1
00:01:18,203 --> 00:01:19,203
‫- مرحبًا، أيها الأطفال.

2
00:01:22,249 --> 00:01:23,249
‫لقد فزت.

3
00:01:24,084 --> 00:01:25,084
‫أنت خارج اللعبة، يا "بوب".

4
00:01:26,128 --> 00:01:27,128
‫- "راي".

5
00:01:28,130 --> 00:01:29,130
‫خارج، يا "بوب".

6
00:01:32,092 --> 00:01:33,677
‫"راي"، ما الذي تفعله...

7
00:01:36,096 --> 00:01:37,096
‫"راي"!

8
00:01:40,142 --> 00:01:41,142
‫"راي"!

9
00:01:41,893 --> 00:01:44,271
‫تبًا، "راي"!

10
00:02:06,960 --> 00:02:07,960
‫"راي"!

11
00:03:12,859 --> 00:03:14,069
‫"بوب"، الطبيب؟

12
00:03:14,403 --> 00:03:15,445
‫مات.

13
00:03:15,779 --> 00:03:16,779
‫"بوب"، القاضي؟

14
00:03:16,988 --> 00:03:17,989
‫مات.

15
00:03:18,323 --> 00:03:19,323
‫"بوب"، الأب؟

16
00:03:19,449 --> 00:03:20,075
‫مات.

17
00:03:20,409 --> 00:03:21,409
‫"بوب"، جيد.

18
00:04:18,633 --> 00:04:20,033
‫أنا من يضع القواعد، يا "ميغان".

19
00:04:20,302 --> 00:04:24,222
‫- من الأفضل أن تبدأ في الاستماع.
‫- "والتر"، العاشرة.

20
00:04:24,556 --> 00:04:27,976
‫هي فتاة كبيرة الآن. هي
‫تريد فقط القليل من الحرية.

21
00:04:29,102 --> 00:04:30,353
‫- تريد، تريد.

22
00:04:31,772 --> 00:04:34,983
‫أنا أعرف ما تريده، لكن
‫أنا أعرف أيضًا ما تحتاجه.

23
00:04:36,526 --> 00:04:39,946
‫- ستكون بخير، ألا تظن ذلك؟

24
00:04:40,280 --> 00:04:40,822
‫- بحق المسيح،

25
00:04:41,156 --> 00:04:42,756
‫سنكون غائبين لمدة ثلاثة أيام فقط.

26
00:04:44,075 --> 00:04:45,368
‫- إنها مجرد مرحلة.

27
00:04:45,702 --> 00:04:48,538
‫- امم، ليست مجرد مرحلة،
‫يا "ميغان"، إنها المدرسة الثانوية.

28
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
‫"كونر"، ما
‫الذي تفعله بحق الجحيم؟

29
00:05:03,303 --> 00:05:05,463
‫انظر إلى هذا الهراء. يجب
‫أن تمد هذا الهراء بشكل أضيق.

30
00:05:05,639 --> 00:05:07,891
‫لن تنجح إذا لم تفعل
‫ذلك بإحكام. أعطني المطرقة.

31
00:05:08,225 --> 00:05:08,850
‫- تعال إلى هنا، دعني أريك.
‫- اللعنة.

32
00:05:09,184 --> 00:05:10,435
‫مسمار. مسمار ملعون.

33
00:05:10,769 --> 00:05:11,394
‫الأب سيعطيك على مؤخرتك

34
00:05:11,728 --> 00:05:13,355
‫إذا خرج إلى هنا ورأى هذا الهراء.

35
00:05:50,392 --> 00:05:51,392
‫"راي"!

36
00:05:55,438 --> 00:05:56,438
‫"راي"!

37
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
‫انتظرني، "راي"!

38
00:06:15,542 --> 00:06:17,544
‫"ستيفاني"!

39
00:06:17,878 --> 00:06:19,129
‫- مرحبًا، أيها القاضي.

40
00:06:19,462 --> 00:06:21,381
‫السيدة "كولينز". كيف حالكِ؟

41
00:06:21,715 --> 00:06:24,092
‫- "ستيفاني". مرحبًا.

42
00:06:24,426 --> 00:06:25,946
‫- هل يمكنني أن أعرض عليكِ كأسًا من عصير الليمون؟

43
00:06:26,261 --> 00:06:27,470
‫- لا، شكرًا لك.

44
00:06:27,804 --> 00:06:30,807
‫- حسنًا، في هذه الحالة، هل يمكنني أن أعرض عليكِ سروالًا؟

45
00:06:33,685 --> 00:06:35,854
‫- أوه. أنا آسف.

46
00:06:36,187 --> 00:06:37,230
‫أخشى أن لدي موعدًا.

47
00:06:38,857 --> 00:06:39,858
‫سأذهب فحسب.

48
00:06:41,067 --> 00:06:42,193
‫آنسة "دافنبورت"!

49
00:06:43,445 --> 00:06:44,529
‫- نعم، أيها القاضي؟

50
00:06:44,863 --> 00:06:47,741
‫- والدكِ رجل مهم جدًا في هذا المجتمع.

51
00:06:48,700 --> 00:06:51,578
‫أرجو أن تتذكري ذلك في المرة القادمة التي تلبسين فيها ملابسك، أمم؟

52
00:06:53,496 --> 00:06:54,496
‫- نعم، أيها القاضي.

53
00:08:02,023 --> 00:08:04,401
‫إنها غير محددة، وغير مفهومة.

54
00:08:04,734 --> 00:08:05,819
‫هيا!

55
00:08:06,987 --> 00:08:08,363
‫- هل شاهدت المباراة الليلة الماضية؟

56
00:08:08,697 --> 00:08:09,781
‫نعم.

57
00:08:10,115 --> 00:08:10,615
‫كانت جيدة جدًا.

58
00:08:10,949 --> 00:08:12,229
‫- كانت رائعة.
‫- أوه، لا، أوه، لا!

59
00:08:13,201 --> 00:08:15,161
‫مهلا، مهلا، مهلا، مهلا، مهلا!

60
00:08:15,495 --> 00:08:16,555
‫مهلا، مهلا، مهلا، مهلا!

61
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
‫(غير واضح)

62
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
‫الإشباع.

63
00:08:22,293 --> 00:08:24,212
‫- هل تريد الإشباع؟

64
00:08:24,546 --> 00:08:26,006
‫سأمنحك الإشباع.

65
00:08:32,637 --> 00:08:33,263
‫أعتقد أنك بحاجة إلى

66
00:08:33,596 --> 00:08:34,596
‫سيجار أكبر.

67
00:08:35,640 --> 00:08:38,268
‫- ماذا؟ ماذا تريد مني أن أفعل؟

68
00:08:38,601 --> 00:08:39,601
‫يا إلهي، يا "جاك".

69
00:08:40,937 --> 00:08:43,773
‫آه، تبا!

70
00:08:54,576 --> 00:08:55,576
‫- آسف، أنا متأخر.

71
00:09:00,957 --> 00:09:02,083
‫- العاشرة؟

72
00:09:02,417 --> 00:09:04,711
‫- هذا صحيح. القواعد القديمة لا تزال سارية.

73
00:09:05,045 --> 00:09:06,838
‫عطلات نهاية الأسبوع ليست استثناءً.

74
00:09:07,172 --> 00:09:09,257
‫أتوقع منك أن تكون حازمًا في ذلك.

75
00:09:09,591 --> 00:09:10,091
‫- نعم، سيدي.

76
00:09:10,425 --> 00:09:12,802
‫- ملاءات ووسائد نظيفة.

77
00:09:13,136 --> 00:09:14,888
‫آمل أن تجدي هذا مريحًا.

78
00:09:15,221 --> 00:09:16,490
‫- هيا بنا نتحرك، "ميغ".

79
00:09:16,514 --> 00:09:17,514
‫الوقت يتأخر.

80
00:09:17,557 --> 00:09:18,850
‫- تصبحين على خير، السيدة "كوكس".
‫- ليلة سعيدة.

81
00:09:20,018 --> 00:09:21,978
‫ما زالت العاشرة؟ لا يتأخر أكثر؟

82
00:09:22,312 --> 00:09:24,731
‫- أوه، نعم. العاشرة.

83
00:09:25,065 --> 00:09:27,400
‫نتوقع منكِ أن تلتزمي بقواعدنا، "ماري"،

84
00:09:28,359 --> 00:09:33,239
‫سواء تم فرض تلك القواعد أم لا، الأمر يعود إليكِ.

85
00:09:35,742 --> 00:09:38,995
‫في "دايكسيلاند"، حيث ولدت.

86
00:09:39,329 --> 00:09:41,289
‫في وقت مبكر من صباح أحد الأيام المتجمدة

87
00:09:41,623 --> 00:09:42,903
‫انظر بعيدًا
‫انظر إلى "راي"

88
00:09:43,083 --> 00:09:45,210
‫أنظر إلى "راي" أنظر إلى "راي" أنظر إلى "راي"

89
00:09:45,543 --> 00:09:46,044
‫أنظر إلى "راي"

90
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
‫في "دايكسيلاند" في "دايكسيلاند"

91
00:09:48,880 --> 00:09:52,967
‫في "دايكسيلاند"، سأقف إلى جانب "راي"

92
00:09:53,301 --> 00:09:54,301
‫من أجل "راي"

93
00:09:56,971 --> 00:09:59,140
‫في "دايكسيلاند" في "دايكسيلاند"

94
00:09:59,474 --> 00:10:01,893
‫حيث ولدت حيث ولدت

95
00:10:04,687 --> 00:10:06,356
‫- لا أصدق ذلك.

96
00:10:06,689 --> 00:10:08,233
‫أقل من أسبوع في "جيفرسون"

97
00:10:08,566 --> 00:10:10,566
‫وأنتِ بالفعل لديكِ
‫موعد مع رامي الكرة.

98
00:10:11,653 --> 00:10:13,530
‫أعني، هذا مذهل.

99
00:10:15,406 --> 00:10:16,966
‫ماذا علموكِ في المدرسة الإعدادية؟

100
00:10:17,283 --> 00:10:18,451
‫أوه، "مونيكا".

101
00:10:19,494 --> 00:10:23,081
‫- استغرق مني عامين لأحصل
‫على موعد مع فريق كرة القدم.

102
00:10:23,414 --> 00:10:24,414
‫عامين.

103
00:10:26,126 --> 00:10:28,044
‫يا إلهي، "بيت" هو رامي الكرة.

104
00:10:28,378 --> 00:10:31,714
‫- الضربة الرابعة، 10 ياردات متبقية،
‫لا يوجد وقت على الساعة.

105
00:10:32,048 --> 00:10:34,259
‫إنه ميؤوس منه تمامًا،
‫هل تفهمني؟

106
00:10:34,592 --> 00:10:38,096
‫ميؤوس منه تمامًا، حتى
‫يأتي هذا الشاب هنا، "جوني"،

107
00:10:38,429 --> 00:10:40,390
‫يأخذ الكرة، يتراجع للخلف،

108
00:10:40,723 --> 00:10:42,183
‫ينظر لليمين، ينظر لليسار.

109
00:10:42,517 --> 00:10:44,517
‫لقد ملأوا المنطقة بالكامل،
‫هل تفهم؟

110
00:10:44,686 --> 00:10:45,766
‫ملأوا المنطقة بالكامل.

111
00:10:46,020 --> 00:10:49,357
‫لا يوجد مكان للذهاب إليه، إلا بعيدًا، في العمق.

112
00:10:49,691 --> 00:10:50,691
‫اليأس!

113
00:10:50,984 --> 00:10:52,184
‫هبوط!

114
00:10:52,402 --> 00:10:53,482
‫- هبوط!
‫- نحن في الصدارة!

115
00:10:53,695 --> 00:10:55,280
‫نحن في الصدارة! نحن في الصدارة!

116
00:10:55,613 --> 00:10:56,239
‫حان وقت مغادرتك!

117
00:10:56,573 --> 00:10:57,967
‫- "بابا" يحب المامبو!
‫- اخرج من هنا!

118
00:10:57,991 --> 00:10:59,826
‫- "ماما" تحب المامبو!
‫- هيا، اخرج!

119
00:11:00,160 --> 00:11:00,702
‫- اخرج، اخرج!

120
00:11:01,035 --> 00:11:02,035
‫- اخرج!

121
00:11:02,162 --> 00:11:04,042
‫- ماذا كنت تفعل بحق الجحيم،
‫باسم الله؟

122
00:11:04,372 --> 00:11:05,492
‫- أنا أعتني بالأمور.

123
00:11:05,707 --> 00:11:06,851
‫ماذا، تريد مني أن أعتقلهم؟

124
00:11:06,875 --> 00:11:08,352
‫إذا أردت مني أن أعتقلهم،
‫فسأعتقلهم.

125
00:11:08,376 --> 00:11:09,812
‫هل أنت بخير، آنسة؟

126
00:11:09,836 --> 00:11:11,671
‫- هاك، خذ هذه.
‫- سيدي، هل أنت بخير؟

127
00:11:16,843 --> 00:11:17,843
‫- أحضر لي بعض المناديل.

128
00:11:18,011 --> 00:11:19,011
‫قادم.

129
00:11:19,137 --> 00:11:20,156
‫ها أنت ذا. هاك.

130
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
‫انظر، العشاء على حسابي. كل شيء.

131
00:11:22,223 --> 00:11:23,766
‫النجدة!

132
00:11:24,100 --> 00:11:26,060
‫ليُساعد أحد! إنه يحتضر!

133
00:11:27,145 --> 00:11:30,315
‫إنه ينزف! هيا، ليُساعد أحد!

134
00:11:30,648 --> 00:11:34,152
‫- حسنًا، ليظل الجميع في أماكنهم! سأعتني بالأمر!

135
00:11:34,485 --> 00:11:35,904
‫هيا!

136
00:11:41,159 --> 00:11:44,204
‫أنت بخير يا صديقي.

137
00:11:44,537 --> 00:11:48,374
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

138
00:11:48,708 --> 00:11:51,377
‫- يا إلهي! افعل شيئًا من فضلك!

139
00:11:51,711 --> 00:11:52,831
‫- حسنًا، لا تحركوه.

140
00:11:53,004 --> 00:11:54,547
‫سأتصل لطلب المساعدة، حسنًا؟

141
00:12:06,601 --> 00:12:08,144
‫واضح، 1-9. واضح، 1-9.

142
00:12:08,478 --> 00:12:10,772
‫أحتاج سيارة إسعاف.
‫الطريق الريفي 1، مقهى "بينك".

143
00:12:11,105 --> 00:12:13,858
‫أكرر، سيارة إسعاف.
‫مقهى "بينك"، الطريق الريفي 1.

144
00:12:14,192 --> 00:12:15,192
‫هل تسمعني؟

145
00:12:15,318 --> 00:12:18,071
‫نسمعك.

146
00:12:29,540 --> 00:12:31,060
‫لا، لا يمكنك
‫الدخول هناك الآن.

147
00:12:31,084 --> 00:12:32,919
‫الطبيب في جلسة.
‫ماذا تفعل؟!

148
00:12:33,253 --> 00:12:34,253
‫لا!

149
00:12:34,504 --> 00:12:35,504
‫لا!

150
00:12:47,767 --> 00:12:52,689
‫هل أنت التالي؟

151
00:13:10,915 --> 00:13:13,042
‫- أعتذر سيدتي، لكن وقتك قد انتهى.

152
00:13:14,085 --> 00:13:16,629
‫سنحاول معالجة هذا في المرة القادمة.

153
00:13:23,386 --> 00:13:27,390
‫- "مونيكا"، أنتِ ممثلة موهوبة بالفطرة.

154
00:13:27,724 --> 00:13:29,934
‫أقسم بالله، عندما
‫سمعت صراخها،

155
00:13:31,519 --> 00:13:32,895
‫اعتقدت تمامًا أنني ميت.

156
00:13:33,229 --> 00:13:34,229
‫أقسم لك.

157
00:13:35,023 --> 00:13:38,234
‫- أنا فتاة ذات مواهب متعددة.

158
00:13:40,570 --> 00:13:42,405
‫- ربما لم يكن ينبغي لنا فعل ذلك.

159
00:13:42,739 --> 00:13:43,740
‫- ماذا؟

160
00:13:44,073 --> 00:13:48,077
‫- حسنًا، أعني، إنه
‫ضابط شرطة. هذه وظيفته.

161
00:13:49,203 --> 00:13:51,372
‫- إنه شرطي، "ستيف". هم
‫يرتدون النظارات الشمسية حتى في الفراش.

162
00:13:51,706 --> 00:13:54,125
‫علاوة على ذلك، بدوننا،
‫لن يكون لديهم أي شيء ليفعلوه!

163
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
‫تفضل، لن يعضك.

164
00:14:13,978 --> 00:14:16,064
‫- أعلم أن هذا صعب عليك، يا "بوب"،

165
00:14:16,397 --> 00:14:17,857
‫لكنه من أجل مصلحتك.

166
00:14:18,191 --> 00:14:20,651
‫لذا دعنا نسترجع الذكريات.

167
00:14:21,569 --> 00:14:24,197
‫23 أغسطس 1979.

168
00:14:25,406 --> 00:14:27,241
‫وأنت على قفص الاتهام، يا "بوب".

169
00:14:27,575 --> 00:14:30,119
‫أنت وأخوك على قفص الاتهام.

170
00:14:30,453 --> 00:14:32,830
‫لقد اتهمت بالقتل.

171
00:14:33,164 --> 00:14:34,684
‫متهم بقتل طفلة صغيرة، يا "بوب".

172
00:14:34,957 --> 00:14:36,042
‫- أنا آسف، أرجوك!

173
00:14:36,376 --> 00:14:37,835
‫- هل يمكنك أن تصمت؟

174
00:14:38,169 --> 00:14:40,213
‫هذه لحظة خاصة.

175
00:14:41,172 --> 00:14:42,172
‫هذه عائلة.

176
00:14:44,217 --> 00:14:45,343
‫- لم أفعلها، يا "راي".

177
00:14:45,676 --> 00:14:46,886
‫أنت تعرف ذلك. لم أفعلها.

178
00:14:47,220 --> 00:14:49,013
‫- أعرف، كنت هناك، يا "بوب".

179
00:14:49,347 --> 00:14:51,432
‫لكن الطبيب لم يصدقك، أليس كذلك، يا "بوب"؟

180
00:14:51,766 --> 00:14:55,019
‫قال إنك كنت تكذب. قال إنك كنت تختلق كل شيء.

181
00:14:55,353 --> 00:14:56,353
‫- لم أفعلها!

182
00:14:56,396 --> 00:14:58,231
‫- انظر، سأفعل أي شيء. فقط أخبرني!

183
00:14:58,564 --> 00:14:59,065
‫- قال إنك كنت كفؤًا، يا "بوب".

184
00:14:59,399 --> 00:15:01,484
‫هل تعرف ما يعني ذلك؟

185
00:15:01,818 --> 00:15:04,112
‫هذا يعني أنك كنت تعرف الفرق

186
00:15:04,445 --> 00:15:07,031
‫بين الصواب والخطأ.

187
00:15:07,365 --> 00:15:10,576
‫كنت تعرف ذلك، يا "بوب"، ومع ذلك لا زلت قتلت تلك الطفلة الصغيرة.

188
00:15:12,495 --> 00:15:14,580
‫هذا ليس صحيحًا! أنت تعرف ذلك، يا "راي"!

189
00:15:14,914 --> 00:15:16,958
‫- نعم، لكن الطبيب لا يوافق، أليس كذلك، يا "بوب"؟!

190
00:15:17,291 --> 00:15:18,501
‫قال إنك كذبت.

191
00:15:20,378 --> 00:15:21,618
‫- أنا لا أكذب!
‫- اتركني وشأني!

192
00:15:21,921 --> 00:15:23,607
‫- لا يعجبني ذلك!
‫- أرجوك، اتركني وشأني.

193
00:15:23,631 --> 00:15:26,300
‫- أنا لا أكذب أبدًا. لا يعجبني ذلك.

194
00:15:26,634 --> 00:15:31,431
‫لا يعجبني ذلك!

195
00:15:43,443 --> 00:15:44,735
‫- أعرف ذلك.

196
00:15:45,069 --> 00:15:46,404
‫أعرف ذلك، يا "بوب". كنت موجودًا هناك.

197
00:15:55,329 --> 00:15:58,666
‫لا، يا "جون". يا "جون".

198
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
‫لا!

199
00:16:05,214 --> 00:16:08,384
‫- لديك فرصة واحدة
‫لاصطياد رامي الكرة (الكوارترباك).

200
00:16:10,344 --> 00:16:12,388
‫الآن أو لن يحدث أبدًا.

201
00:16:21,564 --> 00:16:23,316
‫أوه، يا "بيت"، أنت الأفضل.

202
00:16:23,649 --> 00:16:24,942
‫أوه، حقًا؟

203
00:16:26,611 --> 00:16:27,611
‫حقًا؟

204
00:16:34,285 --> 00:16:36,037
‫- حسناً، يا "ستيف"، ما الأمر؟

205
00:16:36,370 --> 00:16:37,788
‫لقد ظننت أنكِ تحبينني.

206
00:16:38,122 --> 00:16:39,499
‫- كنت أحبك. ولا زلت أحبك.

207
00:16:42,543 --> 00:16:44,295
‫لا أعرف، يا "جون".

208
00:16:44,629 --> 00:16:45,629
‫إن الأمر فحسب...

209
00:16:45,796 --> 00:16:47,423
‫في سيارة؟

210
00:16:47,757 --> 00:16:48,757
‫لا أستطيع.

211
00:16:49,967 --> 00:16:51,594
‫- ليس المكان هو المهم، يا "ستيفاني"،

212
00:16:51,928 --> 00:16:53,095
‫بل الشخص الذي تفعلينه معه.

213
00:16:54,805 --> 00:16:56,307
‫أنتِ تعجبينني.

214
00:16:56,641 --> 00:16:57,641
‫وأنتِ تعجبين بي.

215
00:16:59,185 --> 00:17:01,354
‫بحق الجحيم، لا أستطيع تحمل تكلفة غرفة فندق.

216
00:17:02,522 --> 00:17:04,857
‫- أوه، تبا! يجب أن أعود إلى المنزل.

217
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

218
00:17:07,735 --> 00:17:08,945
‫أخبرتك أن عليّ أن أكون في المنزل.

219
00:17:11,572 --> 00:17:13,491
‫والداي سيسافران في عطلة نهاية الأسبوع.

220
00:17:22,583 --> 00:17:23,583
‫ادخل.

221
00:17:50,861 --> 00:17:52,488
‫- هل ستأتي إلى السرير، يا عزيزي؟

222
00:17:53,781 --> 00:17:55,366
‫- تقرير واحد فقط أخير.

223
00:17:56,367 --> 00:17:57,367
‫- حسنًا إذن.

224
00:18:48,502 --> 00:18:50,630
‫- من هناك؟ أحاول الحلاقة الآن.

225
00:18:50,963 --> 00:18:51,963
‫ألا يطرق أحد الباب؟

226
00:18:54,342 --> 00:18:56,969
‫محكمة كاليفورنيا الآن منعقدة.

227
00:18:58,179 --> 00:19:01,807
‫القاضي المُوقَّر "روبرت جو بيركنز" هو رئيس الجلسة.

228
00:19:05,311 --> 00:19:06,312
‫- النظام في المحكمة.

229
00:19:07,480 --> 00:19:08,480
‫النظام في المحكمة.

230
00:19:08,606 --> 00:19:10,775
‫لم نفعل شيئًا لك.

231
00:19:11,108 --> 00:19:12,234
‫لا يمكنك فعل هذا.

232
00:19:12,568 --> 00:19:15,112
‫- "تشارلي"، أرجوك، افعل ما يقولونه.

233
00:19:15,446 --> 00:19:17,406
‫- "تشارلي، أرجوك"؟

234
00:19:17,740 --> 00:19:19,950
‫"تشارلي، أرجوك"؟

235
00:19:23,829 --> 00:19:26,165
‫هل تتذكرني، "تشارلي"؟

236
00:19:26,499 --> 00:19:29,251
‫هل تتذكر؟ هاه؟ "تشارلي"؟

237
00:19:30,878 --> 00:19:33,089
‫- نعم، أنا أتذكر.

238
00:19:34,548 --> 00:19:35,591
‫- ماذا عني؟

239
00:19:35,925 --> 00:19:37,843
‫اسأله إن كان يتذكرني.

240
00:19:38,177 --> 00:19:41,681
‫- ماذا عن ذلك، أيها القاضي؟ هل تتذكر أخي الصغير؟

241
00:19:45,101 --> 00:19:48,604
‫حسنًا، هل تتذكره؟

242
00:19:48,938 --> 00:19:49,938
‫- أنا أتذكر.

243
00:19:51,399 --> 00:19:52,983
‫أتذكر!

244
00:19:53,317 --> 00:19:56,070
‫- "تشارلي"، من هؤلاء الناس؟

245
00:19:56,404 --> 00:19:59,240
‫- أمي، أرجوك.
‫- "أمي"؟

246
00:19:59,573 --> 00:20:00,616
‫"أمي"؟

247
00:20:03,869 --> 00:20:06,122
‫أليس هذا حنونًا، "بوب"؟

248
00:20:06,455 --> 00:20:08,249
‫أليس هذا لطيفًا؟

249
00:20:08,582 --> 00:20:12,294
‫الأم والأب، العائلة الأمريكية.

250
00:20:12,628 --> 00:20:14,922
‫برامج المعاشات، "بوب". تأمين على الحياة.

251
00:20:15,256 --> 00:20:16,632
‫- هي الصخرة.
‫- صحيح.

252
00:20:16,966 --> 00:20:19,885
‫الأم تموت. الأب يموت بعد شهر.

253
00:20:20,219 --> 00:20:22,430
‫- أرجوك، سأفعل أي شيء.

254
00:20:24,640 --> 00:20:25,683
‫أرجوك.

255
00:20:26,016 --> 00:20:27,268
‫- أرجوك، أرجوك.

256
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
‫بلازما. مبتذل.

257
00:20:29,687 --> 00:20:32,523
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك. همم.

258
00:20:43,075 --> 00:20:47,037
‫- تفضل، "تشارلي". أخبر أمك.

259
00:20:50,040 --> 00:20:53,002
‫أخبرها أنك أرسلتنا بعيدًا،
‫وأنك رميت المفتاح.

260
00:20:53,335 --> 00:20:54,962
‫تفضل، أخبرها.

261
00:20:55,296 --> 00:20:56,922
‫- يا إلهي، "تشارلي"، أرجوك!

262
00:20:57,256 --> 00:20:59,759
‫- اترك زوجتي وشأنها!

263
00:21:00,092 --> 00:21:00,718
‫انضباط!

264
00:21:01,051 --> 00:21:02,261
‫انضباط في المحكمة!

265
00:21:02,595 --> 00:21:04,180
‫- أخبرها أننا قتلة، "تشارلي".

266
00:21:04,513 --> 00:21:08,601
‫أخبرها أننا قتلنا.

267
00:21:08,934 --> 00:21:10,311
‫- قاتل!
‫- انضباط!

268
00:21:11,854 --> 00:21:12,854
‫انضباط في المحكمة!

269
00:21:13,105 --> 00:21:14,607
‫انضباط في المحكمة!

270
00:21:22,573 --> 00:21:24,658
‫النيابة تنهي مرافعاتها.

271
00:21:30,414 --> 00:21:34,335
‫مرحبًا. ستغادر
‫لعطلة نهاية الأسبوع، أليس كذلك؟

272
00:21:34,668 --> 00:21:37,338
‫- يا إلهي، أتمنى أنهم لم
‫يغادروا بعد. سيقومون بقتلي.

273
00:21:37,671 --> 00:21:39,065
‫كانت هذه
‫إهانة "الفتاة الأجنبية"،

274
00:21:39,089 --> 00:21:40,809
‫من ألبومهم الأخير،
‫يتصدر القوائم

275
00:21:40,966 --> 00:21:42,510
‫هنا في "كلينتونفيل".

276
00:21:44,053 --> 00:21:47,389
‫الآن على "كيه إل يو واي"، لنبدأ
‫عطلة نهاية الأسبوع.

277
00:21:47,723 --> 00:21:50,726
‫لدي أغنية جديدة هنا
‫من أجلكم، أتمنى أن تستمتعوا بها.

278
00:21:54,647 --> 00:21:56,357
‫- ربما في وقت آخر، "جون". حقًا.

279
00:21:57,650 --> 00:21:58,650
‫أراك لاحقًا.

280
00:21:59,693 --> 00:22:00,693
‫- نعم.

281
00:22:02,238 --> 00:22:05,783
‫أراك لاحقًا.

282
00:22:31,517 --> 00:22:32,643
‫- أمي؟ أبي؟

283
00:22:34,186 --> 00:22:36,397
‫آسف، أنا متأخر. حدثت لي حادثة.

284
00:22:38,732 --> 00:22:39,900
‫اللعنة. أنا ميت.

285
00:22:47,658 --> 00:22:48,658
‫السيدة "كوكس"؟

286
00:23:10,347 --> 00:23:11,347
‫"جورجي".

287
00:23:55,809 --> 00:23:56,810
‫*بوسة*. أعرف.

288
00:24:16,121 --> 00:24:17,121
‫أمي؟

289
00:24:18,248 --> 00:24:19,248
‫أبي؟

290
00:24:36,976 --> 00:24:37,976
‫- لا بد أنكِ "ستيفاني".

291
00:24:38,268 --> 00:24:39,645
‫أنت متأخرة.

292
00:24:50,572 --> 00:24:53,033
‫أمسكوها! أمسكوا تلك العاهرة الصغيرة!

293
00:25:22,521 --> 00:25:23,564
‫أيها القاضي!

294
00:25:23,897 --> 00:25:24,897
‫أيها القاضي!

295
00:25:25,482 --> 00:25:27,443
‫ليُساعدني أحد!

296
00:25:27,776 --> 00:25:28,776
‫أرجوكم!

297
00:25:34,700 --> 00:25:35,700
‫أيها القاضي!

298
00:25:36,285 --> 00:25:37,327
‫ليُساعد أحد!

299
00:26:21,080 --> 00:26:22,289
‫- هل هناك مشكلة؟

300
00:26:22,623 --> 00:26:25,709
‫- أرجوكم ساعدوني! إنهم في منزلي!

301
00:26:26,043 --> 00:26:27,043
‫أحتاج الشرطة.

302
00:26:28,170 --> 00:26:29,546
‫أسرع!

303
00:26:39,139 --> 00:26:40,516
‫- أتعيشين هنا في الجوار، آنسة؟

304
00:26:40,849 --> 00:26:44,853
‫- هل يمكنك الإسراع من فضلك؟!
‫- هناك رجال في منزلي!

305
00:26:45,187 --> 00:26:47,356
‫- حسنًا، أنا الآن أتجاوز
‫حد السرعة، آنسة.

306
00:26:47,689 --> 00:26:50,859
‫- يتم سرقة منزلي!
‫- القاضي وزوجته!

307
00:26:51,193 --> 00:26:53,403
‫- لا داعي للصراخ، أنا لست أصم.

308
00:26:54,363 --> 00:26:56,198
‫ليس كل رجل يحمل عصا هو أصم.

309
00:26:56,532 --> 00:27:00,369
‫- لقد رأيتهم! أرجوك،
‫ألا يمكنك القيادة بسرعة أكبر؟!

310
00:27:00,702 --> 00:27:02,329
‫الاحتياط أفضل من الندم، آنسة.

311
00:27:16,093 --> 00:27:17,177
‫- لقد رأانا!

312
00:27:17,511 --> 00:27:19,012
‫إنه قادم! يجب أن تسرع!

313
00:27:19,346 --> 00:27:21,598
‫- لا أستطيع القيادة وأنت
‫تتعلقين بي هكذا، آنسة.

314
00:27:21,932 --> 00:27:22,932
‫- قد!

315
00:27:23,934 --> 00:27:24,934
‫قد!

316
00:27:28,397 --> 00:27:29,690
‫هيا، انعطف!

317
00:27:30,023 --> 00:27:31,023
‫- أوه، لا!

318
00:28:03,473 --> 00:28:05,475
‫أين تعلمت القيادة، أيها الشاب؟

319
00:28:05,809 --> 00:28:07,249
‫كان من الممكن أن نُقتل!
‫```

320
00:29:11,250 --> 00:29:12,250
‫- هيا!

321
00:29:30,060 --> 00:29:31,812
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدة.

322
00:29:32,145 --> 00:29:33,581
‫اسمع، أنت، اخرج
‫من هنا. لقد أخبرتك.

323
00:29:33,605 --> 00:29:35,649
‫يمكنك الخروج من هنا،
‫وأصدقاؤك أيضًا.

324
00:29:40,696 --> 00:29:42,823
‫هناك رجل في الخارج!

325
00:29:43,156 --> 00:29:44,324
‫- لقد سمعت الرجل.

326
00:29:44,658 --> 00:29:46,743
‫استدر على الفور
‫واخرج من ذلك الباب.

327
00:29:47,077 --> 00:29:49,371
‫إذا لم تفعل، سأقوم بطردك.

328
00:29:49,705 --> 00:29:51,625
‫والدي
‫هو المدعي العام،

329
00:29:51,790 --> 00:29:52,958
‫أيها الأحمق.

330
00:29:58,422 --> 00:30:01,633
‫احتفظ بمقعدي لي، يا "جاك".

331
00:30:01,967 --> 00:30:03,051
‫سأعود حالاً.

332
00:30:03,385 --> 00:30:04,385
‫حسنًا.

333
00:30:06,221 --> 00:30:08,807
‫أيها الأحمق.

334
00:30:12,436 --> 00:30:15,063
‫حسنًا، أين هذا الرجل؟

335
00:30:17,232 --> 00:30:19,609
‫- يجب أن تقتحم الباب. لقد تركت مفاتيحي.

336
00:30:19,943 --> 00:30:22,279
‫السيدة "كوكس" قد تكون في ورطة!

337
00:30:26,283 --> 00:30:27,659
‫- السيد "دافنبورت"؟

338
00:30:27,993 --> 00:30:29,995
‫السيدة "دافنبورت"؟ أنا الضابط "واتكينز".

339
00:30:30,329 --> 00:30:32,247
‫- إنهم ليسوا في المنزل! لقد أخبرتك!

340
00:30:32,581 --> 00:30:33,874
‫لقد رحلوا! لقد غادروا!

341
00:30:37,002 --> 00:30:38,587
‫أمي؟

342
00:30:38,920 --> 00:30:40,881
‫- حسنًا، أنا آسف لإزعاجك، سيدة "دافنبورت".

343
00:30:41,214 --> 00:30:42,574
‫ابنتك أبلغت عن اقتحام.

344
00:30:42,632 --> 00:30:43,632
‫- ماذا قالت؟

345
00:30:45,469 --> 00:30:47,471
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا، سيدة "دافنبورت"؟

346
00:30:48,680 --> 00:30:50,265
‫عذرًا، أيها الضابط،

347
00:30:50,599 --> 00:30:52,434
‫"ستيفاني" تشاجرت مع والدها.

348
00:30:53,352 --> 00:30:55,437
‫إنها مسألة عائلية.

349
00:30:55,771 --> 00:30:57,773
‫- لا. لا، هذا ليس صحيحًا.

350
00:30:58,106 --> 00:31:00,484
‫لقد رأيتهم! يجب أن تصدقني!

351
00:31:01,526 --> 00:31:04,488
‫القاضي وزوجته ميتان! أرجوك، استمع إلي!

352
00:31:04,821 --> 00:31:05,923
‫- ابنتك كانت تقضي وقتها مع

353
00:31:05,947 --> 00:31:07,227
‫رفقة سيئة، سيدة "دافنبورت".

354
00:31:07,491 --> 00:31:09,368
‫أخشى أنهم ربما كانوا يشربون الخمر.

355
00:31:09,701 --> 00:31:11,453
‫- شكرًا جزيلاً لاهتمامك.

356
00:31:31,264 --> 00:31:32,264
‫لقد رحل.

357
00:31:33,934 --> 00:31:35,018
‫مرحبًا!

358
00:31:44,444 --> 00:31:48,990
‫- حسنًا الآن. ما الذي
‫تريده بالضبط؟

359
00:31:49,324 --> 00:31:50,492
‫- بازلاء. أريد بازلاء.

360
00:31:59,376 --> 00:32:03,547
‫- يجب أن تأكلوا حقًا.
‫- ستكون ليلة طويلة.

361
00:32:05,382 --> 00:32:07,175
‫سألتك ماذا تريد!

362
00:32:08,802 --> 00:32:11,179
‫- بطاطس. مرق.

363
00:32:11,513 --> 00:32:12,513
‫- من فضلك؟
‫- أمي.

364
00:32:21,356 --> 00:32:23,442
‫نحن نقدر هذا حقًا، سيدة "د".

365
00:32:23,775 --> 00:32:24,775
‫أنتِ طباخة ممتازة.

366
00:32:25,026 --> 00:32:25,610
‫اممم-همم.

367
00:32:25,944 --> 00:32:28,155
‫- أنا و"بوب"، لم نتناول طعامًا

368
00:32:28,488 --> 00:32:30,991
‫بهذه الجودة منذ... ماذا يا "بوب"؟ ستة...

369
00:32:31,324 --> 00:32:32,784
‫- سبعة.
‫- سبعة.

370
00:32:33,118 --> 00:32:34,118
‫سبع سنوات.

371
00:32:35,287 --> 00:32:36,288
‫كنا بعيدين.

372
00:32:49,342 --> 00:32:51,970
‫- تبا، هذا الأمر بيني وبينك فقط، أيها "بيركنز".

373
00:32:52,304 --> 00:32:54,306
‫اترك عائلتي وشأنها. إنهم أبرياء!

374
00:32:54,639 --> 00:32:55,639
‫- أبرياء؟
‫- نعم!

375
00:32:55,807 --> 00:32:58,477
‫- ماذا تعرف عن البراءة؟ كنت أنا بريئًا.

376
00:32:58,810 --> 00:33:01,646
‫كنت أحاول مساعدة أخي. وأنت حطمت من شأني.

377
00:33:04,399 --> 00:33:05,650
‫لقد حطمت من شأني.

378
00:33:09,070 --> 00:33:12,407
‫"باسم ولاية كاليفورنيا،

379
00:33:12,741 --> 00:33:16,495
‫أستعين بحدود قوانيننا.

380
00:33:16,828 --> 00:33:20,081
‫اقتلوا هؤلاء الرجال، لأنهم قتلوا.

381
00:33:20,415 --> 00:33:25,212
‫لا تظهروا لهم أي رحمة، لأنهم لا يرحمون."

382
00:33:27,172 --> 00:33:29,466
‫يا للروعة، لقد كانت خطبة رائعة، أيها "والتر".

383
00:33:29,799 --> 00:33:31,760
‫لقد كانت حقًا خطبة رائعة.

384
00:33:32,969 --> 00:33:35,555
‫أتذكر كل كلمة منها. هل تتذكرها أنت؟

385
00:33:35,889 --> 00:33:36,515
‫- لا.

386
00:33:36,848 --> 00:33:38,767
‫- لم أسمعك تلك المرة، أيها "بوب".

387
00:33:39,100 --> 00:33:40,227
‫"اقتلوا هؤلاء الرجال."

388
00:33:40,560 --> 00:33:41,560
‫- "اقتلوا هؤلاء الرجال."

389
00:33:41,645 --> 00:33:42,145
‫"لأنهم قتلوا."

390
00:33:42,479 --> 00:33:43,479
‫- "لأنهم قتلوا."

391
00:33:43,647 --> 00:33:45,232
‫- "لا تظهروا لهم أي رحمة."

392
00:33:45,565 --> 00:33:46,066
‫"أظهروا لهم الرحمة."

393
00:33:46,399 --> 00:33:47,567
‫- "لا رحمة،" أيها "بوب".

394
00:33:47,901 --> 00:33:48,401
‫- "لا رحمة."

395
00:33:48,735 --> 00:33:52,531
‫- "لا رحمة، لأنهم لا يرحمون."

396
00:33:52,864 --> 00:33:53,949
‫- "لأنهم لا يرحمون."

397
00:33:58,245 --> 00:34:01,790
‫- حسنًا، هل نتناول قهوتنا في الغرفة الجانبية؟

398
00:34:20,308 --> 00:34:22,185
‫- أنت فتاة جميلة جدًا، "ستيفاني".

399
00:34:25,897 --> 00:34:30,235
‫- حسنًا، ماذا تقولين؟

400
00:34:30,569 --> 00:34:32,487
‫حسنًا، ماذا تقولين؟

401
00:34:32,821 --> 00:34:33,821
‫- "راي".

402
00:34:35,615 --> 00:34:37,158
‫- ماذا تقولين لأخي؟

403
00:34:40,996 --> 00:34:41,996
‫- شكرًا لك.

404
00:34:46,084 --> 00:34:49,713
‫- من فضلك، لن نفعل أي شيء.
‫- لن نقول أي شيء.

405
00:34:50,964 --> 00:34:52,132
‫ألن تفعلوا؟

406
00:34:52,465 --> 00:34:54,884
‫أعدك، لن أفعل أي شيء على الإطلاق.

407
00:34:55,218 --> 00:34:57,470
‫- تقصد أننا نستطيع المغادرة،

408
00:34:57,804 --> 00:35:00,515
‫هكذا فقط، ولن يحدث شيء؟

409
00:35:00,849 --> 00:35:02,434
‫- لا شيء. ولا حتى شيء واحد.

410
00:35:03,393 --> 00:35:04,393
‫- رائع.

411
00:35:05,645 --> 00:35:06,645
‫"بوب"؟

412
00:35:09,274 --> 00:35:10,274
‫- حسنًا.

413
00:35:29,919 --> 00:35:30,919
‫- أمزح فقط.

414
00:35:39,095 --> 00:35:43,016
‫أنت لا تفهم. كما ترى،
‫شيء ما قد حدث بالفعل.

415
00:35:43,350 --> 00:35:44,350
‫لقد حدث!

416
00:35:44,517 --> 00:35:45,894
‫يا لك من وغد ملعون!

417
00:35:47,479 --> 00:35:48,479
‫واو!

418
00:35:52,609 --> 00:35:54,361
‫- لا! اتركه وشأنه!

419
00:36:03,870 --> 00:36:06,081
‫حسنًا، حسنًا.

420
00:36:06,414 --> 00:36:08,958
‫حسنًا، أليس هذا لطيفًا؟

421
00:36:09,292 --> 00:36:12,504
‫أخي الصغير يعجب
‫بابنتك الصغيرة.

422
00:36:14,589 --> 00:36:16,716
‫انساها يا رجل! خذ الأمور بسهولة!

423
00:36:17,050 --> 00:36:18,410
‫- ماذا تقصد بـ "خذ الأمور بسهولة"؟

424
00:36:18,635 --> 00:36:20,220
‫هذا النوع من الأشياء لا يحدث!

425
00:36:20,553 --> 00:36:22,972
‫- مهلاً! كلنا مررنا بهذا الموقف، يا صديقي!

426
00:36:23,306 --> 00:36:24,306
‫هيا الآن!

427
00:36:25,308 --> 00:36:26,308
‫- ليس أنا يا "بيت". مستحيل!

428
00:36:26,601 --> 00:36:28,978
‫لم ترفضني أي فتاة من قبل!

429
00:36:29,312 --> 00:36:31,439
‫- انس الأمر يا "جون"! إنها متحفظة جدًا.

430
00:36:32,524 --> 00:36:35,360
‫أنت بحاجة إلى فتاة حقيقية.

431
00:36:35,694 --> 00:36:39,322
‫- بالضبط. أنت بحاجة إلى
‫فتاة حقيقية مثل "مونيكا".

432
00:36:39,656 --> 00:36:40,776
‫هو محق يا "جون".

433
00:36:41,032 --> 00:36:43,952
‫فتاة مثلي لن ترفضك أبدًا.

434
00:36:44,285 --> 00:36:46,538
‫- هيا الآن! هيا!

435
00:36:46,871 --> 00:36:48,331
‫لنذهب لنحضر بعض البيتزا والبيرة!

436
00:37:06,725 --> 00:37:08,184
‫- هل أنت "والتر" عامل يدوي؟

437
00:37:31,875 --> 00:37:35,086
‫ماذا عن ذلك، سيدة "دي"،
‫هل "والتر" عامل يدوي؟

438
00:37:37,172 --> 00:37:39,007
‫- وماذا تعرفين عن العامل اليدوي؟

439
00:37:42,427 --> 00:37:43,427
‫أنت خنزير.

440
00:37:44,679 --> 00:37:45,679
‫- معذرة؟

441
00:37:46,598 --> 00:37:47,598
‫أنت خنزير.

442
00:38:12,665 --> 00:38:15,668
‫- إذا كنت أنا خنزيرًا، فماذا تكون أنت؟

443
00:38:20,423 --> 00:38:23,051
‫أريدك أن تنحني مثل الخنزير

444
00:38:23,384 --> 00:38:25,261
‫وتتدحرج مثل الخنزير.

445
00:38:30,475 --> 00:38:32,227
‫لست خنزيرًا، أنا رسام.

446
00:38:35,021 --> 00:38:37,440
‫لا!

447
00:39:19,691 --> 00:39:21,234
‫- "بوب". هيا!

448
00:39:21,568 --> 00:39:22,568
‫"بوب"؟!

449
00:39:23,903 --> 00:39:25,154
‫أين أنت، "بوبي جو"؟

450
00:39:27,907 --> 00:39:30,910
‫انظر، أعلم أن هذا ليس الشيء الحقيقي،

451
00:39:31,953 --> 00:39:33,553
‫لكنني سأحاول جعل التجربة

452
00:39:33,580 --> 00:39:34,747
‫حقيقية قدر المستطاع.

453
00:39:41,838 --> 00:39:43,798
‫اللعنة، "بوبي جو"، أين بحق الجحيم...

454
00:39:44,132 --> 00:39:44,674
‫- هنا يا "راي دون".

455
00:39:45,008 --> 00:39:46,551
‫هل حصلت عليها؟

456
00:39:46,885 --> 00:39:47,885
‫- حصلت عليها.

457
00:39:50,013 --> 00:39:54,934
‫حسنًا يا "والتر"، يا صديقي القديم، يا رفيقي القديم. رب المنزل.

458
00:39:55,393 --> 00:39:58,354
‫حان وقت نزهة صغيرة في الفناء.

459
00:40:08,740 --> 00:40:09,740
‫لنذهب.

460
00:40:18,541 --> 00:40:19,541
‫هيا، تحرك.

461
00:40:19,834 --> 00:40:21,252
‫ما رأيك يا "راي"؟

462
00:40:21,586 --> 00:40:23,129
‫- نبني لك سجنًا جميلًا يا "والتر".

463
00:40:24,213 --> 00:40:25,214
‫تحرك.

464
00:40:29,928 --> 00:40:32,847
‫- هذا هو المكان الذي يأخذونك إليه بعد الكومة يا "والتر".

465
00:40:33,181 --> 00:40:35,224
‫نزهة طويلة وجيدة في فناء التمارين.

466
00:40:49,364 --> 00:40:51,574
‫مرات عديدة، دارت بي الدائرة،

467
00:40:53,242 --> 00:40:56,329
‫ودائرة، ودائرة،

468
00:40:56,663 --> 00:40:59,165
‫أمشي وأفكر،

469
00:40:59,499 --> 00:41:01,918
‫أمشي وأتساءل،

470
00:41:02,251 --> 00:41:04,462
‫ماذا حدث لـ"والتر دافنبورت"؟

471
00:41:07,006 --> 00:41:08,006
‫ماذا عن عائلته؟

472
00:41:09,008 --> 00:41:10,008
‫هل هم أقوياء؟

473
00:41:11,469 --> 00:41:14,180
‫هل سيقفون خلفه في ساعة حاجته؟

474
00:41:16,432 --> 00:41:20,520
‫أم أنهم سيفقدون الوعي عند أول مشهد للدم؟

475
00:41:21,521 --> 00:41:24,357
‫- أرجوك يا الله، لا تفعل بي هذا!

476
00:41:28,695 --> 00:41:30,446
‫لقد مشيت لساعات، يا "والتر".

477
00:41:30,780 --> 00:41:32,657
‫بعد أن أعادونا من عصابة السخرة،

478
00:41:32,991 --> 00:41:35,868
‫مشيت طوال الطريق حتى دقوا جرس الطعام.

479
00:41:37,328 --> 00:41:41,457
‫ومشيت ذهابًا وإيابًا عبر ساحة التمرين،

480
00:41:41,791 --> 00:41:43,584
‫أفكر فيك.

481
00:41:46,462 --> 00:41:48,172
‫حان الوقت، يا "والتر".

482
00:41:48,506 --> 00:41:51,551
‫وقت المشي والتفكير فينا.

483
00:41:52,802 --> 00:41:54,095
‫- لا، لن أفعل!

484
00:41:54,429 --> 00:41:56,014
‫- امشِ، يا "والتر".

485
00:41:56,347 --> 00:41:58,182
‫كنت أقوم بعملي!

486
00:41:58,516 --> 00:42:00,018
‫- وأنا أقوم بعملي، يا "والتر".

487
00:42:02,186 --> 00:42:03,438
‫ارقص، يا "والتر".

488
00:42:54,322 --> 00:42:57,617
‫لا تقلق يا "والتر"، ستنتهي قريبًا.

489
00:43:00,828 --> 00:43:01,828
‫- قيدونا.

490
00:43:03,247 --> 00:43:04,247
‫سكّتونا.

491
00:43:04,999 --> 00:43:07,168
‫سمعناكم تدخلون، حاولت...

492
00:43:07,502 --> 00:43:09,170
‫- لا تقلقي يا أمي.
‫- كان يجب أن أفعل...

493
00:43:09,504 --> 00:43:10,504
‫- لا بأس.

494
00:43:12,006 --> 00:43:13,382
‫- كان يجب أن أفعل شيئًا.

495
00:43:13,716 --> 00:43:15,510
‫كان يجب أن أحاول تحذير ذلك الشرطي.

496
00:43:15,843 --> 00:43:17,303
‫كان يجب أن... - كانوا يمسكون بأبي.

497
00:43:19,097 --> 00:43:21,724
‫كانوا ليقتلوه.

498
00:43:22,058 --> 00:43:23,058
‫وأنتِ أيضًا.

499
00:43:25,520 --> 00:43:28,940
‫- لما أمسكوا بكِ يا "ستيفاني".

500
00:43:29,273 --> 00:43:31,150
‫أنا آسف جدًا يا "ستيفاني".

501
00:43:31,484 --> 00:43:32,484
‫أنا آسف جدًا.

502
00:44:20,908 --> 00:44:23,494
‫- رجل آخر للحفرة، يا "بوب".

503
00:44:40,803 --> 00:44:43,139
‫مدير السجن يود رؤيتك، سيدة "د".

504
00:44:45,975 --> 00:44:46,975
‫لا.

505
00:44:48,519 --> 00:44:49,937
‫- يجب أن تتقبل هذا.
‫- لا.

506
00:44:50,271 --> 00:44:51,397
‫هيا.

507
00:44:51,731 --> 00:44:53,816
‫يا إلهي.

508
00:44:55,276 --> 00:44:57,153
‫فقط هذه اللمسة، حسنًا؟ هيا.

509
00:44:59,822 --> 00:45:00,822
‫هذا جيد.

510
00:45:02,533 --> 00:45:03,533
‫لا.

511
00:45:03,826 --> 00:45:04,826
‫لا؟

512
00:45:05,453 --> 00:45:06,954
‫فقط هذه المرة.

513
00:45:07,288 --> 00:45:08,288
‫فقط"

514
00:45:14,837 --> 00:45:16,130
‫فقط"

515
00:45:16,464 --> 00:45:17,715
‫سيبدو مثاليًا.

516
00:45:18,049 --> 00:45:19,049
‫- توقف!

517
00:45:32,104 --> 00:45:33,104
‫- لا بأس.

518
00:45:36,275 --> 00:45:37,276
‫فقط لمسة خفيفة.

519
00:45:40,738 --> 00:45:42,573
‫آه، هذا كل شيء. مثالي.

520
00:45:46,369 --> 00:45:48,120
‫تبدين جميلة، يا "ميغان".

521
00:45:48,454 --> 00:45:50,748
‫تبدين مثل عاهرة تحت المطر.

522
00:46:07,723 --> 00:46:09,058
‫أريدك أن تلقي نظرة.

523
00:46:10,101 --> 00:46:11,978
‫يجب أن تنظر إلى نفسك. هيا.

524
00:46:13,813 --> 00:46:14,813
‫هيا.

525
00:46:18,776 --> 00:46:19,776
‫ألق نظرة.

526
00:46:21,529 --> 00:46:22,529
‫أترى؟

527
00:46:24,031 --> 00:46:26,075
‫الآن، تبدين هكذا

528
00:46:26,993 --> 00:46:29,996
‫وربما لا يأتي زوجك بالصحيفة إلى السرير.

529
00:46:30,329 --> 00:46:31,807
‫أيتها الأم...

530
00:46:31,831 --> 00:46:33,499
‫أيها الوضيع!

531
00:46:33,833 --> 00:46:35,209
‫اخرج من منزلي!

532
00:46:42,425 --> 00:46:43,676
‫- هل ستكون لطيفًا؟

533
00:46:44,010 --> 00:46:45,136
‫- سأكون لطيفًا!

534
00:46:46,470 --> 00:46:47,470
‫سأفعل.

535
00:46:48,514 --> 00:46:49,514
‫- حسنًا.

536
00:46:51,600 --> 00:46:55,438
‫أريدك أن تريني كم يمكنك أن تكون لطيفًا.

537
00:46:55,771 --> 00:46:57,106
‫- أخبرني.

538
00:46:57,440 --> 00:46:59,525
‫أخبرني ماذا تريد مني أن أفعل.

539
00:47:12,204 --> 00:47:13,204
‫أنا آسف.

540
00:47:17,835 --> 00:47:20,713
‫أبي، لماذا يفعلون هذا؟

541
00:47:24,550 --> 00:47:25,550
‫من هم؟

542
00:47:35,978 --> 00:47:39,357
‫- لقد اغتصبوا فتاة في السادسة عشرة من عمرها وطعنوها حتى الموت.

543
00:47:41,233 --> 00:47:42,360
‫قال "بوب" إنه أحبها.

544
00:47:51,494 --> 00:47:52,787
‫- ماذا فعلت بوجهي؟

545
00:47:56,665 --> 00:47:57,665
‫لقد استحق ذلك.

546
00:48:00,753 --> 00:48:02,838
‫كما تعلم، نظيف ك...

547
00:48:35,955 --> 00:48:37,665
‫- ماذا تفعل؟!

548
00:48:37,998 --> 00:48:38,998
‫توقف عن ذلك!

549
00:48:47,425 --> 00:48:48,759
‫ماذا تريد؟

550
00:48:52,638 --> 00:48:53,722
‫- أريد هذا.

551
00:48:55,724 --> 00:48:56,724
‫- نعم.

552
00:48:57,852 --> 00:48:59,353
‫يمكنك أن تأخذه.

553
00:48:59,687 --> 00:49:00,687
‫- شكرًا لك.

554
00:49:17,788 --> 00:49:20,916
‫اترك أمي وشأنها!

555
00:49:21,250 --> 00:49:23,043
‫أخرجني من هنا!

556
00:49:23,377 --> 00:49:24,377
‫أخرجني!

557
00:49:25,629 --> 00:49:27,047
‫من فضلك، أخرجني.

558
00:49:35,806 --> 00:49:37,016
‫- يمكنني إخراجك.

559
00:49:43,481 --> 00:49:44,982
‫- ماذا تقصد؟

560
00:49:47,985 --> 00:49:52,781
‫- ربما يمكنني إخراجك
‫إذا كنتِ معي.

561
00:50:03,542 --> 00:50:04,542
‫- حسنًا.

562
00:50:06,629 --> 00:50:07,629
‫سأكون معك.

563
00:50:37,159 --> 00:50:39,745
‫- من الأفضل أن نسرع. سيكون هنا قريبًا.

564
00:50:40,079 --> 00:50:42,081
‫- أريد فقط أن أجد أمي أولاً.

565
00:50:43,707 --> 00:50:45,334
‫- ماذا عني؟

566
00:50:45,668 --> 00:50:47,378
‫قلتِ أنكِ تريدين أن تكوني معي.

567
00:50:47,711 --> 00:50:48,963
‫- سأفعل.

568
00:50:49,296 --> 00:50:50,464
‫أعدك.

569
00:50:50,798 --> 00:50:53,008
‫بمجرد أن أجد أمي.

570
00:50:53,342 --> 00:50:54,385
‫- لكنني هنا بالضبط!

571
00:50:58,722 --> 00:51:00,391
‫ابقِ في الخلف، يا "ستيف".

572
00:51:57,364 --> 00:51:59,533
‫تبحث عني؟

573
00:51:59,867 --> 00:52:01,619
‫أمي.

574
00:52:01,952 --> 00:52:02,952
‫- أسقط المسدس.

575
00:52:07,708 --> 00:52:08,708
‫اركلها نحونا.

576
00:52:12,630 --> 00:52:13,630
‫شكرًا لكِ، "ستيفاني".

577
00:52:25,017 --> 00:52:26,017
‫- توسل، "والتر".

578
00:52:26,769 --> 00:52:27,853
‫- أرجوك.

579
00:52:28,187 --> 00:52:29,980
‫أرجوك، أتوسل إليك. أرجوك!

580
00:52:30,314 --> 00:52:31,314
‫- على ركبتيك.

581
00:52:32,691 --> 00:52:36,153
‫- أرجوك. أتوسل إليك، لا تفعل. أرجوك!

582
00:52:36,487 --> 00:52:37,488
‫أرجوك! أرجوك!

583
00:52:44,912 --> 00:52:46,080
‫أرجوك! أرجوك!

584
00:52:47,122 --> 00:52:48,122
‫لا.

585
00:53:02,846 --> 00:53:07,434
‫- حسنًا، "والتر"، يمكنك أن تأخذ هذه العاهرة البائسة

586
00:53:07,768 --> 00:53:08,811
‫إلى الحفرة.

587
00:53:10,896 --> 00:53:12,147
‫- سأقتلك.

588
00:53:17,695 --> 00:53:18,695
‫- نحن متأخرون.

589
00:53:18,904 --> 00:53:21,949
‫- مهلاً، ماذا نفعل هنا؟

590
00:53:22,282 --> 00:53:23,409
‫أنا جائع.

591
00:53:23,742 --> 00:53:24,742
‫يجب أن أحضر بعض الطعام.

592
00:53:24,868 --> 00:53:26,537
‫- حسنًا، ارجع إذن. إنها حياتك.

593
00:53:28,580 --> 00:53:29,623
‫- حسنًا، ماذا عنك؟

594
00:53:30,624 --> 00:53:32,418
‫- أشعر برغبة في إقامة حفلة!

595
00:53:34,670 --> 00:53:35,754
‫ماذا، هل أنت معي؟

596
00:53:36,088 --> 00:53:38,590
‫- أنا معك يا "جون". حتى النهاية.

597
00:53:38,924 --> 00:53:40,342
‫- هل يمكنك الابتعاد عن هذا؟

598
00:53:48,350 --> 00:53:52,396
‫- "ستيفاني دافنبورت" مديونة وأنا أنوي تحصيل الدين.

599
00:53:56,525 --> 00:53:58,044
‫احضري لأمك شيئًا

600
00:53:58,068 --> 00:53:59,111
‫ترتديه، من فضلك.

601
00:54:12,708 --> 00:54:14,126
‫أنت أطلقت سراحها، "بوب".

602
00:54:14,460 --> 00:54:16,336
‫لماذا؟ لماذا؟

603
00:54:16,670 --> 00:54:18,714
‫- هي طلبت مني.
‫- هي طلبت منك؟

604
00:54:19,047 --> 00:54:20,047
‫هذا ليس جيدًا، "بوب".

605
00:54:21,049 --> 00:54:22,049
‫هذا ليس جيدًا.

606
00:54:23,385 --> 00:54:24,446
‫- هي قالت إنها تريد أن...

607
00:54:24,470 --> 00:54:26,013
‫- هي قالت ماذا؟

608
00:54:26,346 --> 00:54:27,991
‫- هي قالت إنها تريد أن تكون...
‫- قالت إنها تريد أن تكون معك؟

609
00:54:28,015 --> 00:54:29,695
‫- نعم، هذا ما قالته.
‫هي قالت ذلك.

610
00:54:29,725 --> 00:54:31,411
‫- حسنًا، إنها تكذب عليك،
‫أيها الأحمق.

611
00:54:31,435 --> 00:54:32,435
‫إنها تكذب عليك.

612
00:54:34,730 --> 00:54:36,356
‫أنت الأخ الأصغر، "بوب".

613
00:54:36,690 --> 00:54:38,192
‫ليس لديك تعليم.

614
00:54:38,525 --> 00:54:40,486
‫أنا أحبك، لكنك الأصغر.

615
00:54:40,819 --> 00:54:41,819
‫أنت استمع إلي.

616
00:54:41,904 --> 00:54:42,571
‫- لكن، "راي"...
‫- حسنًا؟

617
00:54:42,905 --> 00:54:43,905
‫أنت افعل ما أقول.

618
00:54:45,365 --> 00:54:46,700
‫حسنًا؟

619
00:54:47,034 --> 00:54:48,034
‫- حسنًا.

620
00:55:02,341 --> 00:55:03,425
‫- جرب الجرس.

621
00:55:03,759 --> 00:55:06,386
‫- ماذا؟ أفسد المفاجأة؟

622
00:55:06,720 --> 00:55:08,800
‫لا، لا بد أن هناك طريقة للدخول هنا في مكان ما.

623
00:55:09,097 --> 00:55:10,808
‫- يا رفاق، أنتم يا رفاق.

624
00:55:11,141 --> 00:55:13,894
‫اسمعوا يا رفاق، اسمعوا، أنا جائع.

625
00:55:14,228 --> 00:55:15,228
‫لنحضر بعض البيتزا.

626
00:55:16,104 --> 00:55:19,399
‫- لا أريد بيتزا يا رجل، أريد بعض الإشباع.

627
00:55:19,733 --> 00:55:20,901
‫الآن، هل أنتم معي أم لا؟

628
00:55:22,110 --> 00:55:23,237
‫- حسنًا.

629
00:55:23,570 --> 00:55:26,031
‫- اسمع، أنت تتفقد الخلف

630
00:55:26,365 --> 00:55:28,367
‫وسأبحث عن نافذة مفتوحة.

631
00:55:28,700 --> 00:55:29,326
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا، حسنًا.

632
00:55:29,660 --> 00:55:31,328
‫"مونيكا"، أنتِ معي.

633
00:55:31,662 --> 00:55:32,662
‫- لا.

634
00:55:33,997 --> 00:55:35,833
‫سأبقى هنا فقط.

635
00:55:36,166 --> 00:55:37,751
‫يمكن لأحدكم أن يأتي لأخذي.

636
00:55:39,753 --> 00:55:40,753
‫- كما تريد.

637
00:55:47,511 --> 00:55:48,846
‫- حان الوقت، يا "والتر".

638
00:55:51,974 --> 00:55:54,393
‫حان وقت تنفيذ حكمك.

639
00:55:54,726 --> 00:55:55,894
‫- لقد كذبت علي.

640
00:56:02,484 --> 00:56:04,945
‫- هل تعلم أنه في كل فرقة إعدام رميًا بالرصاص،

641
00:56:05,279 --> 00:56:08,407
‫يوجد رامٍ واحد مُحمَّل بطلقة فارغة؟

642
00:56:10,534 --> 00:56:12,119
‫يُعتبر هذا إجراءً إنسانيًا.

643
00:56:13,120 --> 00:56:14,913
‫يهدف إلى الحفاظ على احتمال مستمر

644
00:56:15,956 --> 00:56:18,250
‫بأن الرامي لم يقتل.

645
00:56:19,585 --> 00:56:21,545
‫يساعد الرامي في التغلب على عسر الهضم هذا،

646
00:56:22,713 --> 00:56:24,590
‫يساعده في محاربة الأرق.

647
00:56:24,923 --> 00:56:26,216
‫وهي مأساة،

648
00:56:28,635 --> 00:56:30,304
‫لأنه في كل فرقة إعدام،

649
00:56:30,637 --> 00:56:33,140
‫مئات وآلاف السنين من القتل،

650
00:56:33,473 --> 00:56:35,642
‫لا يوجد رامٍ واحد يمكنه الجلوس هنا

651
00:56:35,976 --> 00:56:38,186
‫ويقول لك أو لي إنه يعرف

652
00:56:38,520 --> 00:56:39,646
‫ما يشعر به المرء عندما يقتل.

653
00:56:42,649 --> 00:56:43,942
‫هذا محزن.

654
00:56:46,570 --> 00:56:47,570
‫هذا محزن.

655
00:57:16,099 --> 00:57:19,519
‫- أول من يصل إلى الباب.
‫- يبدو أنك فزت.

656
00:57:19,853 --> 00:57:21,413
‫- هيا، دعنا نجد غرفة "ستيفاني".

657
00:57:21,521 --> 00:57:22,648
‫لدي ثأر أقتصه.

658
00:57:22,981 --> 00:57:25,233
‫- انتظر. هل أنت متأكد أن والديها غير موجودين؟

659
00:57:25,567 --> 00:57:26,818
‫- نعم، هذا ما قالته.

660
00:57:28,320 --> 00:57:33,241
‫- ما رأيك أن نتفقد غرفة والديها أولاً؟

661
00:57:37,162 --> 00:57:38,162
‫- هيا.

662
00:58:00,268 --> 00:58:01,269
‫- استعد. صوّب.

663
00:58:15,200 --> 00:58:16,200
‫- أوه.

664
00:58:17,786 --> 00:58:18,870
‫هبوط.

665
00:58:40,642 --> 00:58:41,642
‫"جون"؟

666
00:58:42,728 --> 00:58:43,728
‫"مونيكا"؟

667
00:58:45,939 --> 00:58:46,939
‫يا رفاق...؟

668
00:59:29,524 --> 00:59:32,277
‫"ستيفاني"؟

669
00:59:32,611 --> 00:59:34,321
‫"ستيفاني"، هل هذا أنت؟

670
00:59:38,700 --> 00:59:39,700
‫"ستيفاني".

671
00:59:40,786 --> 00:59:43,580
‫لو كنت مكانك لاستيقظت. "جون" هنا.

672
00:59:43,914 --> 00:59:44,914
‫"ستيفاني"، هيا.

673
00:59:46,124 --> 00:59:47,167
‫استيقظي.

674
00:59:48,794 --> 00:59:50,378
‫هل أنتِ النائمة؟

675
01:00:25,539 --> 01:00:27,541
‫- لا بد أن هذا هو المكان.

676
01:00:59,030 --> 01:01:03,076
‫- أنت ترتكب خطأً،
‫"بوب". "بوب"، استمع إلي.

677
01:01:03,410 --> 01:01:05,078
‫هذا خطأ.

678
01:01:05,412 --> 01:01:07,372
‫"راي" يحاول إيذائك مرة أخرى.

679
01:01:07,706 --> 01:01:08,706
‫- ممنوع الكلام!

680
01:01:14,921 --> 01:01:17,841
‫- إنه "راي"، ألا ترى؟

681
01:01:18,175 --> 01:01:20,719
‫- ممنوع الكلام في الصف!

682
01:01:24,681 --> 01:01:25,681
‫- أوه!

683
01:01:28,476 --> 01:01:31,313
‫يا إلهي. أوه!

684
01:01:36,693 --> 01:01:37,733
‫- أوه، نعم، أوه.
‫- أوه، نعم.

685
01:01:55,629 --> 01:01:56,629
‫"جون".

686
01:01:56,755 --> 01:01:58,381
‫ماذا، حبيبتي؟ ماذا؟

687
01:01:58,715 --> 01:01:59,715
‫- "جون".
‫- ما الأمر؟

688
01:02:00,008 --> 01:02:01,008
‫ماذا؟

689
01:02:04,179 --> 01:02:05,179
‫"بيت"؟!

690
01:02:06,890 --> 01:02:08,642
‫كانت فكرتها، "بيت"!

691
01:02:08,975 --> 01:02:09,975
‫السيد "دافنبورت"!

692
01:02:11,937 --> 01:02:13,104
‫يا إلهي، سيدي، أنا آسف حقًا.

693
01:02:13,438 --> 01:02:14,438
‫اعتقدت...

694
01:02:14,648 --> 01:02:16,274
‫قيل لنا، إمم...

695
01:02:16,608 --> 01:02:20,153
‫- قالت "ستيفاني"
‫إنه لن يكون أحد هنا

696
01:02:20,487 --> 01:02:22,197
‫وهي هي التي دعَتنا.

697
01:02:22,530 --> 01:02:24,699
‫- "نحن"؟ ومن هم "نحن"؟

698
01:02:27,160 --> 01:02:28,638
‫- أنا صديقة "ستيفاني" من المدرسة.

699
01:02:28,662 --> 01:02:31,623
‫أنا "مونيكا" وهذا "جون".

700
01:02:32,999 --> 01:02:34,000
‫- مرحبًا.

701
01:02:34,334 --> 01:02:36,253
‫- هل يوجد أطفال آخرون
‫في منزلي؟

702
01:02:39,547 --> 01:02:44,261
‫- إمم، نحن و"بيت" فقط، هو هنا أيضًا.

703
01:02:44,594 --> 01:02:47,973
‫- ولد ذو شعر مجعد، طوله ستة أقدام، ووزنه 160 رطلاً؟

704
01:02:49,057 --> 01:02:50,892
‫- نعم، نعم، هذا هو.
‫- لقد التقينا.

705
01:02:51,226 --> 01:02:53,228
‫- سيد "دافنبورت"، أنا آسف حقًا، حقًا، حقًا،

706
01:02:53,561 --> 01:02:54,562
‫آسف جدًا على هذا.

707
01:02:54,896 --> 01:02:57,274
‫لكن كنت أتساءل إن كان بإمكانك

708
01:02:57,607 --> 01:03:01,945
‫ببساطة ألا تخبره... عن هذا؟

709
01:03:02,279 --> 01:03:04,114
‫- حسنًا، سأخبرك بما يلي، يا "مونيكا".

710
01:03:05,198 --> 01:03:08,285
‫أعدك ألا أخبره عنك

711
01:03:08,618 --> 01:03:11,454
‫إذا وعدتِ ألا تخبريه عن...

712
01:03:12,747 --> 01:03:13,747
‫عنّي.

713
01:03:15,959 --> 01:03:17,627
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

714
01:03:36,479 --> 01:03:40,233
‫ما خطبك أيها العجوز؟ أفرطت في الشرب؟

715
01:04:44,547 --> 01:04:45,673
‫- لقد كذبت علي.

716
01:04:47,509 --> 01:04:48,718
‫"راي" قال ذلك.

717
01:04:53,973 --> 01:04:55,653
‫ادخل يا "تشارلي"، هذا "واتكينز" يتحدث.

718
01:04:57,102 --> 01:04:58,228
‫تقول إن الرجل كان لديه ندبة؟

719
01:04:59,479 --> 01:05:02,732
‫- كان لديه ندبة على وجهه مباشرة. تقريبًا في هذا المكان.

720
01:05:03,066 --> 01:05:04,794
‫مقلب كرة قدم آخر، أليس كذلك يا "سام"؟

721
01:05:06,194 --> 01:05:07,779
‫- آه، لست متأكدًا.

722
01:05:08,113 --> 01:05:09,840
‫اسمع، أسدِ لي معروفًا، أحضر صور الوجوه الخاصة بهؤلاء

723
01:05:09,864 --> 01:05:11,825
‫الهاربين حديثًا من السجن.

724
01:05:12,158 --> 01:05:15,203
‫أخبرني إذا كان لدى أي منهما ندبة.

725
01:05:18,248 --> 01:05:21,126
‫انتظر.

726
01:05:21,459 --> 01:05:23,128
‫هذا تأكيد للندبة، يا صديقي.

727
01:05:23,461 --> 01:05:24,781
‫"بوبي جو بيركنز" لديه ندبة قبيحة

728
01:05:24,963 --> 01:05:26,339
‫على جانب وجهه بالكامل.

729
01:05:28,091 --> 01:05:30,176
‫- إنه يؤذيك بجعلك تؤذينا.

730
01:05:30,510 --> 01:05:31,510
‫صمت!

731
01:05:32,429 --> 01:05:35,098
‫أنا حارس السجن، يا رجل. أقول لا حديث!

732
01:05:35,432 --> 01:05:37,475
‫- إنه كاذب، أليس كذلك؟ "ستيفاني"؟

733
01:05:39,269 --> 01:05:42,772
‫- استمع إليه، "بوب".
‫- إنه يحاول مساعدتك.

734
01:05:43,106 --> 01:05:45,024
‫- يمكننا جميعًا مساعدتك، "بوب".

735
01:05:45,358 --> 01:05:48,445
‫- "راي" يحاول...
‫- "راي" لا يكذب!

736
01:05:48,778 --> 01:05:51,239
‫إنه لا يكذب علي! لن يفعل ذلك أبدًا!

737
01:05:51,573 --> 01:05:53,491
‫ليس أبدًا، ليس الآن!

738
01:05:55,160 --> 01:05:56,578
‫"والتر"!

739
01:05:59,289 --> 01:06:00,373
‫لا، لا!

740
01:06:03,126 --> 01:06:04,752
‫- توقف!
‫- لا!

741
01:06:05,086 --> 01:06:07,213
‫اتركه وشأنه!

742
01:06:07,547 --> 01:06:09,007
‫- أنا لا أستمع إليك.

743
01:06:09,340 --> 01:06:11,843
‫أنت لا تحبني. أنت تحب "راي"!

744
01:06:12,177 --> 01:06:13,177
‫- هذا ليس صحيحًا!

745
01:06:16,431 --> 01:06:19,142
‫أي فتاة ستحبك أكثر وهو يعرف ذلك.

746
01:06:23,396 --> 01:06:24,439
‫- هل ستكونين معي؟

747
01:06:27,233 --> 01:06:28,233
‫- لا.

748
01:06:38,786 --> 01:06:40,830
‫- هل ستكونين معي الآن؟

749
01:06:42,707 --> 01:06:43,833
‫هل ستفعلين، "ستيفاني"؟

750
01:06:45,835 --> 01:06:47,962
‫- "ستيفاني"، لا تفعلي هذا.

751
01:06:50,131 --> 01:06:54,344
‫- نعم، "بوب"، سأفعل.

752
01:07:19,077 --> 01:07:20,620
‫- يجب أن أتحقق من ذلك حقًا، "تشارلي".

753
01:07:20,954 --> 01:07:21,579
‫أنا أخبرك،

754
01:07:21,913 --> 01:07:22,913
‫إنهم أولئك الأطفال الملعونون.

755
01:07:23,164 --> 01:07:24,832
‫سيدفعونك للجنون.

756
01:07:26,668 --> 01:07:27,728
‫- حسنًا، إذا كان المدعي العام في ورطة،

757
01:07:27,752 --> 01:07:29,379
‫سأخسر أكثر من عقلي.

758
01:07:31,798 --> 01:07:33,424
‫سأتفحص قصة الفتاة.

759
01:07:33,758 --> 01:07:35,110
‫افعل ذلك، يا صديقي العزيز.

760
01:07:35,134 --> 01:07:36,487
‫لكن لا تذهب لإيقاظ المدعي العام

761
01:07:36,511 --> 01:07:39,597
‫في هذه الساعة إلا إذا وجدت أحدًا ميتًا.

762
01:07:39,931 --> 01:07:40,931
‫"راي"!

763
01:07:41,724 --> 01:07:42,850
‫"راي"، أين أنت؟!

764
01:07:44,102 --> 01:07:45,853
‫- انس أمره، "بوبي جو".

765
01:07:49,482 --> 01:07:50,567
‫أريده الآن.

766
01:07:52,277 --> 01:07:53,319
‫احلل قيدي الآن.

767
01:07:59,701 --> 01:08:00,701
‫- "راي"!

768
01:08:05,456 --> 01:08:07,417
‫- الفتيات مثلكن تثيرن اشمئزازي.

769
01:08:09,419 --> 01:08:14,215
‫يستمر حدوثه، ويحدث، ويحدث.

770
01:08:20,138 --> 01:08:22,599
‫يحاولون استفزازك.

771
01:08:27,770 --> 01:08:28,771
‫اغرب عن وجهي فقط.

772
01:08:31,274 --> 01:08:32,942
‫اتركنا وشأننا فقط.

773
01:08:37,155 --> 01:08:39,574
‫لماذا تزعجنا بحق الجحيم؟

774
01:09:08,728 --> 01:09:09,728
‫- "راي"!

775
01:09:14,651 --> 01:09:16,486
‫"راي"!

776
01:09:16,819 --> 01:09:19,864
‫- القاضي؟

777
01:09:20,198 --> 01:09:21,198
‫القاضي؟

778
01:09:22,325 --> 01:09:23,325
‫الشرطة.

779
01:09:36,714 --> 01:09:38,216
‫- "راي"! "راي"، أين أنت؟

780
01:09:38,549 --> 01:09:39,592
‫"راي"، يجب أن أراك.

781
01:09:42,512 --> 01:09:43,512
‫اخرج، يا "راي"!

782
01:09:49,644 --> 01:09:52,563
‫- مرحبًا "بوب". ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

783
01:10:00,655 --> 01:10:03,282
‫- لقد قالت إنها ستفعل، يا "راي".
‫- قالت إنها ستكون معي.

784
01:10:03,616 --> 01:10:05,326
‫- بالتأكيد، لقد فعلت، يا "بوبي جو".

785
01:10:05,660 --> 01:10:07,078
‫يقولون ذلك لكل الأولاد.

786
01:10:18,923 --> 01:10:20,091
‫"ريموند"!

787
01:10:26,639 --> 01:10:27,700
‫- أحتاج جميع السيارات المتاحة

788
01:10:27,724 --> 01:10:29,084
‫إلى مزرعة "دافنبورت"، فورًا.

789
01:10:29,225 --> 01:10:30,265
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- فهمت.

790
01:10:30,518 --> 01:10:32,437
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم...
‫- الآن، "تشارلي"!

791
01:10:46,367 --> 01:10:48,244
‫قلت لا، "بوبي جو"، حسنًا؟

792
01:10:48,578 --> 01:10:50,018
‫أنت لا تفهم.

793
01:10:50,163 --> 01:10:51,831
‫"راي"، هيا.

794
01:10:52,165 --> 01:10:53,165
‫لا.

795
01:10:53,458 --> 01:10:57,879
‫- إنها مجرد فترة قصيرة.
‫- إنها مجرد فترة قصيرة!

796
01:10:58,212 --> 01:10:59,212
‫من فضلك؟

797
01:10:59,380 --> 01:11:01,758
‫كفى من الرومانسية.

798
01:11:02,091 --> 01:11:03,091
‫"بوبي جو"، كفى.

799
01:11:05,136 --> 01:11:06,512
‫يجب إنهاء ما بدأناه.

800
01:11:08,514 --> 01:11:09,514
‫حسنًا؟

801
01:11:31,329 --> 01:11:32,789
‫حان وقت حرقك، يا "والتر".

802
01:11:45,176 --> 01:11:46,594
‫- متى، يا "بوبي جو"؟

803
01:11:47,637 --> 01:11:50,014
‫أنا بحاجة إليك. لا تسمح له بفعل هذا.

804
01:11:50,348 --> 01:11:52,517
‫- حان وقت دفعك
‫مستحقاتك للدولة، يا "والي".

805
01:11:55,478 --> 01:11:57,605
‫- أريدك الآن، يا "بوبي".

806
01:11:57,897 --> 01:11:58,897
‫الآن.

807
01:12:01,192 --> 01:12:02,192
‫- "راي"؟

808
01:12:03,110 --> 01:12:04,821
‫- أرجوك، يا "بوبي"، أنا بحاجة إليك.

809
01:12:08,991 --> 01:12:10,701
‫- "راي"؟
‫- اصمت، يا "بوب".

810
01:12:28,594 --> 01:12:30,388
‫حان وقت إنهاء الحسابات، يا "والتر".

811
01:12:31,764 --> 01:12:33,349
‫هل لديك أي طلبات أخيرة؟

812
01:12:36,477 --> 01:12:37,812
‫- يا إلهي، يا "بوبي"، أرجوك!

813
01:12:38,145 --> 01:12:41,774
‫- اتركه وشأنه.

814
01:12:42,108 --> 01:12:44,110
‫- لم لا، يا "راي"؟ لم لا أستطيع؟!

815
01:12:44,443 --> 01:12:47,530
‫- لا تصغ إليها، يا "بوب". إنها مشكلة.

816
01:12:47,864 --> 01:12:48,948
‫جميعهم مشاكل!

817
01:12:49,282 --> 01:12:50,282
‫- قبّلني، يا "بوبي".

818
01:12:51,033 --> 01:12:51,701
‫احلل قيودي.

819
01:12:52,034 --> 01:12:53,786
‫- لم أعد أستطيع الانتظار.
‫- "ستيفاني".

820
01:12:54,120 --> 01:12:56,581
‫- "راي"، يجب أن أفعل. هي تريد مني ذلك.

821
01:13:01,085 --> 01:13:02,336
‫- لا تفعل هذا.

822
01:13:04,338 --> 01:13:06,173
‫- تفضل، أتحداك.

823
01:13:08,175 --> 01:13:09,468
‫لا، يا "راي"!

824
01:13:09,802 --> 01:13:12,638
‫- قال إنه سيأخذني بعيدًا، يا "بوبي".

825
01:13:12,972 --> 01:13:14,181
‫لا تسمح له.

826
01:13:14,515 --> 01:13:16,058
‫لا تسمح له بأخذي بعيدًا.

827
01:13:17,143 --> 01:13:18,978
‫أريد أن أكون معك.

828
01:13:19,312 --> 01:13:20,771
‫لنهرب الآن!

829
01:13:36,704 --> 01:13:38,581
‫- هل قلت ذلك؟!

830
01:13:38,915 --> 01:13:40,458
‫إلى أين ستأخذها؟!

831
01:13:41,792 --> 01:13:42,877
‫هل كنت؟!

832
01:13:43,210 --> 01:13:44,795
‫- كان كذلك، "بوبي جو".

833
01:13:45,129 --> 01:13:46,923
‫قال لي أنه سيفعل.

834
01:13:47,256 --> 01:13:51,177
‫- من ستصدق يا "بوب"؟ أنا أم هي؟

835
01:13:51,510 --> 01:13:53,721
‫أنا أخوك. أنا من ربّاك.

836
01:13:54,055 --> 01:13:55,348
‫- أحبك يا "بوبي جو".

837
01:13:57,975 --> 01:14:02,355
‫- سأتركك يا "بوب". من سيعتني بك؟

838
01:14:02,688 --> 01:14:03,688
‫من؟

839
01:14:03,814 --> 01:14:05,566
‫- هل تحبني يا "بوبي"؟

840
01:14:05,900 --> 01:14:06,900
‫هل تفعل؟

841
01:14:11,405 --> 01:14:12,405
‫"بوبي"، أرجوك.

842
01:14:14,408 --> 01:14:15,910
‫لا، "راي"!

843
01:14:16,243 --> 01:14:18,788
‫لن تفعل هذا بي مرة أخرى يا "راي"!

844
01:14:19,121 --> 01:14:20,121
‫ليس مرة أخرى!

845
01:14:22,583 --> 01:14:23,751
‫دعني أذهب يا "بوب"!

846
01:14:26,420 --> 01:14:28,047
‫أفلتني يا "بوب".

847
01:14:28,381 --> 01:14:29,381
‫أفلت.

848
01:14:33,719 --> 01:14:35,721
‫توقف! أحدهم يساعدني!

849
01:14:36,055 --> 01:14:36,722
‫"ميغان".

850
01:14:37,056 --> 01:14:39,266
‫توقف، أرجوك! توقف!

851
01:14:41,644 --> 01:14:42,853
‫أرجوك توقف!

852
01:14:43,187 --> 01:14:47,984
‫"ميغان".

853
01:14:52,530 --> 01:14:53,530
‫- توقف!

854
01:14:54,740 --> 01:14:55,740
‫"راي"!

855
01:14:56,575 --> 01:14:58,255
‫تبًا يا "بوب". أنت أخي!

856
01:14:58,536 --> 01:15:01,372
‫سأقتلك! سأقتلك!

857
01:15:01,706 --> 01:15:03,457
‫دعني أذهب يا "بوب".

858
01:15:47,626 --> 01:15:48,627
‫لا تتحرك!

859
01:15:54,258 --> 01:15:56,260
‫يا هذا! انظر إلي، أيها الأحمق!

860
01:16:52,358 --> 01:16:53,567
‫- "ستيفاني"، اهربي.

861
01:16:54,819 --> 01:16:56,487
‫اخرج من هنا. لا تقلق علينا.

862
01:16:57,947 --> 01:16:59,657
‫احضر المسدس.

863
01:17:18,551 --> 01:17:19,552
‫- حسنًا، حسنًا.

864
01:17:38,821 --> 01:17:43,534
‫"ستيفاني"، أين أنت؟

865
01:18:10,352 --> 01:18:12,062
‫أين هي، أيها الأحمق؟

866
01:18:16,275 --> 01:18:17,275
‫- الخزانة.

867
01:18:27,494 --> 01:18:31,081
‫- "ستيفاني"، تعالي إلى أبيك.

868
01:18:52,561 --> 01:18:53,561
‫حسنًا.

869
01:18:54,521 --> 01:18:55,564
‫تريد أن تلعب؟

870
01:18:57,858 --> 01:18:58,858
‫إذن دعنا نلعب.

871
01:19:00,527 --> 01:19:03,656
‫لديك ثلاث ثوانٍ
‫ثم يحين وقت القلي.

872
01:19:05,366 --> 01:19:06,366
‫واحد.

873
01:19:09,995 --> 01:19:10,995
‫اثنان.

874
01:19:14,750 --> 01:19:15,834
‫ثلاثة.

875
01:19:19,880 --> 01:19:21,048
‫اللعنة! تبا لك!

876
01:19:22,132 --> 01:19:24,593
‫- ستحتاج إلى هذه، أيها الأحمق.

877
01:19:33,435 --> 01:19:34,603
‫حسنًا...

878
01:20:13,892 --> 01:20:17,563
‫أيها الموجود في المنزل،
‫هذه شرطة الولاية!

879
01:20:17,896 --> 01:20:20,232
‫أكرر، هذه شرطة الولاية!

880
01:20:20,566 --> 01:20:23,652
‫اخرجوا من المنزل و
‫أيديكم على رؤوسكم!

881
01:20:41,920 --> 01:20:42,920
‫- "ستيفاني"!

882
01:20:46,842 --> 01:20:49,011
‫- حسنًا، تفضلي. هذا
‫ما تريدينه، أليس كذلك؟

883
01:20:49,345 --> 01:20:52,097
‫أنت تستخدمينا، تتلاعبين بنا.

884
01:20:52,431 --> 01:20:54,311
‫نحن نقف تحت
‫المطر وأنت تذلينا.

885
01:20:54,641 --> 01:20:56,977
‫تفضلي، افعليها! أنت
‫قتلتِ أخي، فاقتليني.

886
01:20:57,311 --> 01:20:58,645
‫اقتليني، تفضلي.

887
01:21:07,946 --> 01:21:09,531
‫المنزل محاصر!

888
01:21:09,865 --> 01:21:12,159
‫لديكم 30 ثانية للاستجابة!

889
01:21:13,369 --> 01:21:16,789
‫أكرر، المنزل محاصر!

890
01:21:17,122 --> 01:21:19,416
‫لديكم 30 ثانية للاستجابة!

891
01:21:21,710 --> 01:21:23,754
‫- حسنًا، أيها الرفاق، أعدكم!

892
01:21:24,088 --> 01:21:25,088
‫في المنزل بحلول العاشرة!

