1
00:04:24,931 --> 00:04:28,851
‫- لقد صنعت لكِ لتوّك فنجان قهوة جديد، سيدة بريستون.

2
00:04:29,144 --> 00:04:30,436
‫- همم؟
‫- إبريق جديد.

3
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
‫- لا، شكراً يا جون، لا حاجة لي.

4
00:04:32,731 --> 00:04:35,191
‫- هل يتراخى أحد هناك؟

5
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
‫- يا جون، الأمطار تتساقط بغزارة تمامًا.

6
00:04:38,904 --> 00:04:40,447
‫- آسف، أنا شديد الحذر والارتباك.

7
00:04:40,739 --> 00:04:41,990
‫- أوه لا، لا تقلق بشأن ذلك.

8
00:04:42,282 --> 00:04:44,075
‫- سأحضّر لكِ فنجانًا جديدًا.

9
00:04:44,367 --> 00:04:45,201
‫- شكرًا لك.

10
00:04:45,494 --> 00:04:46,620
‫- الآن، استرخي.

11
00:05:03,762 --> 00:05:04,846
‫- مارك، ستيف؟

12
00:05:08,058 --> 00:05:08,808
‫مارك!

13
00:05:11,436 --> 00:05:12,854
‫ماذا الآن؟

14
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‫- لا توجد أي إشارة إليه.

15
00:05:15,816 --> 00:05:16,817
‫أو الشاحنة.

16
00:05:20,946 --> 00:05:22,072
‫وصلت إلى جسر سيمبسون،

17
00:05:22,364 --> 00:05:26,534
‫أو ما تبقى منه، النهر على وشك أن يطرده.

18
00:05:26,827 --> 00:05:28,787
‫- لم يكن ليختفي هكذا، لن يكون هكذا.

19
00:05:29,079 --> 00:05:33,041
‫- على الأرجح توقف في مكان ما لانتظار انتهاء العاصفة.

20
00:05:36,044 --> 00:05:37,003
‫لا زال ميتًا.

21
00:05:37,295 --> 00:05:37,920
‫- أعلم.

22
00:05:40,465 --> 00:05:42,800
‫- الرياح أسقطت الأسلاك.

23
00:05:43,093 --> 00:05:45,178
‫- لا أعتقد ذلك.

24
00:05:45,470 --> 00:05:46,345
‫- ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

25
00:05:46,638 --> 00:05:48,097
‫إنها فقط العاصفة.

26
00:05:49,266 --> 00:05:50,100
‫- مارك، لا تظن أنني أحمق—

27
00:05:50,392 --> 00:05:51,226
‫- أمي، لا تبدأ الآن.

28
00:05:51,518 --> 00:05:52,810
‫- من فضلك استمع إليّ.
‫- الرجاء ألا تزعجيني—

29
00:05:53,103 --> 00:05:54,395
‫- إنه حلمي!
‫- نعم، أعلم.

30
00:05:54,688 --> 00:05:55,647
‫حلمك— هل ستستمع إليّ؟

31
00:05:55,939 --> 00:05:57,231
‫إنه نفس الشيء، ليلة بعد ليلة!

32
00:05:57,524 --> 00:05:58,066
‫- ليلة بعد ليلة، نعم،

33
00:05:58,358 --> 00:05:58,900
‫أعلم ذلك يا أمي.
‫- نعم!

34
00:05:59,192 --> 00:06:00,151
‫- لا أريد أن أسمع المزيد عن هذا.

35
00:06:00,443 --> 00:06:02,945
‫- مارك، استمع إليّ، يبدأ دائماً بنفس الطريقة.

36
00:06:03,238 --> 00:06:04,822
‫تبدأ بعاصفة ثم، والدك—

37
00:06:05,115 --> 00:06:06,574
‫- والدي بخير.

38
00:06:08,159 --> 00:06:09,451
‫لا بأس.

39
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
‫- لكن—
‫- أمي، لا.

40
00:06:17,544 --> 00:06:18,795
‫- هناك أحد هنا.

41
00:06:27,762 --> 00:06:29,305
‫- أبي؟

42
00:06:29,598 --> 00:06:30,682
‫يا إلهي.

43
00:06:30,974 --> 00:06:32,100
‫- ستيف؟

44
00:06:32,392 --> 00:06:33,017
‫ستيف؟

45
00:06:34,269 --> 00:06:35,103
‫- الكتاب.

46
00:06:37,022 --> 00:06:37,772
‫كوربيس.

47
00:06:38,899 --> 00:06:40,191
‫- يا إلهي، ساعدنا.

48
00:06:40,483 --> 00:06:42,151
‫- أين كوربيس؟

49
00:06:42,444 --> 00:06:43,319
‫- الصحراء.

50
00:06:44,613 --> 00:06:45,363
‫الحجر الأحمر.

51
00:06:46,990 --> 00:06:48,700
‫هو ينتظر الكتاب.

52
00:06:48,992 --> 00:06:51,452
‫أعطِ كوربيس ما له.

53
00:07:11,348 --> 00:07:14,351
‫- لا تقترب منه، لا تلمسه.

54
00:07:24,027 --> 00:07:25,695
‫باسم الشيطان.

55
00:07:27,405 --> 00:07:29,031
‫ذلك لم يكن والدك.

56
00:07:29,324 --> 00:07:31,701
‫- كانت وجهه، ملابسه.

57
00:07:43,505 --> 00:07:44,297
‫- مارك!

58
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
‫الكتاب!

59
00:07:47,258 --> 00:07:48,842
‫ألا ترون؟

60
00:07:49,135 --> 00:07:51,929
‫ألا ترون، حلمي كان تحذيرًا.

61
00:07:52,222 --> 00:07:53,932
‫حلمي كان تحذيرًا.

62
00:07:57,852 --> 00:07:59,186
‫لقد وجدونا.

63
00:08:24,921 --> 00:08:26,756
‫كوربيس لديه والدك.

64
00:08:27,048 --> 00:08:28,966
‫لم يكن هو، مارك، أقول لك.

65
00:08:29,259 --> 00:08:31,302
‫أقول لك، لم يكن هو.

66
00:08:31,594 --> 00:08:33,762
‫قال، قال إن كوربيس كان في ريدستون،

67
00:08:34,055 --> 00:08:35,097
‫البلدة القديمة للتعدين.

68
00:08:35,390 --> 00:08:37,433
‫مكان ملعون من الله.

69
00:08:38,518 --> 00:08:39,769
‫انتظر لحظة.

70
00:09:03,084 --> 00:09:05,503
‫مارك، خذ الكتاب إلى كوربيس.

71
00:09:06,713 --> 00:09:08,089
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

72
00:09:10,425 --> 00:09:12,093
‫الكتاب ليس ملكنا للمساومة به.

73
00:09:12,385 --> 00:09:13,177
‫أرجوك، خذه.

74
00:09:13,470 --> 00:09:16,139
‫لا، لن أعطي رجل الشيطان ما يريد.

75
00:09:16,431 --> 00:09:19,308
‫- والدك كان سي-
‫- والدي

76
00:09:19,601 --> 00:09:20,935
‫كان ليوافق على كلامي.

77
00:09:21,227 --> 00:09:24,605
‫- مارك، لا بد أن هناك شيء يمكنك فعله.

78
00:09:27,442 --> 00:09:28,192
‫- نعم.

79
00:09:37,535 --> 00:09:40,454
‫سأقاتله بشروطي، وليس بشروطه.

80
00:09:41,706 --> 00:09:44,041
‫استمع، خذ هذا معك.

81
00:09:46,586 --> 00:09:50,673
‫كوربيس لا يمكنه إيذاؤك طالما ترتدي هذا التميمة.

82
00:10:06,564 --> 00:10:08,816
‫- إنه هنا، إنها الشاحنة.

83
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
‫لا، ابق هنا.

84
00:10:15,865 --> 00:10:16,699
‫جون.
‫- نعم؟

85
00:10:18,618 --> 00:10:20,828
‫- اعتنِ بها.
‫- سأفعل.

86
00:11:23,308 --> 00:11:24,392
‫- جون.

87
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
‫تمسك، تشدّ جيدًا.

88
00:11:31,983 --> 00:11:32,984
‫لا بأس.

89
00:11:44,162 --> 00:11:45,580
‫- اخرج.
‫- ماذا؟

90
00:11:48,958 --> 00:11:49,667
‫أمي؟

91
00:11:51,419 --> 00:11:52,086
‫أمي!

92
00:11:52,378 --> 00:11:54,296
‫- لقد تجاوزت الشمس.

93
00:11:58,551 --> 00:11:59,301
‫- كوربيس!

94
00:12:01,638 --> 00:12:02,555
‫اللعنة عليك!

95
00:13:27,056 --> 00:13:28,057
‫سأعود لاحقًا.

96
00:13:34,605 --> 00:13:36,189
‫لم يكن لديهم وجوه.

97
00:18:14,802 --> 00:18:17,596
‫يبدو أنك قد قطعت مسافة طويلة بالقيادة.

98
00:18:17,888 --> 00:18:18,763
‫هل ضللت الطريق؟

99
00:18:21,017 --> 00:18:22,518
‫- لا، لست ضالًا.

100
00:18:23,561 --> 00:18:24,895
‫- هل تريد أن تستخدم بعض الماء؟

101
00:18:34,405 --> 00:18:35,155
‫اشرب حتى تشرb.

102
00:18:42,413 --> 00:18:43,497
‫- إنه مرٌ

103
00:18:45,541 --> 00:18:49,211
‫- لكنها طريقة حلوة لإنهاء العطش، أليس كذلك؟

104
00:19:05,645 --> 00:19:07,480
‫هل جلبت الكتاب؟

105
00:19:09,023 --> 00:19:11,108
‫- لن أتحدث إلا مع "كوربيس".

106
00:19:11,400 --> 00:19:13,860
‫- إذن تكلم، أين الكتاب؟

107
00:19:17,114 --> 00:19:19,991
‫- في المكان الذي لا يمكنك لمسه فيه.

108
00:19:20,284 --> 00:19:22,995
‫أنا لست خائفًا منك، يا "كوربيس".

109
00:19:23,287 --> 00:19:27,249
‫- سيد بريستون، سأكون حقًا مخيبًا إذا كنت كذلك.

110
00:19:29,377 --> 00:19:33,297
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا من أجل هذه اللحظة.

111
00:19:38,969 --> 00:19:43,056
‫- لا زلت أمامي مسافة لأقطعها
‫حتى أجد ما أبحث عنه.

112
00:19:44,141 --> 00:19:47,060
‫- حسنًا، إذا كنت تتجه بإيمان قوي كإيماني،

113
00:19:47,353 --> 00:19:48,937
‫لا شيء يمكن أن يوقفك.

114
00:19:51,857 --> 00:19:54,693
‫- يعتمد على ما تضع إيمانك فيه.

115
00:19:54,985 --> 00:19:55,777
‫- أحسنت القول.

116
00:19:56,862 --> 00:19:59,614
‫دعني أريك فيما وضعت إيمياني.

117
00:19:59,907 --> 00:20:00,532
‫- "كوربيس"!

118
00:20:02,952 --> 00:20:06,205
‫سأواجه أي شيء لديك خلف تلك الأبواب

119
00:20:06,497 --> 00:20:09,124
‫وأخرج تمامًا كما دخلت.

120
00:20:10,543 --> 00:20:12,253
‫- تحدي؟

121
00:20:12,545 --> 00:20:14,255
‫إيماني مقابل إيمانك.

122
00:20:18,843 --> 00:20:21,262
‫- من أجل أمي وأبي.

123
00:20:21,554 --> 00:20:23,430
‫سيرافقونني إذا فزت.

124
00:20:24,515 --> 00:20:25,265
‫- اتفقنا.

125
00:20:27,810 --> 00:20:29,061
‫وماذا لو خسرت؟

126
00:20:32,815 --> 00:20:33,649
‫- الكتاب.

127
00:20:35,985 --> 00:20:36,735
‫- وأنت أيضًا.

128
00:20:38,988 --> 00:20:40,990
‫(يضحك)

129
00:21:02,678 --> 00:21:04,971
‫سيبدأ الحفل قريبا.

130
00:21:05,264 --> 00:21:06,723
‫هل تفضل أن تجلس؟

131
00:23:10,139 --> 00:23:13,475
‫باسم الشيطان، حاكم الأرض،

132
00:23:14,727 --> 00:23:18,814
‫أيها ملك العالم، آمرك
‫قوى الظلام

133
00:23:19,106 --> 00:23:20,816
‫أن يمنحوا سلطتهم الجحيمية على--

134
00:23:21,108 --> 00:23:22,317
‫- يا رب في السماء،

135
00:23:23,235 --> 00:23:25,403
‫ليتقدس اسمك،
‫- اخرج من الهاوية،

136
00:23:25,696 --> 00:23:27,280
‫افتح أبواب جحيم واسعة،
‫- ليأتي ملكوتك،

137
00:23:27,573 --> 00:23:30,284
‫ليكن ذلك مشيئتك، على الأرض كما في السماء.

138
00:23:30,576 --> 00:23:32,869
‫- تِرحَّب بي—
‫- احفظ روحي—

139
00:23:33,162 --> 00:23:34,496
‫- كأخ وصديق لك.
‫- من ملائكة الظلام

140
00:23:34,788 --> 00:23:36,289
‫التي ألقيتها في النار.

141
00:23:36,582 --> 00:23:37,457
‫أعطنا خبزنا اليومي.

142
00:23:37,750 --> 00:23:39,626
‫- أدعو آلهة الحفرة.

143
00:23:39,919 --> 00:23:40,878
‫آمر—
‫- اغفر لنا آثامنا—

144
00:23:41,170 --> 00:23:42,504
‫- تلك الأشياء التي أشتهيها—

145
00:23:42,796 --> 00:23:45,381
‫- كما نغفر لمن أخطأ في حقنا.

146
00:23:45,674 --> 00:23:48,468
‫- لقد منحتنا وعاءً

147
00:23:50,179 --> 00:23:53,932
‫للطقوس المقدسة للماء المقدس.

148
00:23:54,224 --> 00:23:57,769
‫لهذا، نشكرك وندعو الروح—

149
00:23:59,021 --> 00:24:02,232
‫- كن درعي ضد
‫رعب جحيم.

150
00:24:02,524 --> 00:24:05,860
‫- مارتن فايف،

151
00:24:06,153 --> 00:24:09,990
‫مارتن فايف،

152
00:24:10,282 --> 00:24:11,574
‫مارتن فايف--

153
00:24:11,867 --> 00:24:15,328
‫- باسم الله، أنا مارك بريستون!

154
00:24:15,621 --> 00:24:19,625
‫- باسم الشيطان، مارتن فايف ادخل هذا الوعاء!

155
00:24:22,711 --> 00:24:26,506
‫- باسم الله، أنا مارك بريستون!

156
00:24:33,514 --> 00:24:35,224
‫نجّني من الشر.

157
00:24:36,433 --> 00:24:37,183
‫- شر؟

158
00:24:38,227 --> 00:24:39,978
‫لا يوجد شر هنا.

159
00:24:41,230 --> 00:24:42,147
‫فقط الطهارة.

160
00:24:44,817 --> 00:24:45,984
‫هل رأيت أباك؟

161
00:24:52,658 --> 00:24:56,244
‫- ابني، لقد وفّرنا لك مكانًا هنا،

162
00:24:57,162 --> 00:25:01,249
‫وستجد الراحة النفسية التي وجدتُها.

163
00:25:02,918 --> 00:25:03,668
‫تعال.

164
00:25:07,256 --> 00:25:09,132
‫- أعطني القوة.

165
00:25:09,425 --> 00:25:12,052
‫- سلام إلهي يمكن أن يكون لك.

166
00:25:12,344 --> 00:25:12,969
‫انضم إلينا.

167
00:25:14,096 --> 00:25:14,846
‫- لا.

168
00:25:17,182 --> 00:25:18,308
‫ابتعد.

169
00:25:18,600 --> 00:25:19,142
‫دعني أذهب.

170
00:25:19,435 --> 00:25:20,644
‫- من يملك إيماناً أعظم الآن؟

171
00:25:20,936 --> 00:25:22,312
‫دعني أذهب!

172
00:25:23,647 --> 00:25:24,648
‫- أمسكو به!

173
00:25:36,243 --> 00:25:37,744
‫هل هذا إيمانك؟

174
00:26:00,517 --> 00:26:02,810
‫- ما زلت حرًا، كوربيس.

175
00:26:03,103 --> 00:26:05,814
‫- هل أنت حر، مارك بريستون؟

176
00:26:06,106 --> 00:26:07,315
‫- حرّر عائلتي.

177
00:26:13,697 --> 00:26:14,656
‫- تقدم،

178
00:26:16,450 --> 00:26:18,994
‫يا سيدي العالم.

179
00:26:19,286 --> 00:26:20,996
‫قدّمه إليه.

180
00:26:24,249 --> 00:26:24,999
‫انظر!

181
00:27:24,685 --> 00:27:28,563
‫قريبًا، لن يكون اسم عائلة بريستون موجودًا بعد الآن.

182
00:27:28,856 --> 00:27:31,441
‫- السيدة بريستون، زوجة زميلي،

183
00:27:31,733 --> 00:27:34,527
‫هي تسيطر بوعي على معدل ضربات قلبها.

184
00:27:34,820 --> 00:27:37,531
‫هي الآن في حالة تأمل عميق.

185
00:27:37,823 --> 00:27:40,242
‫- يا دكتور ريتشاردز، تقصد أنها تتحكم في جسدها

186
00:27:40,534 --> 00:27:41,660
‫بالعزيمة فقط؟

187
00:27:41,952 --> 00:27:43,870
‫- تجاربنا تشير إلى أن

188
00:27:44,163 --> 00:27:46,415
‫لا شيء في اللاوعي

189
00:27:46,707 --> 00:27:48,917
‫لا يمكن رفعه إلى مستوى الوعي.

190
00:27:49,209 --> 00:27:50,084
‫- لا شيء، يا دكتور؟

191
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
‫ماذا عن علم النفس الخارق، القراءة عن بُعد؟

192
00:27:52,796 --> 00:27:54,130
‫هل يمكن التحكم بذلك أيضًا؟

193
00:27:54,423 --> 00:27:58,885
‫- نعم، أضمّن ذلك، الإدراك الحسي الخارجي.

194
00:27:59,178 --> 00:28:00,888
‫- يا دكتور بريستون، هل هناك خطر

195
00:28:01,180 --> 00:28:02,306
‫من أن تتداخل هذه التجارب

196
00:28:02,598 --> 00:28:04,016
‫مع النشاط الطبيعي للدماغ؟

197
00:28:04,308 --> 00:28:06,727
‫- لا، لا، لا، لقد درسنا العديد من الحالات المشابهة.

198
00:28:07,019 --> 00:28:08,645
‫وجدنا أنه لا توجد أي أسباب للقلق إطلاقًا.

199
00:28:08,937 --> 00:28:11,606
‫لو كان هناك، صدقني، لن تكون زوجتي متورطة.

200
00:28:11,899 --> 00:28:15,527
‫- لا، لا، لا، لا مخاطر، فقط اكتشافات.

201
00:28:15,819 --> 00:28:17,737
‫- هل هناك دليل على السيطرة على القراءة عن بُعد؟

202
00:28:18,030 --> 00:28:20,240
‫- نعم، هنا السيدة بريستون.

203
00:28:20,532 --> 00:28:22,450
‫نعتقد أننا على وشك

204
00:28:22,743 --> 00:28:25,787
‫عزل نمط موجات الدماغ

205
00:28:26,079 --> 00:28:28,206
‫الذي يدل على نشاط القراءة عن بُعد.

206
00:28:29,458 --> 00:28:32,794
‫- الآن، يا جولي، أخبرينا بماذا تشعرين؟

207
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
‫- تبدأ بشعور من هدوء تام،

208
00:28:40,010 --> 00:28:43,221
‫كما لو أني أتنقل إلى نوم عميق تمامًا،

209
00:28:44,640 --> 00:28:47,684
‫متخليًا عن أي هموم أو مخاوف.

210
00:28:51,063 --> 00:28:54,608
‫إنها شعور جميل جدًا، كأنه يجعلني على وشك البكاء.

211
00:28:54,900 --> 00:28:57,736
‫ثم، في مسافة بعيدة،

212
00:28:58,028 --> 00:29:01,239
‫أرى شخصًا أو مكانًا يقترب أكثر.

213
00:29:02,407 --> 00:29:05,827
‫تبدأ بشعور من هدوء تام،

214
00:29:08,121 --> 00:29:11,624
‫كما لو أني أتنقل إلى نوم عميق جدًا،

215
00:29:13,627 --> 00:29:16,379
‫متخليًا عن أي هموم أو مخاوف.

216
00:29:21,343 --> 00:29:22,844
‫ثم، في المسافة البعيدة،

217
00:29:23,136 --> 00:29:26,347
‫أرى شخصًا أو مكانًا يقترب.

218
00:29:27,391 --> 00:29:30,644
‫أحيانًا تكون أصواتًا، أو حتى موسيقى.

219
00:29:32,688 --> 00:29:35,607
‫ثم يحدث تغير غريب.

220
00:29:37,276 --> 00:29:40,696
‫بدلاً من اقتراب الصور مني،

221
00:29:43,949 --> 00:29:46,868
‫أشعر أنني أتحرك نحوهم.

222
00:29:48,412 --> 00:29:51,164
‫كأنني أراقب فيلماً

223
00:29:54,501 --> 00:29:57,420
‫ثم فجأة أكون جزءًا منه.

224
00:29:59,256 --> 00:30:00,674
‫"توم!"

225
00:30:00,966 --> 00:30:01,591
‫- بسهولة -

226
00:30:02,676 --> 00:30:06,012
‫جولي، حدث شيء لعائلتي.

227
00:30:08,390 --> 00:30:10,183
‫- أوه، هذا حقًا يُنهك.

228
00:30:10,475 --> 00:30:12,477
‫طائرة المروحية يقودها يقول
‫أنه لم ير أحدًا

229
00:30:12,769 --> 00:30:15,688
‫في تلك المدينة المهجورة منذ سنين، فكيف بالأمس.

230
00:30:15,981 --> 00:30:16,815
‫بماذا نحن محاصرون؟

231
00:30:17,107 --> 00:30:18,525
‫كومة من الملابس الفارغة

232
00:30:18,817 --> 00:30:20,985
‫وقصة رجل مسن، لن أُضيع الوقت
‫حتى أكتب عنها تقريرًا.

233
00:30:21,278 --> 00:30:22,946
‫للكتابة في تقرير.

234
00:30:23,238 --> 00:30:25,198
‫كل ما نحتاجه الآن هو طبق طائر ليجعل هذا—

235
00:30:25,490 --> 00:30:27,617
‫- حسنًا، يا رئيس الشرطة،
‫قصة جون صعبة أيضًا

236
00:30:27,909 --> 00:30:29,660
‫صعبة عليّ أن أتصورها مثلما صعبة عليك،

237
00:30:29,953 --> 00:30:32,246
‫لكنّه متأكد أن مارك ذهب إلى ريدستون.

238
00:30:32,539 --> 00:30:34,082
‫- ذلك المكان مهجور!

239
00:30:34,374 --> 00:30:36,793
‫- إذن أين عائلتي، أين هم؟

240
00:30:37,085 --> 00:30:38,628
‫- كل ما أعلمه أن نصف هذا المقاطعة

241
00:30:38,920 --> 00:30:41,881
‫دُمّرت أو غُمرّت بالمياه الليلة الماضية.

242
00:30:42,174 --> 00:30:44,634
‫عندما اتصل بي جون عن عائلتك،

243
00:30:44,926 --> 00:30:47,178
‫كان أولادي يجلبون جثتين.

244
00:30:47,471 --> 00:30:49,264
‫عالقون في سيارة خلال العاصفة الليلة الماضية

245
00:30:49,556 --> 00:30:51,808
‫وبسددوا بها كما لو كانت لعبة.

246
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
‫انظر إلى داخل بيتك، إنه في فوضى.

247
00:30:54,394 --> 00:30:56,979
‫- هل تظن أن عاصفة فعلت ذلك، يا رئيس الشرطة؟

248
00:30:57,272 --> 00:30:58,064
‫- نعم، أعتقد ذلك.

249
00:30:59,941 --> 00:31:01,442
‫- حسنًا، أين العائلة؟

250
00:31:01,735 --> 00:31:02,277
‫- حسنًا، لا أعلم،

251
00:31:02,569 --> 00:31:04,320
‫ربما حاولوا الهروب قبل أن يضربهم الريح.

252
00:31:04,613 --> 00:31:05,864
‫- وتركوا "جون" هنا، أليس كذلك؟

253
00:31:06,156 --> 00:31:08,825
‫لا، يا عمدة، الجواب في "ريد ستون"، أنت تعرف ذلك.

254
00:31:09,117 --> 00:31:11,828
‫- والآن، يا بني، لو كان لدي 100 رجل لمساعدتي.

255
00:31:12,120 --> 00:31:12,954
‫سيستغرق الأمر مني وقتًا طويلًا

256
00:31:13,246 --> 00:31:15,498
‫لتنظيف الفوضى التي تركها لي العاصفة.

257
00:31:15,791 --> 00:31:18,543
‫سأبحث عن أهلك، لكن لا أستطيع أن أبعث برجل واحد.

258
00:31:18,835 --> 00:31:21,629
‫للذهاب هناك إلى تلك المدينة المهجورة.

259
00:31:23,090 --> 00:31:26,259
‫- سأذهب بنفسي إذًا، يا عمدة.

260
00:31:26,551 --> 00:31:28,177
‫- لا أستطيع إيقافك.

261
00:31:28,470 --> 00:31:29,554
‫من الأفضل أن تأخذ تلك الطريق القديمة،

262
00:31:29,846 --> 00:31:32,390
‫الطريق القديم من خلال الصحراء، واضح.

263
00:31:32,682 --> 00:31:34,058
‫أرى أن لديك طعامًا،

264
00:31:34,351 --> 00:31:36,603
‫لكن من الأفضل أن تأخذ كمية كافية من الماء.

265
00:31:36,895 --> 00:31:39,188
‫ومن الأفضل أن تأخذ وقودًا إضافيًا.

266
00:31:45,654 --> 00:31:47,614
‫حسنًا، أعطني اتصالًا في اللحظة التي تعود فيها.

267
00:31:47,906 --> 00:31:49,449
‫- نعم، سأفعل.

268
00:32:08,093 --> 00:32:10,011
‫- آنسة جولي، رأيتهم.

269
00:32:13,890 --> 00:32:15,308
‫لم يكن لديهم وجوه.

270
00:32:16,810 --> 00:32:17,894
‫لقد رأيتهم.

271
00:32:18,186 --> 00:32:19,145
‫- يا جون، سنعرف ما حدث.

272
00:32:19,438 --> 00:32:20,230
‫الآن، أريدك أن تستمع إليّ جيدًا.

273
00:32:20,522 --> 00:32:23,024
‫واستمع إليّ بانتباه شديد.

274
00:32:23,316 --> 00:32:25,151
‫الدكتور ريتشارد سيأتي غدًا.

275
00:32:25,444 --> 00:32:27,028
‫وأريدك أن تخبره بكل ما أخبرتْنا به.

276
00:32:27,320 --> 00:32:27,945
‫وأخبره أننا ذاهبون.

277
00:32:28,238 --> 00:32:30,323
‫إلى ريدستون للبحث عن أخي.

278
00:32:30,615 --> 00:32:32,700
‫- الدكتور ريتشارد سيأتي إلى هنا غدًا.

279
00:32:32,993 --> 00:32:35,912
‫وذهبت إلى ريدستون؟
‫- لقد ذهبنا إلى ريدستون.

280
00:32:36,204 --> 00:32:38,664
‫وأخبره بكل شيء أخبرتنا به، حسناً؟

281
00:32:38,957 --> 00:32:39,582
‫- حسنًا.

282
00:32:45,005 --> 00:32:45,755
‫شمع.

283
00:32:49,134 --> 00:32:50,385
‫- ما هذا؟

284
00:32:50,677 --> 00:32:52,261
‫ما هذا الشيء؟

285
00:32:52,554 --> 00:32:54,138
‫- إنه شمع.
‫- لقد ذابوا للتو.

286
00:32:54,431 --> 00:32:55,473
‫وقد رأينا جميعًا.

287
00:32:56,850 --> 00:32:58,768
‫- من الأفضل أن نذهب الآن.

288
00:32:59,060 --> 00:33:00,728
‫انظر، حاول أن تنام قليلاً، حسنًا؟

289
00:33:01,021 --> 00:33:02,063
‫تذكر، يا دكتور ريتشارد؟

290
00:33:02,355 --> 00:33:04,148
‫- نعم، أتذكر الدكتور ريتشارد.

291
00:33:04,441 --> 00:33:05,358
‫الآن، كن حذرًا.

292
00:33:05,650 --> 00:33:07,026
‫- حسناً، سنفعل.

293
00:33:08,278 --> 00:33:11,114
‫اعتنِ بنفسك يا جون، سنعود قريبًا.

294
00:33:52,405 --> 00:33:53,948
‫- أين الكتاب؟

295
00:33:55,534 --> 00:33:58,453
‫باسم الشيطان، سيد القوة،

296
00:33:59,412 --> 00:34:01,997
‫أقدم لك السلام والخلاص.

297
00:34:03,583 --> 00:34:05,001
‫أين الكتاب؟

298
00:34:06,378 --> 00:34:08,380
‫راهنْت وخسرت.

299
00:34:09,798 --> 00:34:10,924
‫- يا ابن الزنا.

300
00:34:12,092 --> 00:34:15,637
‫- عذابات الجحيم لا ترعبك.

301
00:34:20,308 --> 00:34:23,060
‫ها هي، ليليث، ملكة الملذات.

302
00:34:29,943 --> 00:34:33,321
‫هو يعتقد حقًا أنه يستطيع أن ينكرنا.

303
00:34:33,613 --> 00:34:34,238
‫أظهر له.

304
00:34:47,419 --> 00:34:48,670
‫- أمي.

305
00:34:51,339 --> 00:34:54,425
‫- يا "مارتن فايف"، سفينتك جاهزة.

306
00:34:57,137 --> 00:35:00,181
‫رحلتك على وشك أن تبدأ.

307
00:37:26,536 --> 00:37:27,954
‫- غريب، أليس كذلك؟

308
00:37:29,914 --> 00:37:34,335
‫- لقد رأيت كنائس مماثلة لهذا في نيو إنجلاند.

309
00:37:34,627 --> 00:37:36,337
‫- ليست من هنا.

310
00:37:37,297 --> 00:37:40,466
‫- نعم، لاحظت ذلك من هناك في الخلف.

311
00:37:42,218 --> 00:37:43,969
‫هنا، سأدخل.

312
00:39:23,152 --> 00:39:24,111
‫عبادة الشيطان.

313
00:39:26,573 --> 00:39:29,075
‫- يا توم، انظر إلى هذا.

314
00:39:29,367 --> 00:39:32,995
‫هذه الشموع من الشمع نفسه
‫الذي كان على الشرفة.

315
00:39:34,163 --> 00:39:34,872
‫يا إلهي.

316
00:39:48,219 --> 00:39:50,554
‫صمت، صمت، ما هذا الصوت؟

317
00:39:53,975 --> 00:39:54,725
‫"هاه؟

318
00:39:58,771 --> 00:39:59,521
‫مارك.

319
00:40:00,982 --> 00:40:01,983
‫- ما هذا؟

320
00:40:03,401 --> 00:40:04,568
‫- قميص مارك.

321
00:43:33,903 --> 00:43:37,656
‫- توم!

322
00:43:54,340 --> 00:43:56,508
‫- تعال هنا، حسناً.

323
00:43:58,219 --> 00:44:00,804
‫- توم، إليك بعض الحبال.

324
00:44:03,224 --> 00:44:04,558
‫هنا، أربطه.

325
00:44:12,316 --> 00:44:14,234
‫- ماذا هناك، جولي؟

326
00:44:14,527 --> 00:44:16,320
‫ماذا ترى؟

327
00:44:16,612 --> 00:44:17,237
‫- كتاب.

328
00:44:20,658 --> 00:44:23,243
‫من زمن بعيد، أستطيع رؤيتهم.

329
00:44:26,330 --> 00:44:29,416
‫هم، هم يبحثون عن الكتاب.

330
00:44:30,626 --> 00:44:32,419
‫هم يبحثون عن الكتاب.

331
00:44:32,712 --> 00:44:35,256
‫- أحدكم خاننا.

332
00:44:35,548 --> 00:44:38,551
‫- الكتاب.
‫- كيف ذلك، يا جوناثان؟

333
00:44:38,843 --> 00:44:41,345
‫- الكتاب اختفى، يا أولادي.

334
00:44:45,558 --> 00:44:46,892
‫الكتاب اختفى.

335
00:44:50,146 --> 00:44:51,147
‫لكنني لست كذلك.

336
00:44:55,026 --> 00:44:59,030
‫هل وقع أحدكم من رحمة لوسيفر؟

337
00:45:02,533 --> 00:45:05,786
‫آه، لكنك أخذت متع الشيطان

338
00:45:06,078 --> 00:45:09,247
‫وفي المقابل، لقد أقسمت

339
00:45:09,540 --> 00:45:12,167
‫روحك في دماء الكتاب.

340
00:45:12,460 --> 00:45:15,171
‫بدون الكتاب، أنت لا شيء.

341
00:45:17,173 --> 00:45:17,923
‫من؟

342
00:45:20,801 --> 00:45:23,386
‫من بينكم ي daring أن يرمينا

343
00:45:26,599 --> 00:45:29,351
‫إلى أبدية من الانتظار العقيم؟

344
00:45:29,644 --> 00:45:30,269
‫من؟

345
00:45:31,771 --> 00:45:33,355
‫إذا ضاع الكتاب،

346
00:45:34,857 --> 00:45:36,358
‫أنا، جوناثان كوربيس،

347
00:45:38,402 --> 00:45:40,987
‫وزير الشيطان على الأرض،

348
00:45:41,280 --> 00:45:44,658
‫لا يمكن أن يقودكم إلى مملكته الأبدية.

349
00:45:50,623 --> 00:45:51,373
‫والآن، من؟

350
00:46:06,806 --> 00:46:07,723
‫مارتن فايف،

351
00:46:09,976 --> 00:46:12,019
‫من الغريب أن زوجتك "آرونيسا"--

352
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
‫- كانت مريضة.

353
00:46:13,938 --> 00:46:17,149
‫- لم تنضم إلينا في العبادة الليلة.

354
00:46:19,986 --> 00:46:20,611
‫اترك الصمت بينكما.

355
00:46:21,904 --> 00:46:24,990
‫لا أحد يعلم بما نفعله، اصمت.

356
00:46:40,381 --> 00:46:42,049
‫لماذا، أيها الواعظ المبتهج،

357
00:46:44,343 --> 00:46:46,261
‫أي نوع من أعمال الله يجعلك تبقى هنا؟

358
00:46:46,554 --> 00:46:48,389
‫من سريرك في هذا الوقت، يا سيدي؟

359
00:46:48,681 --> 00:46:52,643
‫- عمل الله الأقدس،
‫إدانة الشر!

360
00:46:53,853 --> 00:46:55,604
‫- ماذا تقول؟

361
00:46:55,896 --> 00:46:58,648
‫- يا "جوناثان كوربيس"، أنت متهم

362
00:46:58,941 --> 00:47:01,693
‫بتآمر قبيح مع الشيطان وشيطانه

363
00:47:01,986 --> 00:47:04,113
‫لقلب قوانين الله رأسًا على عقب.

364
00:47:06,365 --> 00:47:08,200
‫أنت ملعون، يا "كوربيس"، وتُدعى ساحرة!

365
00:47:08,492 --> 00:47:10,660
‫أنت وكل من يتبعك.

366
00:47:12,371 --> 00:47:14,122
‫- أنت هو الشخص المقصود.

367
00:47:14,415 --> 00:47:17,126
‫عاهرة!

368
00:47:19,545 --> 00:47:22,339
‫مارتن فايف، زوجتك قد خانتنا.

369
00:47:22,631 --> 00:47:23,590
‫هي من سرقت الكتاب.

370
00:47:23,883 --> 00:47:25,050
‫- ليس خطئي.

371
00:47:25,343 --> 00:47:27,386
‫- تلك العاهرة تنقل أسمائنا إلى الوثنيين.

372
00:47:27,678 --> 00:47:29,721
‫- لدي إيمان، لدي إيمان.

373
00:47:30,014 --> 00:47:31,306
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

374
00:47:33,059 --> 00:47:35,269
‫- تذكر--
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

375
00:47:35,561 --> 00:47:38,772
‫- لقد أقسمت ألا تؤذي زوجي.

376
00:47:41,567 --> 00:47:43,569
‫- يا ابني، الماء المقدس،

377
00:47:45,696 --> 00:47:49,282
‫التماثيل الشمعية، أنت تعرف الطقوس المقدسة.

378
00:47:49,575 --> 00:47:50,867
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

379
00:47:52,453 --> 00:47:54,288
‫- سنلتقي قريبًا مرة أخرى، يا ولدي.

380
00:47:54,580 --> 00:47:55,205
‫اذهب.

381
00:48:01,545 --> 00:48:02,671
‫- إنهم على وشك الوصول.

382
00:48:02,963 --> 00:48:04,255
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

383
00:48:23,401 --> 00:48:25,236
‫- لقد أقسمت ألا تؤذيّه.

384
00:48:25,528 --> 00:48:27,571
‫- سأخلص روحه،

385
00:48:27,863 --> 00:48:29,865
‫وروحك أيضًا إذا سمح الله.

386
00:48:30,157 --> 00:48:32,784
‫أما أجسادك، فهي ملوثة لدرجة لا يمكن إصلاحها،

387
00:48:33,077 --> 00:48:33,952
‫ويجب أن تعاني accordingly.

388
00:48:34,245 --> 00:48:36,121
‫- لقد أقسمت، لقد أقسمت!

389
00:48:37,790 --> 00:48:41,168
‫- "كوربيس"، اطلب من سيدك الآن.

390
00:48:41,460 --> 00:48:44,004
‫انظر ما يكفيك أن تنحني للشيطان.

391
00:48:44,296 --> 00:48:45,922
‫أنت مذنب بأقذر تهمة

392
00:48:46,215 --> 00:48:48,133
‫بالصداقة مع الشيطان وأتباعه.

393
00:48:48,426 --> 00:48:51,637
‫تحت قوانين هذه البلدة، أنت مدان.

394
00:48:51,929 --> 00:48:53,430
‫اللهم احمينا من قوى الظلام.

395
00:48:53,722 --> 00:48:57,934
‫- هل تظنون تدمير شيء أقوى من الحياة؟

396
00:48:58,227 --> 00:49:02,064
‫بالنهاية، بقتل النفس؟

397
00:49:02,356 --> 00:49:06,818
‫كما سيصيح الديك عند الفجر بعد احتراق جسدي،

398
00:49:07,111 --> 00:49:11,611
‫كذلك ستشرق الشمس وتلقي بثقل ظلّي على هذه المدينة

399
00:49:11,991 --> 00:49:15,911
‫مجدداً، إنكما أغبياء!

400
00:49:19,415 --> 00:49:20,249
‫احترق، احترق!

401
00:49:25,379 --> 00:49:29,466
‫"مارتن فايف، لعنَك أنت وذريتك إلى الأبد."

402
00:49:31,677 --> 00:49:34,763
‫سأتبعك أنت وذريتك

403
00:49:36,974 --> 00:49:38,308
‫إلى الأبد.

404
00:49:39,977 --> 00:49:44,064
‫حتى أعود للكتاب مرة أخرى، أنت مستحلف على الشيطان،

405
00:49:45,149 --> 00:49:48,694
‫وسأسلمك إلى مجده.

406
00:49:48,986 --> 00:49:52,322
‫الانتقام لي، يا "آرونيسا".

407
00:49:52,615 --> 00:49:56,243
‫الانتقام لي!

408
00:49:56,535 --> 00:49:57,911
‫- كان، كان...

409
00:50:00,498 --> 00:50:03,834
‫كانوا جميعًا يحترقون، لا!
‫- "جولي"، "جولي"!

410
00:50:05,503 --> 00:50:06,545
‫من كان يحترق؟

411
00:50:06,837 --> 00:50:08,880
‫بماذا تتحدث؟

412
00:50:12,927 --> 00:50:13,761
‫ما الأمر؟

413
00:50:15,346 --> 00:50:16,221
‫- هم هنا.

414
00:50:19,141 --> 00:50:19,683
‫- من، ماذا؟

415
00:50:19,975 --> 00:50:21,101
‫ماذا تتحدث؟

416
00:50:21,393 --> 00:50:22,435
‫- من الأفضل أن نذهب.

417
00:50:23,562 --> 00:50:26,147
‫هيا، لنغادر هنا.

418
00:51:37,553 --> 00:51:39,888
‫لا يمكنك العودة إلى هناك يا توم.

419
00:51:44,059 --> 00:51:46,811
‫- أنظري، عزيزتي، يجب أن أعود، أنت تعلمين ذلك.

420
00:51:47,104 --> 00:51:50,732
‫الآن اذهبي إلى هاتف واتصلي بالمشرف، حسنا؟

421
00:51:52,651 --> 00:51:53,401
‫اعتني بنفسك.

422
00:55:12,726 --> 00:55:13,476
‫- لا.

423
00:55:25,656 --> 00:55:28,784
‫- اسمعني، يا رب حياة الأبدية،

424
00:55:30,661 --> 00:55:33,789
‫أنا، جوناثان كوربيس، أناشدك

425
00:55:34,081 --> 00:55:36,541
‫أن تجعلني صوتك على الأرض.

426
00:55:38,001 --> 00:55:41,295
‫يا سيد العالم، اسمعني.

427
00:55:41,588 --> 00:55:43,423
‫أناشدك.

428
00:55:51,223 --> 00:55:53,558
‫تحية لك، يا أمير الهاوية.

429
00:55:56,520 --> 00:55:57,437
‫باسمك،

430
00:56:00,482 --> 00:56:02,484
‫دعنا نرى الأب.

431
00:56:05,404 --> 00:56:08,657
‫كبش الشمس، والقمر، والنجوم.

432
00:56:13,287 --> 00:56:15,122
‫تحية لك، يا لا موت.

433
00:56:20,168 --> 00:56:22,920
‫من يناديني من أعماق الحفرة؟

434
00:56:23,213 --> 00:56:25,089
‫- نحن، أولادك.

435
00:56:25,382 --> 00:56:26,591
‫ما هدفك؟

436
00:56:26,884 --> 00:56:28,760
‫- حررنا من روح.

437
00:56:29,052 --> 00:56:30,678
‫- هل تم إعدادها؟

438
00:56:30,971 --> 00:56:31,596
‫- نعم، تم.

439
00:56:35,684 --> 00:56:39,771
‫- إذن، أوامر أن تنقى هذه الروح بالنار والماء.

440
00:56:47,279 --> 00:56:51,032
‫- يا نور القدير ولهب الراحة المشتعل،

441
00:56:53,452 --> 00:56:54,619
‫ادخل هذا الجسد

442
00:56:56,622 --> 00:56:59,541
‫وأطهّره من روحه غير المستحقة.

443
00:57:05,297 --> 00:57:05,922
‫احترق.

444
00:57:08,342 --> 00:57:09,092
‫احترق.

445
00:57:11,887 --> 00:57:12,637
‫احترق.

446
00:57:14,056 --> 00:57:16,892
‫باسم الشيطان، سيد النار.

447
00:57:18,810 --> 00:57:22,814
‫باسم لوسيفر، حامل النور.

448
00:57:23,106 --> 00:57:26,484
‫باسم بليال، سيد الأرض.

449
00:57:33,951 --> 00:57:38,038
‫الآن، ليُختتم بكواكب الماء المقدسة للنسيان.

450
00:57:59,434 --> 00:58:01,352
‫"مارتن فايف، عبدتي،"

451
00:58:05,649 --> 00:58:07,984
‫اخرج وادعِ الجسم

452
00:58:11,530 --> 00:58:13,406
‫لقد أعددت لك

453
00:58:21,748 --> 00:58:25,835
‫افتح فمك على مصراعيه، أسرار خلقك لهذه الروح.

454
00:58:29,006 --> 00:58:32,217
‫كن ودودًا معه، فإني أنا ذاته،

455
00:58:35,137 --> 00:58:37,806
‫العباد الحقيقي للأعلى،

456
00:58:39,349 --> 00:58:41,768
‫وأعلا ملك للجحيم.

457
00:58:54,656 --> 00:58:55,490
‫- الحمد لله

458
00:59:01,371 --> 00:59:03,790
‫رب النور والظلام

459
00:59:05,459 --> 00:59:06,501
‫هو وحدي

460
00:59:11,715 --> 00:59:12,465
‫الخلاص.

461
00:59:31,860 --> 00:59:33,862
‫- كافر، كافر!

462
00:59:35,238 --> 00:59:36,280
‫- امسكوا به!

463
00:59:36,573 --> 00:59:39,867
‫- أنت، يا ابني، وضعت يدك على كل المقدسات.

464
00:59:40,160 --> 00:59:42,036
‫- أمي، إلهي، إلهي!

465
01:02:07,224 --> 01:02:08,475
‫- حسنًا، أين تتواجد جولي إذن؟

466
01:02:08,767 --> 01:02:10,310
‫- اتصل الشريف، لديه رجال على الطريق يبحثون.

467
01:02:10,602 --> 01:02:12,145
‫- هذا هو المكان الذي اختفى فيه السيارة، أليس كذلك؟

468
01:02:12,437 --> 01:02:13,396
‫- لم تستطيع العثور عليه؟

469
01:02:15,440 --> 01:02:16,858
‫- نعم، هذا يعني أنها هناك في تلك المنطقة.

470
01:02:17,150 --> 01:02:18,151
‫- في ذلك المكان اللعين مع الكوربيس.

471
01:02:18,443 --> 01:02:19,277
‫- لكنهم قدر وضعوك، أليس كذلك؟

472
01:02:19,569 --> 01:02:22,405
‫- يا سام، هيا، فلنعترف بالحقيقة!

473
01:02:22,697 --> 01:02:24,907
‫- الشريف لديه الله أعلم كم من ضحايا العواصف.

474
01:02:25,200 --> 01:02:26,701
‫- هو يبحث عن، برأيك، ماذا سيقول؟

475
01:02:26,993 --> 01:02:30,746
‫- عندما أخبره عن الصور الشمعية والوجوه بدون عيون، أليس كذلك؟

476
01:02:31,039 --> 01:02:33,124
‫- ماذا عن ذلك؟

477
01:02:33,416 --> 01:02:37,378
‫- ذلك اللعين من هذا الوغد.

478
01:02:40,757 --> 01:02:42,508
‫وماذا عن اختفاء عائلتي،

479
01:02:42,801 --> 01:02:44,928
‫يا للعجب؟

480
01:02:45,220 --> 01:02:46,971
‫حسنًا سام، لا أعرف حقًا ماذا يريد بحق الجحيم

481
01:02:47,264 --> 01:02:51,764
‫مع عائلتي، لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

482
01:02:52,143 --> 01:02:54,270
‫- فقط أبطئ، أبطئ!

483
01:02:56,189 --> 01:02:59,150
‫لنحاول معرفة ما نواجهه هنا؟

484
01:02:59,442 --> 01:03:03,404
‫- ماذا نواجه؟
‫- هيا، انظر إلى هذا.

485
01:03:05,282 --> 01:03:06,449
‫- ما هو، من أين حصلت عليه؟

486
01:03:06,741 --> 01:03:07,700
‫- إنه كتاب.

487
01:03:07,993 --> 01:03:09,828
‫حصلت عليه من جون، ووُرث لوالدتك،

488
01:03:10,120 --> 01:03:12,997
‫لقد كان في عائلتك لقرون، لم تره من قبل.

489
01:03:13,290 --> 01:03:15,583
‫- ناثان ألدرن.
‫- نعم؟

490
01:03:15,875 --> 01:03:17,501
‫- مارتن فايف، هذا هو الاسم الذي استعمله

491
01:03:17,794 --> 01:03:18,544
‫في الليلة السابقة خلال المراسم.

492
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
‫- أجل، أجل.

493
01:03:20,547 --> 01:03:24,509
‫هذا الكتاب كان ملكًا لـ "كوربس"، قبل حوالي 300 سنة، أليس كذلك؟

494
01:03:24,801 --> 01:03:26,093
‫إنه سجل بالأسماء،

495
01:03:26,386 --> 01:03:30,014
‫أسماء الأشخاص الذين حوّلهم إلى الشيطان.

496
01:03:30,307 --> 01:03:33,059
‫هذه مكتوبة بالدم، وهذه التواقيع.

497
01:03:33,351 --> 01:03:34,143
‫هؤلاء الناس يعتقدون

498
01:03:34,436 --> 01:03:36,271
‫أنهم باعوا أرواحهم للشيطان.

499
01:03:36,563 --> 01:03:37,981
‫ها هي، هذه رسالة، اقرأها.

500
01:03:38,273 --> 01:03:39,274
‫- أتوسل إليك، يا ابنتي،

501
01:03:39,566 --> 01:03:42,569
‫وكل بناتنا ليتبعن،

502
01:03:42,861 --> 01:03:46,573
‫لحماية هذا الكتاب والحفاظ عليه من تلميذ الشيطان.

503
01:03:46,865 --> 01:03:49,617
‫ما دمت تفعل ذلك، يا جوناثان، كوربس بلا قوة

504
01:03:49,909 --> 01:03:52,119
‫ليسلّم أرواحهم للشيطان،

505
01:03:52,412 --> 01:03:56,332
‫حيث أود أن يكون زوجي الحبيب، مارتن فايف،

506
01:03:56,624 --> 01:03:59,793
‫يعاني عذاب مطر الشيطان.

507
01:04:00,086 --> 01:04:00,795
‫- مطر الشيطان، أنا--

508
01:04:01,087 --> 01:04:03,798
‫- لأنه أثناء سجنه هناك،

509
01:04:04,090 --> 01:04:06,258
‫أدعُ أن يجد مارتن، بفضل نعمة الله،

510
01:04:06,551 --> 01:04:09,887
‫طريقة ليكتب اسمه من على صفحاته.

511
01:04:10,180 --> 01:04:13,183
‫موقّعة أيرونيسا فيف، ويلينجتون، 1680.

512
01:04:13,475 --> 01:04:15,727
‫الآن، على أي حال، ماذا ينتظر منذ 300 سنة؟

513
01:04:16,019 --> 01:04:17,770
‫- لا أعلم، ربما اللحظة المناسبة، من يستطيع--

514
01:04:18,063 --> 01:04:18,813
‫- أو العائلة المناسبة.

515
01:04:19,105 --> 01:04:20,564
‫- لن تجد أبداً السبب.

516
01:04:20,857 --> 01:04:22,942
‫مطر الشيطان، هذا شيء جديد لي،

517
01:04:23,234 --> 01:04:23,901
‫لم أسمع بهذا من قبل.

518
01:04:24,194 --> 01:04:25,320
‫- هو ذكر ذلك الليلة في مراسمه.

519
01:04:25,612 --> 01:04:26,446
‫- نعم؟
‫- قال شيئًا عن،

520
01:04:26,738 --> 01:04:29,323
‫"أدين روحك لمطر الشيطان."

521
01:04:29,616 --> 01:04:31,075
‫- أنت تعرف، هذا الكوربيس،

522
01:04:31,368 --> 01:04:35,205
‫هذا الكوربيس يعتقد أنه يستطيع فصل الأرواح عن الأجساد.

523
01:04:35,497 --> 01:04:36,498
‫- أوه سام، لا تكن سخيفًا.

524
01:04:36,790 --> 01:04:37,624
‫- إنها خرافة قديمة،

525
01:04:37,916 --> 01:04:39,667
‫وما وصفته حدث الليلة الماضية--

526
01:04:39,959 --> 01:04:41,377
‫- انظر، سام، نحن نتحدث عن شيء

527
01:04:41,669 --> 01:04:42,461
‫لا أحد منا يفهمه.

528
01:04:42,754 --> 01:04:43,880
‫وفي الوقت الحالي، لست أدري

529
01:04:44,172 --> 01:04:45,673
‫ماذا حدث لجولي بحق الجحيم!

530
01:04:45,965 --> 01:04:47,257
‫- انتظر، توم!

531
01:04:47,550 --> 01:04:48,175
‫- ماذا؟

532
01:04:54,557 --> 01:04:56,225
‫مارك بريستون.

533
01:04:56,518 --> 01:04:58,102
‫- لم يكن هناك صباح اليوم.

534
01:04:58,395 --> 01:05:00,688
‫- سأذهب إلى ريدستون.

535
01:05:07,278 --> 01:05:11,031
‫- باسم عاهرة بابل الكبرى،

536
01:05:12,534 --> 01:05:15,370
‫وباسم ليلة، وهيكات،

537
01:05:15,662 --> 01:05:17,705
‫سوف يُشبَع شهوتنا.

538
01:05:35,056 --> 01:05:37,141
‫عشْ لذتها.

539
01:05:37,434 --> 01:05:39,561
‫أنت مختار بين الناس

540
01:05:41,771 --> 01:05:43,439
‫للاستمتاع الأبدي.

541
01:05:50,321 --> 01:05:52,990
‫من ينكر المتعة ينكر الحياة.

542
01:05:54,159 --> 01:05:56,744
‫من يفتح أبواب المتعة،

543
01:05:57,036 --> 01:05:59,288
‫يفتح عين الأبدية.

544
01:05:59,581 --> 01:06:00,206
‫- لا.

545
01:06:01,332 --> 01:06:03,917
‫- لكي نرى النار الإلهية.

546
01:06:05,795 --> 01:06:06,545
‫- لا، لا!

547
01:06:39,162 --> 01:06:40,246
‫- توم، استمع.

548
01:06:51,257 --> 01:06:52,007
‫توم!

549
01:06:52,300 --> 01:06:53,968
‫توم، تعال هنا.

550
01:06:54,260 --> 01:06:55,302
‫ساعدني.

551
01:06:56,262 --> 01:06:57,513
‫هذه رموز الشيطان،

552
01:06:57,805 --> 01:06:58,806
‫بالضبط كما ورد في الكتاب.

553
01:06:59,098 --> 01:07:00,432
‫- نعم، وهذا منطقي.

554
01:07:06,773 --> 01:07:07,774
‫ما هذا؟

555
01:07:25,792 --> 01:07:26,834
‫- يا توم، يا توم!

556
01:07:28,211 --> 01:07:28,961
‫- ماذا؟

557
01:07:33,216 --> 01:07:34,342
‫- أرواح.

558
01:07:34,634 --> 01:07:35,384
‫- يا إلهي.

559
01:07:35,677 --> 01:07:38,471
‫- مسكونة بواسطة كوربيس لمدة 300 سنة،

560
01:07:39,430 --> 01:07:41,515
‫من ويلينغتون وحتى الآن.

561
01:07:43,101 --> 01:07:44,602
‫- مطر الشيطان؟

562
01:08:05,873 --> 01:08:06,623
‫الشرطي؟

563
01:08:12,380 --> 01:08:13,631
‫- احذر يا توم!

564
01:08:46,748 --> 01:08:48,374
‫مرحبًا، توم، توم

565
01:08:48,666 --> 01:08:49,375
‫- ماذا؟

566
01:08:49,667 --> 01:08:50,459
‫- خذ هذا

567
01:10:56,711 --> 01:11:00,715
‫- ضعها على مذبح اللهب المقدس.

568
01:11:01,007 --> 01:11:03,342
‫سأجهزها للأبدية.

569
01:11:03,634 --> 01:11:04,843
‫- لا، لا!
‫- جولى!

570
01:11:06,387 --> 01:11:07,137
‫جولي!

571
01:12:04,320 --> 01:12:06,780
‫- أنتم يا إخواني، وجدتم الكتاب.

572
01:12:07,073 --> 01:12:09,450
‫يمكنكم الآن إحضار السفينة.

573
01:12:09,742 --> 01:12:13,203
‫حتى نتمكن من إعادتها إلى مكانها المقدس.

574
01:12:13,496 --> 01:12:14,997
‫- لن يكون ذلك ضروريًا.

575
01:12:31,806 --> 01:12:33,140
‫- آه، يا دكتور، همم؟

576
01:12:36,894 --> 01:12:38,395
‫- "ريتشاردز".

577
01:12:38,688 --> 01:12:40,731
‫- الدكتور "صموئيل ريتشاردز"، نعم.

578
01:12:43,734 --> 01:12:44,901
‫لقد كنت على علم بعملك.

579
01:12:45,194 --> 01:12:46,695
‫على مر هذه السنين، يا دكتور.

580
01:12:46,988 --> 01:12:49,782
‫- "كوربيس"، أنت تريد مطر الشيطان.

581
01:12:51,617 --> 01:12:53,952
‫أريد "توم" و"جولي بريستون".

582
01:12:55,997 --> 01:12:58,916
‫أنا لا أقلل من قدراتك،

583
01:12:59,208 --> 01:13:01,251
‫ولا أبالغ في تقديرها.

584
01:13:02,670 --> 01:13:04,338
‫- شكرًا لك، يا دكتور.

585
01:13:04,630 --> 01:13:06,798
‫أنا ممتن لأنك على علم بها، سيدي.

586
01:13:07,091 --> 01:13:08,842
‫- ما لم تسمح لـ"توم" و"جولي بريستون"

587
01:13:09,135 --> 01:13:10,678
‫بالرحيل من هنا بأمان،

588
01:13:14,223 --> 01:13:16,642
‫سأدمر مطر الشيطان!

589
01:13:21,355 --> 01:13:24,900
‫- مارتن فايف، خلاصنا قريب!

590
01:13:25,192 --> 01:13:27,527
‫احضر لي الوعاء.

591
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
‫- لا، لا، لا، استمع إلي، استمع إلي.

592
01:13:30,781 --> 01:13:32,616
‫لديك الآن القدرة
‫لإنهاء عذابك.

593
01:13:32,909 --> 01:13:34,118
‫دمر الزجاجة!

594
01:13:34,410 --> 01:13:36,745
‫بدون مطر الشيطان،
‫لا يسيطر عليك.

595
01:13:37,038 --> 01:13:38,497
‫أنت حر في الاختيار!

596
01:13:38,789 --> 01:13:41,666
‫- مارتن فايف، أنت أقسمت للشيطان.

597
01:13:41,959 --> 01:13:43,961
‫تقدم من أجل خلاصك.

598
01:13:44,253 --> 01:13:45,587
‫- هذه فرصتك الأخيرة!

599
01:13:45,880 --> 01:13:47,673
‫لن تتكرر أبدًا في كل الأبدية!

600
01:13:47,965 --> 01:13:50,342
‫بدون مطر الشيطان،
‫لا يسيطر عليك.

601
01:13:50,635 --> 01:13:53,554
‫أنت حر في الاختيار،
‫آرونيسا كانت على حق!

602
01:13:53,846 --> 01:13:55,472
‫هذه فرصتك الأخيرة!

603
01:13:55,765 --> 01:13:57,099
‫- الوثني يكذب.

604
01:13:57,391 --> 01:14:00,310
‫- لن يتكرر أبدًا في كل الأبدية.

605
01:14:00,603 --> 01:14:02,605
‫حُرر الأرواح وحرر نفسك!

606
01:14:02,897 --> 01:14:04,732
‫- إذا دمرت مطر الشيطان،

607
01:14:05,024 --> 01:14:08,402
‫ستتجول عبر الأبدية ككائن من لا شيء،

608
01:14:08,694 --> 01:14:11,321
‫لا من السماء ولا من الجحيم.

609
01:14:11,614 --> 01:14:13,699
‫- باسم الله، مارتن!

610
01:14:13,991 --> 01:14:15,909
‫آمن كما كانت آريونا تؤمن!

611
01:14:16,202 --> 01:14:17,703
‫يمكنك أن تُنقذ!

612
01:14:17,995 --> 01:14:19,496
‫اكسر الزجاجة!

613
01:14:19,789 --> 01:14:23,083
‫- أنت أقسمت للشيطان، مارتن فايف!

614
01:14:23,376 --> 01:14:26,504
‫- لا، أنت لست مارتن، اكسره!

615
01:14:26,796 --> 01:14:28,172
‫تذكر آريونا!

616
01:14:31,258 --> 01:14:32,175
‫- آريونا.

617
01:16:10,066 --> 01:16:10,816
‫- كوربيس!

618
01:16:13,069 --> 01:16:13,819
‫كوربيس!

619
01:17:57,131 --> 01:17:58,257
‫- لا.

620
01:17:58,549 --> 01:17:59,675
‫لا، لا، يا إلهي، لا.

621
01:24:29,481 --> 01:24:30,231
‫~ توم؟

622
01:24:31,358 --> 01:24:32,108
‫توم؟

623
01:24:35,988 --> 01:24:36,738
‫توم.

624
01:24:51,962 --> 01:24:52,712
‫أوه، توم.

625
01:25:03,140 --> 01:25:03,932
‫- لا، توم!

626
01:25:05,225 --> 01:25:05,975
‫لا، توم!

627
01:25:07,144 --> 01:25:07,936
‫توم!

628
01:25:09,688 --> 01:25:10,522
‫لا، لا، لا!

629
01:25:14,359 --> 01:25:15,068
‫لا!

630
01:25:16,570 --> 01:25:17,320
‫توم!

631
01:25:20,365 --> 01:25:21,199
‫لا، لا، لا!

632
01:25:23,827 --> 01:25:24,577
‫لا، لا!

633
01:25:29,875 --> 01:25:31,293
‫لا!

634
01:25:31,585 --> 01:25:32,544
‫لا، توم، ساعد!

635
01:25:34,379 --> 01:25:35,088
‫ساعدني!

