:23:05,284
‫من كانت هي؟

1159
01:23:05,415 --> 01:23:07,069
‫اسمها مارِي أرمـان.

1160
01:23:07,199 --> 01:23:10,681
‫قضى الليل في منزلها.

1161
01:23:10,811 --> 01:23:11,769
‫وماذا بعد؟

1162
01:23:11,899 --> 01:23:13,162
‫كلير، أليس هذا كافيًا؟

1163
01:23:13,292 --> 01:23:14,163
‫لا.

1164
01:23:16,556 --> 01:23:19,690
‫قالت إنها خطيبته.

1165
01:23:19,820 --> 01:23:21,126
‫خطيبته؟

1166
01:23:21,257 --> 01:23:22,475
‫لكن هذا مستحيل.

1167
01:23:22,606 --> 01:23:28,438
‫كيف يمكن أن-- لا.

1168
01:23:37,882 --> 01:23:40,450
‫ماذا اكتشفت أيضًا؟

1169
01:23:40,580 --> 01:23:42,017
‫أجريت تحقيقًا كاملًا.

1170
01:23:42,147 --> 01:23:44,584
‫هذه كانت مهمتي.

1171
01:23:44,715 --> 01:23:48,153
‫ومنذ أن عرفك، كان مخطوبًا لـثلاث

1172
01:23:48,284 --> 01:23:50,808
‫نساء أخريات، وكن جميعًا من عائلات ثرية جدًا.

1173
01:23:50,938 --> 01:23:53,637
‫يبدو أنه حصل على معلوماته من البنك.

1174
01:23:53,767 --> 01:23:57,293
‫كلير، أتمنى ألا أكون قد عرفت.

1175
01:24:00,209 --> 01:24:02,341
‫أبي يعرف، أليس كذلك؟

1176
01:24:02,472 --> 01:24:03,603
‫لم أقل له شيئًا.

1177
01:24:03,734 --> 01:24:05,083
‫إنه يعرف.

1178
01:24:05,214 --> 01:24:06,519
‫ربما كان يعرف منذ أول يوم التقينا فيه.

1179
01:24:10,001 --> 01:24:11,046
‫اخترت ألا أتحقق.

1180
01:24:14,136 --> 01:24:16,834
‫أبي شديد الفطنة في قراءة الناس.

1181
01:24:19,880 --> 01:24:21,317
‫آسف لإبقائك منتظرًا.

1182
01:24:21,447 --> 01:24:22,187
‫هيا بنا.

1183
01:24:22,318 --> 01:24:23,188
‫كلير.

1184
01:24:28,889 --> 01:24:29,803
‫آسف.

1185
01:24:34,025 --> 01:24:36,462
‫أنت لطيف.

1186
01:24:36,593 --> 01:24:41,076
‫نعم، رغم حذائك، أنت رجل راقٍ بالفعل.

1187
01:24:44,427 --> 01:24:47,821
‫وأنا أقوى بكثير مما تتوقع.

1188
01:24:54,654 --> 01:24:55,481
‫مفتش.

1189
01:24:55,612 --> 01:24:56,439
‫هل هو هنا؟

1190
01:24:56,569 --> 01:24:59,572
‫لا يجوز إزعاجه.

1191
01:24:59,703 --> 01:25:01,052
‫سأُقيم عليك—إجراء اعتقالك.

1192
01:25:01,183 --> 01:25:02,314
‫حسنًا، لعلها ارتُكبت.

1193
01:25:02,445 --> 01:25:03,620
‫القاتل في "بورغ".

1194
01:25:03,750 --> 01:25:04,534
‫كلا، هراء.

1195
01:25:04,664 --> 01:25:05,839
‫اتصل برجال الدرك.

1196
01:25:05,970 --> 01:25:07,406
‫ليلة وراء القضبان ستفك عنك.

1197
01:25:07,537 --> 01:25:09,582
‫ثم سأسحب معاشك.

1198
01:25:09,713 --> 01:25:12,063
‫ماذا تفعل... ماذا تفعل...

1199
01:25:12,194 --> 01:25:13,151
‫ما الذي تفعله؟

1200
01:25:13,282 --> 01:25:14,761
‫لا.

1201
01:25:14,892 --> 01:25:17,895
‫لمصلحة باريس، يجب أن أضغط على صدغيك

1202
01:25:18,025 --> 01:25:19,549
‫معًا حتى يلتقيا.

1203
01:25:19,679 --> 01:25:20,854
‫السيد "الپريفِه".

1204
01:25:20,985 --> 01:25:22,029
‫المفتش "ديپان".

1205
01:25:22,160 --> 01:25:23,379
‫أمسكوه.

1206
01:25:23,509 --> 01:25:24,554
‫أيها الرقيب، اثبت في مكانك كي تكون

1207
01:25:24,684 --> 01:25:26,817
‫برتبة ملازم قبل حلول الظلام.

1208
01:25:26,947 --> 01:25:30,734
‫الآن استمع إليّ، لديّ حجة "لو بون".

1209
01:25:30,864 --> 01:25:33,171
‫لديّ دليل على هوية القاتل

1210
01:25:33,302 --> 01:25:34,607
‫واعتراف شريكه.

1211
01:25:34,738 --> 01:25:36,305
‫هذيان رجل مجنون.

1212
01:25:36,435 --> 01:25:39,917
‫ووسائل الإعلام في طريقها الآن إلى "البورغ"

1213
01:25:40,047 --> 01:25:41,962
‫لتنقل تفاصيل تحقيقي لصباح الغد.

1214
01:25:42,093 --> 01:25:46,097
‫بالطبعات، ما عدا الخبر الخاص بالقبض، الذي قد

1215
01:25:46,228 --> 01:25:48,447
‫تفضل أنت بالإشراف عليه بنفسك.

1216
01:25:53,017 --> 01:25:54,497
‫هل ستخبرني من فعل ذلك؟

1217
01:25:54,627 --> 01:25:56,063
‫احضر رجالَك.

1218
01:25:56,194 --> 01:25:57,282
‫سأخبرك في الطريق.

1219
01:26:05,160 --> 01:26:06,422
‫نعم، بالطبع.

1220
01:26:06,552 --> 01:26:07,988
‫حسنًا، هذا مستحيل تمامًا.

1221
01:26:08,119 --> 01:26:09,729
‫منطقة "بورغ" ستمتلئ بالشرطة.

1222
01:26:09,860 --> 01:26:11,427
‫حسنًا، سأذهب معكم.

1223
01:26:11,557 --> 01:26:12,297
‫إنه قاتل.

1224
01:26:12,428 --> 01:26:13,211
‫لقد قرأتَ التقارير.

1225
01:26:13,342 --> 01:26:14,430
‫أنت تعرف ما الذي فعله.

1226
01:26:14,560 --> 01:26:16,083
‫والآن الأمر خطير جدًا.

1227
01:26:16,214 --> 01:26:18,303
‫إنه ما أحتاجه الآن بالضبط، قليلًا من الخطر.

1228
01:26:18,434 --> 01:26:19,609
‫أقصد أني أريدك أن تخوفني إلى أقصى حد.

1229
01:26:19,739 --> 01:26:20,566
‫هل توجد أي فرصة لذلك؟

1230
01:26:20,697 --> 01:26:21,480
‫لا.

1231
01:26:21,611 --> 01:26:23,003
‫نعم.

1232
01:26:23,134 --> 01:26:24,788
‫كيف تعتقد ماذا سيقول والدك؟

1233
01:26:24,918 --> 01:26:27,486
‫الآن، عليك ألا تفعل ذلك.

1234
01:26:27,617 --> 01:26:31,011
‫هل يقلقك غضب والدِي أم سلامتي أنا؟

1235
01:26:31,142 --> 01:26:32,578
‫اختر واحدًا.

1236
01:26:32,709 --> 01:26:34,363
‫لا فائدة من ذلك.

1237
01:26:34,493 --> 01:26:36,495
‫سأتبَعك، أو أذهب وحدي، أو سأذهب مع الفريق.

1238
01:26:36,626 --> 01:26:40,238
‫كلير، إذا وعدتِ أن تبقي قريبًا جدًا.

1239
01:26:40,369 --> 01:26:41,239
‫نعم، بالتأكيد.

1240
01:26:44,590 --> 01:26:46,070
‫[ثرثرة]

1241
01:26:47,767 --> 01:26:49,160
‫اختراق حقيقي في القضية.

1242
01:26:49,291 --> 01:26:50,030
‫أيها السادة، أنا--

1243
01:26:50,161 --> 01:26:50,944
‫"دوبان".

1244
01:26:51,075 --> 01:26:51,945
‫السيد "المحافظ".

1245
01:26:52,076 --> 01:26:53,556
‫سأقود الرجال إلى الداخل.

1246
01:26:53,686 --> 01:26:55,297
‫أريدك أن تبقى خلفنا.

1247
01:26:55,427 --> 01:26:56,602
‫أنت وبحّار، لا أريدكما أن تبتعدا وحدكما.

1248
01:26:56,733 --> 01:26:58,300
‫قد يكون هذا خطِرًا.

1249
01:26:58,430 --> 01:27:00,389
‫أقترح تمشيطًا بطيئًا عبر الغابة، على مسافة ذراع.

1250
01:27:00,519 --> 01:27:03,783
‫هذه ليست جريمة من النوع المعتاد.

1251
01:27:03,914 --> 01:27:07,570
‫بالطبع، تمشيط.

1252
01:27:07,700 --> 01:27:12,488
‫تمشيط بطيء على مسافة ذراع وبالمشاعل.

1253
01:27:12,618 --> 01:27:13,358
‫تقدّموا ببطء.

1254
01:27:13,489 --> 01:27:15,926
‫[موسيقى تعزف]

1255
01:27:35,162 --> 01:27:36,512
‫ببطء.

1256
01:27:36,642 --> 01:27:37,513
‫ببطء.

1257
01:27:45,869 --> 01:27:49,089
‫أنا "كلير دوبان"، والبركة هناك.

1258
01:28:22,079 --> 01:28:24,995
‫أيها السيد "البرِفِيه"، احضر رجالَك و
‫أيها السيد "البرِفِيه"، أرسل رجالَك إلى—

1259
01:28:25,125 --> 01:28:27,040
‫راقبوا الأشجار، وكذلك الأرض.

1260
01:28:27,171 --> 01:28:28,259
‫راقبوا الأشجار، يا حمقى.

1261
01:28:48,018 --> 01:28:48,845
‫[صرير]

1262
01:28:48,975 --> 01:28:49,976
‫[لهاث]

1263
01:28:56,940 --> 01:28:58,463
‫إنها هناك تمامًا.

1264
01:28:58,594 --> 01:28:59,551
‫[تمزق]

1265
01:29:03,076 --> 01:29:04,556
‫[زئير]

1266
01:29:15,567 --> 01:29:17,526
‫[صرخات]

1267
01:29:40,070 --> 01:29:40,940
‫اذهبوا.

1268
01:29:55,738 --> 01:29:57,304
‫سيدي المحافظ، إلى أي مدى بدقة

1269
01:29:57,435 --> 01:30:00,395
‫هل عملت مع المفتش "دوپان" في هذه القضية؟

1270
01:30:00,525 --> 01:30:03,485
‫كالأخوين، يد بيد في كل خطوة.

1271
01:30:03,615 --> 01:30:05,008
‫بالضبط.

1272
01:30:05,138 --> 01:30:06,836
‫ومع ذلك أبقيت حضوره في هذه القضية سرًّا.

1273
01:30:06,966 --> 01:30:07,793
‫لماذا كان ذلك؟

1274
01:30:07,924 --> 01:30:09,578
‫ظننا أنه متقاعد.

1275
01:30:09,708 --> 01:30:12,407
‫وكان من الأفضل إخفاء هويته، إلى الآن طبعًا.

1276
01:30:12,537 --> 01:30:14,844
‫أيها المفتش "دوپان"، المدينة مدينة لك بجميل كبير.

1277
01:30:14,974 --> 01:30:17,673
‫فهل نفترض أنك ستعود إلى عملك كالمعتاد؟

1278
01:30:17,803 --> 01:30:19,196
‫بالطبع، دون شك.

1279
01:30:19,326 --> 01:30:22,721
‫من الواضح أننا نعمل جيدًا معًا، كالأخوين.

1280
01:30:22,852 --> 01:30:24,723
‫ومن الواضح أيضًا أنه أفضل رجل لدي.

1281
01:30:24,854 --> 01:30:27,596
‫حسنًا أيها المفتش، هل أنت مستعد للعودة للعمل بدوام كامل؟

1282
01:30:27,726 --> 01:30:29,728
‫هل أنت مستعد للتخلي عن التقاعد؟

1283
01:30:29,859 --> 01:30:31,469
‫لا أريده بأي طريقة أخرى.

1284
01:30:31,600 --> 01:30:36,082
‫لا بد من تقديم تضحيات من وقت لآخر، أليس كذلك؟

1285
01:30:36,213 --> 01:30:38,520
‫أيها السادة، دعوني أراجع بعض تفاصيل القضية.

1286
01:30:38,650 --> 01:30:39,608
‫نعم، تفضل.

1287
01:30:39,738 --> 01:30:41,000
‫[ثرثرة]

1288
01:30:43,873 --> 01:30:46,223
‫[موسيقى تعزف]

1289
01:30:48,181 --> 01:30:50,009
‫حسنًا، انتهى الأمر أخيرًا.

1290
01:30:50,140 --> 01:30:51,054
‫يا لله، يا لها من مصيبة.

1291
01:30:51,184 --> 01:30:52,142
‫إنه هنا.

1292
01:30:55,580 --> 01:30:56,799
‫[أزيز]

1293
01:31:13,206 --> 01:31:16,253
‫[موسيقى تعزف]

