1
00:01:57,343 --> 00:01:59,376
‫...باسم الآب...

2
00:01:59,378 --> 00:02:01,244
‫وباسم الابن...

3
00:02:01,246 --> 00:02:03,312
‫وباسم الروح القدس.

4
00:02:20,229 --> 00:02:22,896
‫- <i>انظر! ما هذا؟ - يا إلهي!</i>

5
00:02:46,551 --> 00:02:49,351
‫ماري! ماري!

6
00:06:27,106 --> 00:06:30,340
‫سأحضر لنا بعض البوريتو والكوكات بينما تسحب أنت بعض الأشخاص.

7
00:06:34,813 --> 00:06:38,948
‫النقابات تضغط عليّ، وتهدد بحرق المكان.

8
00:06:38,950 --> 00:06:42,751
‫أنا عضو في اتحاد نقابي. هذا شيء آخر تمامًا.

9
00:06:42,753 --> 00:06:45,019
‫أنا أتحدث عن حياة وموت عملي...

10
00:06:45,021 --> 00:06:47,354
‫ونصف المصانع في لوس أنجلوس.

11
00:06:47,356 --> 00:06:49,622
‫هم يريدون بأجر أدنى.

12
00:06:49,624 --> 00:06:52,458
‫اليوم الذي سأبدأ فيه بدفع هؤلاء الناس دولارين وخمسين سنتًا في الساعة،

13
00:06:52,460 --> 00:06:53,959
‫عملي أصبح ذكرى.

14
00:06:55,729 --> 00:06:58,362
‫حسنًا، يجب أن أحتفظ ببعض منهم.

15
00:06:58,364 --> 00:07:00,964
‫خذ أي اثنين تريدهما. تفضل.

16
00:07:03,635 --> 00:07:08,004
‫من؟ ميندوزا؟ تريد منه؟ خذه!

17
00:07:08,006 --> 00:07:12,375
‫لكن لازم أقول لك، لديه الكثير من الأفواه ليطعمها.

18
00:07:21,953 --> 00:07:24,687
‫حسنًا، ماذا عن هذين الاثنين؟

19
00:07:24,689 --> 00:07:26,588
‫هل تريدهم؟ خذهم.

20
00:07:26,590 --> 00:07:29,957
‫سيداتي؟ لحظة واحدة.

21
00:07:32,561 --> 00:07:35,728
‫هل لديك أطفال؟ نعم، لدي اثنان.

22
00:07:35,730 --> 00:07:38,130
‫اثنين؟

23
00:07:38,132 --> 00:07:39,564
‫وماذا عنك أنت؟

24
00:07:39,566 --> 00:07:40,731
‫لا. ليس لدي.

25
00:07:40,733 --> 00:07:42,866
‫ليس لدي. ماذا عنك، لو؟

26
00:07:42,868 --> 00:07:46,035
‫هل سيكون لديهم وظائف لهؤلاء
‫الأشخاص عندما يعودون؟ بالتأكيد.

27
00:07:46,037 --> 00:07:48,170
‫هؤلاء عمال جيدون. مهلاً!

28
00:07:48,172 --> 00:07:50,739
‫عمال جيدين، أليس كذلك؟

29
00:07:50,741 --> 00:07:53,475
‫عندما تعود، لديك وظائف جيدة.
‫ستة دولارات في اليوم.

30
00:07:53,477 --> 00:07:55,142
‫من هنا.

31
00:07:58,881 --> 00:08:00,814
‫استند على الحائط هناك.

32
00:08:03,084 --> 00:08:05,484
‫أنت تحت الاعتقال من قبل السلطة...

33
00:08:05,486 --> 00:08:08,687
‫مكتب الولايات المتحدة...

34
00:08:08,689 --> 00:08:12,557
‫لو! من إدارة التجنيس والهجرة.

35
00:08:12,559 --> 00:08:16,060
‫حسنًا، يجب أن أذهب.
‫أنت تعمل بشكل جيد. حسنًا.

36
00:08:16,062 --> 00:08:19,029
‫هيا، لنتمشى قليلاً.

37
00:08:37,115 --> 00:08:39,849
‫مرحبًا، حبيبتي! تشارلي، لا يتوفر وقت. مرحبًا.

38
00:08:39,851 --> 00:08:42,051
‫لا يوجد وقت لأي شيء على الإطلاق.

39
00:08:42,053 --> 00:08:44,653
‫حتى أنني لم أجد وقتًا لغسل شعري اليوم.

40
00:08:45,756 --> 00:08:47,922
‫ماذا تفعل طوال النهار؟

41
00:08:49,825 --> 00:08:53,793
‫ها هو! انظر إلى ذلك.

42
00:08:53,795 --> 00:08:55,928
<يولي>‫جونى. تبدو جيدًا الليلة، جونى.</يولي>

43
00:08:55,930 --> 00:08:58,063
‫ما هذا؟ حسنًا، انظر إليه.

44
00:08:58,065 --> 00:09:00,832
‫أليس ذلك أجمـل مزدوج رأيته في حياتك؟

45
00:09:04,571 --> 00:09:06,871
‫من أين جاء هذا؟ من إل باسو.

46
00:09:06,873 --> 00:09:09,607
‫من صديقتي العزيزة، سافانا.

47
00:09:09,609 --> 00:09:11,942
‫هل ترى تلك المميزة باللون الأحمر؟ تلك لها.

48
00:09:11,944 --> 00:09:14,678
‫لقد جعلت ذلك ممكنًا لنحصل على الذي بجانبها.

49
00:09:14,680 --> 00:09:16,680
<يولي>‫من هو أول متسابق لدينا الليلة؟</يولي>

50
00:09:16,682 --> 00:09:21,184
‫عن ماذا تتحدث؟ تشتري مزدوج؟ وبماذا؟

51
00:09:21,186 --> 00:09:23,819
<يولي>‫عزيزتي، الآن السعر مناسب.</يولي>

52
00:09:23,821 --> 00:09:27,088
‫سيصبح السعر جنونيًا، وعلى أية حال، إنه كل شيء حلمنا به.

53
00:09:29,759 --> 00:09:32,258
‫لم أحلم أبدًا بالعيش في إل باسو.

54
00:09:35,062 --> 00:09:38,797
‫كم أنت جائع؟ جائع جدًا أم عادي؟

55
00:09:38,799 --> 00:09:41,499
‫جائع جدًا. فهمت.

56
00:09:41,501 --> 00:09:45,569
‫كنت أفكر ربما أعود إلى...

57
00:09:45,571 --> 00:09:47,804
‫خدمة الترفيه والحدائق.

58
00:09:49,607 --> 00:09:52,174
‫عليك أن تفكر بالتقدم، وليس بالتراجع.

59
00:09:53,744 --> 00:09:56,578
‫هل تتذكر عندما كنا نطعم تلك البطات؟

60
00:09:56,580 --> 00:09:59,047
‫ربما يكون خدمة الغابات.

61
00:09:59,049 --> 00:10:01,582
‫لكن، يا حبيبتي، هذا طريق مسدود.

62
00:10:01,584 --> 00:10:06,587
‫أنا، آه، كنت أحب إطعام تلك البطات.

63
00:10:06,589 --> 00:10:11,024
‫حدسي كامرأة يقول إن الأمور يمكن أن تكون أفضل لنا في إل باسو.

64
00:10:12,027 --> 00:10:14,293
‫أرغب فقط في الحديث عن الأمر.

65
00:10:14,295 --> 00:10:16,828
‫باقي لديك ست ثوانٍ.

66
00:10:16,830 --> 00:10:20,631
‫لم نتحدث أبدًا عن شيء، مارسي. هل أدركت ذلك من قبل؟

67
00:10:20,633 --> 00:10:23,200
‫لم نتحدث أبدًا عن أي شيء بحق الجحيم.

68
00:10:23,202 --> 00:10:26,203
‫أنا متاح للحديث في أي وقت تريده.

69
00:12:26,973 --> 00:12:29,940
‫إنه أمريكا الشمالية.

70
00:12:29,942 --> 00:12:31,441
‫نعم.

71
00:12:52,426 --> 00:12:55,126
‫لقد وصلوا!

72
00:12:57,096 --> 00:12:58,962
‫هم هنا الآن!

73
00:13:02,400 --> 00:13:06,101
‫فقط انظر إليها! إنها تمامًا كما يقول الصورة.

74
00:13:06,103 --> 00:13:09,070
‫تشارلي، أنا في الجنة. أعتقد أنني سأنمو أجنحة و حلقة!

75
00:13:09,072 --> 00:13:12,406
‫مارسي! مارسي! أوه ه!

76
00:13:12,408 --> 00:13:15,842
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك! أنا قادمة للترحيب بك!

77
00:13:15,844 --> 00:13:18,477
‫انظر إليك! أوه، نحن هنا!

78
00:13:18,479 --> 00:13:22,113
‫يا لها من مفاجأة! لا أصدق أننا وصلنا!

79
00:13:22,115 --> 00:13:24,315
‫يا لها من إطلالة رائعة!

80
00:13:24,317 --> 00:13:26,116
‫هذا هو تشارلي.

81
00:13:28,386 --> 00:13:30,185
‫مرحبًا. مرحبًا.

82
00:13:33,156 --> 00:13:35,289
‫حسنًا، الآن، هو فعلاً لطيف.

83
00:13:35,291 --> 00:13:38,158
‫شكرًا لك.

84
00:13:38,160 --> 00:13:40,827
‫وأنت كات! من الجميل حقًا لقاؤك.

85
00:13:40,829 --> 00:13:45,131
‫لا بد أنك تيمي. أليس كذلك، يا أحن شيء؟

86
00:13:45,133 --> 00:13:47,500
‫كيف حالك، تشارلي؟ <i>بخير. أنا بخير.</i>

87
00:13:47,502 --> 00:13:49,969
‫رحلة ممتعة؟ نعم. من الجيد لقاؤك.

88
00:13:49,971 --> 00:13:52,171
‫هذا تيمي. صافح يد الرجل، يا بني. تيمي.

89
00:13:52,173 --> 00:13:54,306
‫ألا تريد أن ترى ماذا اشتريت لنفسك؟

90
00:13:54,308 --> 00:13:56,908
‫تعال، ادخل. شغلت المكيف.

91
00:13:56,910 --> 00:13:58,876
‫لا تصابي بالدوار، حبيبتي. انتظري. الجو شديد الحرارة، أليس كذلك؟

92
00:13:58,878 --> 00:14:00,911
‫بقي لطيفًا اليوم. حمليها. ماذا؟

93
00:14:00,913 --> 00:14:03,346
‫عليك أن تحملها. أوه--

94
00:14:03,348 --> 00:14:06,048
‫سا... سافانا. سافانا، تعالي.

95
00:14:06,050 --> 00:14:09,184
‫الرجل قد قاد ألف ميل. لقد ارتديت قليلاً--

96
00:14:09,186 --> 00:14:12,187
‫هيا الآن. عبر العتبة. نحن متزوجان منذ 11 سنة.

97
00:14:12,189 --> 00:14:14,155
‫حسنًا. أعتقد أنه لم يفت الأوان أبدًا.

98
00:14:14,157 --> 00:14:16,123
‫هيا، سأحملك داخل.

99
00:14:16,125 --> 00:14:18,125
‫اصعدي، أوه!

100
00:14:18,127 --> 00:14:20,961
‫عمل جيد يا ابن! أخذتها.

101
00:14:20,963 --> 00:14:23,897
‫لا تصطدم بي بالباب!

102
00:14:23,899 --> 00:14:26,099
‫أوه، أوه!

103
00:14:26,101 --> 00:14:29,235
‫إنه فقط-- إنه جميل جدًا!

104
00:14:29,237 --> 00:14:32,271
‫إنه ببساطة جميل جدًا!

105
00:14:32,273 --> 00:14:35,407
‫أوه! إنه رائع جدًا. لا أصدق ذلك!

106
00:14:40,914 --> 00:14:43,047
‫وهنا سنضع جهاز "نيو-فيو".

107
00:14:43,048 --> 00:14:45,181
‫تصادف أن شركة "نيو-فيو" واحدة من أبرز شركات تصنيع البرك.

108
00:14:45,184 --> 00:14:48,552
‫يا إلهي، أستطيع أن أبكي! حقًا.

109
00:14:48,554 --> 00:14:52,088
‫مم.
‫أعتقد أنكم ستعجبون هنا جميعًا.

110
00:14:52,090 --> 00:14:54,356
‫ها ها. أعلم أننا سنحبها.

111
00:14:54,358 --> 00:14:56,624
‫يا أبي، أريد أن أسبح.

112
00:14:56,626 --> 00:14:59,627
‫حسنًا، تيمي، انطلق.
‫لا تظل طويلاً الآن.

113
00:14:59,629 --> 00:15:02,363
‫أنت لا تتحدث كثيرًا، يا تشارلي.

114
00:15:02,365 --> 00:15:05,199
‫نعم، أنا فقط أراقب كل شيء.

115
00:15:06,936 --> 00:15:09,002
‫شكرًا لك. حسنًا، إليك قبلة كبيرة جدًا...

116
00:15:09,004 --> 00:15:12,171
‫لإعادتي مارسي الصغيرة إلى منزلها في تكساس حيث تنتمي.

117
00:15:13,641 --> 00:15:16,375
‫أليست جميلة كما قلت أنها ستكون؟

118
00:15:16,377 --> 00:15:19,077
‫بالتأكيد هي كذلك.
‫حسنًا، كنت سابقًا شيئًا ما.

119
00:15:19,079 --> 00:15:23,414
‫لكن الآن أتجاوز المدرسة، وكل الفتيات الصغيرات يرتدين ثدياتي القديمة.

120
00:15:26,185 --> 00:15:28,518
‫مرسي، هل لا تزالين تعتقدين أننا يمكننا أن نذهلهم؟

121
00:15:28,520 --> 00:15:31,705
‫أعلم أننا نستطيع.

122
00:15:31,706 --> 00:15:34,891
‫هل أخبرتك من قبل كيف يمكننا أن نثير حماسة ملعب كامل؟ هيا، لنظهر لهم يا حبيبتي.

123
00:15:34,893 --> 00:15:37,894
‫واحد واثنان وبا-با-با-با.

124
00:15:37,896 --> 00:15:41,631
‫عصافير النسر وُلدت وتربت هنا.

125
00:15:41,633 --> 00:15:45,301
‫عندما أموت، سأكون في جنة النسر.

126
00:15:45,303 --> 00:15:48,937
‫قاتلوا يا نسور، أذهلوهم!

127
00:15:48,939 --> 00:15:52,240
‫لأنه إذا فزنا، سنمنحك رأسك!

128
00:15:54,010 --> 00:15:57,411
‫لم أقل ذلك. أبداً!
‫لم أفعل. نعم، فعلت.

129
00:15:57,413 --> 00:15:58,945
‫تشارلي، أعتقد أني أنت وأنا
‫حصلنا على أفضل شيء يومًا.

130
00:15:58,947 --> 00:16:02,214
‫قطّة في كامل ولاية تكساس.

131
00:16:05,185 --> 00:16:07,685
‫يا ياستر، من الأفضل أن تخصص القمصان.

132
00:16:09,288 --> 00:16:12,222
‫ستبدو أفضل بكثير.
‫هل تعتقد ذلك؟

133
00:16:12,224 --> 00:16:14,691
‫حسنًا، الأمر متعلق بالذوق الشخصي.

134
00:16:14,693 --> 00:16:16,526
‫أنا أختصرها بهذه الطريقة.

135
00:16:19,597 --> 00:16:23,665
‫حسنًا، كم تكلفة الخياطة؟

136
00:16:23,667 --> 00:16:26,200
‫القمصان ستكلفك عشرة دولارات لكل واحدة.

137
00:16:26,202 --> 00:16:28,468
‫يمكننا تضييق البنطال مقابل خمسة دولارات.

138
00:16:28,470 --> 00:16:31,204
‫هناك حذاء رسمي رائع هنا.

139
00:16:31,206 --> 00:16:34,473
‫يا ياستر، يجب أن تنظر إلى زوج منها.
‫من الأفضل أن أرتاح شوي.

140
00:16:34,475 --> 00:16:37,509
‫مخصص ملابس بقيمة 125 دولار،أ تعرف.

141
00:16:37,511 --> 00:16:40,512
‫لا تقلق بشأن ذلك.
‫بوستر يمكنه أن يرسلك الفاتورة.

142
00:16:40,514 --> 00:16:43,281
‫سوف يعطيك بعض الوقت لتلحق بالركب.
‫صح، بوستر؟ صحيح.

143
00:16:43,283 --> 00:16:47,318
‫مجاني لمدة 30 يومًا.

144
00:16:47,320 --> 00:16:51,288
‫لا، أعتقد أنني أفضل أن أأخذها كما تأتي من الرف.

145
00:17:00,532 --> 00:17:05,368
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أنا سعيد
‫لوجودك هنا معنا.

146
00:17:05,370 --> 00:17:09,071
‫حسنًا، أود أن أشكرك أنت وزوجتك على كل مساعدتكم.

147
00:17:09,073 --> 00:17:11,106
‫حسنًا، أنت الذي يساعدني هنا.

148
00:17:11,108 --> 00:17:15,243
‫أنا محصور مع رجال هنا ليسوا أذكياء enough
‫لدفع الصخور من على تلة منخفضة.

149
00:17:17,447 --> 00:17:20,481
‫لا توجد مانع من أن تتحرك بسرعة هنا، يا تشارلي.

150
00:17:20,483 --> 00:17:22,015
‫بسرعة ممتازة.

151
00:17:27,288 --> 00:17:29,421
‫اليوم، شريكك هو رجل يُدعى هوكر.

152
00:17:29,423 --> 00:17:32,991
‫هو شخص سيء جدًا، لكنه يعرف ما يفعل.

153
00:17:32,993 --> 00:17:37,161
‫- لماذا انتقلت هنا؟
‫- كنت بحاجة إلى تغيير.

154
00:17:37,163 --> 00:17:40,764
‫زوجتي من دالاس.
‫كم طول السياج؟

155
00:17:40,766 --> 00:17:42,999
‫حاجز التورتيا؟

156
00:17:43,001 --> 00:17:45,634
‫عليك فقط أن تذهب ثلاثة أميال لتتجاوزه.

157
00:17:45,636 --> 00:17:48,570
‫الناس يقتطعون ثقوبًا فيه فقط.
‫يُوفر عليهم الكثير من الوقت.

158
00:17:48,572 --> 00:17:51,272
‫ستجد أن هناك مجموعة جيدة من الرجال هنا.

159
00:17:51,274 --> 00:17:55,009
‫ستجد أنك تستطيع الاعتماد عليهم إلى حد كبير-- معظمهم.

160
00:17:55,011 --> 00:18:00,013
‫تعرف، من المضحك أن ترى في الرجل. فقط... كيف يلبس ملابسه.

161
00:18:01,649 --> 00:18:05,017
‫الزي من المفترض أن يجعل الجميع متشابهين.

162
00:18:05,019 --> 00:18:07,686
‫هذا ما يعنيه الكلمة. الزي الموحد. لكن إذا كنت--</i>

163
00:18:12,592 --> 00:18:18,061
‫تعالوا! هيا! هيا! بسرعة! بسرعة!

164
00:18:18,063 --> 00:18:20,163
‫جوليوا! تعال هنا!

165
00:18:20,165 --> 00:18:22,231
‫بسرعة! بسرعة!

166
00:18:25,769 --> 00:18:30,271
‫غالبًا هم عمال نهاريون. يأتون في الصباح، ويعودون ليلاً.

167
00:18:30,273 --> 00:18:33,674
‫لا توجد طريقة لوقفهم؛ وليس هناك فائدة من الإزعاج حقًا.

168
00:18:33,676 --> 00:18:36,677
‫هل رميت كتل التراب عندما كنت طفلًا؟

169
00:18:36,679 --> 00:18:38,544
‫حسنًا، إنها نفس اللعبة اللعينة.

170
00:18:41,315 --> 00:18:43,648
‫هذه صحراء.

171
00:18:43,650 --> 00:18:46,317
‫لا توجد كتل تراب صغيرة على بعد أميال.

172
00:18:46,319 --> 00:18:49,153
‫لا تصبح الأمور صعبة إلا بعد حلول الظلام. فهمت.

173
00:18:54,726 --> 00:18:58,761
‫الذئب هو من يقود.

174
00:18:58,763 --> 00:19:02,331
‫عادة نسمح لهم بالعبور. من الأسهل أن نلتقطهم من هذه الجهة.

175
00:19:07,738 --> 00:19:10,071
‫انظر، إذا فاجأتهم في النهر،

176
00:19:10,073 --> 00:19:12,840
‫فهم يتخذون وضعية منخفضة في الماء هناك ويصابون بالالتهاب الرئوي.

177
00:19:12,842 --> 00:19:15,308
‫أعتقد أن الحياة صعبة عليهم بما فيه الكفاية دون أن نجعلها أسوأ.

178
00:19:18,446 --> 00:19:21,413
‫- هل تريد أن تراقب كيف ندخلهم في السجن؟
‫- بالتأكيد.

179
00:19:21,415 --> 00:19:23,815
<i>‫أسرع! لنذهب!</i>

180
00:19:36,762 --> 00:19:40,797
‫جئت بصديقي تشارلي هنا ليشاهد كيف تعملون أنتم الكبار.

181
00:19:53,577 --> 00:19:56,578
‫سانشيز، لماذا لا تبدأ...

182
00:19:56,580 --> 00:19:59,447
‫هل تعتزم العودة إلى نوجالس والعبور من هناك؟

183
00:19:59,449 --> 00:20:03,451
‫للحق، لقد كنّا نعيدك مرارًا، وسنضطر لفرض رسوم ركوب الحافلة عليك.

184
00:20:03,453 --> 00:20:05,853
‫اتفقت معنا مكالمة، يجب أن نذهب.

185
00:20:13,395 --> 00:20:15,461
‫تمسك نفسك.

186
00:20:39,152 --> 00:20:41,785
‫عادة لا نتلقى اتصالات من هنا.

187
00:20:41,787 --> 00:20:44,387
‫ابق هنا فقط. حسنًا.

188
00:21:06,577 --> 00:21:09,277
‫هاوكَر؟ هاوكَر!

189
00:21:10,546 --> 00:21:12,913
‫هاوكَر؟ هاوكَر!

190
00:21:14,716 --> 00:21:16,849
‫المحطة الأولى؟ المحطة الأولى؟

191
00:21:16,851 --> 00:21:20,285
‫أنا تشارلي سميث.
‫احصل لنا على مساعدة تلعن أبوها!

192
00:21:32,432 --> 00:21:35,232
‫أين هو؟ لا أعرف.
‫لم أره وهو يسقط.

193
00:21:35,234 --> 00:21:37,834
‫كان هنا بالضبط
‫أمام الشاحنة.

194
00:21:37,836 --> 00:21:40,502
‫هل رأيته؟ هل أمسكته؟ هاوكَر؟

195
00:21:42,239 --> 00:21:44,272
‫هاوكَر؟

196
00:21:44,274 --> 00:21:47,575
‫غطي علي، يا تشارلي.
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟ نعم.

197
00:21:49,946 --> 00:21:51,945
‫هل أنت مستعد؟ هيا! مستعد. انطلق.

198
00:21:57,551 --> 00:22:00,552
‫هو بالفعل ميت!

199
00:22:00,554 --> 00:22:04,455
‫كانوا يتحدثون عنه على الراديو هذا الصباح.
‫سمعناه عندما كنا قادمين.

200
00:22:04,457 --> 00:22:08,726
‫يا للأوغاد! لم ترَ منهم حقًا
‫أي نظرة، أليس كذلك، يا تشارلي؟

201
00:22:08,728 --> 00:22:10,994
‫لا، لم أفعله حقًا.

202
00:22:10,996 --> 00:22:14,397
‫حسنًا، من المحتمل أن يرسل مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫بعض الشبان، يتفقدون هناك.

203
00:22:14,399 --> 00:22:16,932
‫إذا كان هناك أي نوع
‫من الأدلة، فسيجدونها.

204
00:22:16,934 --> 00:22:21,670
‫أعتقد أنه ربما اصطدم ببعض المتعاطين.
‫فاجأهم و--

205
00:22:21,672 --> 00:22:24,505
‫حظ سيئ لك، يا تشارلي، في أول مشاركة.

206
00:22:26,942 --> 00:22:29,341
‫يا للأغبياء المتعاطين! يا <i>آندي!</i>

207
00:22:32,045 --> 00:22:35,079
‫اخبرهم، يا آندي، عن ميكانيكيينا اللعينين،

208
00:22:35,081 --> 00:22:39,016
‫أن عداد السرعة في مركبي
‫يقول 140 ميل في الساعة،

209
00:22:39,018 --> 00:22:43,920
‫ويجب أن يصل بسرعة 140 ميل في الساعة في المرة القادمة التي أريدها.

210
00:22:43,922 --> 00:22:46,789
‫نعم، سيدي. ريد، هذا هُنا تشارلي سميث.

211
00:22:48,025 --> 00:22:51,559
‫سيد. أوه.

212
00:22:51,561 --> 00:22:54,061
‫مرحبًا بك، يا تشارلي.

213
00:22:54,063 --> 00:22:57,531
‫كنت أريد مقابلتك، أرحب بك ضمن الوحدة.

214
00:22:57,533 --> 00:23:01,133
‫أنا آسف جدًا لأنه كان لا بد أن يكون
‫في ظروف كهذه.

215
00:23:03,770 --> 00:23:06,003
‫الوجه الأيمن!

216
00:23:06,939 --> 00:23:09,940
‫الذراعان فوق!

217
00:23:09,942 --> 00:23:12,776
‫استعد، أطلق!

218
00:23:12,778 --> 00:23:15,779
‫استعد، أطلق!

219
00:23:15,781 --> 00:23:18,782
‫استعد، أطلق!

220
00:23:18,784 --> 00:23:20,984
‫الوجه الأيسر!

221
00:23:21,920 --> 00:23:24,019
‫رفاق، استعد!

222
00:25:06,688 --> 00:25:08,554
‫مساء الخير.

223
00:25:15,562 --> 00:25:17,828
‫ابنتك جميلة.

224
00:25:17,830 --> 00:25:19,896
‫شكراً.

225
00:25:28,606 --> 00:25:30,606
‫مهلاً! مهلاً!

226
00:25:44,855 --> 00:25:47,589
‫سأكسر رأسك اللعين إلى نصفين!

227
00:26:06,008 --> 00:26:08,942
‫افرج عنهم، أقول لك! افرج عنهم!

228
00:26:08,944 --> 00:26:11,010
‫لا أريد شيئًا مع لص!

229
00:26:11,012 --> 00:26:13,045
‫اخرج من هنا. افرج عنهم!

230
00:26:18,685 --> 00:26:21,818
‫هل هم ملك لك؟ نعم.

231
00:26:23,054 --> 00:26:25,054
‫شكرًا لك.

232
00:26:32,129 --> 00:26:34,028
‫شكرًا لك، سيدة.

233
00:26:43,873 --> 00:26:45,072
‫يا سيدة؟

234
00:26:47,309 --> 00:26:49,342
‫يا سيدة، انتظري.

235
00:27:31,351 --> 00:27:33,884
‫احتفظ بآخر رقصة لي.

236
00:27:37,723 --> 00:27:40,690
‫جعلتني رجلاً كاملاً من جديد.

237
00:27:40,692 --> 00:27:43,792
‫لكن الآن، يا كارلا، أنا، لدي شيء لأقوله لك. مارسي؟

238
00:27:45,095 --> 00:27:48,029
‫أليس هذا جميلاً؟

239
00:27:48,031 --> 00:27:51,932
‫اللعنة! كم كلفت هذه الشيء اللعين؟

240
00:27:53,635 --> 00:27:55,768
‫هل قلت شيئًا؟

241
00:27:55,770 --> 00:27:59,638
‫كنت أسألك كم كلفت هذه؟

242
00:27:59,640 --> 00:28:02,774
‫لن نحتاج للقلق بشأن دفع ثمنها...

243
00:28:02,776 --> 00:28:05,109
‫لأنني فتحت حسابًا ائتمانيًا في الجاليريا.

244
00:28:05,111 --> 00:28:07,310
‫أها. أها.

245
00:28:10,348 --> 00:28:12,648
‫تشارلي، أمم--

246
00:28:14,652 --> 00:28:16,652
‫هل أزداد وزنًا؟

247
00:28:19,657 --> 00:28:21,923
‫حسنًا، أظن أنك كذلك.

248
00:28:21,925 --> 00:28:24,258
‫أنت تأكل كثيرًا جدًا، بحق الجحيم.

249
00:28:29,998 --> 00:28:33,331
‫لا تمزح معي. أنا أعلم أنك تحب طريقتي في الشعور.

250
00:28:35,968 --> 00:28:38,168
‫أتريد أن تشعر به؟

251
00:28:38,170 --> 00:28:42,105
‫تشعر به؟ نعم.

252
00:28:45,276 --> 00:28:47,943
‫كارلا، لا أستطيع—

253
00:28:47,945 --> 00:28:50,445
‫تشارلي، هل تعرف شيئًا؟

254
00:28:50,447 --> 00:28:56,183
‫يبقى الجو باردًا جدًا، بارد جدًا في الصيف،

255
00:28:56,185 --> 00:29:00,820
‫وقد يصبح الجو حارًا جدًا في الشتاء.

256
00:29:00,822 --> 00:29:03,122
‫أنا سأغادر على متن QE II يوم الثلاثاء.

257
00:29:03,124 --> 00:29:06,058
‫سنسير معًا. سنذهب إلى مكان آخر.

258
00:29:06,060 --> 00:29:08,760
‫لا نستطيع. لقد غفلت عن النقطة. حسنًا.

259
00:29:10,897 --> 00:29:13,364
‫مهرجان أسماك الكابتن كووك.

260
00:29:13,366 --> 00:29:17,034
‫دلو ممتلئ بالجمبري العملاق الكبير،

261
00:29:17,036 --> 00:29:20,070
‫قطع شهية من السمك المقلي،

262
00:29:20,072 --> 00:29:22,906
‫لقمات غنية من لنجوستينو.

263
00:29:22,908 --> 00:29:25,341
‫همم، من الأفضل أن أترك الآن

264
00:29:25,343 --> 00:29:28,377
‫مهرجان أسماك الكابتن كووك الآن.

265
00:29:28,379 --> 00:29:32,047
‫وتذكّر، لا رائحة سمكية، ولا طعم سمكي.

266
00:29:32,049 --> 00:29:35,183
‫نظيف تمامًا، والطعام لذيذ جدًا.

267
00:30:15,157 --> 00:30:17,056
‫انهضوا الآن.

268
00:30:19,393 --> 00:30:21,259
‫الجميع في صف واحد.

269
00:30:24,831 --> 00:30:27,031
‫لقد وصلت إليه.

270
00:30:41,246 --> 00:30:43,779
‫حسنًا. حسنًا. لم أعد أستطيع! دعني!

271
00:30:43,781 --> 00:30:45,914
‫اجلس. لحظة فقط.

272
00:30:45,916 --> 00:30:47,215
‫قف.

273
00:30:53,489 --> 00:30:56,089
‫هدئ، يا "كات".- "هدوء"؟.

274
00:31:02,863 --> 00:31:04,362
‫هل رأيت هذا من قبل؟

275
00:31:06,299 --> 00:31:08,465
‫ادفع هذا في مدارس القواعد، يا تشارلي.

276
00:31:08,467 --> 00:31:11,968
‫أطفال في العاشرة من عمرهم يتعاطون ذلك.
‫ضعه في الصندوق من فضلك.

277
00:31:24,548 --> 00:31:26,915
‫جميع النساء والأطفال هنا.

278
00:31:28,018 --> 00:31:30,018
‫الرجال هنا.

279
00:31:34,290 --> 00:31:35,289
‫تعالوا.

280
00:31:39,060 --> 00:31:40,259
‫سيدتي؟

281
00:31:42,263 --> 00:31:44,296
‫نعم، أنا.

282
00:31:47,034 --> 00:31:50,402
‫إطاراتي المغطاة.

283
00:31:52,005 --> 00:31:53,537
‫لا، لا، لا.

284
00:31:53,539 --> 00:31:56,006
‫من فضلك. لا، لا، لا، لا، لا. أطلق سراحني!

285
00:31:56,008 --> 00:31:57,907
‫توقف عن هذا. أطلق سراحني، يا أحمق!

286
00:31:57,909 --> 00:31:59,875
‫من فضلك. من فضلك. كفى.

287
00:31:59,877 --> 00:32:02,444
‫أعتقد أن تلك المرأة حاولت التقرب منك!

288
00:32:02,446 --> 00:32:05,079
‫اللعنة، يا "بييف". هل تظن أن ذلك مضحكًا؟
‫كان ذلك إغراء مكسيكي!

289
00:32:16,525 --> 00:32:19,192
‫هل تريد ماء، يا رجل؟ <i>لا، لا أريد ماءً.</i>

290
00:32:19,194 --> 00:32:20,393
‫حسنًا.

291
00:32:26,067 --> 00:32:28,233
‫هذه عينى، يا تشارلي.

292
00:32:28,235 --> 00:32:30,468
‫كيف حالك؟ هو يعمل معنا في الجانب الآخر.

293
00:32:30,470 --> 00:32:32,636
‫مانويل، تشارلي. كيف الحال، مانويل؟

294
00:32:32,638 --> 00:32:36,139
‫هنا، فقط. يمكنهم الاستفادة منك في غرفة التقارير.

295
00:32:37,108 --> 00:32:39,141
‫وداعًا. <i>يا سلام!</i>

296
00:32:49,453 --> 00:32:52,320
‫هل لديك أي فكرة عما يحصلون عليه مقابل توصيل الويتيين في الشمال؟

297
00:32:52,322 --> 00:32:55,656
‫لا فكرة لدي. خمسمائة وخمسون دولارًا للشخص.

298
00:32:55,658 --> 00:32:58,592
‫حسنًا، أعتقد أننا نرسلهم في الاتجاه الخطأ، أليس كذلك؟

299
00:32:58,594 --> 00:33:01,661
‫للحق، تكساس تعتمد على العمالة من الويتيين منذ زمن بعيد قبل أن أُولد.

300
00:33:01,663 --> 00:33:05,097
‫إنها تؤدي بشكل جيد جدًا أيضًا. هل تعتقد أن هذا البلد يمكن أن يستمر بدون الويتيين؟

301
00:33:05,099 --> 00:33:07,265
‫تذهب في يوم حار جدًا...

302
00:33:07,267 --> 00:33:10,268
‫وتختار الخس والطماطم والفاصوليا والبصل بنفسك.

303
00:33:10,270 --> 00:33:12,470
‫جمبو، يبدو أنك تفكر في التخلص من ذلك الزي...

304
00:33:12,472 --> 00:33:15,039
‫وتُصبح ذئبًا.

305
00:33:15,041 --> 00:33:18,208
‫سيفهم الإسبانية جيدًا وسيكون ذئبًا ممتازًا.

306
00:33:18,210 --> 00:33:20,410
‫مرحبًا يا تشارلي، كيف تكتب كلمة أمي؟

307
00:33:20,412 --> 00:33:24,046
‫فقط شخص غبي للغاية يسأل سؤالًا غبيًا كهذا.

308
00:33:24,048 --> 00:33:26,348
‫ابحث عنها في القاموس.

309
00:33:26,350 --> 00:33:29,584
‫كيف تبحث عنها إذا كنت لا تستطيع تهجئتها؟

310
00:33:37,259 --> 00:33:40,460
‫ما اسمك، من فضلك؟ ماريا.

311
00:33:40,462 --> 00:33:43,262
‫تفضل، يا تشارلي. لديك واحد حي أمامك.

312
00:34:03,648 --> 00:34:06,148
‫يبدو الأمر نوعًا ما سخيفًا، أليس كذلك؟

313
00:34:06,150 --> 00:34:09,017
‫نحن نكافح بقوة لإعادتهم،

314
00:34:09,019 --> 00:34:11,352
‫ورجال أعمال محترمين يدفعون لجلبهم،

315
00:34:14,423 --> 00:34:17,724
‫أعتقد أن الأمر في لوس أنجلوس كان نفس الشيء تقريبًا.

316
00:34:17,726 --> 00:34:19,959
‫نعم، إلى حد كبير.

317
00:34:19,961 --> 00:34:23,162
‫بجد، لا يوجد طريقة لإيقافهم أبدًا، أليس كذلك؟

318
00:34:28,268 --> 00:34:32,103
‫رجل خبرتك يجب أن يعرف أن أحيانًا...

319
00:34:32,105 --> 00:34:34,138
‫لا معنى حتى للمحاولة.

320
00:34:38,812 --> 00:34:40,845
‫هل تلفت شخصًا في بيره؟

321
00:34:43,516 --> 00:34:45,215
‫ماذا تصطاد؟

322
00:34:48,653 --> 00:34:52,321
‫ربما لديك بعض الأفكار معتي عن الأمور، يا تشارلي.

323
00:34:52,323 --> 00:34:55,490
‫يعني، نحن جيران.

324
00:34:55,492 --> 00:35:01,128
‫وأنا - أحاول بناء شيء لأسرتي.

325
00:35:01,130 --> 00:35:06,133
‫وأعرف مدى صعوبة عملك لبناء شيء لنفسك ولمارسي.

326
00:35:06,135 --> 00:35:09,502
‫أنا على شيء جيد يا شريك، وفكرت ربما أستطيع أن أضّمك.

327
00:35:12,173 --> 00:35:14,373
‫نعم، حسناً، لقد أخطأت في حساباتك، يا "كات".

328
00:35:16,577 --> 00:35:19,277
‫مرحباً. حسناً.

329
00:35:20,813 --> 00:35:23,180
‫كيفما تريد، يا شريك.

330
00:35:23,182 --> 00:35:26,316
‫يعني، سأقاتلك، سأغضب منك، وسأركض معك في سباق قدم.

331
00:35:26,318 --> 00:35:29,152
‫أي شيء تريده، يا تشارلي.

332
00:35:29,154 --> 00:35:31,220
‫لأنني أريدنا أن نكون أصدقاء.

333
00:35:39,229 --> 00:35:41,395
‫مرحبًا، عزيزي.

334
00:35:44,400 --> 00:35:47,267
‫مرحبًا. يا "تشارلي"، سأريك.

335
00:35:48,403 --> 00:35:49,902
‫ماذا؟

336
00:35:49,904 --> 00:35:52,237
‫ما رأيك—

337
00:35:52,239 --> 00:35:54,572
‫رأيك الصادق عن التلفزيون؟

338
00:35:57,410 --> 00:36:01,445
‫أعتقد أنه سيء.
‫<أنا لا، يا "تشارلي". أعني بالنسبة لي.</i>

339
00:36:01,447 --> 00:36:03,914
‫بالنسبة لي. لا بد أنني أفتقد
‫الهدف، يا "مارسي".

340
00:36:03,916 --> 00:36:06,516
‫كوسيلة لتعبيري.

341
00:36:06,518 --> 00:36:10,186
‫الآن، "سافانا" تقول أن لدي
‫أسلوب معين.

342
00:36:10,188 --> 00:36:12,855
‫ماذا حدث لوجهك؟

343
00:36:12,857 --> 00:36:16,592
‫هل تحاول أن تقول لي أنك
‫تريد أن تكون على التلفزيون؟

344
00:36:16,594 --> 00:36:19,461
‫"تشارلي"، إنها بذرة.

345
00:36:19,463 --> 00:36:23,765
‫إنها بذرة صغيرة جدًا
‫تنمو في ذهني.

346
00:36:23,767 --> 00:36:26,300
‫تزوجت موزة.

347
00:36:26,302 --> 00:36:28,602
‫تزوجت بموزة ملعونة.

348
00:36:28,604 --> 00:36:32,472
‫"تشارلي"، أنا جاد. لم أكن أكثر جدية في حياتي.

349
00:36:32,474 --> 00:36:35,308
‫لا أعرف كيف
‫يمكنك أن تحصل على وظيفة كهذه.

350
00:36:35,310 --> 00:36:38,678
‫حتى لا أدري كيف
‫يجد الشخص وظيفة- فقط أن—

351
00:36:38,680 --> 00:36:42,348
<i>‫يا إلهي يا "تشارلي"! ماذا تفعل؟</i>

352
00:36:42,350 --> 00:36:45,918
‫ما هذا، يا "مارسي"؟
‫إنه مسبحنا الجديد!

353
00:36:45,920 --> 00:36:48,220
‫"تشارلي"، هل أنت بخير؟

354
00:37:10,344 --> 00:37:12,243
‫<السيدة؟</السيدة>

355
00:37:16,582 --> 00:37:19,249
‫<اعذريني، سيدتي.</اعذريني، سيدتي>

356
00:38:12,568 --> 00:38:15,535
‫مرحبًا يا رجل، هل تريد أن نذهب لممارسة الجنس مع بعض الفتيات؟

357
00:38:15,537 --> 00:38:16,936
‫لا.

358
00:38:20,908 --> 00:38:23,875
‫- يا أيها الأجنبي اللعين!
‫- رائع جداً!

359
00:39:35,379 --> 00:39:37,579
‫مستلقيًا على ظهري،

360
00:39:37,581 --> 00:39:41,382
‫ودخل الطبيب الأكثر جمالًا ذو العيون الزرقاء الذي رأيته في حياتي،

361
00:39:41,384 --> 00:39:43,550
‫وسألني إذا كنت مستعدًا.

362
00:39:43,552 --> 00:39:45,552
‫حسنًا، سافانا، هذا يكفي.

363
00:39:45,554 --> 00:39:47,654
‫حبيبي، أنا فقط أستمتع قليلاً، حسنًا؟

364
00:39:47,656 --> 00:39:49,689
‫مرّت سنوات قبل أن نتزوج.

365
00:39:49,691 --> 00:39:52,692
‫لا تقيّديني لأنك تعرفين مدى غضبي!

366
00:39:52,694 --> 00:39:56,829
‫ثم ماذا حدث؟ قلت: "لم أكن مستعدًا في حياتي أكثر من الآن."

367
00:39:56,831 --> 00:39:58,997
<i>‫ما تضرورة تخديري أو شيء من هذا القبيل!</i>

368
00:40:06,673 --> 00:40:09,640
‫مارسي. تشارلي، أين كنت؟

369
00:40:09,642 --> 00:40:12,709
‫عليّ أن أتحدث إلى كات. ماذا تفعل مرتديًا هكذا،

370
00:40:12,711 --> 00:40:15,778
‫تأتي إلى هذه الحفلة الجميلة وكل هذه الأشياء الرائعة؟

371
00:40:15,780 --> 00:40:17,713
‫أين كات؟ لا أدري.

372
00:40:17,715 --> 00:40:19,981
‫لكن أنظري إلى طريقة لباسك. يا تشارلي!

373
00:40:19,983 --> 00:40:23,117
‫حلمت أني أصدر أصواتًا صغيرة جدًا--

374
00:40:23,119 --> 00:40:25,486
‫تشارلي! عذرًا.

375
00:40:25,488 --> 00:40:28,155
‫هل يمكنني التحدث إليك يا كات؟ يا إلهي، أنت متعرقة جدًا!

376
00:40:28,157 --> 00:40:30,657
‫ماذا حدث لك؟ هل يمكنني التحدث إليك؟

377
00:40:30,659 --> 00:40:33,026
‫أنا أحب الرجال المتعرقين. هل تسمحين لي؟ بالتأكيد.

378
00:40:33,028 --> 00:40:35,395
‫يا لئيمة يا فتاة!

379
00:40:37,665 --> 00:40:40,866
‫هذا الطفل مات. أي طفل؟

380
00:40:40,868 --> 00:40:44,802
‫الذي سحبناه الأسبوع الماضي. الطفل الذي معه المخدرات. إنه ميت بحق الله.

381
00:40:46,038 --> 00:40:48,538
‫ذاك الذي كان الأسبوع الماضي؟ سلمته لمانويل.

382
00:40:48,540 --> 00:40:50,540
‫حسنًا، شخص ما قطع حلقه اللعين.

383
00:40:50,542 --> 00:40:54,677
‫تركته على الجانب الآخر، وعلى صدره كله حلقة حنجرته اللعينة.

384
00:40:54,679 --> 00:40:58,681
‫يا يسوع المسيح. حسنًا--

385
00:40:58,683 --> 00:41:03,885
‫الطفل كان مدمن مخدرات. لديهم طريقتهم الخاصة في التعامل مع الأمور.

386
00:41:03,887 --> 00:41:06,621
‫ماذا تقول؟ هل ما فعله مانويل؟

387
00:41:06,623 --> 00:41:10,958
‫ما أدري من قتله. أنا أعرف فقط أنه مات لأنك تقول لي.

388
00:41:10,960 --> 00:41:15,095
‫المكسيكيون لديهم نوعهم الخاص من العدالة، نفس ما لدينا.

389
00:41:15,097 --> 00:41:19,599
‫جميعنا نعتني بأهلنا. المدمنون يقتلون ويتقتلون طوال الوقت.

390
00:41:19,601 --> 00:41:23,002
‫حسنًا، مرحبًا هناك، تشارلي.

391
00:41:24,638 --> 00:41:28,806
‫قل، لم يكن عليك أن تتزين من أجلي.

392
00:41:28,808 --> 00:41:31,942
‫عليك أن تفحص بطاقة إقامته، يا قط. أعتقد أنه دخل وهو مبتل.

393
00:41:31,944 --> 00:41:34,511
‫أحمر، آه--

394
00:41:34,513 --> 00:41:37,647
‫ذلك المدمن الذي أدخلناه الأسبوع الماضي--

395
00:41:37,649 --> 00:41:40,950
‫وجدّه تشارلي على الجانب الآخر. إنه ميت.

396
00:41:40,952 --> 00:41:43,786
‫لقد اتصلت بالفعل بالحراس.

397
00:41:43,788 --> 00:41:45,821
‫ماذا تفعل هناك، يا تشارلي؟

398
00:41:53,096 --> 00:41:56,730
‫- أنا فقط ذهبت إلى هناك لأتجول.
‫- فهمت.

399
00:41:56,732 --> 00:41:59,733
‫حسنًا، ربما لا تعرف هذا، ولكن، آه،

400
00:41:59,735 --> 00:42:04,003
‫لا أحب أن يذهب رجالي إلى هناك، حتى لو كان لعشاء مكسيكي.

401
00:42:04,005 --> 00:42:08,173
‫إذا وقعت في مشكلة هناك، سيكون من الصعب جدًا أن أخرجك.

402
00:42:09,943 --> 00:42:11,943
‫حسنًا، لماذا لا؟ لنستمتع قليلًا.

403
00:42:14,981 --> 00:42:18,482
‫?? عيد ميلاد سعيد لك ??

404
00:42:18,484 --> 00:42:21,785
‫?? عيد ميلاد سعيد، يا عزيزي "ريد" ??

405
00:42:21,787 --> 00:42:24,921
‫?? عيد ميلاد سعيد لك ??

406
00:42:24,923 --> 00:42:27,790
‫?? عيد ميلاد سعيد لك ??

407
00:42:27,792 --> 00:42:30,959
‫?? عيد ميلاد سعيد لك ??

408
00:42:30,961 --> 00:42:35,096
‫?? عيد ميلاد سعيد، يا عزيزي "ريد" ??

409
00:42:35,098 --> 00:42:39,266
‫?? عيد ميلاد سعيد لك ??

410
00:43:18,304 --> 00:43:21,772
‫انهضا! لنذهب!
‫لنلتقي هنا!

411
00:43:21,774 --> 00:43:23,740
‫رجاءً على الخط. هيا، تحرك!

412
00:43:23,742 --> 00:43:26,576
‫حركوا أنفسكم! ابدأوا الآن!

413
00:43:26,578 --> 00:43:29,078
‫آه، يا سادتي.

414
00:43:29,080 --> 00:43:31,780
‫هذا ليس قطار ركاب.

415
00:43:32,983 --> 00:43:37,051
‫رجاءً، انزلوا.

416
00:43:42,024 --> 00:43:45,158
‫"خوان! أمسكته! أمسكته!"

417
00:43:45,160 --> 00:43:46,993
‫"خوان، انتظر! لا تكن غبيًا!"

418
00:44:19,624 --> 00:44:21,023
‫تشارلي؟

419
00:44:22,960 --> 00:44:25,026
‫هل أنت بخير؟ نعم.

420
00:44:27,663 --> 00:44:31,131
‫خوان، هل أنت بخير؟ حسنًا، تشارلي؟

421
00:44:31,133 --> 00:44:35,001
‫يا رجل، جعلتني أخشأنفسي.

422
00:44:35,003 --> 00:44:38,170
‫حقًا كنت خائفًا جدًا. تخاطر بحياتك من أجل ذلك الحقير!

423
00:45:16,141 --> 00:45:18,074
‫مرحبًا، يا تشارلي.

424
00:45:25,950 --> 00:45:28,116
‫مرحبًا، يا تشارلي. المدير يريد رؤيتك.

425
00:45:37,660 --> 00:45:39,826
‫مرحبًا، كيف حالك؟

426
00:45:39,828 --> 00:45:42,428
‫بخير. وأنت؟ بخير. هل هذه الفتاة؟

427
00:45:42,430 --> 00:45:44,830
‫التي لديها طفل.

428
00:45:45,999 --> 00:45:48,833
‫مرحبًا، يا تشارلي. أوه، مرحبًا، ريد.

429
00:45:48,835 --> 00:45:51,001
‫كيف حالك؟ بخير.

430
00:45:51,003 --> 00:45:54,838
‫قال لي "كات" عن الحادث على القطار.

431
00:45:54,840 --> 00:45:57,140
‫كان عملًا ممتازًا.

432
00:45:57,142 --> 00:45:59,208
‫أه، شكرًا لك. هل تريد مضغ علكة؟

433
00:46:00,778 --> 00:46:02,811
‫لا، شكراً.

434
00:46:02,813 --> 00:46:06,880
‫حسنًا، أنا أمضغ العلكة في العمل. زوجتي لا تحب ذلك في المنزل.

435
00:46:09,384 --> 00:46:11,751
‫تطلق النار؟ "تطلق النار"؟

436
00:46:11,753 --> 00:46:13,953
‫طيور. لا.

437
00:46:13,955 --> 00:46:16,355
‫في أكتوبر، لدينا بط يجلس

438
00:46:16,357 --> 00:46:19,124
‫في هذه الكثبان هنا، أكثر كثافة من الذباب على الفضلات.

439
00:46:19,126 --> 00:46:22,760
‫حسنًا، لم أقم بالكثير من الصيد منذ أن كنت طفلًا.

440
00:46:22,762 --> 00:46:24,394
‫نعم، حسنًا، لا تقلق بشأن ذلك.

441
00:46:24,396 --> 00:46:26,929
‫سأعطيك بندقيتي برودنغ ذات الرمط الواسع.

442
00:46:26,931 --> 00:46:28,430
‫لا يمكن أن تخطئ. لن أحرجك.

443
00:46:47,748 --> 00:46:49,914
‫ما أجمل طفلها!

444
00:46:49,916 --> 00:46:53,050
‫يا للعجب، الجو حار جدًا.
‫هل لا يرغب في الذهاب للاغتسال؟

445
00:46:53,052 --> 00:46:55,385
‫انظر، سأعتني به
‫فقط لمدة صغيرة.

446
00:46:55,387 --> 00:46:58,788
‫إذا أعطيته لي،
‫سأعتني به جيدًا جدًا.

447
00:46:58,790 --> 00:47:02,858
‫ثم يذهب ويغتسل وأعيده له.
‫هل يريد؟ تفضل. أعطني. جيد.

448
00:47:02,860 --> 00:47:05,293
‫أنا سأعتني به.

449
00:47:05,295 --> 00:47:07,295
‫هو نائم. نعم. نعم، سأعتني به.

450
00:47:09,299 --> 00:47:12,800
‫هكذا، هيا. سأعتني به، أليس كذلك؟ شكراً.

451
00:47:23,444 --> 00:47:26,944
‫أنا متأكد أني لن أقول لك شيئًا لا تعرفه.

452
00:47:28,814 --> 00:47:32,215
‫اللعبة هنا مختلفة قليلاً.

453
00:47:32,217 --> 00:47:36,053
‫هناك أموال حقيقية كبيرة على الطاولة.

454
00:47:36,055 --> 00:47:39,923
‫رجل ذكي، سيلعب أوراقه بشكل محكم ضد صدره.

455
00:47:49,200 --> 00:47:53,001
‫طفلي! أين طفلي؟

456
00:47:54,337 --> 00:47:56,870
‫أين السيدة التي كانت تمتلك طفلي؟

457
00:47:56,872 --> 00:48:00,106
‫أين رفيقتها؟

458
00:48:00,108 --> 00:48:02,908
‫أين طفلي؟
‫لقد سرقوا طفلي!

459
00:48:08,315 --> 00:48:12,016
‫افتحوا الباب من فضلكم!
‫لقد سرقوا طفلي!

460
00:48:12,018 --> 00:48:15,052
‫افتحوا الباب! يا مريم.

461
00:48:15,054 --> 00:48:16,520
‫ماذا يحدث في الخلف هناك؟

462
00:48:16,522 --> 00:48:18,121
‫افتحوا الباب!

463
00:48:33,201 --> 00:48:37,469
‫بالطبع، إذا رمى فلاح حقيبة من البصل في مؤخرة سيارتك،

464
00:48:37,471 --> 00:48:41,172
‫لا أمانع أن تترك بعض Wets في حقله.

465
00:48:41,174 --> 00:48:43,440
‫لكن إذا حدث شيء غير عادي،

466
00:48:43,442 --> 00:48:46,476
‫بالله، من الأفضل أن أكون أول من يعرف عن ذلك.

467
00:48:48,346 --> 00:48:51,046
‫ما كل هذا الصراخ؟

468
00:49:03,624 --> 00:49:07,392
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫نخرجهم من هنا!

469
00:49:07,394 --> 00:49:09,227
‫ضعهم في الحافلات! أخرجهم!

470
00:49:09,229 --> 00:49:11,963
‫أعدهم إلى المكسيك!

471
00:49:11,965 --> 00:49:14,031
‫لا أريد أي مواجهة.

472
00:50:02,008 --> 00:50:04,241
‫<جوفي طفلي!</جوفي>

473
00:50:08,480 --> 00:50:10,746
‫عمل رائع يا شباب! عمل رائع!

474
00:50:10,748 --> 00:50:12,748
‫شكراً لكم. عمل جيد. عمل جيد.

475
00:50:12,750 --> 00:50:16,351
‫أيها الرجال المصابون،
‫احصلوا جميعاً على الإسعافات الأولية.

476
00:50:16,353 --> 00:50:18,686
‫ماذا حدث هناك؟ لست متأكدًا، سيدي.

477
00:50:26,462 --> 00:50:30,697
‫أين هذا الطفل بحق الجحيم؟ اسمع، يا رجل.
‫أخبرك أنه بخير.

478
00:50:30,699 --> 00:50:32,999
‫سرقت طفلًا من الموقع اللعين.

479
00:50:33,001 --> 00:50:35,134
‫ماذا يعني، "أنه بخير"؟

480
00:50:35,136 --> 00:50:38,070
‫هذا ليس الطفل يسوع الصغير،
‫أنت تعرف. إنه مجرد <i>إندي</i>.

481
00:50:38,072 --> 00:50:40,072
‫أنا لا أشارك في سرقة الأطفال--

482
00:50:40,074 --> 00:50:43,241
‫إندي الأطفال أو أي نوع آخر.

483
00:50:43,243 --> 00:50:46,577
‫أنا لا أتحمل هذي الهرطقة!
‫هل فهمتني؟

484
00:50:49,381 --> 00:50:52,648
‫لا تقلق يا رجل. الطفل بخير.

485
00:50:52,650 --> 00:50:55,484
‫عائلة إنكليزية.
‫دفعوا الكثير من المال من أجله.

486
00:50:55,486 --> 00:50:58,720
‫سيكون لديه حياة جيدة جدًا.
‫سيارات كبيرة، حمامات سباحة.

487
00:50:58,722 --> 00:51:03,524
‫قمنا بشيء جيد من أجله.
‫أجني بعض المال على الجانب. لا مشكلة كبيرة.

488
00:51:03,526 --> 00:51:06,393
‫قلت لك من قبل.

489
00:51:06,395 --> 00:51:09,062
‫نحن في مجال
‫نقل <i>Wets</i> فقط، لا شيء آخر.

490
00:51:09,064 --> 00:51:12,131
‫هل صادفت من قبل
‫سرقة أطفال أو مخدرات...

491
00:51:12,133 --> 00:51:14,433
‫أو أي شيء لعين، و...

492
00:51:14,435 --> 00:51:16,768
‫سأجعل قضيبك اللعين يطير في التراب.

493
00:51:19,339 --> 00:51:22,440
‫حسنًا. حسنًا.

494
00:51:22,442 --> 00:51:25,643
‫لا تقلق، يا رجل. معي،
‫ما عندك مشكلة.

495
00:51:38,457 --> 00:51:43,326
‫هو ذاك. <i>إل سكورشو. الوجه المحترق.</i>

496
00:51:43,328 --> 00:51:45,328
‫هو يدير عمليات وييتس في منطقتنا.

497
00:51:45,330 --> 00:51:49,131
‫منافسة، يا صديقي.

498
00:51:49,133 --> 00:51:51,133
‫هذا هو الطلب الكامل، سيدتي.

499
00:51:51,135 --> 00:51:53,502
‫فقط أخبر الأولاد أين يضعون الأريكة.
< i>‫حسنًا.</i>

500
00:51:53,504 --> 00:51:55,470
‫كن حذرًا عند المرور عبر الباب، جميعكم.

501
00:51:55,472 --> 00:51:57,738
‫أعتقد أنه سيبدو جميلًا هناك مباشرة.

502
00:51:57,740 --> 00:51:59,806
‫ماذا عن هذا الشيء وخزانة الأرفف هناك؟

503
00:51:59,808 --> 00:52:02,141
‫أوه. حسنًا، لا أعرف.

504
00:52:02,143 --> 00:52:04,276
‫أعتقد أن الـ--

505
00:52:04,278 --> 00:52:06,611
‫وخزانة الأرفف هناك بجانب الحائط.

506
00:52:06,613 --> 00:52:08,479
‫ضعها بشكل صحيح في ذلك الزاوية هناك.

507
00:52:16,654 --> 00:52:19,154
‫حسنًا، سنضعه مباشرة هناك.

508
00:52:21,658 --> 00:52:24,191
‫أوه، نعم، أعتقد-- <i>إذا كان هناك
‫أي شيء آخر، سيدتي،</i>

509
00:52:24,193 --> 00:52:26,359
‫فقط تحدث بصراحة.

510
00:52:26,361 --> 00:52:29,528
‫هل تريد الغطاء البلاستيكي على الأريكة أم بدونها؟

511
00:52:29,530 --> 00:52:31,730
‫أريدها أن تخرج.

512
00:52:31,732 --> 00:52:33,865
‫أوه، مرحبًا حبيبي. استيقظت.

513
00:52:33,867 --> 00:52:37,101
‫أوه، كنت، أمم--
‫سوف أفاجئك.

514
00:52:37,103 --> 00:52:39,570
‫أم، أعتقد أنني سأتولى إزالة الغطاء البلاستيكي بنفسي، حسنًا؟

515
00:52:39,572 --> 00:52:41,805
‫حسنًا، سيدتي. هذا كل شيء. وقع هنا.

516
00:52:41,807 --> 00:52:43,673
‫حسنًا، شكرًا لك.

517
00:52:45,643 --> 00:52:48,810
‫أعتقد أنه يجب أن نحول الغطاء البلاستيكي إلى أغطية دائمة.

518
00:52:48,812 --> 00:52:53,114
‫يقولون إنك تستطيع تمديد عمر مكنتك من خلال بضع سنوات إذا--

519
00:52:54,250 --> 00:52:58,285
‫لا المزيد، مارسي. لا المزيد يعني لا المزيد.

520
00:52:58,287 --> 00:53:01,388
‫لا المزيد لا يعني المزيد والمزيد والمزيد.

521
00:53:01,390 --> 00:53:03,723
‫لا المزيد يعني لا المزيد.

522
00:53:03,725 --> 00:53:06,892
‫ألا تفهم؟ أنا أفعل هذا من أجلنا، يا تشارلي.

523
00:53:06,894 --> 00:53:09,895
‫كل أموالنا اللعينة مُحتجزة في هذا البيت اللعين!

524
00:53:09,897 --> 00:53:13,164
‫بحلول الوقت الذي يخصمون فيه قسط الرهن من راتبي،

525
00:53:13,166 --> 00:53:15,833
‫لا يتبقّى ما يكفي لشراء علبة فوط صحية لعينك!

526
00:53:15,835 --> 00:53:20,204
‫أنا أعمل بأفضل ما عندي لأجعلك بيت أحلامك.

527
00:53:20,206 --> 00:53:22,172
‫أريد هذا من أجلك.

528
00:53:22,174 --> 00:53:23,640
‫لا أستطيع تحمل تكلفة بيت أحلام فاحش!

529
00:53:23,642 --> 00:53:25,775
‫لكن-- لكن--
‫لا أستطيع تحمّل ثمنه.

530
00:53:25,777 --> 00:53:28,644
‫هل فهمت؟ كل ما تفعله هو الصراخ عن المال، المال، المال!

531
00:53:28,646 --> 00:53:31,313
‫هل لا يهمك--
‫أوه!

532
00:53:32,649 --> 00:53:34,281
‫أنا آسف.

533
00:53:34,283 --> 00:53:37,150
‫يا تشارلي، هل تعرف شيئًا؟

534
00:53:37,152 --> 00:53:40,520
‫كل ما أفعله هو محاولة إسعادك.

535
00:53:40,522 --> 00:53:42,421
‫آسف.

536
00:54:02,942 --> 00:54:05,175
‫ما الذي يشغل بالك يا تشارلي؟

537
00:54:08,680 --> 00:54:10,546
‫لا زلت تعمل على الصفقة تلك؟

538
00:54:11,582 --> 00:54:14,449
‫إمم، نعم.

539
00:54:14,451 --> 00:54:17,919
‫أريد فقط أن أقول إنني منفتح. هذا كل شيء.

540
00:54:17,921 --> 00:54:20,788
‫أنا منفتح. حسنًا.

541
00:54:22,391 --> 00:54:25,257
‫حاولت أن أضعك على الخيل الصحيح من البداية.

542
00:54:27,628 --> 00:54:29,494
‫لماذا جعلت الأمر بهذه الصعوبة؟

543
00:54:31,231 --> 00:54:32,763
‫ما يهم، أليس كذلك؟

544
00:54:38,302 --> 00:54:41,202
‫لا. مهما كانت أسبابك، أنا أُحترمها.

545
00:54:45,942 --> 00:54:48,342
‫هذا هو بيت التهريب.

546
00:55:02,356 --> 00:55:03,888
<scene>‫مشهد يُظهر فتاة تنادي على ماري، مع تفاعل شديد من الآخرين في الموقع, scene: 2 batch: 1: مشهد يصور شخصيات تتحدث عن نقابات، عمليات تجارية، وأشخاص يعملون في مصانح، مع تلميحات عن الخلافات والتحديات التي تواجههم أثناء إدارة الأعمال والأفراد في لوس أنجلوس..., scene: 3 batch: 2: مشهد يعرض عملية إطلاق نار في إطار عملية عسكرية، مع أوامر من القائد وتركيز على استعداد الجنود., scene: 3 batch: 3: Scene 3 depicts a military operation involving gunfire, with orders from the commander and soldiers focusing on readiness, amid a tense combat environment., scene: 6 batch: 2: The scene involves tense conversations among criminals and neighbors, discussing their plans, rivalries, and attempts to build or defend their territory in Los A..., scene: 6 batch: 3: مشهد يظهر حديث بين شخصين عن التلفزيون، مع تلميحات لخيارات حياة غريبة وسلوكيات عجيبة، ضمن سياق فكاهي أو ساخر</scene>
‫Translation>

547
00:55:05,524 --> 00:55:08,725
‫مرحبًا!

548
00:55:08,727 --> 00:55:12,795
‫مرحبًا، جي جي. حصلت على رسالة من مانويل.
‫هل لديك حمولة قادمة؟

549
00:55:14,799 --> 00:55:17,366
‫من هذا يا ترى؟

550
00:55:17,368 --> 00:55:21,470
‫هذا هنا هو تشارلي سميث، جي جي.
‫تشارلي شريكي الآن.

551
00:55:21,472 --> 00:55:23,472
‫من أين أنت يا فتى؟

552
00:55:23,474 --> 00:55:26,241
‫كاليفورنيا.

553
00:55:26,243 --> 00:55:28,710
‫كاليفورنيا! اللعنة،
‫كنت أعمل هناك

554
00:55:28,712 --> 00:55:31,946
‫خلال الحرب في تلك الحظائر البحرية.

555
00:55:31,948 --> 00:55:37,318
‫طوال الوقت الذي كنت هناك ما قابلت أبدًا أحدًا يستحق شيئًا يذكر.

556
00:55:37,320 --> 00:55:40,287
‫إنهم مجموعة من الكلاب الحقيرة.
‫هيا، اتركهم.

557
00:55:40,289 --> 00:55:42,989
‫أنا لا أمزح معك.
‫سأذهب هناك و…

558
00:55:42,991 --> 00:55:46,692
‫أغطي أنفي وأضع واقيًا مزدوجًا على قضيبي...

559
00:55:46,694 --> 00:55:49,661
‫وأمارس الفاحشة مع كل تلك العاهرات على الرصيف هناك.

560
00:55:49,663 --> 00:55:51,696
‫من المحتمل، أعتقد أننا ...

561
00:55:53,933 --> 00:55:55,933
‫ربما كنت أعرف والدتك، يا صغيري.

562
00:56:01,473 --> 00:56:04,607
‫مجرد دفعة صغيرة جدًا، هذا كل شيء.

563
00:56:04,609 --> 00:56:07,610
‫مجرد دفعة صغيرة جدًا.

564
00:56:07,612 --> 00:56:10,913
‫أظن أننا أمسكنا بجي جي وهو متحمس جدًا.

565
00:56:10,915 --> 00:56:13,015
‫هيا، تشارلي. انتظر خارجًا.

566
00:56:13,017 --> 00:56:15,417
‫انتظر خارجًا بينما نتحدث.
‫لا بأس، هيا.

567
00:56:15,419 --> 00:56:19,020
‫حسنًا. موافق. جيد.

568
00:56:24,860 --> 00:56:27,060
‫أبعد تلك المسدس اللعين.

569
00:56:27,062 --> 00:56:30,396
‫من أين أتى بك هذا التصرف الفاشل على أي حال؟

570
00:56:30,398 --> 00:56:32,564
‫سأقول لك شيئًا.

571
00:56:32,566 --> 00:56:34,999
‫أستطيع أن أخبر من نظرة هذا الرجل عبر وجهه أن

572
00:56:35,001 --> 00:56:37,468
‫إنه أجن من فأر المرحاض.

573
00:56:48,513 --> 00:56:51,380
‫إذا كنت فعلاً بحاجة إلى ذلك الولد،

574
00:56:51,382 --> 00:56:54,849
‫يجب أن تضع له طوقًا وتتأكد أنه لن يخرج من الحديقة.

575
00:56:57,820 --> 00:57:00,353
‫ما الذي تظنه بحق الله أنه هذا؟

576
00:57:00,355 --> 00:57:03,956
‫إنها مجرد أموال، يا ولد.
‫هذا كل شيء.

577
00:57:03,958 --> 00:57:05,958
‫ذلك ليس كافيًا.

578
00:57:09,363 --> 00:57:11,596
‫أريدك أن تلتقي بوني وأليس.

579
00:57:11,598 --> 00:57:13,531
‫مرحبًا. سررت بلقائك. كيف حالك؟

580
00:57:13,533 --> 00:57:15,533
‫هل تسرع؟ ماذا؟

581
00:57:15,535 --> 00:57:17,902
‫اِسْرَع!

582
00:57:17,904 --> 00:57:20,404
‫صديقتي الجديدة، أنجي.
‫مرحبًا، أنجي. سررت بلقائك.

583
00:57:28,112 --> 00:57:32,481
‫يا أبي، هيا يا أبي!

584
00:57:32,483 --> 00:57:35,517
‫مرحبًا، تشارلي. متى ستصبح تلك الفحم جاهزة؟

585
00:57:35,519 --> 00:57:38,019
‫والله، أنا جائع لدرجة أنني أستطيع أكل فضلات الخنزير المقلاة.

586
00:57:41,924 --> 00:57:44,457
‫... بصوت لطيف، حلو، وملتهب.

587
00:57:55,735 --> 00:58:00,204
‫...كيف يمكن لفرشاة الأسنان الكهربائية أن تنعش حياتك الجنسية.

588
00:58:00,206 --> 00:58:02,606
‫سنقدم أروع عرض على التلفزيون.

589
00:58:05,944 --> 00:58:08,778
‫سافانا، أريدك أن تأخذي تيمي إلى المنزل.
‫أنتِ تأخذينه.

590
00:58:08,780 --> 00:58:10,646
‫أنت سكران.

591
00:58:10,648 --> 00:58:13,815
‫حسنًا، أنا فقط أذكر كم تكره المشاهد.

592
00:58:13,817 --> 00:58:15,950
‫فلا تعبث بسيطاري.

593
00:58:20,789 --> 00:58:22,955
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

594
00:58:22,957 --> 00:58:26,224
‫كنت أعتقد أنني... سأساعدك في شواء بعض اللحوم. لا، أنا فقط--

595
00:58:26,226 --> 00:58:28,759
‫حبيبتي، هل يمكنكِ أن تسرعي؟ إنهم بدأوا يشعرون بالجوع حقًا.

596
00:58:28,761 --> 00:58:32,162
‫لا تكن تهاجم تشارلي. هو يقوم بعمل جيد، وأنا أساعده.

597
00:58:32,164 --> 00:58:34,230
‫هل ترى؟

598
00:58:34,232 --> 00:58:37,566
‫نعم، نحن نفد لدينا من المخلص وكل شيء، كما تعلم؟

599
00:58:37,568 --> 00:58:42,003
‫حسنًا، إذا كانوا جياعًا لهذه الدرجة، لنقم بإطعامهم الآن على الفور.

600
00:58:43,740 --> 00:58:46,707
‫يا إلهي، يا فتاة. إذا أردت الاحتفال، فليكن.

601
00:58:55,250 --> 00:58:58,918
‫واه! هه-ه ه-ه! تشارلي، افعل شيئًا!

602
00:58:58,920 --> 00:59:01,286
‫اللحم يشتعل!

603
00:59:04,090 --> 00:59:06,090
‫تشارلي، رجاءً افعل شيئًا، اللعنة عليك!

604
00:59:09,528 --> 00:59:11,127
‫تشارلي، افعل شيئًا!

605
00:59:15,566 --> 00:59:17,699
‫الحساء جاهز.

606
00:59:22,605 --> 00:59:24,972
‫- القط لتشارلي.
‫- نعم.

607
00:59:26,642 --> 00:59:29,776
‫لديّ شاحنة زرقاء صغيرة... مع غطاء فوق الصندوق،

608
00:59:29,778 --> 00:59:31,878
‫لقد التقطت للتو تسعة أو عشرة.

609
00:59:31,880 --> 00:59:33,779
‫انطلق وامسك بهم، يا ولدي.

610
01:00:03,576 --> 01:00:06,577
‫ابتعد، انتشر.

611
01:00:06,579 --> 01:00:10,013
‫حسنًا، أظن أنك أمسكت بي، أليس كذلك؟
‫نعم، أظن أني فعلت.

612
01:00:10,015 --> 01:00:12,215
‫انزلوا، يا أصدقاء. جميعًا.

613
01:00:14,085 --> 01:00:16,785
‫الخط. الخط.

614
01:00:16,787 --> 01:00:18,787
‫شكرًا لك.

615
01:00:22,658 --> 01:00:24,924
‫حسنًا، انظر هنا.

616
01:00:24,926 --> 01:00:26,792
‫عمل جيد، يا تشارلي.

617
01:00:26,794 --> 01:00:30,095
‫هذا الفتى القديم وأصدقاؤه يبدون أنهم يحمّلون عشرة حمولات في الأسبوع.

618
01:00:30,097 --> 01:00:34,132
‫لا أعلم شيئًا، يا رجل. إنها مجرد وظيفة بالنسبة لي. أوه، نعم، أنا أفهم.

619
01:00:34,134 --> 01:00:36,968
‫نعم، سأتولى الأمر من هنا.

620
01:00:36,970 --> 01:00:41,005
‫إلى أين تأخذه؟ <i>إلى العودة إلى المحطة.
‫اترك الأمر للـ Wets.</i>

621
01:00:48,614 --> 01:00:50,981
‫<ا النقل خلفي مباشرة.</i>

622
01:01:09,167 --> 01:01:13,102
‫اخرجوا من السيارة، يا سادة. دعوني أقول لكم، لقد كان يومًا لا يصدق.

623
01:01:13,104 --> 01:01:14,970
‫ماذا؟

624
01:01:14,972 --> 01:01:17,672
‫هذه حمولتي الرابعة منذ أن دخلت.

625
01:01:20,977 --> 01:01:23,177
‫<القصبات على طول النهر كانت مليئة بهم.</i>

626
01:01:23,179 --> 01:01:26,046
‫<لو كانوا يدفعون لنا على كل رأس، لكان الجميع مليونيرات.</i>

627
01:01:27,215 --> 01:01:29,315
‫فهمت؟ فهمت يا ستان.

628
01:01:31,719 --> 01:01:33,218
‫<حسنًا، لا تتعجل يا تشارلي.</i>

629
01:02:17,291 --> 01:02:20,125
‫يا شريك، كيف حالنا؟

630
01:02:20,127 --> 01:02:22,961
‫أنا مش هنا للقتل، هل تسمعني؟

631
01:02:22,963 --> 01:02:25,296
‫مستحيل أكون هنا للقتل.

632
01:02:25,298 --> 01:02:27,298
‫هدئ من وتيرتك يا تشارلي. اهدأ.
‫أنت تقتل السائقين.

633
01:02:27,300 --> 01:02:30,334
‫ولا تقول لي أنني لا أعلم
‫عما أتحدث عنه!

634
01:02:30,336 --> 01:02:34,137
‫لأنه إن لم أفعل، فأين السائق
‫الذي أخذته اليوم؟ إنه ليس هناك!

635
01:02:34,139 --> 01:02:37,807
‫وهو ليس هناك! إذن، أين هو بحق الجحيم؟ رفع سلاحًا.

636
01:02:37,809 --> 01:02:40,209
‫لا، لم يكن معه سلاح حقًا! بالتأكيد كان معه.

637
01:02:40,211 --> 01:02:42,411
‫لقد فاتك الأمر بحق الجحيم! يا هراء!

638
01:02:42,413 --> 01:02:45,447
‫ذاك الراجل كاد يقتلنِي، لأنك
‫لم تبحث عنه جيدًا بحق الجحيم!

639
01:02:45,449 --> 01:02:48,349
‫لا تمزح عليّ!

640
01:02:48,351 --> 01:02:51,418
‫اسمع يا تشارلي، أنت متوتر جدًا.
‫الآن اهدأ.

641
01:02:51,420 --> 01:02:55,789
‫اسمعني. أنا متأكد أنك تستطيع أن تقدر
‫شيئًا ما. لدينا مشكلة تجارية هنا.

642
01:02:55,791 --> 01:02:58,792
‫هذه الشركات المستقلة تكبر جدًا,
‫هذا يأتي من جانبنا.

643
01:02:58,794 --> 01:03:01,928
‫- إذن، ما، أنت تقتلهم بحق الله؟
‫- نحن نهتم بالأمر.

644
01:03:01,930 --> 01:03:04,330
‫هذا كل شيء نفعله.
‫نعتني بالأمر.

645
01:03:04,332 --> 01:03:07,132
‫هل ترى هذا السطر بحق الجحيم؟ هذا
‫السطر هنا لا أعبُر عنه!

646
01:03:07,134 --> 01:03:09,334
‫هذا هو السطر بحق الجحيم هنا!

647
01:03:09,336 --> 01:03:12,970
‫اسمع، لقد طلبت مني أن أدخلك. أنا
‫لست أدفع لك مقابل ذلك.

648
01:03:12,972 --> 01:03:15,973
‫لا يهمني مالك! أنت أخذته بحق الجحيم!

649
01:03:15,975 --> 01:03:20,777
‫حياتك ستكون رائعة قبل أن أشارك في القتل! هل تفهم؟

650
01:03:20,779 --> 01:03:23,246
‫هل تفهم؟ حسنًا. حسنًا.

651
01:03:23,248 --> 01:03:25,381
‫يمكنني أن أقدر ذلك.

652
01:03:25,383 --> 01:03:28,751
‫حقًا، أستطيع أن أقدر ذلك.
‫الآن، الآن، الآن فهمت.

653
01:03:29,854 --> 01:03:32,754
‫الآن أنت تعرف. يا إلهي.

654
01:03:37,994 --> 01:03:41,128
‫هناك أوقات أشعر فيها وكأن هناك شخصًا آخر تمامًا بداخلي.

655
01:03:41,130 --> 01:03:44,064
‫هو ليس شارلي سميث الذي تزوجت به حقًا.

656
01:03:44,066 --> 01:03:46,499
‫أوه، كلهم لديهم جوانب سرية خاصة بهم.

657
01:03:46,501 --> 01:03:48,934
<i>‫ثيلما جاهزة لك. حسنًا.</i>

658
01:03:51,905 --> 01:03:54,272
‫ليلة أخرى بعد العشاء

659
01:03:54,274 --> 01:03:58,142
‫جول تجول في المنزل ونظر إلى جهاز Nu-Vue...

660
01:03:58,144 --> 01:04:00,978
‫وكل شيء، ثم التفت إلي وقال،

661
01:04:00,980 --> 01:04:05,282
‫"مارسي، ما الذي نفعله هنا بحق الجحيم؟ ما هو الهدف بحق الجحيم؟"

662
01:04:05,284 --> 01:04:07,284
‫الهدف؟ نعم.

663
01:04:07,286 --> 01:04:11,121
‫وأجبت: "الهدف هو يا حبيبي أننا سعداء."

664
01:04:11,123 --> 01:04:14,424
‫ونظر إلي... بطريقة غريبة جدًا،

665
01:04:14,426 --> 01:04:18,494
‫نوعًا ما حزين، كأنّه...

666
01:04:18,496 --> 01:04:22,864
‫وقال: "إذن هذا كل ما يتطلبه الأمر لتجعلي سعيدة."

667
01:04:24,434 --> 01:04:27,301
‫وشعرت حقًا بالخوف، يا سافانا.

668
01:04:27,303 --> 01:04:31,371
‫وقف هناك في الغرفة معي، وشعرت أنني وحيدة تمامًا.

669
01:04:31,373 --> 01:04:34,107
‫أوه، حبيبي، لا تقلق بشأن ذلك.

670
01:04:34,109 --> 01:04:39,178
‫فقط استمر في تدليله قليلاً. لن يبتعد كثيرًا عن المنزل.

671
01:05:12,945 --> 01:05:15,445
‫هل تعلم ماذا؟

672
01:05:15,447 --> 01:05:17,313
‫تبدو مثل زوجي.

673
01:05:19,417 --> 01:05:23,084
‫كان ليخون حطبة خشب لو ظن أن هناك أفعى فيها.

674
01:05:25,221 --> 01:05:27,921
‫حسنًا، لقد خنت حطبتَين أو أكثر بنفسي.

675
01:05:29,157 --> 01:05:31,190
‫أراهن أنك فعلت ذلك.

676
01:05:41,902 --> 01:05:43,968
‫حسنًا...

677
01:05:43,970 --> 01:05:46,003
‫لا يهم حقًا، أليس كذلك؟

678
01:05:48,440 --> 01:05:51,941
‫قرأت في مكان ما في قصيدة أن كل شيء مجرد حلم.

679
01:05:54,378 --> 01:05:56,111
‫هل هو حلم من؟

680
01:05:57,481 --> 01:05:59,547
‫لا أعرف من يحلم.

681
01:06:02,251 --> 01:06:04,284
‫حسنًا، إذن لا يهم، أليس كذلك؟

682
01:06:11,225 --> 01:06:12,591
‫أظن أن لا.

683
01:06:22,202 --> 01:06:24,502
‫يا اللعنة.

684
01:06:24,504 --> 01:06:26,237
‫خوان!

685
01:06:30,576 --> 01:06:32,909
‫هل تتذكرني؟ نعم.

686
01:06:32,911 --> 01:06:34,977
‫كيف حالك؟ بخير.

687
01:06:36,547 --> 01:06:38,914
‫من أين اشتريت الحذاء الرياضي؟

688
01:06:38,916 --> 01:06:40,615
‫نفس المكان الذي أشتري منه ساعتي.

689
01:06:42,352 --> 01:06:44,919
‫هل تسرق الآن؟ <i>عملت فقط مقابل المال.</i>

690
01:06:44,921 --> 01:06:47,054
‫هل تفهم؟ نعم.

691
01:06:47,056 --> 01:06:49,923
‫أين أختك؟

692
01:06:49,925 --> 01:06:52,958
‫هل تبحث عن أختي؟ خمسة دولارات.

693
01:06:54,328 --> 01:06:57,228
‫خمسة دولارات.

694
01:07:04,170 --> 01:07:06,203
‫خمسة دولارات. هيا بنا.

695
01:07:44,037 --> 01:07:45,703
‫هي لا تريد أن تعمل هنا. لماذا؟

696
01:07:45,705 --> 01:07:48,038
‫هي يجب أن تكسب المال، وتحصل على الطفل.

697
01:08:06,389 --> 01:08:09,123
‫ما المشكلة مع الطفل؟ هل مريض؟

698
01:08:09,125 --> 01:08:11,391
‫هل الطفل مريض؟

699
01:08:11,393 --> 01:08:15,628
‫لا، أخذوا الطفل. هي يجب أن تكسب المال وإلا لن يعيدوه.

700
01:08:15,630 --> 01:08:20,065
‫مرحبًا، تشارلي. كيف حالك يا صديقي؟

701
01:08:20,067 --> 01:08:24,369
‫ماذا تريد؟ بيرة؟ تيكيلا؟

702
01:08:24,371 --> 01:08:29,273
‫ماذا عن بعض الويسكي؟ أي شيء تريده، سيكون مجانًا على حساب المكان.

703
01:08:29,275 --> 01:08:32,042
‫أتيت لأتحدث مع إحدى الفتيات.

704
01:08:32,044 --> 01:08:37,480
‫أوه، تريدي بعض المهبل. اختر واحدة تعجبك. هي لك بدون مقابل.

705
01:08:37,482 --> 01:08:41,417
‫سأتحدث مع هذه.

706
01:08:41,419 --> 01:08:44,219
‫هذه؟

707
01:08:44,221 --> 01:08:47,623
‫لا، يا تشارلي. هي فقط مناسبة لرقص الجو جو.

708
01:08:47,625 --> 01:08:49,591
‫لدينا بعض الفتيات التي ستعجبك حقًا.

709
01:08:49,593 --> 01:08:52,594
‫هيا. لدي بعض المهبل الرائع لك.

710
01:08:55,731 --> 01:08:58,865
‫ما خطب طفلك؟ سرقوه مني.

711
01:08:58,868 --> 01:09:02,603
‫إنها زائدة عن الحد. إنها مجنونة يا رجل.

712
01:09:05,774 --> 01:09:08,441
‫هيا. سأخرجك من هنا فورًا. سيدة؟

713
01:09:13,714 --> 01:09:16,548
‫هل فهمت؟ أي شخص يحاول إيقافي، سأرمي

714
01:09:16,550 --> 01:09:19,250
‫هذا المكان اللعين في الشارع.

715
01:09:20,386 --> 01:09:21,585
‫من فضلك.

716
01:09:25,857 --> 01:09:28,724
‫هل تريدها؟ بإمكانك أخذها.

717
01:09:33,464 --> 01:09:35,931
‫توقف! أطلقوا سراحه!

718
01:10:03,925 --> 01:10:07,459
‫أنا أجنّ قلبي. نساء جميلات!

719
01:10:16,369 --> 01:10:17,735
‫قل يا سيد!

720
01:10:20,239 --> 01:10:22,739
‫يا، يا للرائعة. تعال هنا.

721
01:10:22,741 --> 01:10:24,407
‫مرحبًا. مرحبًا.

722
01:10:24,409 --> 01:10:26,609
‫مرحبًا يا أجنبي!

723
01:10:26,611 --> 01:10:30,779
‫مرحبًا، خذني إلى المنزل، هيا. خذني للبيت.

724
01:10:37,454 --> 01:10:39,887
‫مرحبًا يا صاح!

725
01:10:52,533 --> 01:10:55,634
‫اشعر بفمه. هيا، يا تيم.
‫أنت لا تشعر بفمه.

726
01:10:55,636 --> 01:10:59,337
‫ذلك الرجل، تعرف، تشارلي؟
‫يا إلهي، إنه مرتبك تمامًا.

727
01:10:59,339 --> 01:11:03,240
‫أنا أعلم. هو ذهب وراء
‫تلك الفتاة مع الطفل.

728
01:11:03,242 --> 01:11:05,709
‫لا تقلق بشأن ذلك. علينا أن نفعل شيئًا معه.

729
01:11:05,711 --> 01:11:09,245
‫يستطيع أن يوقعنا جميعًا في المصيبة.
‫أنا أعلم ماذا أفعل.

730
01:11:09,247 --> 01:11:12,281
‫اخفض كعبك! أقول لك، سيكون مشكلة.

731
01:11:12,283 --> 01:11:13,882
‫سأضع تشارلي العجوز
‫عميقًا في جيبي، إنهم

732
01:11:13,884 --> 01:11:16,651
‫سيتعين علينا إضاءة النور بداخله.

733
01:11:16,653 --> 01:11:18,986
‫هذا رائع!

734
01:13:08,927 --> 01:13:12,862
<i>‫ما الذي يحدث هنا؟ لا تقلق، إنه من صديق.</i>

735
01:13:12,864 --> 01:13:15,798
<i>‫هل يجب أن أذهب إليك؟ خلال ساعة.</i>

736
01:13:54,536 --> 01:13:56,602
‫مرحبًا يا تشارلي، ذلك الطفل الذي استلمته اليوم، السائق-

737
01:13:56,604 --> 01:13:59,504
‫كم عدد الأسلحة التي يمتلكها ذلك الوغد؟

738
01:13:59,506 --> 01:14:03,106
‫لا شيء. حسنًا، يقول هنا أنه كان لديه اثنان.
‫اثنان لسان أنطونيو.

739
01:14:05,610 --> 01:14:07,743
‫من كتب هذا؟ honk.

740
01:14:10,147 --> 01:14:13,014
‫بعد ذلك، honk أخطأ.

741
01:14:13,016 --> 01:14:16,550
‫لقد تحدثت معه للتو.
‫هذا ما أخبره الطفل.

742
01:14:16,552 --> 01:14:19,019
‫أعني، هل نظرت في الشاحنة؟

743
01:14:19,021 --> 01:14:21,187
‫نعم، نظرت في الشاحنة.

744
01:14:21,189 --> 01:14:23,889
‫هل نظرت في تلك النوافذ؟
‫أحيانًا، تلك الوغود...

745
01:14:23,891 --> 01:14:27,025
‫متمركزين هناك منخفضين جدًا، بالكاد يمكنك رؤيتهم.

746
01:14:27,027 --> 01:14:30,895
‫أعرف كيف يجلسون. honk أخلط بين سائقي وخادمي سائق آخر.

747
01:14:30,897 --> 01:14:34,098
‫الشاحنة كانت فارغة.

748
01:14:34,100 --> 01:14:36,500
‫لقد أمسكنا بسائق واحد فقط اليوم، يا تشارلي.

749
01:14:36,502 --> 01:14:40,837
‫مرحبًا، بييف، إذا قال تشارلي إن الشاحنة كانت فارغة، فهي كانت فارغة. أعد كتابة التقرير من جديد.

750
01:14:40,839 --> 01:14:44,774
‫<إيه. يمكن الطفل مخمور أو مخدر أو شيء من هذا القبيل.>

751
01:14:44,776 --> 01:14:49,011
‫يا لها من مفاجأة، تتخيل لو وصل إلى سان أنطونيو؟ يفتح الباب ولا أحد هناك.

752
01:14:49,013 --> 01:14:50,879
‫<مرحبًا، يا تشارلي. كيف الحال؟

753
01:15:49,603 --> 01:15:51,603
‫ها هنا. أليس كذلك؟

754
01:16:10,056 --> 01:16:13,257
‫ماذا تنتظر؟

755
01:16:13,259 --> 01:16:17,628
‫لقد نظرت. أقول لك، نظرت.
‫كفى هذا، يا تشارلي.

756
01:16:17,630 --> 01:16:20,931
‫لقد نظرت، واللعنة، ولم يكن هناك أي "ويتيز" في تلك الشاحنة اللعينة!

757
01:16:20,933 --> 01:16:24,935
‫حسنًا، استمر في إقناع نفسك بأي شيء تريد أن تصدقه! حسنًا؟

758
01:16:24,937 --> 01:16:27,904
‫لكن ذلك لن يغير الحقيقة أن هناك زوجًا من "ويتيز"...

759
01:16:27,906 --> 01:16:30,039
‫في مؤخرة تلك الشاحنة اللعينة!

760
01:16:30,041 --> 01:16:32,241
‫الآن استمع جيدًا، يا تشارلي.

761
01:16:32,243 --> 01:16:36,044
‫سأتخذ الحماية عليك في هذا، لكن من الآن فصاعدًا، افعل بالضبط ما أقول لك.

762
01:16:36,046 --> 01:16:39,080
‫إذا قلت إن شخصًا تافهًا يمكنه سحب بالة من القطن،

763
01:16:39,082 --> 01:16:42,249
‫لا تتساءل عن الأمر—قم فقط بتوصيله!

764
01:16:42,251 --> 01:16:45,318
‫امضِ قدمًا ودَفِع بهم في ذلك الحفرة اللعينة!

765
01:16:48,856 --> 01:16:50,856
‫ماذا حدث الآن؟

766
01:16:50,858 --> 01:16:53,925
‫هل هناك خطب ما الآن؟ لا، لا شيء.

767
01:17:34,133 --> 01:17:36,766
‫تشارلي!

768
01:17:36,768 --> 01:17:39,235
‫حبيبتي، لما تجلسين هنا؟

769
01:17:41,038 --> 01:17:43,138
‫تشارلي، ما المشكلة؟

770
01:17:45,275 --> 01:17:47,975
‫يا إلهي، حبيبتي، تبدين مرهقة.
‫ما الأمر؟

771
01:17:51,880 --> 01:17:53,613
‫كل شيء على ما يرام.

772
01:17:55,683 --> 01:17:58,050
‫أنا أحبك. أنا أحبك.

773
01:18:40,960 --> 01:18:41,992
‫خوان.

774
01:18:44,863 --> 01:18:46,729
‫أريد أن أراك أختك.

775
01:18:50,401 --> 01:18:53,101
‫سأاخذكما عبر الحدود.

776
01:18:53,103 --> 01:18:55,136
‫أريد أن أذهب إلى شيكاغو.

777
01:18:56,372 --> 01:18:59,239
‫شيكاغو.

778
01:18:59,241 --> 01:19:01,941
‫خذني فقط إلى أختك. حسنًا، <i>المصلحة.</i>

779
01:19:09,950 --> 01:19:11,316
‫ادخل من هناك.

780
01:19:20,460 --> 01:19:22,092
‫هيا.

781
01:19:22,094 --> 01:19:24,861
‫لا.

782
01:19:34,271 --> 01:19:37,138
‫الجمارك تقول إنها تساعدنا على عبور الجانب الآخر.

783
01:19:41,244 --> 01:19:44,712
‫لا يوجد مال. أخبرها أننا لا نملك شيئًا.

784
01:19:44,714 --> 01:19:47,081
‫س أعطيك مالًا.

785
01:19:48,317 --> 01:19:50,717
‫هذه هي عنوان المهرب.

786
01:19:52,754 --> 01:19:55,488
‫عنوان المهرب.

787
01:19:56,457 --> 01:20:01,026
‫خذ هذا المال إليه.

788
01:20:05,198 --> 01:20:07,831
‫غدًا يمكنهم العبور...

789
01:20:09,334 --> 01:20:11,834
‫إلى الولايات المتحدة.

790
01:20:14,171 --> 01:20:15,904
‫اذهب، خوان.

791
01:20:35,792 --> 01:20:40,260
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا. لا، سينيورا. لا.

792
01:20:41,763 --> 01:20:43,496
‫أنت لا تدين لي بأي شيء.

793
01:20:43,498 --> 01:20:48,334
‫لماذا تساعدني؟ لماذا؟

794
01:20:48,336 --> 01:20:50,769
‫لماذا؟

795
01:20:52,339 --> 01:20:55,206
‫أريد أن أشعر بالرضا عن شيء ما في وقت ما.

796
01:20:57,944 --> 01:21:03,147
‫و، لأنك يجب أن تجد طفلك، ولا يمكنك فعل ذلك بمفردك.

797
01:21:06,919 --> 01:21:09,085
‫أنت لا تفهم أي شيء أقوله، أليس كذلك؟

798
01:21:11,122 --> 01:21:13,122
‫ألا تفهم؟

799
01:21:13,124 --> 01:21:16,125
‫لا.

800
01:21:16,127 --> 01:21:18,494
‫سوف يكون على ما يرام. همم--

801
01:21:20,464 --> 01:21:24,064
‫غدا يعبرون...

802
01:21:26,001 --> 01:21:28,067
‫إلى الولايات المتحدة.

803
01:21:33,841 --> 01:21:35,207
‫شكراً.

804
01:21:43,950 --> 01:21:47,051
‫قراءة مجموعة كبيرة تتجه إلى W-14.

805
01:21:47,053 --> 01:21:50,287
‫أظن أن هذا هو قطاعنا.

806
01:21:50,289 --> 01:21:52,489
‫أراك لاحقاً. نعم.

807
01:23:55,102 --> 01:23:57,001
‫قف! توقف!

808
01:24:02,674 --> 01:24:05,007
‫- اقترب! توقف!
‫- مهلاً!

809
01:24:05,009 --> 01:24:06,508
‫هيا. يلا.

810
01:24:13,483 --> 01:24:15,483
‫هيا، الآن، إذاً.

811
01:25:16,810 --> 01:25:18,509
‫هل وصلوا بالفعل؟

812
01:25:20,846 --> 01:25:23,646
‫الويتيون سيأتون قريبًا جدًا.

813
01:25:23,648 --> 01:25:26,548
‫يا سلام! جاهزون!

814
01:25:35,458 --> 01:25:37,458
‫يا سلام!

815
01:25:37,460 --> 01:25:38,826
‫جاهز!

816
01:26:02,885 --> 01:26:05,886
‫هذا هو دلو القمامة الخاص بك، يا رفاق.

817
01:26:05,888 --> 01:26:07,621
‫هذه هي الورقة.

818
01:26:30,211 --> 01:26:31,910
‫تشارلي.

819
01:26:35,515 --> 01:26:37,281
‫انطلقوا!

820
01:26:37,283 --> 01:26:38,582
‫هيا بنا! إلى الأعلى!

821
01:26:43,554 --> 01:26:46,555
‫هيا بنا. إلى الأعلى.

822
01:26:48,225 --> 01:26:51,192
‫هيا بنا. إلى الأعلى.

823
01:26:52,428 --> 01:26:56,196
‫ماذا يحدث؟ اتركني!

824
01:26:58,967 --> 01:27:00,766
‫الأولاد سحبوا هذه. هل تريد أن تتحقق منها؟

825
01:27:00,768 --> 01:27:02,501
‫بالتأكيد أريد.

826
01:27:14,680 --> 01:27:16,646
‫امسك ذلك الحشرة!

827
01:27:16,648 --> 01:27:20,383
‫ماذا لديك هنا، يا فتى؟

828
01:27:20,385 --> 01:27:23,219
‫يا إلهي، ماذا أنت، عاهرة أم ماذا؟

829
01:27:23,221 --> 01:27:25,854
‫ترتدي جوارب نسائية. يوجد مخدر هناك، أليس كذلك؟

830
01:27:25,856 --> 01:27:28,356
‫سوف أكون ابن مسطول. ماذا لديك؟

831
01:27:28,358 --> 01:27:30,991
‫نفس الشيء اللعين. خذهم إلى المخزن.

832
01:27:30,993 --> 01:27:34,494
‫- هيا بنا! هيا بنا!
‫- ماذا يحدث؟

833
01:27:36,664 --> 01:27:38,296
‫أليخاندرو!

834
01:27:56,379 --> 01:27:58,278
‫هل ترى ذلك؟ نعم!

835
01:27:59,581 --> 01:28:01,447
‫اللعنة، هيا بنا لنلقي نظرة.

836
01:28:07,020 --> 01:28:09,553
‫دورية DBC-4.

837
01:28:09,555 --> 01:28:11,755
‫شاحنة أثاث واسعة على طريق 23.

838
01:28:11,757 --> 01:28:14,424
‫نطارد على بعد ستة أميال شرقاً—

839
01:28:14,426 --> 01:28:19,028
‫هذه هي شاحنتنا. اللعنة عليها. لماذا نهتم؟ لقد سلمنا.

840
01:29:08,944 --> 01:29:11,544
‫نطارد شاحنة شرق طريق 23.

841
01:29:14,448 --> 01:29:16,014
‫وحدة "دي بي سي" رقم تسعة--

842
01:29:20,786 --> 01:29:21,985
‫هيا بنا! تفضل!

843
01:30:30,484 --> 01:30:33,918
‫مرحبًا، تعال هنا. أحضرها هنا. التقطها!

844
01:30:33,920 --> 01:30:36,820
‫التقطها.

845
01:30:41,526 --> 01:30:45,427
‫هل أنت بخير؟ نعم. نعم.

846
01:30:45,429 --> 01:30:46,928
‫نعم؟ نعم.

847
01:30:48,398 --> 01:30:51,031
‫يجب أن أعود هنا.

848
01:30:51,033 --> 01:30:52,732
‫أين هو خوان؟

849
01:30:52,734 --> 01:30:54,767
‫تركوه في <i>بيت الملابس.</i>

850
01:30:54,769 --> 01:30:57,703
‫...زر محطات الوقود. حسنًا،
‫قم بالمناورة على الجانب الآخر نحو--

851
01:30:57,705 --> 01:31:00,739
‫مرحبًا، عزيزتي. مرحبًا.

852
01:31:00,741 --> 01:31:03,675
< i>‫- إنها زوجتي.
‫- لدينا أكبر مجموعة من--</i>

853
01:31:03,677 --> 01:31:06,010
‫تشارلي، ماذا يحدث هنا؟

854
01:31:06,012 --> 01:31:08,679
‫هذه الفتاة تعرضت لحادث، مارسي.

855
01:31:08,681 --> 01:31:10,714
‫حسنًا، سأتصل بسيارة الإسعاف.

856
01:31:10,716 --> 01:31:15,185
‫لا، لا، لا، لا تتصل بسيارة إسعاف. عليها أن تبقى هنا. سأعود مرة أخرى.

857
01:31:15,187 --> 01:31:18,021
‫كل شيء على ما يرام... أو سيارة دفع رباعي--

858
01:31:18,023 --> 01:31:20,590
‫أنا ذاهب إلى خوان. من هو خوان؟

859
01:31:39,177 --> 01:31:41,510
‫هل يمكنك شرح لي ما الذي يحدث؟

860
01:31:41,512 --> 01:31:44,212
‫مارسي، ليس الآن. ليس الآن فقط، حسنًا؟

861
01:31:44,214 --> 01:31:46,047
‫لكن، يا تشارلي، هل يمكنك--

862
01:31:46,049 --> 01:31:48,883
‫ساعدي الفتاة، مارسي.
‫وأعطها مشروبًا.

863
01:31:48,885 --> 01:31:50,784
‫قال...

864
01:31:52,754 --> 01:31:54,987
‫"أنا أعلم أنك أطلقت النار على أخي."

865
01:31:56,924 --> 01:31:59,457
‫كان براندون أخي، كوني.

866
01:31:59,459 --> 01:32:02,893
‫هل تود قرص مسكن للألم؟ يا إلهي،
‫كنت على علاقة مع براندون.

867
01:32:46,237 --> 01:32:49,271
‫كيف تم تدمير تلك الشاحنة اللعينة؟

868
01:32:49,273 --> 01:32:54,241
‫جي جي، الشاحنة توقفت لأن
‫شرطيي حدود صادقين...

869
01:32:54,243 --> 01:32:56,977
‫كانا يؤديان واجبهما.

870
01:32:56,979 --> 01:33:00,847
‫الآن، لا أتحكم في ذلك،
‫وستحدث أحيانًا بين الحين والآخر.

871
01:33:00,849 --> 01:33:02,515
‫أ لا ترى ذلك؟

872
01:33:02,517 --> 01:33:06,118
‫لا أستطيع أن أجعل القطاع بأكمله ينحني للأمر.

873
01:33:06,120 --> 01:33:09,121
‫يا يسوع المسيح، يا رجل. أنا لا--

874
01:33:09,123 --> 01:33:12,124
‫سأقول لك شيئًا—لا يهم كيف تتصرف حيال الأمر،

875
01:33:12,126 --> 01:33:16,294
‫لكن، أنت تعرف، في الشحنة الأخيرة
‫تم سرقتنا بنسبة 25 في المائة.

876
01:33:16,296 --> 01:33:19,963
‫خمسة وعشرون في المائة من
‫شحنة واحدة، جي جي، تعتبر شيئًا تافهًا!

877
01:33:21,666 --> 01:33:23,866
‫تعتقد أن لديك مصاريف؟

878
01:33:23,868 --> 01:33:26,969
‫اللعنة، تعال إلى بيتي كل عطلة نهاية أسبوع.
‫كل المكان اللعين هو--

879
01:33:26,971 --> 01:33:29,538
‫قف هناك. لا تتحرك.

880
01:33:31,174 --> 01:33:33,207
‫حسنًا، قُم! بسهولة.

881
01:33:35,844 --> 01:33:38,544
‫ضع تلك المسدس اللعين بعيداً، يا "سميث".

882
01:33:38,546 --> 01:33:40,546
‫تبًا، يا "ريد"!

883
01:33:40,548 --> 01:33:42,648
‫ماذا تريد، يا فتى؟

884
01:33:42,650 --> 01:33:44,683
‫أبحث عن ذلك الطفل
‫الذي أخرجته من الشاحنة.

885
01:33:44,685 --> 01:33:48,820
‫ذاك الصغير "ويتباك" بالفعل
‫عاد مسرعاً إلى المكسيك.

886
01:33:48,822 --> 01:33:52,223
<i>‫يا المتظاهرين، قدمك،
‫هل تحسنت، هل هو أفضل؟</i>

887
01:33:52,225 --> 01:33:55,960
<i>‫هل هو أفضل؟ نعم، هو أفضل. شكراً.</i>

888
01:33:55,962 --> 01:33:59,596
‫جيد. للاحتجاج على إزالة
‫المتطفلين في المدينة--

889
01:34:01,967 --> 01:34:04,701
‫...حوالي ساعتين بعد
‫التخريب والمضايقات العامة...

890
01:34:04,703 --> 01:34:07,170
‫وتعطيل حركة المرور،
‫تفرقت المجموعة--

891
01:34:07,172 --> 01:34:09,705
‫"تشارلي"، أين كنت؟ يا "ماريا"؟

892
01:34:09,707 --> 01:34:12,708
<i>‫يجب أن نعود إلى المكسيك.</i>

893
01:34:12,710 --> 01:34:15,210
<i>‫يا "تشارلي"، ماذا يحدث؟
‫أنا لا أفهم.</i>

894
01:34:15,212 --> 01:34:17,712
‫أخوها على الجانب الآخر.
‫سآخذها إلى هناك.

895
01:34:17,714 --> 01:34:20,748
‫وأنت ستذهب معها؟ لكن--
‫سأعود لاحقًا.

896
01:34:20,750 --> 01:34:23,617
<i>‫المكسيك لا تستطيع قانونيًا طرد--</i>

897
01:34:23,619 --> 01:34:26,152
‫"تشارلي"، ما هو علاقتك
‫بالفتاة هذه؟

898
01:34:26,154 --> 01:34:29,088
‫"مارسي"، توقفي،
‫لا يتوجب عليك فعل هذا الآن.

899
01:34:29,090 --> 01:34:31,623
‫"تشارلي"، ستترك معها، أليس كذلك؟

900
01:34:31,625 --> 01:34:34,292
‫"مارسي"، سأعود حالاً.

901
01:34:34,294 --> 01:34:37,928
‫لكن، "تشارلي"، ماذا، ماذا
‫تفعل معها؟

902
01:34:37,930 --> 01:34:40,196
‫"تشارلي"، لي الحق أن أعرف.

903
01:34:42,333 --> 01:34:45,033
‫تشارلي؟ تشارلي، رجاءً لا تذهب.

904
01:34:45,035 --> 01:34:48,102
‫لا يتوجب عليك فعل ذلك. سأعود حالاً. تشارلي، رجاءً.

905
01:34:48,104 --> 01:34:50,104
‫تشارلي، رجاءً! آه! تباً لك.

906
01:34:50,106 --> 01:34:52,306
‫تشارلي.

907
01:34:52,308 --> 01:34:55,776
‫تشارلي، رجاءً لا تذهب. ماذا سأفعل بدونك؟ سأعود حالاً.

908
01:34:55,778 --> 01:34:57,944
‫تشارلي، رجاءً لا تذهب!

909
01:35:12,059 --> 01:35:15,126
‫يا إلهي! خوان!

910
01:35:15,128 --> 01:35:17,995
<i>‫يحتاج إلى طبيب! خوان!</i>

911
01:35:17,997 --> 01:35:19,796
‫خوان.

912
01:35:21,666 --> 01:35:23,666
‫خوان.

913
01:35:23,668 --> 01:35:26,034
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟ خوان!

914
01:35:29,739 --> 01:35:30,971
‫آه!

915
01:35:32,774 --> 01:35:34,673
‫آه، خوان!

916
01:35:39,045 --> 01:35:40,077
‫خوان.

917
01:35:42,714 --> 01:35:43,979
‫خوان!

918
01:36:05,668 --> 01:36:08,802
‫يا مريم العذراء، السلام عليك، ممتلئة نعمة، الرب معك.

919
01:36:08,804 --> 01:36:11,805
‫مباركة أنتِ بين النساء جميعًا،

920
01:36:11,807 --> 01:36:14,707
‫ومباركٌ ثمرة بطنك، يسوع. آمين.

921
01:36:14,709 --> 01:36:17,309
‫أيها الآب الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

922
01:36:17,311 --> 01:36:20,078
‫لتأتِ مملكتك إلينا. لتكن مشيئتك يا رب...

923
01:36:35,459 --> 01:36:37,959
‫يا مريم العذراء، السلام عليك، ممتلئة نعمة، الرب معك.

924
01:36:37,961 --> 01:36:39,727
‫مباركة أنتِ بين جميع النساء—

925
01:36:39,729 --> 01:36:43,764
‫اسمع، ألا تعرفين سيدة—

926
01:36:43,766 --> 01:36:47,033
‫يا سيدة مريم، أم الله، صلي لأجلنا نحن الخطاة،

927
01:36:47,035 --> 01:36:49,803
‫في وقت وفاتنا، آمين.

928
01:36:49,805 --> 01:36:52,472
‫وتبارك ثمرة بطنك، يسوع. آمين.

929
01:36:52,474 --> 01:36:54,907
‫لديها أخ—

930
01:36:54,909 --> 01:36:58,510
‫انخفضي، يا مريم! ابقي، ابقي.

931
01:37:41,449 --> 01:37:43,048
‫تشارلي!

932
01:37:48,288 --> 01:37:50,021
‫تشارلي!

933
01:38:11,977 --> 01:38:14,309
‫<أيّ شخص بعت الطفل له؟</i>

934
01:38:16,513 --> 01:38:19,547
‫يمكنني أن أوصلك إليه.

935
01:38:19,549 --> 01:38:22,049
‫لم نبيعه بعد.

936
01:38:22,051 --> 01:38:25,919
‫هو بخير. الطفل بخير.

937
01:38:25,921 --> 01:38:28,922
‫كنت أنتظره في منزل جيد له.

938
01:38:28,924 --> 01:38:31,124
‫تشارلي...

939
01:38:31,126 --> 01:38:36,328
‫الأغنياء يدفعون 25 ألف دولار
‫لطفل كهذا.

940
01:38:38,465 --> 01:38:42,333
‫أنا وأنت، يمكننا أن نبرم صفقة.

941
01:38:48,140 --> 01:38:49,506
‫هيا بنا.

942
01:39:47,363 --> 01:39:52,733
‫مرحبًا. مرحبًا! افتح الباب.

943
01:39:54,236 --> 01:39:56,402
‫- لا أحد في المنزل.
‫- عد إلى الوراء.

944
01:42:40,192 --> 01:42:42,358
‫انطلق!

945
01:43:29,271 --> 01:43:30,870
‫تشارلي!

946
01:43:36,743 --> 01:43:39,309
‫لا أصدق أننا لم نتمكن من تسوية الأمر.

947
01:44:02,666 --> 01:44:03,898
‫ميرين!

948
01:44:47,774 --> 01:44:48,973
‫يا ولدي!

949
01:44:56,449 --> 01:44:58,348
‫شكراً لك.

950
01:44:59,918 --> 01:45:02,285
‫شكراً لك.

951
01:45:02,287 --> 01:45:04,320
‫أوه!

