1
00:02:41,912 --> 00:02:43,217
‫لكنني لا أريد الدخول هناك.

2
00:02:43,497 --> 00:02:44,498
‫لماذا لا؟

3
00:02:44,706 --> 00:02:47,251
‫حسناً، ماذا لو كان هناك حشرات؟

4
00:02:49,461 --> 00:02:51,731
‫لا يهمني إن كانت كريهة الرائحة
‫وفيها حشرات تتجول.

5
00:02:51,755 --> 00:02:53,799
‫إذا صعدنا
‫تلك السيارة مرة أخرى الليلة،

6
00:02:53,840 --> 00:02:55,008
‫أنت من ستقود.

7
00:02:56,760 --> 00:02:59,137
‫حسناً، سأنظر إليها.

8
00:03:01,139 --> 00:03:02,784
‫لا يهمني إن كانت قبيحة، يا حبيبتي.

9
00:03:02,808 --> 00:03:04,226
‫يوجد سرير.

10
00:03:04,768 --> 00:03:07,247
‫حسناً، كما تعلمين،
‫أراهن أن هناك حشرات

11
00:03:07,271 --> 00:03:08,480
‫في ذلك السرير أيضاً.

12
00:03:08,689 --> 00:03:10,023
‫ألقي نظرة.

13
00:03:10,232 --> 00:03:11,566
‫سألقي نظرة.

14
00:03:30,335 --> 00:03:31,335
‫مرحباً!

15
00:03:31,628 --> 00:03:32,730
‫يا سيدي.

16
00:03:32,754 --> 00:03:33,481
‫ما الذي تظن أنك تفعله؟

17
00:03:33,505 --> 00:03:34,357
‫أنا آسف. أنا آسف.

18
00:03:34,381 --> 00:03:35,316
‫اهدأ. اهدأ.

19
00:03:35,340 --> 00:03:36,150
‫اهدأ. سأخرج.

20
00:03:36,174 --> 00:03:37,527
‫أنا خارج السيارة، حسناً.

21
00:03:37,551 --> 00:03:39,279
‫كان مجرد خطأ صادق،
‫صغير.

22
00:03:39,303 --> 00:03:41,054
‫دخلت السيارة الخطأ.

23
00:03:41,221 --> 00:03:42,639
‫تبدو تماماً مثل سيارتي.

24
00:03:42,848 --> 00:03:45,267
‫انظر، قلت إنني آسف. حسناً؟

25
00:03:46,435 --> 00:03:47,769
‫حسناً أيها الشاب الجامعي.

26
00:03:48,145 --> 00:03:49,646
‫ادخل إلى غرفتك.

27
00:03:51,148 --> 00:03:53,483
‫مساعدة! فليساعدنا أحد!

28
00:03:53,859 --> 00:03:56,028
‫سيدتي، أقسم أنني سأقتلك الآن!

29
00:03:56,403 --> 00:03:57,422
‫لا تفكري حتى في ذلك.

30
00:03:57,446 --> 00:03:58,631
‫أعني لا تفكري حتى في ذلك.

31
00:03:58,655 --> 00:03:59,507
‫تحركي. اذهبي.

32
00:03:59,531 --> 00:04:00,782
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي، اذهبي. بسرعة.

33
00:04:01,074 --> 00:04:01,759
‫تحركي.

34
00:04:01,783 --> 00:04:03,118
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي، اذهبي.

35
00:04:06,747 --> 00:04:08,915
<i>‫صوت ينفجر في رأسي.</i>

36
00:04:10,375 --> 00:04:12,669
<i>‫أريد ذراعي أمي
‫ليجعلاني بأمان.</i>

37
00:04:59,257 --> 00:05:01,426
‫مرحباً! لقد حصلت عليها!

38
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
‫"مايجر"!

39
00:05:05,472 --> 00:05:07,599
‫"سلو"! تعالي إلى هنا!

40
00:05:07,766 --> 00:05:09,810
‫لقد فزت بالجائزة الكبرى!

41
00:05:10,060 --> 00:05:11,186
‫اخرج!

42
00:05:12,354 --> 00:05:13,354
‫هيا!

43
00:05:22,531 --> 00:05:24,408
‫ما هذا، ما هذا، ألا تبدين جميلة.

44
00:05:24,825 --> 00:05:26,701
‫كلابي لم تنبح عليك حتى،

45
00:05:26,910 --> 00:05:28,429
‫لأنهم يعرفون أنك حثالة حقاً.

46
00:05:28,453 --> 00:05:29,514
‫الآن، ماذا لديك لي؟

47
00:05:29,538 --> 00:05:30,807
‫هي في الصندوق الخلفي.

48
00:05:30,831 --> 00:05:31,915
‫اخرج من السيارة.

49
00:05:33,583 --> 00:05:34,685
‫- انظر، لقد أحضرت لك...
‫- أعطني المفاتيح.

50
00:05:34,709 --> 00:05:36,503
‫أحضرت لك جهاز تلفزيون، تلفزيون جميل،

51
00:05:36,711 --> 00:05:38,296
‫وصندوق السيارة ممتلئ بالأشياء.

52
00:05:45,387 --> 00:05:47,722
‫لم تجد صعوبة في الحصول
‫على هذه السيارة، أليس كذلك؟

53
00:05:48,348 --> 00:05:49,558
‫أوه، لا توجد مشكلة يا "سلو".

54
00:05:49,724 --> 00:05:50,724
‫لا توجد مشكلة، أوعدك.

55
00:05:50,809 --> 00:05:52,227
‫لا، لقد سارت بسلاسة تامة.

56
00:05:53,728 --> 00:05:54,771
‫تلفاز أبيض وأسود.

57
00:05:55,605 --> 00:05:57,625
‫تباً، كنت أعتقد أنه ملوّن.

58
00:05:57,649 --> 00:06:00,610
‫كانت اللافتة تقول، تلفاز ملون
‫مجاني في كل غرفة.

59
00:06:00,777 --> 00:06:02,672
‫ماذا بحق الجحيم سأشاهد
‫على تلفاز أبيض وأسود؟

60
00:06:02,696 --> 00:06:03,864
‫"دراجنيت"؟

61
00:06:04,906 --> 00:06:06,820
‫حسناً، سأعيده إلى
‫فندق "هارموني موتيل".

62
00:06:08,368 --> 00:06:10,287
‫أنا أمتلك الفندق اللعين!

63
00:06:10,454 --> 00:06:11,305
‫حسناً.

64
00:06:11,329 --> 00:06:12,974
‫جلبت لك سيارة "لينكولن كونتيننتال".

65
00:06:12,998 --> 00:06:14,016
‫لم تكن تملكها.

66
00:06:14,040 --> 00:06:15,736
‫ولدي هدية لطيفة جداً
‫لـ "بيرل".

67
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
‫حقيبة سفر صغيرة وجميلة لليلة واحدة مع...

68
00:06:19,004 --> 00:06:20,630
‫عطور و...

69
00:06:20,839 --> 00:06:22,007
‫ملابس داخلية نسائية.

70
00:06:22,299 --> 00:06:26,553
‫يا إلهي، انظر ماذا أحضر لي "ويزل".

71
00:06:26,720 --> 00:06:29,639
‫طفل صغير جميل.

72
00:06:32,726 --> 00:06:34,519
‫مسكين أيها الطفل الصغير.

73
00:06:35,896 --> 00:06:38,940
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟

74
00:06:39,983 --> 00:06:41,651
‫من فضلك، هل يمكنني؟

75
00:06:41,818 --> 00:06:42,944
‫من فضلك.

76
00:06:45,071 --> 00:06:46,281
‫"سلو".

77
00:06:47,657 --> 00:06:48,759
‫عليك أن تصدقني يا رجل.

78
00:06:48,783 --> 00:06:50,660
‫أنا لم أعلم شيئاً عن الطفل.

79
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
‫أصابع قدمين صغيرة ولطيفة.

80
00:07:03,340 --> 00:07:04,567
‫لم تكن هناك مشاكل، "سلو".

81
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
‫لم تكن هناك صعوبة في سرقة السيارة.

82
00:07:06,343 --> 00:07:07,844
‫مجرد كومة خردة.

83
00:07:08,428 --> 00:07:11,574
‫تلفزيون أبيض وأسود،
‫ولعنة ابن.

84
00:07:11,598 --> 00:07:13,266
‫حسناً، لدي فكرة.

85
00:07:13,683 --> 00:07:15,912
‫أولاً سأقتلك بحق الجحيم.

86
00:07:15,936 --> 00:07:18,915
‫ثم سأحرق جهاز
‫التلفزيون الأبيض والأسود.

87
00:07:18,939 --> 00:07:21,149
‫ثم سأطعم الوغد للخنازير.

88
00:07:21,691 --> 00:07:22,859
‫يبدو جيداً بالنسبة لي!

89
00:07:23,068 --> 00:07:24,068
‫لا.

90
00:07:25,195 --> 00:07:27,572
‫هذا طفلي.

91
00:07:29,324 --> 00:07:32,452
‫لن أسمح لك
‫بفعل ذلك.

92
00:07:32,953 --> 00:07:36,748
‫لن تسمح لي؟ لن تسمح لي؟

93
00:07:37,832 --> 00:07:40,377
‫يا إلهي، "بيرل"، هيا.

94
00:07:41,336 --> 00:07:42,754
‫أعطيني الطفل، "بيرل".

95
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
‫لن أؤذي الطفل.

96
00:07:45,298 --> 00:07:47,259
‫هيا، "بيرل"،
‫أنتِ لا تستحقين الطفل.

97
00:07:47,884 --> 00:07:48,885
‫أعطيني الطفل.

98
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
‫أعطيني الطفل.

99
00:07:55,308 --> 00:07:59,062
‫إن وضعت يدك على هذا الطفل،

100
00:07:59,229 --> 00:08:02,148
‫"سلو" حبيبي، سأتركك.

101
00:08:09,864 --> 00:08:10,949
‫أنا جادة.

102
00:08:18,707 --> 00:08:22,752
‫يا "داد"، كنت أعلم أن بإمكاني الوثوق بك.

103
00:08:23,962 --> 00:08:25,922
‫لا بأس يا عزيزتي.

104
00:08:29,092 --> 00:08:30,427
‫حسناً.

105
00:08:31,595 --> 00:08:32,929
‫حسناً.

106
00:08:33,138 --> 00:08:35,932
‫لقد بدأت مشكلة هذه العائلة.

107
00:08:37,767 --> 00:08:39,019
‫يا إلهي!

108
00:08:40,854 --> 00:08:42,022
‫انهض.

109
00:08:43,481 --> 00:08:46,318
‫إلى أين في الجحيم تظن
‫أنك ذاهب، أيها الأحمق؟

110
00:08:46,693 --> 00:08:47,777
‫أنا ذاهب إلى "هارموني".

111
00:08:47,944 --> 00:08:49,446
‫اللعـ... لا تذهب.

112
00:08:49,613 --> 00:08:51,698
‫لديك عمل لتقوم به
‫عبر الحدود.

113
00:08:51,990 --> 00:08:54,284
‫أريد "تشارلي بي"
‫هنا غداً،

114
00:08:54,701 --> 00:08:56,929
‫وأريدك أن تبدأ المشي.

115
00:08:56,953 --> 00:08:59,164
‫أمشـ...؟ هل تريد مني أن أمشي؟

116
00:08:59,497 --> 00:09:01,875
‫أنت محظوظ لأنك
‫لم تمت بحق الجحيم.

117
00:09:02,334 --> 00:09:04,127
‫تحرك الآن. الآن!

118
00:09:04,294 --> 00:09:05,920
‫حسناً، حسناً، حسناً. أنا أمشي.

119
00:09:06,129 --> 00:09:06,981
‫انظر. أترى؟

120
00:09:07,005 --> 00:09:08,715
‫أنا أمشي. هذا أنا أمشي.

121
00:09:09,174 --> 00:09:09,900
‫أنا أمشي.

122
00:09:09,924 --> 00:09:10,484
‫الآن!

123
00:09:10,508 --> 00:09:11,986
‫أنا ذاهب!

124
00:09:12,010 --> 00:09:14,113
‫سأذهب على طول الخط اللعين
‫للمقاطعة بأكملها!

125
00:09:14,137 --> 00:09:15,138
‫أنا أمشي!

126
00:10:12,696 --> 00:10:14,781
‫"سوني"، يا لك من لذيذ...

127
00:10:15,365 --> 00:10:17,367
‫يا له من لذيذ، مضحك، يا "سوني".

128
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
‫"سوني" العزيز.

129
00:10:19,828 --> 00:10:21,454
‫"ماما" تحبك كثيراً.

130
00:10:21,705 --> 00:10:22,705
‫مرحباً يا "بيرل"!

131
00:10:22,872 --> 00:10:24,332
‫هيا، لنلعب الكرة.

132
00:10:25,250 --> 00:10:26,292
‫أجل، هنا بالضبط.

133
00:10:26,584 --> 00:10:28,169
‫هيا، يا حبيبتي، هيا.

134
00:10:29,629 --> 00:10:31,214
‫هيا يا "بيرل".
‫إرمي لي ذاك الطفل.

135
00:10:34,801 --> 00:10:36,928
‫أيتها العاهرة اللعينة.

136
00:10:37,137 --> 00:10:38,304
‫اخرج من هنا!

137
00:10:39,556 --> 00:10:41,224
‫لا توجد روح جماعية.

138
00:10:42,225 --> 00:10:44,810
‫ذلك الطفل اللعين ملكي.

139
00:11:19,596 --> 00:11:21,139
‫أهلاً "بيرل"!

140
00:11:22,015 --> 00:11:24,809
‫أهلاً "سلو"، أتمنى ألاّ أكون
‫قد قاطعتكما.

141
00:11:25,185 --> 00:11:27,204
‫تلك الخرقة على رأسك
‫لن توصلك إلى "كيه كي كي".

142
00:11:27,228 --> 00:11:28,897
‫أنا هنا للعمل.

143
00:11:29,105 --> 00:11:30,607
‫يا للعار.

144
00:11:31,191 --> 00:11:33,568
‫سمعت أن لديك سيارة
‫لأتخلص منها.

145
00:11:37,280 --> 00:11:38,782
‫اللعنة.

146
00:11:38,990 --> 00:11:40,408
‫إلى أين نحن ذاهبون يا "سلو"؟

147
00:11:49,834 --> 00:11:51,461
‫ابتعد!

148
00:11:54,589 --> 00:11:56,216
‫"سلو". "سلو".

149
00:12:00,929 --> 00:12:03,723
‫يا إلهي، هل تعمل؟

150
00:12:15,610 --> 00:12:16,861
‫أعجبني ذلك.

151
00:12:17,237 --> 00:12:19,173
‫يعجبني ذلك حقًا.

152
00:12:19,197 --> 00:12:21,050
‫إنه ليس للبيع،

153
00:12:21,074 --> 00:12:22,700
‫لكنها للبيع.

154
00:12:25,745 --> 00:12:26,972
‫قل لـ"ويزل" أنني أريدها
‫مطلية بالأسود.

155
00:12:26,996 --> 00:12:28,265
‫أريد لوحات جديدة عليها،

156
00:12:28,289 --> 00:12:30,875
‫وأريدها أن تعبر حدود الولاية
‫بحلول يوم الجمعة.

157
00:12:31,042 --> 00:12:32,669
‫تمام. أنتَي الرئيسة يا "سلو".

158
00:12:32,877 --> 00:12:35,255
‫"سلو" يا حبيبتي، هل عرضتِ
‫على ضيفنا كأسًا؟

159
00:12:35,505 --> 00:12:37,024
‫ابتعدي عني يا "بيرل".

160
00:12:37,048 --> 00:12:38,918
‫متى كانت آخر مرة عرضتِ
‫عليَّ فيها مشروبًا؟

161
00:12:39,008 --> 00:12:41,427
‫لماذا يا "بيرل"؟ ماذا
‫لديكِ هناك؟

162
00:12:41,803 --> 00:12:45,139
‫لم أكن أعرف أنّ وردة "بيرل"
‫الجميلة حامل.

163
00:12:45,515 --> 00:12:47,183
‫آه، لقد كنت
‫أُبقيه سرًا.

164
00:12:47,517 --> 00:12:49,119
‫خزي أن تكون
‫أمًا غير متزوجة

165
00:12:49,143 --> 00:12:50,728
‫لا يُطاق.

166
00:12:51,479 --> 00:12:54,232
‫يجب أن أقتلك، الطفل...

167
00:12:56,609 --> 00:12:57,609
‫...وأنتَ!

168
00:12:57,735 --> 00:13:00,029
‫مرحبًا "سلو"، "سلو"،
‫هيا، تمهل.

169
00:13:00,196 --> 00:13:02,699
‫أنت تفوت أحد أكبر
‫أفراح الحياة.

170
00:13:02,949 --> 00:13:04,450
‫أعني فقط أن...

171
00:13:04,659 --> 00:13:07,370
‫أعني فقط أنني أعتقد
‫أنك ستكون أبًا رائعًا.

172
00:13:14,669 --> 00:13:16,188
‫"ابن الكلية"، صحيح.

173
00:13:16,212 --> 00:13:17,881
‫يمسكني من ياقة سترتي، صحيح.

174
00:13:18,089 --> 00:13:19,424
‫يتصرف بقوة حقيقية.

175
00:13:19,632 --> 00:13:20,901
‫لذلك أمسكت مسدسي

176
00:13:20,925 --> 00:13:21,986
‫من تحت حيث لا ينظر إليّ،

177
00:13:22,010 --> 00:13:23,696
‫ووضعته على وجهه، ضغطت عليه،

178
00:13:23,720 --> 00:13:25,197
‫وأقول: حسنًا، يا ابن العاهرة،

179
00:13:25,221 --> 00:13:26,431
‫ادخل إلى الغرفة.

180
00:13:26,639 --> 00:13:26,973
‫تحرك.

181
00:13:27,181 --> 00:13:29,017
‫اذهب، اذهب، اذهب، اذهب، اذهب، اذهب، اذهب، اذهب.

182
00:13:29,225 --> 00:13:31,203
‫أدخل الغرفة، وأغلق الباب.

183
00:13:31,227 --> 00:13:31,978
‫بام!

184
00:13:32,186 --> 00:13:33,688
‫أصيب هنا يا "سام". هنا بالضبط.

185
00:13:33,897 --> 00:13:35,064
‫أترى؟ هنا بالضبط.

186
00:13:35,273 --> 00:13:36,816
‫بالضبط بين العينين.

187
00:13:37,734 --> 00:13:39,652
‫اعتقد الرجل أنه قوي.

188
00:13:39,986 --> 00:13:41,321
‫لم يكن شيئًا.

189
00:13:42,280 --> 00:13:44,574
‫مهلًا، هل تسمعني يا "ويزل"؟

190
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫حسنًا، انظروا من هنا.

191
00:13:49,579 --> 00:13:51,289
‫إنه "دوك بندر".

192
00:13:56,002 --> 00:13:57,670
‫كيف حالك يا "دوك"؟

193
00:13:58,671 --> 00:14:01,716
‫هل وضعت المزيد من أجزاء القرود في المرضى غير المرتابين؟

194
00:14:12,060 --> 00:14:14,103
‫"الدوك" هنا مشهور.

195
00:14:15,980 --> 00:14:18,858
‫أخبرني "سلو" أن صورتك

196
00:14:19,943 --> 00:14:24,238
‫كانت على الصفحة الأولى، يا رجل،
‫في "نيويورك تايمز" الملعونة.

197
00:14:25,365 --> 00:14:27,408
‫لكن تم طردك.

198
00:14:27,575 --> 00:14:28,302
‫هذا يكفي!

199
00:14:28,326 --> 00:14:29,744
‫كن حذرًا يا "دوك".

200
00:14:32,622 --> 00:14:35,375
‫لا تتحدث بازدراء
‫لأحد رجال "سلو".

201
00:14:41,005 --> 00:14:42,799
‫"سلو" لا يوظف رجالاً.

202
00:14:43,007 --> 00:14:44,467
‫ماذا؟

203
00:14:44,759 --> 00:14:46,302
‫ماذا يوجد في جيب بنطالك؟

204
00:14:46,678 --> 00:14:47,845
‫ماذا؟

205
00:14:48,012 --> 00:14:49,681
‫مسدسك.

206
00:14:49,889 --> 00:14:52,850
‫مسدسي اللعين في جيب معطفي.

207
00:14:53,059 --> 00:14:56,813
‫أنا و"سلو" نملك
‫هذه المدينة اللعينة.

208
00:14:57,397 --> 00:15:00,525
‫أنا و"سلو"، يا صاح،
‫نحن أخوان تقريبًا.

209
00:15:00,984 --> 00:15:04,320
‫أنا الساعد الأيمن اللعين له، يا صاح.

210
00:15:10,410 --> 00:15:12,787
‫سأضع الزهور على قبرك يا "دوك".

211
00:15:21,629 --> 00:15:24,298
‫توقف، توقف، انتظر دقيقة يا "دوك".

212
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
‫لا أرى سببًا لإخبار "سلو"

213
00:15:28,928 --> 00:15:31,889
‫عن تهور "الدوك" الطيب.

214
00:15:32,724 --> 00:15:33,867
‫اسمح لي أن أقدم لك
‫نصيحة،

215
00:15:33,891 --> 00:15:35,685
‫لأنني أحبك، يا "دوك".

216
00:15:36,019 --> 00:15:39,063
‫في "هارموني"، يُسمح لك
‫بخطأ واحد.

217
00:15:39,689 --> 00:15:40,982
‫واحد فقط.

218
00:15:42,567 --> 00:15:44,277
‫قواعد المواطنة؟

219
00:15:45,445 --> 00:15:47,030
‫بالضبط.

220
00:16:01,461 --> 00:16:03,171
‫أيتها العاهرة الغبية.

221
00:16:03,379 --> 00:16:05,757
‫من تظنين نفسكِ؟
‫"مريم العذراء"؟

222
00:16:13,890 --> 00:16:16,517
‫دائمًا ما وضعته في الاعتبار.

223
00:16:17,393 --> 00:16:19,854
‫ثم في أحد الأيام ستجد،

224
00:16:20,480 --> 00:16:23,024
‫أنه على عتبة بابك مباشرةً،

225
00:16:23,524 --> 00:16:25,544
‫هناك الكثير أيضًا،

226
00:16:25,568 --> 00:16:28,071
‫waiting for you.

227
00:16:28,863 --> 00:16:30,448
‫أكرر، هل تسمعني؟

228
00:16:30,656 --> 00:16:32,617
‫سأقوم بتفقد "السيد سلو".

229
00:16:35,203 --> 00:16:37,413
‫هذا "النائب هول"، تفضل.

230
00:16:40,333 --> 00:16:42,001
‫أنا بحاجة لدعم.

231
00:16:51,677 --> 00:16:53,971
‫"ماديجان" هنا، مرحبًا.

232
00:16:55,973 --> 00:16:57,975
‫"ماديجان" هنا، مرحبًا؟

233
00:17:00,978 --> 00:17:03,314
‫أين بحق الجحيم هم الآن؟

234
00:17:04,649 --> 00:17:07,443
‫مرحبًا؟ "سلو" هل تسمعني؟

235
00:17:08,694 --> 00:17:12,824
‫27 جهاز تلفاز، وثلاجتان.

236
00:17:13,574 --> 00:17:15,260
‫هل تريدني أن أذكر
‫النوع والطراز

237
00:17:15,284 --> 00:17:16,619
‫لكل هذه الأشياء؟

238
00:17:16,786 --> 00:17:18,579
‫وفتى رضيع واحد.

239
00:17:19,372 --> 00:17:21,350
‫هو ليس للبيع.

240
00:17:21,374 --> 00:17:23,334
‫فتى رضيع واحد.

241
00:17:23,835 --> 00:17:26,504
‫تبلغ قيمته 10 آلاف دولار.

242
00:17:26,712 --> 00:17:27,964
‫تخلص منه.

243
00:17:30,550 --> 00:17:32,677
‫"بيرل"! عودي إلى هنا!

244
00:17:32,885 --> 00:17:34,196
‫لا يملك الرجل أي حياء.

245
00:17:34,220 --> 00:17:35,697
‫لا حشمة على الإطلاق.

246
00:17:35,721 --> 00:17:37,348
‫"بيرل" لدينا شركة.

247
00:17:39,517 --> 00:17:41,853
‫إنه هذا المجند الجديد اللعين.

248
00:17:51,737 --> 00:17:53,739
‫أثَرْتَ بعض المتاعب،
‫أليس كذلك؟

249
00:17:54,365 --> 00:17:55,992
‫مساء الخير أيها الضابط.

250
00:17:56,659 --> 00:17:59,245
‫هل ضللت طريقك يا حبيبي؟

251
00:17:59,495 --> 00:18:01,914
‫كلا، أعتقد أنني في المكان الصحيح.

252
00:18:02,790 --> 00:18:06,210
‫يا إلهي. لا بد أن أحدهم في مشكلة.

253
00:18:06,627 --> 00:18:08,546
‫أبحث عن ثلاثة أفراد.

254
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
‫لا بد أنهم سلكوا المنعطف الخاطئ.

255
00:18:11,632 --> 00:18:13,050
‫فعلوا.

256
00:18:13,217 --> 00:18:15,303
‫قيل لي إنهم سلكوا طريقًا مختصرًا
‫عبر "هارموني".

257
00:18:15,595 --> 00:18:17,680
‫ربما يجدر بك التحدث
‫إلى "الشريف ماديجان".

258
00:18:18,139 --> 00:18:20,474
‫ظننت أنني سأذهب مباشرة إلى الأعلى.

259
00:18:21,601 --> 00:18:23,728
‫هل أنت متأكد أنك
‫تريد فعل ذلك؟

260
00:18:27,773 --> 00:18:30,109
‫كانوا يسافرون مع
‫طفل عمره ستة أشهر.

261
00:18:31,277 --> 00:18:32,408
‫كم عمر طفلكِ يا آنسة؟

262
00:18:32,528 --> 00:18:35,114
‫هذا ليس طفلها. إنها
‫مجرد جالسة معه.

263
00:18:35,489 --> 00:18:38,701
‫"بيرل"، سيختفي
‫قبل حلول الليل.

264
00:18:42,205 --> 00:18:44,373
‫هل تسمح لي بالنظر حولي؟

265
00:18:45,416 --> 00:18:48,044
‫لم أكن لأحلم بالتدخل في القانون.

266
00:18:48,586 --> 00:18:51,339
‫"بيرل". خذي هذا
‫الفتى حولك، أليس كذلك؟

267
00:18:52,006 --> 00:18:53,716
‫إنه يوم الجرد.

268
00:19:09,982 --> 00:19:13,778
‫هل لديك إيصال
‫لكل هذه الأشياء؟

269
00:19:14,320 --> 00:19:16,822
‫لا، جمعناها
‫كلها من سوق مقايضة.

270
00:19:17,156 --> 00:19:20,701
‫كما ترى، أنا و"سلو" نوع
‫من جامعي الخردة.

271
00:19:20,910 --> 00:19:24,622
‫لا أسمي ذلك الطفل هناك
‫خردة، سيدتي.

272
00:19:25,081 --> 00:19:26,707
‫هل وجدت شيئًا بعد؟

273
00:19:54,235 --> 00:19:56,737
‫الآن، الآن يا حبيبتي.

274
00:19:57,697 --> 00:19:59,198
‫اشرب مني، يا عسلي.

275
00:19:59,615 --> 00:20:01,200
‫اشرب من "مامي".

276
00:20:01,742 --> 00:20:03,244
‫أجل، يا حبيبي.

277
00:20:03,953 --> 00:20:05,454
‫أجل.

278
00:20:06,122 --> 00:20:08,332
‫ابتعد عن منزلي يا "سلو"!

279
00:20:09,000 --> 00:20:10,418
‫هذا بيتي!

280
00:20:16,299 --> 00:20:17,925
‫ابتعد عني، يا "سلو".

281
00:20:19,427 --> 00:20:20,928
‫ابتعد عن هذا الطفل.

282
00:20:21,721 --> 00:20:22,930
‫اخرج من هنا!

283
00:20:30,354 --> 00:20:31,897
‫أعطني طفلي.

284
00:20:33,941 --> 00:20:35,234
‫أعطني هذا الطفل!

285
00:20:35,443 --> 00:20:36,753
‫ابتعد عني يا "سلو".

286
00:20:36,777 --> 00:20:39,113
‫لا، أرجوك. "سلو"!

287
00:20:39,530 --> 00:20:40,549
‫ابني.

288
00:20:40,573 --> 00:20:41,657
‫لا لا.

289
00:20:41,866 --> 00:20:42,866
‫طفلي.

290
00:20:55,296 --> 00:20:56,881
‫الأرض تهتز.

291
00:20:57,840 --> 00:21:00,092
‫يداه تمسكان بي بإحكام.

292
00:21:01,344 --> 00:21:03,971
‫سائل أحمر دافئ
‫يغطينا نحن الاثنين.

293
00:21:06,223 --> 00:21:08,184
‫الآن أنا ملكه.

294
00:22:28,556 --> 00:22:29,950
‫وقت الكعكة.

295
00:22:29,974 --> 00:22:31,559
‫الكعكة لاحقًا.

296
00:22:32,935 --> 00:22:34,228
‫وقت القناع.

297
00:22:43,737 --> 00:22:45,614
‫هل هذه الكعكة الصغيرة لي؟

298
00:22:47,032 --> 00:22:48,534
‫أجل، "سلو" يا حبيبي.

299
00:22:48,742 --> 00:22:49,410
‫شكرًا لك.

300
00:22:49,618 --> 00:22:51,537
‫لدي شيء خاص لهذا الطفل.

301
00:22:57,001 --> 00:22:59,128
‫افسحوا لي مجالًا قليلًا.

302
00:23:15,394 --> 00:23:17,605
‫هذا اللقيط الصغير المجنون.

303
00:23:18,856 --> 00:23:20,983
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

304
00:23:36,332 --> 00:23:38,292
‫"أبي" أطلق لساني.

305
00:23:39,668 --> 00:23:42,129
‫هدية عيد ميلادي.

306
00:23:42,796 --> 00:23:45,216
‫هدية الصمت.

307
00:23:45,966 --> 00:23:50,095
‫و"بيرل" وضعت صوتي في المجمد كحفظ أمان.

308
00:23:51,430 --> 00:23:53,224
‫ثم أكلت كعكة حلوة.

309
00:23:54,266 --> 00:23:56,810
‫"بيرل" اللعينة، انظر إليه.

310
00:23:57,436 --> 00:23:59,021
‫إنه حتى لا...

311
00:23:59,897 --> 00:24:01,649
‫يذرف دمعة.

312
00:24:46,652 --> 00:24:50,364
‫أبي يعلمني ألعاب القوة والحب.

313
00:24:51,073 --> 00:24:53,367
‫تذوقت التراب من الأرض.

314
00:24:53,951 --> 00:24:56,620
‫أشعر بالحبل على ظهري.

315
00:24:57,788 --> 00:25:01,875
‫وحضن أمي الدافئ يلمني بالقرب منها.

316
00:25:58,724 --> 00:26:01,268
‫هذه اللعبة تجعلني أقوى.

317
00:26:02,186 --> 00:26:04,605
‫تضع لي درعاً.

318
00:26:05,189 --> 00:26:08,442
‫صلب جداً، حتى النار
‫لا يمكنها أذيّتي.

319
00:27:06,625 --> 00:27:08,127
‫أجل يا حبيبي.

320
00:27:09,211 --> 00:27:12,005
‫"سلو" يقول أنك أصبحت
‫رجلاً الآن تقريباً،

321
00:27:12,297 --> 00:27:16,218
‫لذا حان وقت حلاقة
‫الرجال الكبار.

322
00:27:17,094 --> 00:27:18,595
‫أجل.

323
00:27:19,763 --> 00:27:21,849
‫الوالدة تعتني بك جيداً.

324
00:27:23,434 --> 00:27:25,728
‫ستصبح وسيماً جداً.

325
00:27:26,019 --> 00:27:29,565
‫أجل يا حبيبي، أجل.

326
00:27:43,245 --> 00:27:45,789
‫سمعت أصواتاً تأتي
‫من هناك.

327
00:27:46,915 --> 00:27:49,001
‫سمعنا أنك تجرب
‫شيئاً ما.

328
00:27:53,839 --> 00:27:57,176
‫لا بد أن موعد الإطعام
‫قد اقترب يا "سلو".

329
00:28:01,764 --> 00:28:03,640
‫أجل، إنها فكرة جيدة.

330
00:28:04,641 --> 00:28:06,769
‫يا "سوني بوي"، لدى الوالد
‫مفاجأة لك.

331
00:28:18,280 --> 00:28:19,907
‫هذا اللعين الصغير جائع.

332
00:28:21,158 --> 00:28:23,118
‫أطعمه دجاجة.

333
00:28:24,661 --> 00:28:26,455
‫أنت الزعيم، يا "سلو".

334
00:28:44,473 --> 00:28:46,600
‫ساعتي!

335
00:28:51,313 --> 00:28:52,773
‫أكل ساعة "رولكس" الخاصة بي.

336
00:28:55,150 --> 00:28:56,819
‫أعدها!

337
00:28:58,445 --> 00:29:00,364
‫أريدها أن تعود!

338
00:29:09,540 --> 00:29:12,209
‫سأحاسبك على هذا.

339
00:29:18,757 --> 00:29:21,093
‫سيارة شرطة!

340
00:29:38,861 --> 00:29:40,362
‫"سلو"، لدينا مشكلة.

341
00:29:40,571 --> 00:29:41,738
‫قد تكون كبيرة.

342
00:29:45,117 --> 00:29:47,119
‫بالتأكيد لن أرفض مشروبًا باردًا.

343
00:29:51,456 --> 00:29:53,125
‫أي نوع من المشاكل؟

344
00:29:53,876 --> 00:29:56,587
‫إنه "العمدة".
‫صار طماعًا.

345
00:29:56,920 --> 00:29:58,630
‫يريد أكثر من نصيبه.

346
00:29:58,839 --> 00:30:01,383
‫حسنًا، أخرجه إذن.

347
00:30:01,592 --> 00:30:02,676
‫حسنًا، هذا لا يبدو جيدًا.

348
00:30:02,885 --> 00:30:04,625
‫مسؤول بلدة يتحدث
‫عليك.

349
00:30:04,678 --> 00:30:06,430
‫قد يعطي الناس الأفكار.

350
00:30:07,890 --> 00:30:10,058
‫هذه البلدة ملكي،
‫وهذه الأرض ملكي،

351
00:30:10,809 --> 00:30:13,020
‫ولا يجرؤ أحد على
‫أن يسبب لي أي مشكلة.

352
00:30:19,067 --> 00:30:22,362
‫بالمناسبة، "العمدة" هو
‫صهرك، أليس كذلك؟

353
00:30:23,488 --> 00:30:25,240
‫نعم هو كذلك.

354
00:30:28,410 --> 00:30:29,745
‫عار.

355
00:30:31,163 --> 00:30:33,123
‫لماذا لا تسترخي فحسب؟

356
00:31:25,592 --> 00:31:28,011
‫أجل، اذهب. اذهب!

357
00:31:39,439 --> 00:31:40,708
‫لولا "سلو" ومشاريعه

358
00:31:40,732 --> 00:31:41,900
‫لما كانت هناك مدينة.

359
00:31:42,234 --> 00:31:43,443
‫ولكن أيها "العمدة"، إذا...

360
00:31:44,736 --> 00:31:47,864
‫لو توحّدت قوى البلدة
‫لتخلّصنا من "سلو".

361
00:31:48,198 --> 00:31:49,658
‫أفهم.

362
00:31:54,496 --> 00:31:57,124
‫ولكن يبدو أن الناس راضون
‫عن ترك الأمور كما هي.

363
00:32:02,796 --> 00:32:04,214
‫ماذا بحق الجحيم؟

364
00:32:05,382 --> 00:32:06,758
‫من هناك؟

365
00:32:53,430 --> 00:32:55,807
‫يا إلهي، من أنت؟

366
00:32:57,893 --> 00:32:58,935
‫هيا، تكلم!

367
00:32:59,144 --> 00:33:00,371
‫اقتحام الممتلكات جريمة

368
00:33:00,395 --> 00:33:01,480
‫في هذه الأنحاء!

369
00:33:01,688 --> 00:33:03,356
‫هيا، تحركوا!

370
00:33:03,565 --> 00:33:04,357
‫قلت تحركوا!

371
00:33:04,566 --> 00:33:06,871
‫لن يخيفني أي ابن عاهرة قذر!

372
00:34:49,671 --> 00:34:51,965
<i>‫هل يمكن أن أكون أنا؟</i>

373
00:34:53,466 --> 00:34:56,803
<i>‫هذا الشيء المثير للشفقة الذي أراه
‫محاصرًا في هذا المرآة؟</i>

374
00:35:47,229 --> 00:35:50,190
‫هذا ما ستتعلمونه حين تخونونني، أيها الأوغاد.

375
00:36:16,591 --> 00:36:17,676
‫يا وغد.

376
00:36:17,884 --> 00:36:19,511
‫هذا سيفسد دماغك.

377
00:36:20,053 --> 00:36:21,805
‫لقد أتى "بابا" ليأخذك إلى المنزل.

378
00:36:22,764 --> 00:36:25,809
‫لقد أبليت حسناً. حسناً جداً.

379
00:36:26,893 --> 00:36:28,853
‫الآن ارتديه.

380
00:36:29,479 --> 00:36:31,064
‫ارتديه!

381
00:37:00,927 --> 00:37:03,596
<i>‫هذه القضبان أقوى من العظام.</i>

382
00:37:04,222 --> 00:37:05,849
<i>‫أبرد من اللحم.</i>

383
00:37:07,434 --> 00:37:09,853
<i>‫الآن تذوقت دم رجل.</i>

384
00:37:12,230 --> 00:37:14,399
<i>‫لقد أرضيت والدي.</i>

385
00:37:22,949 --> 00:37:24,951
‫تحرك يا بني. اذهب.

386
00:37:36,338 --> 00:37:38,548
‫يبدو وكأنه "يسوع".

387
00:37:41,301 --> 00:37:42,719
‫إنك تبكي الآن.

388
00:37:45,597 --> 00:37:46,890
‫عرق.

389
00:37:48,058 --> 00:37:51,061
‫أرى أنها قطرات دموع أنثوية.

390
00:37:56,649 --> 00:37:58,943
‫فتى جيد. فتى جيد.

391
00:38:16,961 --> 00:38:18,380
‫هل رأى أحد ما حدث؟

392
00:38:18,588 --> 00:38:20,548
‫يبدو أن أسد جبال قد نال منه.

393
00:38:21,299 --> 00:38:22,801
‫أو ما هو أسوأ.

394
00:38:23,009 --> 00:38:23,802
‫يبدو أن "العمدة" لن يُدفن

395
00:38:24,010 --> 00:38:25,762
‫دفنة مسيحية.

396
00:38:26,054 --> 00:38:27,889
‫حسناً، هذا أمر مخزٍ بحق.

397
00:38:28,139 --> 00:38:29,557
‫إنه كذلك بالفعل.

398
00:38:29,766 --> 00:38:31,976
‫إنه موقف خطير جداً، سيدي.

399
00:38:32,894 --> 00:38:34,246
‫حسناً، آمل حقاً أن

400
00:38:34,270 --> 00:38:37,148
‫مواطني "هارموني" الكرام يسيرون بهدوء.

401
00:38:37,941 --> 00:38:40,235
‫نعم، آمل ذلك حقاً.

402
00:38:40,443 --> 00:38:43,446
‫وإلا فإن العواقب ستكون...

403
00:38:43,905 --> 00:38:45,281
‫كيف أصفها؟

404
00:38:46,157 --> 00:38:47,325
‫وخيمة.

405
00:38:48,701 --> 00:38:50,995
‫نعم، وخيمة للغاية.

406
00:38:56,459 --> 00:38:59,129
‫بالهناء والشفاء.

407
00:39:01,047 --> 00:39:02,799
‫رائع.

408
00:39:03,133 --> 00:39:04,264
‫الآن، اسمعا،
‫لا تأكلا

409
00:39:04,426 --> 00:39:05,927
‫كل ما تريانه.

410
00:39:06,761 --> 00:39:09,139
‫لقد وعدتُ أن أحضر
‫بقايا الطعام لولدي.

411
00:39:09,347 --> 00:39:10,849
‫"سوني بوي" يتبع حمية.

412
00:39:11,057 --> 00:39:12,559
‫"سلو" حبيبي.

413
00:39:13,476 --> 00:39:14,686
‫أريده جائعاً.

414
00:39:14,894 --> 00:39:16,354
‫لكن، هو لم...

415
00:39:16,771 --> 00:39:18,731
‫"بيرل"، لا تعارضيني.

416
00:39:18,982 --> 00:39:20,608
‫الرجل بلا قلب.

417
00:39:20,859 --> 00:39:21,943
‫الولد في تدريب.

418
00:39:22,152 --> 00:39:23,546
‫إنه يكسب ماله الخاص،
‫سيكون بطلاً.

419
00:39:23,570 --> 00:39:25,822
‫أريده شريراً،
‫رشيقاً وجائعاً.

420
00:39:26,906 --> 00:39:29,468
‫"بيرل"، هذا لذيذ.

421
00:39:29,492 --> 00:39:32,537
‫أعني، لا شيء
‫أفضل من طعام المنزل الجيد.

422
00:39:34,998 --> 00:39:36,249
‫بالتأكيد.

423
00:39:38,626 --> 00:39:41,546
‫أيها الشبان، لقد كبر "الابن".

424
00:39:41,796 --> 00:39:42,922
‫حان وقت الرحيل.

425
00:39:43,298 --> 00:39:44,883
‫نرحل؟ "هارموني"؟

426
00:39:46,551 --> 00:39:47,969
‫"ويزل"، "ويزل".

427
00:39:48,553 --> 00:39:50,972
‫الزمن لم يباركك بالحكمة.

428
00:39:51,806 --> 00:39:53,641
‫عندما يبلغ المرء
‫سنًا معينة،

429
00:39:53,850 --> 00:39:55,643
‫يحين وقت التغيير.

430
00:39:57,103 --> 00:40:00,106
‫لا مزيد من السرقات الصغيرة،
‫لا مزيد من الثلاجات الرخيصة.

431
00:40:01,107 --> 00:40:02,793
‫تبًا. سنذهب نحو الثروات الكبيرة.

432
00:40:02,817 --> 00:40:04,486
‫سندخل عالم الفن.

433
00:40:04,819 --> 00:40:06,172
‫عالم الفن؟

434
00:40:06,196 --> 00:40:07,655
‫لمَ لا؟

435
00:40:07,822 --> 00:40:09,822
‫سنعبر حدود الولاية
‫إلى "كاليفورنيا".

436
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
‫لدينا "بيل إير"، و"بيفرلي هيلز".

437
00:40:12,702 --> 00:40:13,971
‫لدينا طفل يمكنه أن يشق طريقه

438
00:40:13,995 --> 00:40:15,872
‫مباشرة عبر
‫بواباتهم الذهبية،

439
00:40:16,080 --> 00:40:18,833
‫ولدينا هذه البلدة لتحمينا.

440
00:40:21,628 --> 00:40:25,757
‫"سلو"، سنحصل على
‫كومة من بضائع "بيل إير".

441
00:40:26,174 --> 00:40:26,966
‫أجل.

442
00:40:27,175 --> 00:40:28,718
‫ماذا سنفعل بها؟

443
00:40:28,927 --> 00:40:30,667
‫نسرق من طرف، ونبيع للطرف الآخر.

444
00:40:30,887 --> 00:40:33,348
‫لا توجد بصمات
‫على تلك الأشياء الراقية.

445
00:40:37,310 --> 00:40:39,229
‫يا له من عمل رائع يا "سلو".

446
00:40:40,355 --> 00:40:41,689
‫وقت الشهرة.

447
00:40:42,732 --> 00:40:44,400
‫بعد بضع جولات تدريبية يا "تشارلي بي"،

448
00:40:44,609 --> 00:40:46,986
‫ستتعامل مع الكبار.

449
00:40:50,907 --> 00:40:53,159
‫لطالما عرفت أنني سأزدهر...

450
00:40:54,369 --> 00:40:56,579
‫في الوسط الفني.

451
00:40:58,748 --> 00:41:01,125
‫أنت حقاً رجل ذو بصيرة يا "سلو".

452
00:41:04,754 --> 00:41:05,797
‫رجل ذو بصيرة.

453
00:41:06,089 --> 00:41:07,507
‫"سوني" حبيبي.

454
00:41:08,299 --> 00:41:11,094
‫ها هي أمك. أحضرت لك بعض الطعام الجيد.

455
00:41:14,514 --> 00:41:17,600
‫نعم يا عزيزي، نعم.

456
00:41:17,809 --> 00:41:20,520
‫جدتك تحبك، ألا تعلم ذلك؟

457
00:41:23,147 --> 00:41:24,857
‫الآن التزم الهدوء.

458
00:41:26,526 --> 00:41:28,528
‫كن هادئًا لأجل أمك، حسناً؟

459
00:41:51,009 --> 00:41:53,094
‫مرحباً! مثلجات!

460
00:42:29,380 --> 00:42:31,049
‫أهلاً.

461
00:42:33,551 --> 00:42:35,219
‫لقد أخفتني.

462
00:42:37,388 --> 00:42:41,142
‫أردتُ الحصول على مثلجات.

463
00:42:43,144 --> 00:42:45,688
‫ماذا تفعل هنا؟

464
00:42:55,698 --> 00:42:57,492
‫ما اسمك؟

465
00:43:02,372 --> 00:43:03,873
‫أجل.

466
00:43:05,750 --> 00:43:07,960
‫ليذهب للجحيم، وداعًا.

467
00:43:46,124 --> 00:43:47,875
‫أكره هذا المكان.

468
00:43:48,876 --> 00:43:50,169
‫ألا تفعل؟

469
00:43:53,047 --> 00:43:55,967
‫أتعلم، سأخرج من هنا يوماً ما.

470
00:43:58,219 --> 00:43:59,637
‫سأذهب إلى "لوس أنجلوس".

471
00:44:01,973 --> 00:44:03,433
‫إلى مكان ما.

472
00:44:11,482 --> 00:44:13,067
‫اسمي "روز".

473
00:44:16,279 --> 00:44:17,822
‫ما اسمك؟

474
00:44:23,161 --> 00:44:25,997
‫حسناً، انسَ الأمر.

475
00:45:13,419 --> 00:45:16,255
‫هذه الضواحي اللعينة
‫ترعبني.

476
00:45:16,464 --> 00:45:18,508
‫ليس لديك ذوق.
‫انظر إلى ذلك.

477
00:45:34,565 --> 00:45:35,566
‫هل يمكنني المشاهدة يا "سلو"؟

478
00:45:35,775 --> 00:45:37,151
‫أنت تعرف أن الفتى يعمل بمفرده.

479
00:45:37,360 --> 00:45:39,296
‫نعم، لا يسع المرء إلا أن يأمل
‫أن يكون مرتبًا ونظيفاً

480
00:45:39,320 --> 00:45:40,947
‫بشأن هذه التجربة.

481
00:45:41,239 --> 00:45:43,282
‫لدي معدة حساسة حقًا.

482
00:45:48,287 --> 00:45:49,664
‫هيا بنا. هيا.

483
00:45:55,461 --> 00:45:56,462
‫مساء الخير.

484
00:45:57,338 --> 00:46:00,132
‫كنيسة جميلة جداً التي لديك يا "أبي".

485
00:46:00,967 --> 00:46:01,967
‫شكرًا لك.

486
00:46:02,927 --> 00:46:04,512
‫مرحبًا بك في الدخول.

487
00:46:04,971 --> 00:46:06,782
‫نحن هنا للعمل.

488
00:46:06,806 --> 00:46:08,057
‫لا وقت للصلاة.

489
00:46:08,266 --> 00:46:10,601
‫حسنًا، سأكون في دار الكهنة،

490
00:46:11,060 --> 00:46:12,728
‫في حال غيرت رأيك.

491
00:46:22,363 --> 00:46:26,742
‫الأب، الابن، الروح القدس.

492
00:46:28,578 --> 00:46:30,663
‫نحن هنا للعمل.

493
00:46:43,593 --> 00:46:45,970
‫عدوي بالداخل، يا فتى.

494
00:46:46,929 --> 00:46:48,723
‫هذا ما أريدك أن تفعله.

495
00:46:55,396 --> 00:46:57,148
‫لا تجادلني.

496
00:46:57,648 --> 00:46:59,400
‫أنت ابني.

497
00:47:01,402 --> 00:47:02,528
‫افعل ذلك.

498
00:48:40,710 --> 00:48:43,504
‫ماذا تفعل هناك؟

499
00:48:44,880 --> 00:48:46,757
‫انزل يا فتى، هيا.

500
00:48:47,675 --> 00:48:48,759
‫أوه.

501
00:48:54,849 --> 00:48:56,267
‫من فعل ذلك بك؟

502
00:49:01,939 --> 00:49:02,982
‫توقف!

503
00:49:05,526 --> 00:49:06,902
‫أعطني إياه.

504
00:49:08,237 --> 00:49:09,321
‫اتركه.

505
00:49:09,697 --> 00:49:10,781
‫أسقطه!

506
00:49:20,833 --> 00:49:22,752
‫هل تعتقد أنه بخير؟

507
00:49:23,544 --> 00:49:24,295
‫من؟

508
00:49:24,462 --> 00:49:25,671
‫"سوني بوي".

509
00:49:27,131 --> 00:49:29,550
‫ما اللعنة التي
‫أصابتك؟

510
00:49:29,759 --> 00:49:31,177
‫ألم تسمع يا "سلو"؟

511
00:49:31,594 --> 00:49:34,388
‫"ويزل" الخاص بنا
‫يقرأ الكتب الآن.

512
00:49:34,930 --> 00:49:36,515
‫حسنًا، اعتقدت أن عليّ ذلك،

513
00:49:36,724 --> 00:49:38,350
‫بما أننا جميعًا
‫فنانون الآن، كما تعلم؟

514
00:49:38,559 --> 00:49:40,603
‫ما علاقة كتاب الفن
‫بأبني؟

515
00:49:40,811 --> 00:49:42,980
‫حسنًا، الكثير منهم
‫كانوا مختلين،

516
00:49:43,189 --> 00:49:44,791
‫وأحدهم حتى
‫قطع أذنه،

517
00:49:44,815 --> 00:49:46,317
‫لذا اعتقدت أن "سوني" ربما...

518
00:49:47,359 --> 00:49:49,528
‫"سوني بوي" ابني.

519
00:49:49,820 --> 00:49:51,781
‫لقد جعلته ما هو عليه،

520
00:49:52,740 --> 00:49:56,160
‫وهو ليس رسامًا
‫"لعينًا".

521
00:50:09,256 --> 00:50:10,800
‫عرض جيد.

522
00:50:13,010 --> 00:50:15,679
‫لقد أبليت حسناً يا بني.

523
00:50:17,807 --> 00:50:19,475
‫ارتده.

524
00:50:38,369 --> 00:50:40,830
<i>‫هناك شيء يتدفق في داخلي الآن.</i>

525
00:50:42,331 --> 00:50:44,500
<i>‫طعم لم أتذوقه من قبل.</i>

526
00:50:45,960 --> 00:50:47,837
<i>‫دماء رجل صالح.</i>

527
00:50:49,421 --> 00:50:52,341
‫تعلم، سمعت أن أحد الكشافين في "هارموني"

528
00:50:52,591 --> 00:50:54,844
‫عثر بالصدفة على بعض شذرات الذهب.

529
00:50:55,553 --> 00:50:57,429
‫الآن كنت أفكر في ذلك الفتى الذي معك.

530
00:50:57,805 --> 00:50:59,265
‫إنها مدينتي بحق الجحيم.

531
00:50:59,431 --> 00:51:00,808
‫دعنا نترك الناس وشأنهم.

532
00:51:01,725 --> 00:51:03,811
‫أتحدث عن ناسك.

533
00:51:03,978 --> 00:51:07,064
‫كشاف عجوز وحيد لن يفتقده أحد أبدًا.

534
00:51:07,231 --> 00:51:09,543
‫لمَ لا؟ يمكن لـ"سوني بوي" أن يأكله كتحلية.

535
00:51:09,567 --> 00:51:11,485
‫لديه شهية جيدة يا "سلو".

536
00:51:11,694 --> 00:51:13,487
‫هذه المدينة بأكملها تحت سيطرتي.

537
00:51:14,029 --> 00:51:15,632
‫جريمة قتل غامضة واحدة، وسترى

538
00:51:15,656 --> 00:51:17,116
‫كم سيصبحون متوترين.

539
00:51:19,034 --> 00:51:21,245
‫الشيخوخة تجعلك حذراً.

540
00:51:21,453 --> 00:51:23,581
‫أنت الزعيم، يا "سلو".

541
00:51:46,395 --> 00:51:48,355
‫لا أظن أن هذه
‫فكرة جيدة.

542
00:51:48,564 --> 00:51:50,482
‫"ويزل"، انتظر لحظة.

543
00:51:50,691 --> 00:51:51,942
‫انتظر لحظة.

544
00:51:52,943 --> 00:51:54,320
‫لقد فقدتها.

545
00:51:54,987 --> 00:51:56,614
‫متعة الحياة.

546
00:51:56,822 --> 00:51:57,990
‫المغامرة.

547
00:51:58,199 --> 00:52:00,534
‫لم أعارض "سلو" من قبل.

548
00:52:00,743 --> 00:52:02,286
<i>‫أنت لست كذلك.</i>

549
00:52:03,829 --> 00:52:06,957
‫انظر، سنستعير
‫الكائن وحسب.

550
00:52:07,166 --> 00:52:08,292
‫هذا كل ما في الأمر.

551
00:52:08,542 --> 00:52:11,587
‫على كل حال، هو يريد بعض الهواء.

552
00:52:12,046 --> 00:52:13,881
‫أليس كذلك يا حيواني الأليف الصغير؟

553
00:52:17,885 --> 00:52:19,845
<i>‫هذا غير صحيح.</i>

554
00:52:20,221 --> 00:52:22,932
<i>‫لماذا حضروا لأجلي
‫ووالدي غائب؟</i>

555
00:52:31,482 --> 00:52:33,442
<i>‫صدري يحترق.</i>

556
00:52:34,193 --> 00:52:36,153
<i>‫تتملكني أفكار كثيرة.</i>

557
00:52:38,447 --> 00:52:40,199
<i>‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.</i>

558
00:53:22,950 --> 00:53:24,368
‫أحسنت "سوني بوي".

559
00:53:24,576 --> 00:53:26,328
‫أعطني الذهب الآن يا "سوني بوي".

560
00:53:26,537 --> 00:53:28,122
‫أسقط الذهب يا "سوني بوي".

561
00:53:28,330 --> 00:53:29,330
‫أعطني الذهب.

562
00:53:29,498 --> 00:53:31,292
‫هيا. أعطني الذهب.

563
00:53:31,500 --> 00:53:34,461
‫أعطني ذلك.
‫اللعنة، "تشارلي بي".

564
00:53:35,713 --> 00:53:37,065
‫إنه يحتاج إلى تعديل سلوكه.

565
00:53:37,089 --> 00:53:38,275
‫هذا ما يحتاجه.

566
00:53:38,299 --> 00:53:40,517
‫- إنه يريد اللعب فقط.
‫- لقد لعبت معه.

567
00:53:40,801 --> 00:53:41,468
‫هيا.

568
00:53:41,635 --> 00:53:42,803
‫أرِه. أرِه.

569
00:53:43,220 --> 00:53:44,264
‫إنه قوي.
‫هيا، هيا.

570
00:53:44,513 --> 00:53:45,180
‫أرِه، يا حبي.

571
00:53:45,389 --> 00:53:46,598
‫هذا هو الأمر. هيا.

572
00:53:49,184 --> 00:53:50,184
‫هيا يا حبي.

573
00:53:50,436 --> 00:53:51,788
‫سأمسك بك هذه المرة.

574
00:53:51,812 --> 00:53:52,813
‫هنا.

575
00:54:01,947 --> 00:54:02,947
‫تباً!

576
00:54:03,032 --> 00:54:04,032
‫"تشارلي".

577
00:54:04,116 --> 00:54:05,218
‫"تشارلي بي"، انظر إلى ذلك يا رجل.

578
00:54:05,242 --> 00:54:06,618
‫لقد أمسك بإبهامي اللعين!

579
00:54:06,827 --> 00:54:08,829
‫تباً لك، لديك طقم أسنان حاد!

580
00:54:09,288 --> 00:54:12,458
‫تباً للولد! انظر إلى ذلك!

581
00:54:12,750 --> 00:54:15,336
‫لقد أمسك بإبهامي اللعين يا ولد!

582
00:54:15,919 --> 00:54:17,713
‫تباً!

583
00:54:18,255 --> 00:54:20,507
‫دعنا نطلق عليه "هو"، حسناً؟

584
00:54:20,716 --> 00:54:22,968
‫يمسك إبهامي يا رجل،

585
00:54:23,218 --> 00:54:24,386
‫وبعدها "بام".

586
00:54:24,553 --> 00:54:26,847
‫أزاله، نظيف تمامًا كالصفر.

587
00:54:27,056 --> 00:54:28,682
‫هكذا تماماً، يا شباب.

588
00:54:29,224 --> 00:54:30,851
‫هل يجب أن أدعك تلقي نظرة على ذلك؟

589
00:54:31,060 --> 00:54:34,188
‫ماذا؟ هل أدعك تضع قضيب قرد عليه؟

590
00:54:37,274 --> 00:54:38,734
‫في جنازتك.

591
00:54:39,234 --> 00:54:40,628
‫لا أعتقد أنني سأكون من

592
00:54:40,652 --> 00:54:42,446
‫يقيمون الجنازة يا "دوك".

593
00:54:42,863 --> 00:54:46,801
‫يبدو لي أنه كان هناك
‫بعض الصراخ الخفيف

594
00:54:46,825 --> 00:54:48,369
‫على أطراف "هارموني".

595
00:54:48,619 --> 00:54:51,663
‫تقريبًا مثل شخص
‫يُقتل بنفسه.

596
00:54:52,998 --> 00:54:55,125
‫يجب أن تتصل
‫بصديقك، العمدة.

597
00:54:55,918 --> 00:54:57,211
‫لماذا تخبرنا؟

598
00:55:02,257 --> 00:55:03,953
‫هل تعتقد أن هذا سيجعل قضيبك أطول؟

599
00:55:11,225 --> 00:55:12,726
‫المشروبات على حسابي.

600
00:55:18,399 --> 00:55:20,651
‫منذ متى وأنت تنقب عن الذهب؟

601
00:55:21,735 --> 00:55:24,238
‫منذ هذا المساء.

602
00:55:25,406 --> 00:55:26,490
‫هذا صحيح.

603
00:55:26,698 --> 00:55:29,576
‫أخذنا سلاح "سلو" السري
‫للنقب عن الذهب.

604
00:55:29,785 --> 00:55:31,787
‫سلاح سري خاص بي.

605
00:55:32,830 --> 00:55:35,791
‫المرأة الحقيقية يجب
‫أن تُرى لا أن تُسمع.

606
00:55:38,252 --> 00:55:39,503
‫ماذا فعلت؟

607
00:55:39,711 --> 00:55:41,505
‫هل أوقفت بعض السياح؟

608
00:55:41,713 --> 00:55:43,090
‫ما الجديد في ذلك؟

609
00:55:43,382 --> 00:55:45,819
‫يا سيدة، لا نحتاج بندقية.

610
00:55:45,843 --> 00:55:48,345
‫نعم! البنادق أصبحت قديمة.

611
00:55:49,179 --> 00:55:50,347
‫هذا صحيح.

612
00:55:50,514 --> 00:55:53,434
‫من الآن فصاعدًا،
‫نستخدم السلاح السري.

613
00:55:58,439 --> 00:55:59,815
‫سأخبرك شيئًا.

614
00:56:00,274 --> 00:56:03,694
‫إنه ليس نباتيًا بحق الجحيم.

615
00:56:22,963 --> 00:56:25,716
‫لقد اخترقت عيناهم أعماقي.

616
00:56:27,551 --> 00:56:29,052
‫لقد آذتني.

617
00:56:35,976 --> 00:56:38,645
‫هل أنا مختلف إلى هذا الحد عنهم جميعًا؟

618
00:56:46,111 --> 00:56:47,446
‫"سلو" محترف.

619
00:56:47,654 --> 00:56:49,615
‫لن ينقلب
‫على شعبه.

620
00:56:49,990 --> 00:56:51,408
‫إن كنت تقول ذلك.

621
00:57:22,814 --> 00:57:24,733
‫ما هذا بحق الجحيم؟

622
00:57:26,109 --> 00:57:28,070
‫انهض أيها الوغد الصغير.

623
00:57:37,287 --> 00:57:38,848
‫من أين أحضرت
‫تلك التذكارات يا فتى؟

624
00:57:38,872 --> 00:57:39,872
‫أين؟

625
00:57:39,957 --> 00:57:41,917
‫هل كانت لرجل مقدس؟

626
00:57:42,709 --> 00:57:44,294
‫لقد سألتك سؤالًا!

627
00:57:45,128 --> 00:57:46,713
‫لمن هي؟

628
00:57:46,922 --> 00:57:49,591
‫"سلو" يا حبيبي، تعلم أن
‫طفلي لا يستطيع الكلام.

629
00:57:50,050 --> 00:57:54,054
‫أترى هذا؟ لقد كان في الخارج.

630
00:57:56,056 --> 00:57:57,474
‫يا عزيزي، إنه في هذا العمر.

631
00:57:57,849 --> 00:57:59,371
‫لا يمكنك أن تتوقع
‫أن تبقي شابًا

632
00:57:59,434 --> 00:58:01,019
‫محبوسًا طوال الوقت...

633
01:00:57,070 --> 01:00:58,196
‫أهلاً!

634
01:01:00,782 --> 01:01:03,285
‫ماذا تنظر أيها
‫المنحرف اللعين؟

635
01:01:13,420 --> 01:01:14,880
‫أحضر ملابسي!

636
01:01:39,905 --> 01:01:41,823
‫هيا بنا نمسك باللعين!

637
01:02:36,962 --> 01:02:40,006
‫امسك جواربك يا وجه القرف!

638
01:03:46,948 --> 01:03:48,742
‫"سوني" الفتى.

639
01:03:49,868 --> 01:03:51,786
‫اتركها وشأنها بحق الجحيم.

640
01:04:44,089 --> 01:04:45,307
‫أحدهم قطع لسانه.

641
01:04:45,340 --> 01:04:46,427
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟

642
01:04:46,591 --> 01:04:49,427
‫ربما فعلها وهو يأكل
‫بعض الزجاج أو شيء من هذا القبيل.

643
01:04:49,636 --> 01:04:52,514
‫من الواضح أنه لا
‫يهتم بنفسه جيداً.

644
01:04:52,722 --> 01:04:53,932
‫دعي الأمر وشأنه يا "ماكس".

645
01:04:54,140 --> 01:04:55,785
‫أنت تعلم أن هذا الأمر
‫خارج عن سيطرتنا جميعًا.

646
01:04:55,809 --> 01:04:56,935
‫هل انتهيت بعد؟

647
01:04:57,185 --> 01:04:58,269
‫فقط قم بتضميده.

648
01:04:58,478 --> 01:04:59,854
‫سأبلغ "سلو".

649
01:05:00,480 --> 01:05:02,315
‫سأخرج من الطريق الخلفي.

650
01:05:18,039 --> 01:05:21,376
‫أنت لا تفهم كلمة مما أقول، صحيح؟

651
01:05:30,719 --> 01:05:32,929
‫اخرسي يا "بيرل". خذي.

652
01:05:36,474 --> 01:05:38,101
‫لماذا هرب؟

653
01:05:38,935 --> 01:05:40,854
‫لقد أعطيناه الكثير.

654
01:05:42,856 --> 01:05:46,026
‫أنا فقط لا
‫أفهم الأطفال.

655
01:05:47,485 --> 01:05:49,487
‫ربما يجب علينا
‫أن نسرق الطفل.

656
01:05:51,531 --> 01:05:53,658
‫ما تقولينه يا عزيزتي.

657
01:05:54,284 --> 01:05:56,786
‫طالما أن طفلي
‫سيعود إليّ.

658
01:05:59,497 --> 01:06:01,750
‫مَن قطع لسانك؟

659
01:06:03,084 --> 01:06:05,420
‫هل تستطيع القراءة؟ الكتابة؟

660
01:06:12,886 --> 01:06:15,013
‫إنهم يريدون دمك.

661
01:06:22,187 --> 01:06:24,731
<i>‫نريد
‫تحركاً! أعطوه لنا!</i>

662
01:06:31,529 --> 01:06:33,114
‫نريد تحركاً!

663
01:07:03,561 --> 01:07:05,355
‫إنه ليس
‫في حالة تسمح بنقله.

664
01:07:06,106 --> 01:07:07,649
‫ابتعد عن طريقي.

665
01:07:33,466 --> 01:07:35,426
‫من هناك؟

666
01:07:37,595 --> 01:07:39,055
‫يا أنت!

667
01:07:39,264 --> 01:07:41,558
‫اخرج من هنا بحق الجحيم،
‫يا ابن العاهرة!

668
01:07:59,701 --> 01:08:00,702
‫اذهب أيها الوغد!

669
01:08:00,910 --> 01:08:02,203
‫اخرج من هنا!

670
01:09:58,111 --> 01:09:59,862
‫ماذا تريد؟

671
01:10:04,200 --> 01:10:06,828
‫أأنت عطش، يا هذا؟

672
01:10:07,287 --> 01:10:08,705
‫تفضّل.

673
01:10:11,833 --> 01:10:13,584
‫هنا، خذ بعضًا.

674
01:10:29,142 --> 01:10:30,226
‫جيد.

675
01:10:31,227 --> 01:10:32,603
‫أتريد المزيد؟

676
01:10:33,688 --> 01:10:35,440
‫تفضل!

677
01:10:43,281 --> 01:10:44,615
‫إنه جيد.

678
01:11:31,537 --> 01:11:32,663
‫كعك؟

679
01:11:34,123 --> 01:11:36,250
‫هل تحب الكعك؟

680
01:11:41,547 --> 01:11:42,924
‫سكر؟

681
01:11:44,008 --> 01:11:45,426
‫السكر جيد.

682
01:11:53,226 --> 01:11:55,686
‫هل تستمتع بوقتك؟

683
01:11:56,062 --> 01:11:59,107
‫نعم، أنا أيضاً.

684
01:11:59,857 --> 01:12:01,692
‫أحب وقت الشاي.

685
01:12:02,151 --> 01:12:04,404
‫ضيوف يزورونني.

686
01:12:04,654 --> 01:12:07,240
‫هذا لطيف. مريح.

687
01:12:15,957 --> 01:12:18,668
‫أوه، هذا جميل.

688
01:12:20,336 --> 01:12:22,463
‫أنت لا تريد أن
‫تعطيني هذا.

689
01:12:23,714 --> 01:12:25,466
‫أعطني ذاك.

690
01:12:26,134 --> 01:12:28,094
‫الآن، تمهل.

691
01:12:32,890 --> 01:12:34,058
‫هذا صحيح يا فتى.

692
01:12:34,267 --> 01:12:35,643
‫هذا فتى جيد.

693
01:12:35,852 --> 01:12:38,062
‫هيا. أعطني إياه.

694
01:12:38,771 --> 01:12:39,771
‫أعطني إياه.

695
01:12:39,939 --> 01:12:41,274
‫فتى جيد.

696
01:12:45,194 --> 01:12:46,988
‫أيها الوغد.

697
01:13:14,474 --> 01:13:15,600
‫ها هو.

698
01:14:32,802 --> 01:14:34,887
‫"سلو"، البلدة كلها ضده!

699
01:14:35,429 --> 01:14:38,933
‫"ويزل" وأنا سنحاول إنقاذ الطفل!

700
01:14:41,519 --> 01:14:43,062
‫في صفّ من نحن؟

701
01:14:43,271 --> 01:14:44,897
‫من سيفوز يا صديقي.

702
01:15:07,587 --> 01:15:09,964
‫إلى متى سأتحمل الألم؟

703
01:15:18,139 --> 01:15:19,974
‫إلى متى سأتحمل الكره؟

704
01:15:20,182 --> 01:15:22,143
‫عليهم أن يتركوني وشأني.

705
01:16:17,948 --> 01:16:20,242
‫"شريف"! هناك وحش.

706
01:16:20,451 --> 01:16:23,496
‫إنه حمام دم! افعل شيئاً!

707
01:16:26,999 --> 01:16:28,376
‫أنتم الوحوش.

708
01:16:29,710 --> 01:16:31,629
‫لقد سمحتم بحدوث ذلك.

709
01:16:33,005 --> 01:16:34,316
‫الآن أنتم أيها الناس
‫سوف تضطرون

710
01:16:34,340 --> 01:16:35,758
‫لدفع الثمن.

711
01:18:19,111 --> 01:18:21,155
‫ليس بقوة هكذا، أيها الأبله.

712
01:18:30,039 --> 01:18:31,207
‫تَعَالَ إلى هُنَا.

713
01:18:32,708 --> 01:18:34,543
‫الأمر هكذا.

714
01:18:49,600 --> 01:18:51,185
‫أرأيت؟

715
01:18:51,894 --> 01:18:52,978
‫حسنًا.

716
01:18:54,647 --> 01:18:55,815
‫تفضل.

717
01:18:56,357 --> 01:18:57,608
‫عض.

718
01:19:09,703 --> 01:19:11,247
‫أنت بطيء.

719
01:19:31,642 --> 01:19:33,978
‫أنت لا تعرف شيئًا، أليس كذلك؟

720
01:19:36,939 --> 01:19:39,817
‫أتدري، أنت لا تتحدث معي أبدًا.

721
01:19:40,985 --> 01:19:42,444
‫لماذا؟

722
01:19:47,658 --> 01:19:51,287
‫ماذا؟ هل أنت خجول؟

723
01:19:54,290 --> 01:19:56,000
‫لا بأس بذلك.

724
01:19:57,001 --> 01:20:00,421
‫تَعْلَم، أنا أيضًا
‫أَشْعُرُ هكذا أحيانًا.

725
01:20:01,380 --> 01:20:02,882
‫صدّق أو لا تصدّق.

726
01:20:10,806 --> 01:20:12,558
‫أنت تُحبّني، أليس كذلك؟

727
01:20:16,812 --> 01:20:18,564
‫أنت ترتجف.

728
01:20:20,608 --> 01:20:22,234
‫مخيف؟

729
01:20:26,614 --> 01:20:28,282
‫هذا بسبب...

730
01:20:45,424 --> 01:20:47,134
‫انهض!

731
01:20:47,343 --> 01:20:48,677
‫تبًا.

732
01:20:48,886 --> 01:20:50,888
‫اسمع أيها الوغد، لقد ربيتك
‫كما رُبيت أنا

733
01:20:51,096 --> 01:20:52,306
‫وماذا حصلت؟

734
01:20:52,514 --> 01:20:54,391
‫منحرفٌ متوحشٌ لعين!

735
01:20:54,600 --> 01:20:56,810
‫هيا أيها المقرف.

736
01:21:00,814 --> 01:21:02,524
‫دينغ. دينغ دينغ دينغ.

737
01:21:02,983 --> 01:21:04,234
‫لا ماء.

738
01:21:05,819 --> 01:21:06,819
‫دينغ.

739
01:21:10,866 --> 01:21:12,135
‫ماذا بحق الجحيم
‫تفعل هنا؟

740
01:21:12,159 --> 01:21:14,453
‫حان الوقت لتتصحح، يا صديقي.

741
01:21:14,828 --> 01:21:17,790
‫أهل "هارموني" الطيبون
‫يريدون "الشريف" خاصتهم.

742
01:21:19,500 --> 01:21:21,251
‫الناس يحبونك بلا شك يا "شريف".

743
01:21:21,460 --> 01:21:22,711
‫إنهم كذلك بالتأكيد.

744
01:21:23,462 --> 01:21:26,674
‫ها نحن ذا. نعم سيدي.

745
01:21:43,941 --> 01:21:45,526
‫يا لك من خنزير سمين.

746
01:21:46,193 --> 01:21:47,820
‫ماذا عن حماية
‫الشرطة؟

747
01:21:48,028 --> 01:21:49,196
‫أجل!

748
01:21:49,571 --> 01:21:50,656
‫حماية من ماذا؟

749
01:21:50,864 --> 01:21:51,864
‫هيا يا جماعة!

750
01:21:51,991 --> 01:21:53,075
‫اهدأوا وحسب!

751
01:21:53,283 --> 01:21:54,660
‫لديه وحشٌ مختبئ.

752
01:21:54,868 --> 01:21:56,578
‫يريدنا أن نهدأ؟

753
01:21:56,912 --> 01:21:58,205
‫لا يوجد وحش.

754
01:21:58,455 --> 01:22:00,207
‫أقول إنه لا يمكننا الانتظار أكثر.

755
01:22:00,416 --> 01:22:02,547
‫أقول إننا سنصطاد
‫ذلك الشيء ونقتله الليلة.

756
01:22:02,710 --> 01:22:03,710
‫ماذا تقولون؟

757
01:22:04,837 --> 01:22:06,338
‫أقول إنك أحمق يا "ساندي".

758
01:22:06,547 --> 01:22:08,090
‫ابتعد عني.

759
01:22:08,298 --> 01:22:10,300
‫انظر. إنه خائف وحسب.

760
01:22:10,467 --> 01:22:11,719
‫اخرسي يا "روز".

761
01:22:11,927 --> 01:22:14,638
‫أنت لست رجلاً بما يكفي
‫لتقوم بالعمل يا "شريف".

762
01:22:14,847 --> 01:22:16,557
‫توقف، أرجوك؟ انتظر لحظة.

763
01:22:16,765 --> 01:22:19,518
‫لا يمكنك فعل هذا. هذا ليس
‫حيواناً تصطاده.

764
01:22:19,727 --> 01:22:21,395
‫إنه إنسان!

765
01:22:21,812 --> 01:22:22,855
‫اذهب للمنزل يا "دوك"!

766
01:22:23,856 --> 01:22:26,150
‫التزم بكلابك
‫وقططك يا "دوك".

767
01:22:29,069 --> 01:22:31,864
‫أنت لا تهتم بـ"هارموني" على الإطلاق.

768
01:22:32,406 --> 01:22:33,490
‫أليس كذلك؟

769
01:22:34,616 --> 01:22:37,536
‫نعم، وسأساعدكم في العثور على...

770
01:22:38,454 --> 01:22:39,580
‫الوحش.

771
01:22:39,788 --> 01:22:40,539
‫إنه يكذب.

772
01:22:40,748 --> 01:22:42,624
‫أنا لا أكذب! انظر!

773
01:22:43,333 --> 01:22:44,333
‫أترى هذا؟

774
01:22:44,376 --> 01:22:46,837
‫سأخبركم بكل شيء
‫تريدون معرفته عنه!

775
01:22:48,464 --> 01:22:49,590
‫لأنني أعرفه.

776
01:22:51,300 --> 01:22:53,510
‫أعني أنني عرفته عندما كان
‫طفلاً صغيراً.

777
01:22:53,719 --> 01:22:54,719
‫حسناً؟

778
01:22:55,888 --> 01:22:57,931
‫لقد رأيته يكبر!

779
01:22:59,016 --> 01:23:00,267
‫ويصبح رجلاً!

780
01:24:12,381 --> 01:24:14,466
‫انهض، يا ابن الكلب!

781
01:24:14,675 --> 01:24:15,944
‫انهض!

782
01:24:15,968 --> 01:24:17,719
‫انهض. انهض.

783
01:24:17,970 --> 01:24:20,389
‫أوقعت والدك في ورطة كبيرة.

784
01:24:20,722 --> 01:24:22,766
‫ماذا تظنون أنني أدير هنا؟
‫مزرعة خيول؟

785
01:24:23,433 --> 01:24:25,894
‫لا يمكنك القول إن "بيرل" وأنا
‫لم نربّك جيداً.

786
01:24:28,021 --> 01:24:29,898
‫يا للعار. هيا يا فتى،
‫الشرطة قادمة.

787
01:24:32,276 --> 01:24:33,360
‫تعال معي. هيا.

788
01:24:33,569 --> 01:24:34,569
‫هيا يا فتى.

789
01:25:18,864 --> 01:25:22,117
‫حسنًا، هيا لنتبعه!

790
01:26:14,795 --> 01:26:16,797
‫اخرج من هنا! اخرج!

791
01:27:22,863 --> 01:27:23,907
‫هيا، لنحصل على الـ...

792
01:27:23,947 --> 01:27:24,947
‫أين هي؟

793
01:27:25,032 --> 01:27:26,092
‫إنها في الهرم، هيا بنا.

794
01:27:26,116 --> 01:27:27,868
‫هيا، "سوني"، هيا.

795
01:27:44,843 --> 01:27:46,470
‫هيا، ادخل إلى هنا!

796
01:27:50,724 --> 01:27:51,808
‫"بيرل"!

797
01:28:10,577 --> 01:28:12,871
‫انتظر لحظة، "الصبي" لا يزال بالداخل.

798
01:28:15,123 --> 01:28:16,625
‫لدى "سلو" المدفع.

799
01:28:16,833 --> 01:28:17,833
‫"هاوتزر"!

800
01:28:18,293 --> 01:28:19,795
‫أجل، صحيح، "هاوتزر".

801
01:28:20,003 --> 01:28:21,797
‫على أية حال، ما سنفعله هو،

802
01:28:22,005 --> 01:28:24,525
‫أنتم ستتسللون إلى هناك بدراجات نارية،

803
01:28:24,549 --> 01:28:26,426
‫وتحرقون كلّ شيء بالكامل.

804
01:28:26,593 --> 01:28:27,593
‫ما رأيك؟

805
01:28:28,178 --> 01:28:29,720
‫لا!

806
01:28:35,435 --> 01:28:37,437
‫دعني أذهب! اللعنة!

807
01:28:37,646 --> 01:28:39,231
‫أوه، ستكون مأساة حقيقية

808
01:28:39,439 --> 01:28:40,833
‫لو احترق ذلك المنزل

809
01:28:40,857 --> 01:28:43,193
‫من دون إنقاذ بعض...

810
01:28:45,404 --> 01:28:46,780
‫مفروشاته.

811
01:28:49,699 --> 01:28:50,826
‫أنت مجنون.

812
01:28:56,289 --> 01:28:58,417
‫هيا! لنذهب!

813
01:30:08,153 --> 01:30:12,407
‫لطالما كنتُ أحبّ الحُليّ كثيراً.
‫فقط، أحبّ الحُليّ كثيراً.

814
01:30:31,176 --> 01:30:32,344
‫نار!

815
01:30:32,552 --> 01:30:34,888
‫"سلو"، يحاولون أن يحرقوا منزلنا!

816
01:30:35,096 --> 01:30:36,848
‫سنحترق جميعًا حتى الموت!

817
01:30:37,140 --> 01:30:39,184
‫يا إلهي
‫لا أريد أن أموت.

818
01:30:39,935 --> 01:30:42,646
‫أوه، أرجوك يا إلهي،
‫لا تدعني أموت هنا.

819
01:30:43,021 --> 01:30:44,231
‫لا تدعني أموت.

820
01:30:48,944 --> 01:30:50,278
‫انزل يا بني. انزل.

821
01:30:50,487 --> 01:30:51,487
‫أوه "سلو".

822
01:30:51,571 --> 01:30:53,323
‫تمالك نفسك! هيا!

823
01:30:53,532 --> 01:30:55,951
‫اللعنة، يا ابن العاهرة!

824
01:30:56,326 --> 01:30:58,328
‫لم تتمكن أبدًا من إصابة شيء!

825
01:30:58,537 --> 01:30:59,871
‫احرس الباب الأمامي الآن!

826
01:31:00,080 --> 01:31:01,540
‫سأتولى أمر النيران.

827
01:31:19,391 --> 01:31:21,017
‫يا "سوني".

828
01:31:21,434 --> 01:31:22,936
‫يا "سوني".

829
01:31:24,521 --> 01:31:26,273
‫أجل، "ماما" ستهتم بك.

830
01:31:26,815 --> 01:31:27,946
‫لن أسمح لهم بإيذائك.

831
01:31:28,191 --> 01:31:30,402
‫"سوني"، يجب أن نخرج من هنا.
‫الأمر جنوني.

832
01:31:30,986 --> 01:31:32,404
‫سنموت هنا. هيا.

833
01:31:32,862 --> 01:31:34,239
‫هيا "سوني".

834
01:31:34,489 --> 01:31:36,032
‫"سوني"، يجب أن نخرج من هنا!

835
01:31:36,533 --> 01:31:37,867
‫يجب أن نخرج!

836
01:31:47,586 --> 01:31:49,254
‫"بيرل"!

837
01:32:47,479 --> 01:32:49,648
‫أين هم؟

838
01:32:53,360 --> 01:32:54,527
‫لقد رحلا.

839
01:32:55,403 --> 01:32:56,821
‫رحلا؟

840
01:33:56,798 --> 01:33:59,551
‫"ماكس"، ولا حتى تلميح؟

841
01:34:06,474 --> 01:34:08,768
‫لقد فقدتُ المهارة.

842
01:34:15,358 --> 01:34:17,110
‫هل أنت مستعدٌّ لخوضها؟

843
01:34:19,237 --> 01:34:22,532
‫حسنًا، كل ما نحتاجه
‫الآن هو قرد.

844
01:34:29,622 --> 01:34:31,833
‫حسنًا يا ولدي،
‫حظٌّ موفّق لكلينا.

845
01:34:48,475 --> 01:34:50,685
‫عد إلى الخلف، هذا كل ما في الأمر.

846
01:34:54,230 --> 01:34:55,857
‫"سوني"...

847
01:34:56,816 --> 01:34:59,944
‫يمكنك تحقيق النجاح
‫في الحياة دون صوت.

848
01:35:01,613 --> 01:35:03,364
‫أريد أن أوضح ذلك.

849
01:35:04,449 --> 01:35:07,327
‫أعني، الأمر أسهل بوجوده،

850
01:35:07,494 --> 01:35:10,497
‫لكنه ليس ضروريًا
‫بشكلٍ مطلق.

851
01:35:13,041 --> 01:35:14,501
‫لذا...

852
01:35:16,586 --> 01:35:18,630
‫افتح، افتح.

853
01:35:21,466 --> 01:35:22,926
‫لذلك مهما حدث...

854
01:35:26,638 --> 01:35:28,723
‫حسنًا، لقد بذلنا قصارى جهدنا.

855
01:36:07,637 --> 01:36:08,680
‫اهدأ يا بني.

856
01:36:08,888 --> 01:36:09,949
‫من هنا، من هنا.

857
01:36:09,973 --> 01:36:11,015
‫"ماكس"!

858
01:36:11,683 --> 01:36:13,309
‫"سوني".

859
01:36:13,935 --> 01:36:14,686
‫اهدأ يا بني.

860
01:36:14,894 --> 01:36:15,894
‫هيا، "سوني".

861
01:36:16,062 --> 01:36:17,605
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ.

862
01:36:17,814 --> 01:36:18,814
‫حسناً، حسناً، هيا.

863
01:36:18,982 --> 01:36:20,608
‫هيا. "سوني".

864
01:36:20,859 --> 01:36:22,211
‫هيا. اهدأ.

865
01:36:22,235 --> 01:36:22,962
‫اهدأ.

866
01:36:22,986 --> 01:36:24,237
‫"سوني"، تمهل.

867
01:36:24,571 --> 01:36:25,339
‫"سوني"، تمهل.

868
01:36:25,363 --> 01:36:26,656
‫حاول مجدداً.

869
01:36:45,592 --> 01:36:47,260
‫لا.

870
01:37:01,274 --> 01:37:02,901
‫لا.

871
01:37:26,966 --> 01:37:29,427
‫هذا لـ"ماكس بندر".

872
01:37:31,471 --> 01:37:33,365
‫لم أستطع ترك الأمور
‫على ما يرام.

873
01:37:33,389 --> 01:37:35,099
‫خفّف عن نفسك، هل لك؟

874
01:37:35,642 --> 01:37:37,602
‫من المفترض أن تكون
‫هذه احتفالاً.

875
01:37:38,061 --> 01:37:39,228
‫هو أم أنا؟

876
01:37:39,437 --> 01:37:41,564
‫العملية ناجحة.

877
01:37:41,773 --> 01:37:44,317
‫حقاً؟ ما زلت مدمناً.

878
01:37:47,779 --> 01:37:49,238
‫وهو...

879
01:37:54,160 --> 01:37:55,370
‫عقلياً، هذا الطفل...

880
01:37:55,578 --> 01:37:57,664
‫الجميع مجانين، "ماكس".

881
01:37:57,997 --> 01:37:59,791
‫خصائصه تظهر أكثر.

882
01:38:04,045 --> 01:38:07,507
‫أليس لدينا قضية
‫في اكتئاب ما بعد العملية.

883
01:38:12,095 --> 01:38:16,766
‫سأجري بعض الفحوصات عليه،
‫وأحفظه سراً.

884
01:39:55,823 --> 01:39:57,700
<i>‫أمتلك كلمات الآن،</i>

885
01:39:58,534 --> 01:40:00,870
<i>‫لكن ما الفائدة منها؟</i>

886
01:40:02,330 --> 01:40:03,998
<i>‫الألم لا يتوقف،</i>

887
01:40:05,500 --> 01:40:06,834
<i>‫وأتساءل...</i>

888
01:40:09,545 --> 01:40:11,172
<i>‫من أنا الآن؟</i>

