1
00:01:10,529 --> 00:01:15,450
‫مقبرة الرعب

2
00:04:18,383 --> 00:04:19,301
‫ساعدوني!

3
00:05:28,578 --> 00:05:29,496
‫إلى الطابق الأول!

4
00:06:28,346 --> 00:06:29,264
‫نعم؟

5
00:06:30,765 --> 00:06:32,601
‫نعم، أنا الدكتور كاميليو كاردان.

6
00:06:37,105 --> 00:06:38,023
‫ديفلون؟

7
00:06:40,859 --> 00:06:41,776
‫هل أنت متأكد؟

8
00:06:44,029 --> 00:06:45,030
‫سأكون هناك حالًا.

9
00:06:46,239 --> 00:06:48,450
‫لا يمكنك أن تتصور
‫الأشياء التي أخبرتها لوليا،

10
00:06:48,783 --> 00:06:51,494
‫حتى تأتي معنا
‫إلى المنزل المهجور.

11
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫حدثني عن تلك الأكاذيب.

12
00:06:54,372 --> 00:06:56,958
‫قلت لها أنه حفلة
‫في قصر فاخر...

13
00:06:57,292 --> 00:06:59,753
‫مع أشخاص من الطبقة الأرستقراطية.
‫لا تملك فكرة.

14
00:07:00,086 --> 00:07:01,713
‫-كيف حالك، أستاذ.
‫-طاب مساؤك.

15
00:07:02,047 --> 00:07:04,966
‫هذه فكرة جيدة.
‫سأقول لماريانا نفس الشيء.

16
00:07:05,300 --> 00:07:07,218
‫-ها قد جاء بيدرو.
‫-خورخي! أوسكار!

17
00:07:09,262 --> 00:07:10,639
‫دعوت لينا إلى الحفلة.

18
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
‫-رائع.
‫-أي حفلة؟

19
00:07:12,599 --> 00:07:14,017
‫حفلة القصر.

20
00:07:16,186 --> 00:07:17,729
‫بالتأكيد تحدثت إلى لوليا.

21
00:07:40,251 --> 00:07:41,670
‫مرحبًا، ماذا هناك؟
‫مرحبًا.

22
00:07:42,003 --> 00:07:43,588
‫ماذا تفعل؟
‫لا شيء.

23
00:07:43,922 --> 00:07:44,756
‫يوم جميل.

24
00:07:49,302 --> 00:07:50,595
‫تخمين ماذا؟

25
00:07:54,766 --> 00:07:55,517
‫ماذا؟

26
00:07:56,643 --> 00:07:59,104
‫خوسيه دعاني لحفلة من الطبقة الرفيعة.

27
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
‫ومالحفلة الموسيقية؟

28
00:08:01,481 --> 00:08:05,360
‫من يريد حفلة موسيقية
‫إذا كان بإمكانه الذهاب إلى حفلة من الطبقة الرفيعة؟

29
00:08:05,986 --> 00:08:07,821
‫ما المميز فيها؟

30
00:08:08,279 --> 00:08:09,447
‫تخيل!

31
00:08:09,781 --> 00:08:12,033
‫ستكون هناك التلفزيون والصحافة...

32
00:08:12,367 --> 00:08:16,246
‫سيصل الممثلون والناس بسيارات ليموزين.

33
00:08:16,579 --> 00:08:17,414
‫هذا كل شيء.

34
00:08:20,458 --> 00:08:22,419
‫ذكر الناس الشيطان.

35
00:08:23,253 --> 00:08:24,421
‫دائمًا متأخر.

36
00:08:29,801 --> 00:08:30,719
‫مرحبًا!

37
00:08:34,014 --> 00:08:34,931
‫قبلات!

38
00:08:36,016 --> 00:08:36,766
‫ما الأمر؟

39
00:08:37,684 --> 00:08:38,601
‫مرحبًا.

40
00:08:41,146 --> 00:08:42,647
‫حان الوقت!

41
00:08:42,981 --> 00:08:44,816
‫هل أنت مستعد للتزلج؟
‫بالطبع.

42
00:08:45,150 --> 00:08:46,860
‫ميشيل ينتظر في القارب.
‫هيا بنا.

43
00:08:47,777 --> 00:08:48,653
‫هيا بنا.

44
00:08:51,156 --> 00:08:52,532
‫أريد أن أتكلم معك لاحقًا.

45
00:08:52,866 --> 00:08:54,784
‫بالطبع، لكن ساعدني.

46
00:09:13,303 --> 00:09:16,765
‫-أوسكار، أين بيدرو ولينا؟
‫-لا أعلم.

47
00:09:17,098 --> 00:09:19,309
‫قلنا إننا سنلتقي في البيت،
‫لكنهم لم يصلوا أبدًا.

48
00:09:19,642 --> 00:09:21,102
‫سيفتهسون كل المتعة.

49
00:09:23,938 --> 00:09:24,981
‫ماذا تعرف؟

50
00:09:42,749 --> 00:09:44,250
‫لقد كنت أنتظرك.

51
00:09:44,584 --> 00:09:47,962
‫-مرحبًا، ميشيل. كيف حالك؟
‫-بخير، وأنت؟ تفضل صعودًا.

52
00:09:48,588 --> 00:09:50,215
‫-ساعدني. ساعدني.
‫-رجاءً.

53
00:09:51,091 --> 00:09:51,925
‫بحذر.

54
00:09:54,803 --> 00:09:56,513
‫حبيبتي، أين ستجلسين؟

55
00:09:58,348 --> 00:10:00,809
‫-مسجل الصوت.
‫- مناشفك.

56
00:10:02,560 --> 00:10:04,479
‫كدت أن أقع!

57
00:10:36,845 --> 00:10:37,762
‫ها نحن هنا.

58
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
‫كان الأمر سهلاً.

59
00:10:45,228 --> 00:10:46,563
‫أعطني المناشف. هذا كل شيء.

60
00:10:46,896 --> 00:10:48,148
‫-ساعدني.
‫-كن حذرًا.

61
00:10:49,941 --> 00:10:50,859
‫انتبه.

62
00:11:11,171 --> 00:11:12,213
‫هيا، ميشيل!

63
00:11:15,300 --> 00:11:16,217
‫يلا!

64
00:11:18,261 --> 00:11:21,181
‫-رائع!
‫-يتزلج بشكل جيد.

65
00:11:21,514 --> 00:11:23,558
‫مرحبًا، ماريانا. ماذا ستفعلين الليلة؟

66
00:11:23,892 --> 00:11:25,059
‫سأذهب إلى حفلة روك.

67
00:11:34,027 --> 00:11:37,030
‫إلغِ ذلك وتعال معي إلى حفلة رائعة.

68
00:11:38,406 --> 00:11:39,574
‫لا أعرف.

69
00:11:40,074 --> 00:11:43,620
‫هيا! ستكون ممتعة!

70
00:11:51,669 --> 00:11:52,921
‫إنه رائع!

71
00:11:54,297 --> 00:11:55,215
‫هيا!

72
00:11:55,757 --> 00:11:56,591
‫ها هو قادم.

73
00:11:56,925 --> 00:11:59,677
‫الفتيات يفعلن أي شيء للذهاب إلى حفل كهذا.

74
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
‫-حقًا؟
‫متى جعلتك تفقدين وجهك؟

75
00:12:11,064 --> 00:12:13,441
‫-لقد غمرنا تمامًا بالماء!
‫سننتقم منك، ميشيل!

76
00:12:13,775 --> 00:12:16,611
‫-لذيذ جدًا!
‫انظر إلى هذا. يا حبيبي.

77
00:12:23,368 --> 00:12:24,285
‫دكتور!

78
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‫رجاءً، اجلس.

79
00:12:26,829 --> 00:12:30,083
‫يبدو أنك الأقرب إلى ديفلون.

80
00:12:31,334 --> 00:12:37,382
‫لقد كان تحت ملاحظتك في مستشفى نفسي.

81
00:12:38,216 --> 00:12:41,844
‫وأنا أيضًا أعلم أنه هرب بسبب خطئك.

82
00:12:42,303 --> 00:12:45,265
‫يا قبطان، إذا تكرمت وقرأت تقريري...

83
00:12:45,598 --> 00:12:47,350
‫سترى أنه لم يكن خطأً.

84
00:12:47,684 --> 00:12:51,813
‫فعلت، يا دكتور، ولهذا اتصلت بك.

85
00:12:52,146 --> 00:12:53,064
‫تفضل، اجلس من فضلك.

86
00:12:54,107 --> 00:12:57,735
‫تقريرك وتشخيصك يصعب تصديقهما.

87
00:12:59,487 --> 00:13:02,699
‫لو أن ديفيون لا يعاني من اضطراب نفسي...

88
00:13:03,157 --> 00:13:06,202
‫اخبرني لماذا قتَل 17 شخصًا...

89
00:13:06,536 --> 00:13:07,870
‫بما في ذلك والديه.

90
00:13:08,204 --> 00:13:09,372
‫اسمع، يا قبطان،

91
00:13:09,706 --> 00:13:12,542
‫لا أريد مناقشة قضايا لا تفهمها.

92
00:13:13,042 --> 00:13:16,087
‫لطلب منك التحدث مع القاضي، بأسرع وقت...

93
00:13:16,421 --> 00:13:18,631
‫حتى يأمر بحرق الجثة.

94
00:13:20,216 --> 00:13:24,595
‫لا، لن أُحْرج نفسي وأخبره عن حكايات ساحرة.

95
00:13:26,556 --> 00:13:27,390
‫اسمع، يا قبطان.

96
00:13:28,808 --> 00:13:31,269
‫أنت تعرف القليل عن حياة ديفلون.

97
00:13:31,602 --> 00:13:32,478
‫مثل ماذا؟

98
00:13:33,146 --> 00:13:34,689
‫مثل الطقوس السوداء؟

99
00:13:35,023 --> 00:13:36,858
‫صلاةه للشيطان؟

100
00:13:37,191 --> 00:13:37,984
‫لا، يا دكتور.

101
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
‫سيُدفن ذلك الجسد في قبر جماعي.

102
00:13:41,821 --> 00:13:44,532
‫بعد أن ينتهي الطبيب الشرعي من التشريح.

103
00:13:45,325 --> 00:13:46,200
‫حسنًا.

104
00:13:46,993 --> 00:13:48,786
‫سأتحدث إلى القاضي.

105
00:13:49,287 --> 00:13:50,330
‫لا تزعج نفسك.

106
00:13:50,663 --> 00:13:53,624
‫هو مشغول جدًا ليستمع إلى قصصك.

107
00:13:53,958 --> 00:13:54,709
‫بينيدا!

108
00:13:57,128 --> 00:13:57,879
‫نعم، سيدي.

109
00:13:58,755 --> 00:14:02,550
‫أنا أتابع ديفلون منذ سنوات، يا قبطان.

110
00:14:02,884 --> 00:14:05,970
‫هو ليس رجلًا مثلك أو مثلي. إنه شيطان!

111
00:14:06,804 --> 00:14:09,640
‫أخرج السيد من هنا.

112
00:14:16,606 --> 00:14:20,318
‫وغدًا، سأحتاج شهادتك قبل الساعة الثانية عشرة.

113
00:14:48,888 --> 00:14:50,681
‫-هل هناك حفلة هنا؟
‫-نعم.

114
00:14:51,057 --> 00:14:52,475
‫انتظرني عند الباب.

115
00:14:53,851 --> 00:14:55,728
‫هل أنت متأكد أن هذا هو العنوان؟

116
00:14:56,020 --> 00:14:58,231
‫بالطبع. هل تظن أننا أغبياء أم ماذا؟

117
00:14:59,107 --> 00:15:00,691
‫نعم، هذه هي الحفلة.

118
00:15:01,317 --> 00:15:03,903
‫يا لها من نكتة.
‫اعطني تلك الحقيبة.

119
00:15:04,779 --> 00:15:06,614
‫لدي شعور سيء.

120
00:15:06,948 --> 00:15:07,907
‫أود أن أعرف أين هم...

121
00:15:08,241 --> 00:15:10,159
‫ثمانون ألف ضيف في حفلة النخبة؟

122
00:15:10,493 --> 00:15:13,121
‫ألا ترين يا أوليفيا أن كل ذلك كذب؟

123
00:15:35,101 --> 00:15:39,439
‫- كنت أعلم أنه لن تكون هناك حفلة.
‫- يا لمزاجك السيء.

124
00:16:00,334 --> 00:16:01,878
‫توقف عن التصنع.

125
00:16:03,379 --> 00:16:04,839
‫مرحبًا بكم في الحفلة.

126
00:16:07,008 --> 00:16:08,843
‫- ستدفع ثمن هذا.
‫- لماذا؟

127
00:16:09,177 --> 00:16:11,304
‫لماذا؟ تسألني ذلك؟ يا لك من شخص مضحك!

128
00:16:11,929 --> 00:16:13,264
‫هيا، ساعدني في العثور على شمعة.

129
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
‫- اتركها!
‫- ماذا؟

130
00:16:16,726 --> 00:16:17,768
‫خذني إلى البيت.

131
00:16:18,603 --> 00:16:21,022
‫- لماذا؟
‫- لا أحب هذا المكان.

132
00:16:21,355 --> 00:16:22,815
‫لا تقول إنك خائف.

133
00:16:23,316 --> 00:16:24,942
‫سأتولى أمرك.

134
00:16:25,610 --> 00:16:27,528
‫لهذا طلبت منا إحضار الشموع.

135
00:16:27,862 --> 00:16:30,531
‫- توقف عن الشكوى.
‫- يا أوليفيا، الكبريت.

136
00:16:32,158 --> 00:16:34,494
‫مقرف! هناك شبكة عنكبوت في كل مكان.

137
00:16:36,412 --> 00:16:38,581
‫- من هنا.
‫- نعم، هيا بنا.

138
00:16:48,174 --> 00:16:51,219
‫هذا أفضل من البقاء في المنزل، أليس كذلك؟

139
00:16:53,513 --> 00:16:54,889
‫حسنًا، ما رأيك؟

140
00:16:55,223 --> 00:16:56,766
‫- مروع.
‫- المهرجون!

141
00:16:58,059 --> 00:17:00,478
‫غير ذلك التعبير على وجهك. لنستمتع.

142
00:18:15,803 --> 00:18:17,680
‫قطعت الأنف بطريقة منحرفة.

143
00:18:18,014 --> 00:18:21,017
‫أنت لا تفهم. الأمر أضحك بهذه الطريقة.

144
00:18:21,350 --> 00:18:23,603
‫-هذا مضحك لكنه لا شكل له.
‫-من هنا؟

145
00:18:23,936 --> 00:18:26,314
‫بضعة شياطين صغيرين.

146
00:18:30,276 --> 00:18:32,028
‫إلى أين تذهب؟

147
00:18:32,445 --> 00:18:35,698
‫سأوقظ الجيران لكي يعطونا الحلوى.

148
00:18:36,073 --> 00:18:38,576
‫"أوسي"، "سيزار" و"توني" سيرافقوننا.

149
00:18:38,909 --> 00:18:41,162
‫لا أريد أن يشتكي الجيران.

150
00:18:41,495 --> 00:18:42,413
‫هل فهمت؟

151
00:18:45,124 --> 00:18:47,001
‫كن حذرًا ولا تكتفِ بمقالب!

152
00:18:50,630 --> 00:18:51,881
‫هيا، أحضر قناعك.

153
00:18:52,214 --> 00:18:54,258
‫-وقناعك؟
‫- لا أريده.

154
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
‫هل واجهت مشاكل في مكتبك؟

155
00:18:58,763 --> 00:19:00,306
‫نعم، الكثير جدًا.

156
00:19:01,140 --> 00:19:02,099
‫سأخبرك لاحقًا.

157
00:19:02,767 --> 00:19:03,934
‫من فضلك، أعطني شرابًا.

158
00:19:30,044 --> 00:19:31,253
‫ليس هنا.

159
00:19:32,046 --> 00:19:33,631
‫قلت لك أني لا أحب هذا المكان.

160
00:19:38,552 --> 00:19:42,556
‫هيا، "لينا"، لا تكوني هكذا. كانت فكرة "هوراس".

161
00:19:46,394 --> 00:19:47,144
‫اتركه.

162
00:19:47,478 --> 00:19:49,188
‫-ماذا بك؟
‫- اتركه!

163
00:19:50,564 --> 00:19:53,317
‫-ما بك أنت؟
‫-أنا غاضب منك.

164
00:20:03,452 --> 00:20:05,579
‫ماذا بكما أنتما؟

165
00:20:05,913 --> 00:20:08,040
‫أردت أن تأتي وتستمتع، أليس كذلك؟

166
00:20:08,666 --> 00:20:12,628
‫نعم، أردنا حفلة، وليس هذا المنزل المهجور!

167
00:20:14,338 --> 00:20:16,215
‫لا تكن سخيفًا.

168
00:20:16,674 --> 00:20:18,259
‫يبدو حتى كأنه أول مرة.

169
00:20:18,592 --> 00:20:22,763
‫لم نأت هنا لنلبي رغباتك.

170
00:20:27,601 --> 00:20:29,395
‫حسنًا، على أي حال.

171
00:20:31,021 --> 00:20:33,899
‫-إلى أين تذهب، "هوراس"؟
‫-اتركه. سيتجاوز الأمر.

172
00:22:55,416 --> 00:22:57,960
‫وكنت أعتقد أنني كنت سأذهب إلى حفلة روك.

173
00:23:05,426 --> 00:23:06,594
‫انظر ماذا وجدت.

174
00:23:10,306 --> 00:23:11,056
‫"ديويون."

175
00:23:13,058 --> 00:23:14,351
‫واسمع هذا.

176
00:23:16,186 --> 00:23:18,522
‫"هؤلاء هم الرسل المزيفون."

177
00:23:19,315 --> 00:23:20,524
‫"المخادعون."

178
00:23:21,066 --> 00:23:23,777
‫لا يمكننا أن نهمل الذي لدينا في هذا العالم...

179
00:23:24,111 --> 00:23:26,363
‫أنا هنا لأؤكد وجودي.

180
00:23:27,573 --> 00:23:29,283
‫أنا أوجد في داخلك.

181
00:23:29,617 --> 00:23:31,827
‫كما هو الحال مع أي رجل آخر."

182
00:23:32,745 --> 00:23:34,079
‫عن من يتحدث؟

183
00:23:36,081 --> 00:23:37,583
‫الشيطان.

184
00:23:38,834 --> 00:23:40,502
‫لا تمزح مع تلك الأمور يا خورخي.

185
00:23:40,836 --> 00:23:43,964
‫-اقذف ذلك الكتاب بعيدًا ولنذهب.
‫-لا تلعب بهذا، يا خورخي.

186
00:23:53,724 --> 00:23:56,435
‫- أعتقد أنني وجدت طريقة للمرح.
‫- ماذا تقترح؟

187
00:23:56,769 --> 00:23:58,604
‫- إنهم خائفون جدًا.
‫- نعم.

188
00:23:58,979 --> 00:24:00,689
‫إذا أخفيناهم أكثر قليلاً...

189
00:24:01,690 --> 00:24:03,609
‫سيسقطون في أحضاننا.

190
00:24:03,943 --> 00:24:07,029
‫أنت على حق.
‫لقد كانوا مزعجين طوال الليل.

191
00:24:07,363 --> 00:24:09,365
‫حان الوقت للانتقام.

192
00:24:10,699 --> 00:24:11,951
‫مرحبًا، انتظر!

193
00:24:18,624 --> 00:24:21,502
‫في ليالي كهذه
‫سأتجسد فيك.

194
00:24:22,127 --> 00:24:23,796
‫لقد خدمتنني بأمانة.

195
00:24:24,463 --> 00:24:26,048
‫أحتاج إلى دم.

196
00:24:26,423 --> 00:24:29,802
‫دماء بريئة لكسب المزيد من القوة.

197
00:24:30,302 --> 00:24:31,971
‫سوف تكون قويًا جدًا...

198
00:24:32,304 --> 00:24:35,557
‫حتى لا شيء في العالم البشري
‫سيهزمك.

199
00:24:36,225 --> 00:24:37,935
‫ما الذي تحاول قوله بحق الجحيم؟

200
00:24:39,269 --> 00:24:42,356
‫ليلة اليوم سنفعل شيئًا خاصًا.

201
00:24:42,815 --> 00:24:44,566
‫هل تقول إنك ستستدعي الشيطان؟

202
00:24:46,276 --> 00:24:50,114
‫وبقدرةه سنعيد حيًا ميتًا.

203
00:24:50,447 --> 00:24:51,615
‫لقد جننت!

204
00:24:52,199 --> 00:24:53,117
‫ما خطتك؟

205
00:24:54,368 --> 00:24:55,995
‫سنهرب بجثة.

206
00:24:57,037 --> 00:24:59,748
‫وسنأخذها إلى المقبرة.

207
00:25:00,082 --> 00:25:02,209
‫وأين تعتقد أنك ستجد جثة؟

208
00:25:03,043 --> 00:25:04,044
‫في المشرحة.

209
00:25:04,712 --> 00:25:09,091
‫رجاءً توقف. يزعجني الأمر. دعنا ننسى هذا.

210
00:25:09,883 --> 00:25:11,927
‫لا! هذا يبدو مثيرًا جدًا.

211
00:25:12,261 --> 00:25:14,263
‫يجب أن يرتاح الموتى بسلام.

212
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
‫أنتم جبناء جدًا.
‫لنستمتع جميعًا.

213
00:25:17,474 --> 00:25:18,434
‫لا أريد أن أذهب.

214
00:25:22,396 --> 00:25:25,441
‫- أوسكار، هل معك مفاتيح السيارة؟
‫- لا، بيدرو يملكها.

215
00:25:30,863 --> 00:25:32,698
‫فيكي، المقلاة!

216
00:25:44,543 --> 00:25:47,504
‫لديك ساعتان لجمع الحلوى مع أصدقائك.

217
00:25:47,838 --> 00:25:50,924
‫يا أختي، الليلة عيد هالوين.

218
00:25:51,258 --> 00:25:52,885
‫غدًا لا توجد مدرسة.

219
00:26:03,896 --> 00:26:04,813
‫حسنًا.

220
00:26:08,776 --> 00:26:11,028
‫حتى الساعة العاشرة. لا دقيقة أكثر.

221
00:26:12,237 --> 00:26:14,615
‫لا تقلقي. سأعود في العاشرة مساءً بالضبط.

222
00:26:19,661 --> 00:26:21,872
‫تذكر يا توني، أنك رجل المنزل.

223
00:26:22,206 --> 00:26:23,957
‫لا تتركني وحيدًا في هالوين.

224
00:26:24,541 --> 00:26:26,502
‫لا تقل لي أنك تخاف من الساحرات.

225
00:26:26,835 --> 00:26:27,419
‫نعم.

226
00:26:29,296 --> 00:26:30,756
‫هذه حكايات البنات.

227
00:26:31,423 --> 00:26:32,716
‫وشكرًا على العشاء.

228
00:26:41,016 --> 00:26:43,060
‫-ها قد أقبل توني!
‫-مرحباً!

229
00:26:43,352 --> 00:26:44,978
‫-مرحباً.
‫-ألم يصل أنيتا وراول بعد؟

230
00:26:45,312 --> 00:26:48,190
‫لا، لابد أنهم يستمعون
‫لتعليمات القبطان.

231
00:26:48,524 --> 00:26:52,027
‫لا تطرق الأجراس، ولا تكسر المصابيح
‫ولا تروع المسنين.

232
00:26:54,113 --> 00:26:56,198
‫حسنًا، وصلنا.
‫من أين نبدأ؟

233
00:26:56,532 --> 00:26:58,158
‫مقبرة الأموات!

234
00:26:58,867 --> 00:27:01,203
‫انطلق، انطلق، انطلق!

235
00:27:03,163 --> 00:27:05,499
‫-أين؟
‫-إلى المقبرة!

236
00:27:05,833 --> 00:27:08,460
‫نعم، قلنا إننا سنذهب هناك
‫لنجتاز اختبار الشجاعة.

237
00:27:08,794 --> 00:27:10,587
‫هل يمكننا أن نجتازه في مكان آخر؟

238
00:27:10,921 --> 00:27:13,382
‫لا، إذا ذهبوا نحن سنذهب أيضًا.

239
00:27:13,715 --> 00:27:16,260
‫خطيتي أن أذهب
‫إلى مركز المقبرة.

240
00:27:16,593 --> 00:27:19,054
‫-عد مائة...
‫-ثم اهرب.

241
00:27:19,388 --> 00:27:22,015
‫انطلق، انطلق، انطلق!

242
00:27:22,724 --> 00:27:24,476
‫-إلى أين تذهب؟
‫-إلى المقبرة.

243
00:27:24,810 --> 00:27:26,395
‫-أين؟
‫-إلى المقبرة.

244
00:27:27,062 --> 00:27:29,106
‫-تفضل بالدخول.
‫-رائع!

245
00:27:29,565 --> 00:27:33,694
‫-سأجلس في المقعد الأمامي.
‫-دعني أدخل أولاً.

246
00:27:34,278 --> 00:27:35,612
‫طلبت المقعد الأمامي أولاً!

247
00:27:36,947 --> 00:27:40,075
‫-هل لديك اليقطين؟
‫-أغلق الباب.

248
00:27:40,409 --> 00:27:43,078
‫-كفى!
‫-اجلس معي.

249
00:27:46,456 --> 00:27:48,750
‫مرحبًا، هل يمكنك أن تخبرني لماذا
‫تذهب إلى المقبرة؟

250
00:27:49,084 --> 00:27:50,210
‫لزيارة جدّي.

251
00:28:27,789 --> 00:28:29,958
‫لماذا نستخدم الباب الخلفي؟

252
00:28:30,292 --> 00:28:33,462
‫هل تريد أن يلقينا الشرطة في السجن؟

253
00:28:33,795 --> 00:28:34,630
‫توقف عن ذلك.

254
00:28:36,173 --> 00:28:38,675
‫-كيف سندخل؟
‫-لا تقلق.

255
00:28:39,092 --> 00:28:41,345
‫باستخدام هذا البرغي، كأننا لدينا المفاتيح.

256
00:28:41,678 --> 00:28:45,098
‫-ماريا، افتحي صندوق السيارة من فضلك.
‫-نعم يا سيدي، على حسب ما تقول.

257
00:28:50,229 --> 00:28:51,480
‫لن تفعل شيئًا.

258
00:28:55,901 --> 00:28:57,277
‫ادخل بسرعة وأغلق الباب.

259
00:29:23,971 --> 00:29:26,598
‫أحد هذه الأبواب يؤدي إلى المدرج.

260
00:29:27,683 --> 00:29:28,558
‫هناك.

261
00:29:30,936 --> 00:29:33,105
‫لا أرى كيف تمكنت من الحصول على ذلك الأمر.

262
00:29:33,438 --> 00:29:35,065
‫القاضي خارج المدينة.

263
00:29:35,857 --> 00:29:37,025
‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟

264
00:30:30,454 --> 00:30:33,248
‫ابحث عن الأقبح، والأكثر دموية.

265
00:31:37,646 --> 00:31:38,772
‫سوف نأخذ هذا.

266
00:31:40,482 --> 00:31:41,650
‫احضر النقالة.

267
00:31:50,492 --> 00:31:52,828
‫-أسرع!
‫-لماذا؟

268
00:31:53,453 --> 00:31:55,831
‫لن يتحرك جسدك من المشرحة.

269
00:32:57,976 --> 00:32:58,894
‫ألفريدو.

270
00:32:59,769 --> 00:33:00,687
‫يا ألفريدو!

271
00:33:16,953 --> 00:33:18,914
‫-مساء الخير يا أيها الكابتن.
‫-مساء الخير.

272
00:33:19,247 --> 00:33:22,626
‫هذا أمر من القاضي
‫بحرق جثة ديفلون.

273
00:33:23,418 --> 00:33:26,505
‫لا تضيّع مزيدًا من الوقت،
‫عليكم حرق الجثة.

274
00:33:36,223 --> 00:33:37,140
‫اتبعني، يا كابتن.

275
00:33:44,773 --> 00:33:45,690
‫يا أوسكار، افتح الباب.

276
00:34:05,001 --> 00:34:06,336
‫يا أوسكار، افتح الباب

277
00:34:24,104 --> 00:34:25,021
‫ساعدني.

278
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
‫ادخل السيارة.

279
00:34:31,778 --> 00:34:32,696
‫هيا بنا.

280
00:34:43,790 --> 00:34:44,708
‫اذهب!

281
00:34:57,846 --> 00:35:01,349
‫أيها الضابط بينيدا، أرسل جميع رجالك
‫للبحث عن ديفلون.

282
00:35:01,725 --> 00:35:03,977
‫-لا تقلق، دكتور.
‫-دكتور.

283
00:35:04,686 --> 00:35:06,313
‫لا تتدخل في عمل رجالي.

284
00:35:06,646 --> 00:35:08,565
‫-يا كابتن...
‫-أنا من يصدر الأوامر.

285
00:35:08,857 --> 00:35:13,111
‫يا كابتن، علينا أن نبحث عن ديفلون.
‫هذا من مسؤوليتك.

286
00:35:19,993 --> 00:35:22,871
‫(تعويذة باللغة اللاتينية)

287
00:36:13,588 --> 00:36:16,966
‫"لأنه اليوم السادس
‫من الشهر السادس."

288
00:36:18,343 --> 00:36:19,427
‫"والمعرفة السادسة."

289
00:36:20,512 --> 00:36:22,430
‫(يستمر التلاوة اللاتينية)

290
00:36:26,643 --> 00:36:28,395
‫"استمع إلى دعائي."

291
00:36:28,812 --> 00:36:30,522
‫"نحن هنا لنجلك."

292
00:36:31,064 --> 00:36:35,443
‫"اظهر نفسك، يا رب الظلام!"

293
00:36:36,111 --> 00:36:38,029
‫(تستمر التلاوة اللاتينية)

294
00:36:41,658 --> 00:36:44,577
‫"لأنه اليوم السادس
‫من الشهر السادس..."

295
00:36:45,161 --> 00:36:46,496
‫"وفي الساعة السادسة..."

296
00:36:49,290 --> 00:36:50,667
‫الشيطان!

297
00:36:51,960 --> 00:36:54,921
‫"أعطني دليلًا على وجودك!"

298
00:36:55,255 --> 00:36:59,676
‫"نحن خداعك نطلب منك،
‫نرجوك أن تظهر أمامنا..."

299
00:37:00,009 --> 00:37:06,474
‫"اسمع، يا رب الجحيم...
‫هذه ليلتنا!"

300
00:37:06,808 --> 00:37:09,811
‫-توقف عن الكلام السخيف!
‫-اصغِ إلي، يا شيطان...

301
00:37:10,145 --> 00:37:11,479
‫لنعد إلى المنزل.

302
00:37:12,063 --> 00:37:14,399
‫-اسمعني، يا رب الجحيم...

303
00:37:15,316 --> 00:37:16,234
‫كفى!

304
00:37:17,110 --> 00:37:19,237
‫ابقَ إذا أردت،
‫لكننا سنمضي!

305
00:37:19,571 --> 00:37:22,365
‫لا أريد أن أصاب ب，ظنونا!

306
00:37:22,699 --> 00:37:25,243
‫أعطني دليلاً على وجودك!

307
00:37:25,577 --> 00:37:28,788
‫انتظر! أعتقد أنه حرك يدًا واحدة!

308
00:37:29,247 --> 00:37:32,584
‫هيا يا بيدرو! أنت ترى أشياء! لنذهب!

309
00:37:33,042 --> 00:37:35,920
‫هذا هو الاعتداء على المقدسات! لنذهب الآن!

310
00:37:36,421 --> 00:37:39,090
‫-اهرب! اذهب!
‫-لماذا؟

311
00:37:39,466 --> 00:37:40,800
‫لقد حرك يده!

312
00:37:44,512 --> 00:37:45,430
‫انتظر!

313
00:37:46,097 --> 00:37:49,017
‫-ماذا نفعل به؟
‫-اتركوه هناك!

314
00:37:56,232 --> 00:37:58,818
‫وجدوا نقالة عند الباب الخلفي.

315
00:37:59,152 --> 00:38:02,822
‫تم سرقة الجثة، لكن لا داعي للقلق.

316
00:38:03,156 --> 00:38:04,866
‫سنستعيدها قريبًا.

317
00:38:05,700 --> 00:38:07,952
‫أنت لا تعرف القوة التي نواجهها.

318
00:38:08,286 --> 00:38:10,497
‫لا أستطيع تدمير ديفلون إلا باستخدام الكتاب الأسود.

319
00:38:10,830 --> 00:38:12,832
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ ما هو الكتاب الأسود؟

320
00:38:13,792 --> 00:38:16,169
‫لو كانت لديّ الكتاب الأسود، لكانت الأمور انتهت بالفعل.

321
00:38:19,339 --> 00:38:22,842
‫يا يا قائد، هذا شيطاني، كابوس اللعين.

322
00:38:23,176 --> 00:38:25,345
‫هذا هو الأمر، كابوس.

323
00:38:25,678 --> 00:38:28,973
‫وهنا يا صديقي، جميعنا نواجه الكوابيس.

324
00:38:29,307 --> 00:38:31,643
‫911. القائد أنشير، اتصلت زوجتك.

325
00:38:31,976 --> 00:38:34,062
‫اتصل بها في أقرب وقت ممكن.

326
00:38:34,729 --> 00:38:36,981
‫فهمت. النهاية.

327
00:39:35,790 --> 00:39:37,542
‫هل أنت متأكد أنك تريد البقاء هنا؟

328
00:39:37,876 --> 00:39:39,878
‫-نعم، سيدي، شكراً لك.
‫-شكراً لك.

329
00:39:40,461 --> 00:39:42,964
‫-شكراً جزيلاً!
‫-سريعي، أنيتا.

330
00:39:43,298 --> 00:39:45,550
‫وداعاً!
‫تصبحي على خير.

331
00:39:50,013 --> 00:39:50,930
‫مرحبًا يا سيد!

332
00:40:08,615 --> 00:40:10,199
‫لماذا الباب مفتوح؟

333
00:40:10,533 --> 00:40:11,993
‫لا بد أنهم نسيوا إغلاقه.

334
00:40:12,327 --> 00:40:13,369
‫لا تكن سخيفًا.

335
00:40:13,703 --> 00:40:16,164
‫بوابات المقبرة دائماً مفتوحة.

336
00:40:17,624 --> 00:40:18,625
‫هل معك كبريت؟

337
00:40:18,958 --> 00:40:20,835
‫-ها هي.
‫-اعطني إياها.

338
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
‫اشعل هذا على الفور.

339
00:40:27,592 --> 00:40:29,928
‫سريعاً، يجب أن أذهب إلى المنزل عند العاشرة.

340
00:40:30,553 --> 00:40:31,471
‫نعم.

341
00:40:32,138 --> 00:40:35,016
‫-وهذا أيضًا.
‫-شكراً لك.

342
00:40:39,479 --> 00:40:40,396
‫شكراً لك.

343
00:40:43,483 --> 00:40:44,734
‫هذا هو الأخير.

344
00:40:49,280 --> 00:40:50,990
‫جاهز.

345
00:41:01,376 --> 00:41:04,253
‫أي طريق تفضل؟ هذا أم ذاك؟

346
00:41:04,587 --> 00:41:06,214
‫-أم هذا؟
‫-الذي على اليمين.

347
00:41:06,547 --> 00:41:08,841
‫-الذي على اليسار.
‫-حسنًا، هذا هو.

348
00:41:14,180 --> 00:41:17,308
‫-انظر إلى ذلك القبر.
‫-نعم، إنه متضرر جدًا.

349
00:41:43,626 --> 00:41:47,088
‫مرحبًا؟ نعم يا حبيبي.
‫هل الأطفال بخير؟

350
00:41:47,964 --> 00:41:49,090
‫لم يكونوا هناك؟

351
00:41:49,799 --> 00:41:51,801
‫اهدأ!

352
00:41:52,593 --> 00:41:54,971
‫حسنًا، سأحضر...

353
00:41:57,015 --> 00:41:59,225
‫هيا، حبيبي. لا تقلق.

354
00:42:00,018 --> 00:42:00,935
‫"كاردان"!

355
00:42:01,978 --> 00:42:02,895
‫"كاردان"!

356
00:42:05,648 --> 00:42:07,984
‫نعم، يا حبيبي، لا تقلق.

357
00:42:08,317 --> 00:42:09,819
‫سأتولى أمر الأطفال.

358
00:42:16,451 --> 00:42:17,368
‫هل أبلغ؟

359
00:42:18,411 --> 00:42:20,997
‫أخبر "بينيدا" أن يلتقطني في أقرب وقت ممكن.

360
00:42:21,914 --> 00:42:24,834
‫أنا في شارع "روفينسون" وبرقم ٨١٨.

361
00:42:25,334 --> 00:42:26,252
‫أسرع!

362
00:43:38,157 --> 00:43:39,283
‫هل ستجعلي لي واحدًا آخر؟

363
00:43:41,577 --> 00:43:43,871
‫-أنا أشعر بالكسل الشديد.
‫-يا رجل، هيا!

364
00:43:46,833 --> 00:43:50,128
‫لكن عليّ أن أذهب إلى المطبخ، يا حبيبي، وهو بعيد جدًا من هنا.

365
00:43:59,971 --> 00:44:00,930
‫ماذا تنتظر؟

366
00:44:02,098 --> 00:44:03,349
‫قبلتي.

367
00:44:11,440 --> 00:44:12,650
‫أولًا، شرابي.

368
00:44:15,069 --> 00:44:15,987
‫مشروبك.

369
00:44:18,364 --> 00:44:19,949
‫ولكن لا تذهب بعيدًا.

370
00:44:26,038 --> 00:44:28,416
‫انتظر، سأعود خلال دقيقة.

371
00:44:31,377 --> 00:44:33,754
‫فقط تذكر، لدينا الليل كله.

372
00:45:54,418 --> 00:45:55,336
‫ماريانا.

373
00:45:58,339 --> 00:46:00,091
‫تفضلي، ماريانا، إليك شرابك.

374
00:46:11,269 --> 00:46:12,144
‫ماريانا؟

375
00:46:27,702 --> 00:46:28,661
‫ماريانا.

376
00:47:15,958 --> 00:47:16,876
‫هل سمعت ذلك؟

377
00:47:17,626 --> 00:47:19,211
‫-ماذا؟
‫-صوت صراخ someone.

378
00:47:19,545 --> 00:47:21,839
‫هيا بنا.
‫لقد سمعت شخصًا يصيح.

379
00:47:22,256 --> 00:47:24,508
‫إنها خيالك. تعال هنا!

380
00:47:45,696 --> 00:47:47,990
‫تباً له. ما المشكلة في هذا الراديو؟

381
00:47:59,293 --> 00:48:02,004
‫سأتفقد الأمر.
‫أوليفيا، لماذا الآن؟

382
00:48:02,880 --> 00:48:04,715
‫اتركه لوقت لاحق.

383
00:48:17,478 --> 00:48:18,396
‫أوسكار.

384
00:48:24,902 --> 00:48:25,778
‫ماريانا؟

385
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
‫يا خورخي!

386
00:49:21,125 --> 00:49:22,001
‫يا خورخي!

387
00:49:22,501 --> 00:49:24,170
‫يا إلهي! يا خورخي!

388
00:49:25,921 --> 00:49:27,214
‫ماذا حدث؟

389
00:49:27,590 --> 00:49:29,091
‫اهدأ! ما بك؟

390
00:49:30,509 --> 00:49:31,969
‫لقد قُتلوا!

391
00:49:32,344 --> 00:49:33,804
‫من قُتل؟ من؟

392
00:49:34,138 --> 00:49:38,309
‫-أوسكار وماريانا.
‫-يا إلهي!

393
00:49:45,024 --> 00:49:45,900
‫اتبعني

394
00:49:46,984 --> 00:49:47,860
‫لا!

395
00:50:04,251 --> 00:50:06,128
‫افتح الباب! افتح!

396
00:50:07,838 --> 00:50:08,714
‫تمهل!

397
00:50:09,882 --> 00:50:11,091
‫افتح!

398
00:50:11,675 --> 00:50:13,677
‫-أين بييدرو و...؟
‫-في الأعلى.

399
00:50:14,011 --> 00:50:15,679
‫لنذهب وأخبرهم.

400
00:50:16,972 --> 00:50:18,140
‫بييدرو!

401
00:50:24,271 --> 00:50:25,189
‫لينا!

402
00:50:28,317 --> 00:50:30,528
‫-انتظر هنا.
‫-لا تذهب!

403
00:50:31,403 --> 00:50:32,738
‫-تعال هنا.
‫-لا!

404
00:50:35,324 --> 00:50:38,994
‫انتظر هنا. امسك هذا. خذه!

405
00:50:39,954 --> 00:50:42,122
‫انتظر هنا ولا تتحرك حتى أعود.

406
00:50:42,456 --> 00:50:43,457
‫لا تذهب!

407
00:50:47,836 --> 00:50:48,754
‫لا.

408
00:52:17,718 --> 00:52:20,304
‫تبا! ماذا يحدث؟
‫لا أعلم.

409
00:52:20,638 --> 00:52:22,473
‫ربما يكون الطقس هو السبب.

410
00:52:24,183 --> 00:52:26,518
‫احضر لي شرابا. سأعود خلال دقيقة.

411
00:52:34,485 --> 00:52:36,820
‫- بيدرو.
‫- نعم.

412
00:52:37,821 --> 00:52:38,947
‫لا تتأخر.

413
00:53:52,646 --> 00:53:54,356
‫مرحبًا، ما خطبك؟

414
00:54:00,571 --> 00:54:03,824
‫يا لك من أحمق! هل أخفتك؟

415
00:54:04,616 --> 00:54:08,704
‫تبدو مضحكًا. لم تتمكن من العثور على الحمام؟

416
00:54:09,037 --> 00:54:12,750
‫كان ممتلئًا بالخفافيش. أنت تخاف الخفافيش!

417
00:54:17,087 --> 00:54:17,963
‫انتبه!

418
00:54:20,883 --> 00:54:21,800
‫لينا!

419
00:54:29,183 --> 00:54:30,058
‫لينا!

420
00:56:00,274 --> 00:56:02,401
‫لا، ليس لدي وقت إطلاقًا.

421
00:56:02,734 --> 00:56:05,237
‫قلت لك إذا احتجت إلى أي شيء، عليك أن تتحدث

422
00:56:05,571 --> 00:56:06,405
‫إلى لوبي روسالس.

423
00:56:06,864 --> 00:56:11,034
‫حسنًا، أخبره أنت. أطفالي مفقودون.

424
00:56:15,330 --> 00:56:17,416
‫هل فهمت؟ حسنًا، جيد.

425
00:56:18,917 --> 00:56:22,379
‫هذا كل ما كانت أحتاجه. جثة مسروقة.

426
00:56:22,838 --> 00:56:26,174
‫مجنون يسرق سيارتي وتختفي أطفالي.

427
00:56:26,508 --> 00:56:28,719
‫-تقصد الدكتور كاردان؟
‫-نعم.

428
00:56:29,136 --> 00:56:31,930
‫يحكي لي عن ظهور الشيطان.

429
00:56:37,895 --> 00:56:40,522
‫وهو متأكد أن ديفلون مسكون بالشيطان.

430
00:56:40,856 --> 00:56:45,360
‫هراء! هذا هو القرن العشرون.
‫الشيطان غير موجود.

431
00:56:45,819 --> 00:56:48,780
‫ديفلون كان قاتلاً ومجرمًا.

432
00:56:49,281 --> 00:56:51,366
‫لا ينبغي أن نقلق بشأنه.

433
00:56:51,909 --> 00:56:54,161
‫بس أن الجثة لا توجد في أي مكان.

434
00:57:03,503 --> 00:57:05,297
‫سأكون مرعوبًا إذا أتيت هنا بمفردي.

435
00:57:05,631 --> 00:57:06,381
‫أنا أيضاً.

436
00:57:13,472 --> 00:57:15,390
‫سأنتظرك عند نهاية الطريق.

437
00:57:15,724 --> 00:57:16,475
‫انتظر!

438
00:57:16,808 --> 00:57:19,436
‫-انتظر!
‫-لا تتركني وحدي!

439
00:57:24,358 --> 00:57:26,568
‫توني، انتظرني!

440
00:57:36,578 --> 00:57:41,375
‫-مرحبًا، هذه المنطقة تبدو سيئة!
‫-نعم، تمامًا!

441
00:57:46,880 --> 00:57:48,632
‫لماذا جئنا إلى هنا؟

442
00:58:03,689 --> 00:58:05,983
‫-ما المشكلة؟
‫-عثرت على هذا الشيء ووقعت.

443
00:58:10,821 --> 00:58:13,365
‫جبناء! إنها مجرد جمجمة.

444
00:58:14,866 --> 00:58:17,494
‫هذا الرجل مات منذ أكثر من مائة سنة.

445
00:59:19,723 --> 00:59:21,516
‫لقد مشينا كثيرًا، أليس كذلك؟

446
00:59:21,850 --> 00:59:24,394
‫الخطة هي الوصول إلى مركز المقبرة.

447
00:59:24,770 --> 00:59:26,229
‫يجب أن نكون قريبين.

448
00:59:32,861 --> 00:59:34,196
‫لقد اقتربنا جدًا.

449
00:59:35,072 --> 00:59:36,782
‫هل أنت مستعد لعدّ مئة؟

450
00:59:37,365 --> 00:59:39,493
‫واحد، اثنين...

451
00:59:41,620 --> 00:59:42,704
‫ما هذا!

452
00:59:46,583 --> 00:59:47,334
‫اركض!

453
00:59:48,251 --> 00:59:49,836
‫سريعًا!

454
00:59:50,378 --> 00:59:51,630
‫-اِسرع!
‫-هذه الطريق!

455
01:00:05,977 --> 01:00:06,728
‫اركض!

456
01:00:59,156 --> 01:01:01,366
‫سوزان، هل توني مع أولادك؟

457
01:01:03,326 --> 01:01:04,244
‫لا؟

458
01:01:05,704 --> 01:01:06,621
‫حقًا؟

459
01:01:08,331 --> 01:01:09,583
‫لا أدري ماذا أفعل.

460
01:01:11,751 --> 01:01:14,254
‫نعم، أخبريني.

461
01:01:15,922 --> 01:01:16,840
‫شكرًا لك.

462
01:01:27,309 --> 01:01:28,226
‫توني؟

463
01:01:30,604 --> 01:01:31,688
‫مرحبًا، سونيا.

464
01:01:32,397 --> 01:01:33,565
‫لا، وأنا أيضًا لم أفعل.

465
01:01:34,065 --> 01:01:36,610
‫لا أعرف ماذا حدث لهم.
‫كانوا معًا.

466
01:01:37,319 --> 01:01:38,236
‫نعم.

467
01:01:40,322 --> 01:01:41,031
‫حسنًا.

468
01:01:41,364 --> 01:01:43,909
‫رجاءً، تعال بأسرع ما يمكن.
‫أنا يائسة.

469
01:01:44,826 --> 01:01:46,453
‫حسنًا، شكرًا، وداعًا.

470
01:01:54,294 --> 01:01:57,547
‫-ربما يساعدوننا في هذا المنزل.
‫-من الأفضل أن نذهب إلى مكان آخر.

471
01:01:57,881 --> 01:01:59,883
‫يجب أن نخبرهم بما رأينا في المقبرة.

472
01:02:00,217 --> 01:02:01,176
‫عن الحريق؟

473
01:02:01,509 --> 01:02:03,220
‫يجب أن نتصل بأبي ونخبره.

474
01:02:03,553 --> 01:02:04,846
‫دعونا نحصل على بعض المساعدة.

475
01:02:11,228 --> 01:02:14,272
‫أنيتا، وعدنا أمي بأن نعود مبكرًا.

476
01:02:14,606 --> 01:02:16,358
‫نعم، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

477
01:02:50,684 --> 01:02:52,644
‫من أين تأتي تلك الموسيقى؟

478
01:02:52,978 --> 01:02:56,356
‫- أعتقد أن هناك حفلة جارية.
‫- أنا خائف. لنذهب.

479
01:02:56,731 --> 01:02:59,651
‫لا. علينا أن نجد هاتفًا
‫ونطلب المساعدة.

480
01:03:00,068 --> 01:03:03,446
‫توني على حق. لنخبر والديَّ.

481
01:04:15,727 --> 01:04:16,811
‫هل هناك أحد هناك؟

482
01:04:35,205 --> 01:04:36,247
‫ما الذي يحدث؟

483
01:05:05,068 --> 01:05:07,695
‫ما هو الشيء الذي رأيته هناك في الأسفل؟ أريد أن أذهب!

484
01:05:08,029 --> 01:05:10,657
‫اهدأ، راؤول. سنجد طريقة للخروج من هنا.

485
01:05:10,990 --> 01:05:11,950
‫أي طريق؟

486
01:05:18,331 --> 01:05:19,249
‫هذه الطريق!

487
01:05:20,417 --> 01:05:21,334
‫سارعوا!

488
01:05:40,854 --> 01:05:42,689
‫-ما هذا؟
‫-كتاب.

489
01:05:48,820 --> 01:05:49,821
‫راؤول، لا!

490
01:06:01,207 --> 01:06:02,125
‫الفأس!

491
01:06:02,709 --> 01:06:04,085
‫نحتاج للفأس!

492
01:06:13,636 --> 01:06:14,971
‫اخرس!

493
01:06:43,708 --> 01:06:44,626
‫هيا بنا!

494
01:06:56,387 --> 01:06:59,349
‫-افتحه!
‫-لا أستطيع فتحه!

495
01:07:01,434 --> 01:07:03,061
‫هناك باب آخر!

496
01:08:50,251 --> 01:08:51,461
‫هل سمعت شيئًا عن الأطفال؟

497
01:08:51,794 --> 01:08:54,005
‫-لا، وأنت؟
‫-وأنا أيضًا لم أسمع شيئًا.

498
01:08:54,672 --> 01:08:55,798
‫ذهبت إلى مدرستهم.

499
01:08:56,132 --> 01:08:58,801
‫تحدثت مع أصدقائهم
‫ولم يرَ أحدهم شيئًا عنهم.

500
01:08:59,844 --> 01:09:01,929
‫وعد توني أنه سيعود عند العاشرة.

501
01:09:02,305 --> 01:09:03,681
‫ألَم يخبرك إلى أين كانوا ذاهبين؟

502
01:09:04,015 --> 01:09:04,974
‫- لنضيّع الوقت.

503
01:09:05,308 --> 01:09:07,644
‫زوجي يعرف كيف يجدهم.

504
01:09:30,083 --> 01:09:31,376
‫نحن هنا من جديد!

505
01:09:57,110 --> 01:10:00,363
‫يا إلهي، عدنان! لم يعود الأطفال بعد!

506
01:10:00,863 --> 01:10:04,117
‫سأجدهم. سأجد الجميع.

507
01:10:04,659 --> 01:10:07,245
‫هم والدا أصدقاء أنيتا وراول.

508
01:10:07,870 --> 01:10:10,248
‫- سررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا، يا سيد القبطان.

509
01:10:10,581 --> 01:10:13,459
‫آسف، لم يحدث هذا من قبل.

510
01:10:13,793 --> 01:10:15,503
‫أطفالنا لم يغادروا المنزل في وقت متأخر قط.

511
01:10:16,045 --> 01:10:18,631
‫نحن يائسون. يجب أن تجدهم!

512
01:10:19,507 --> 01:10:22,343
‫توني لم يقضِ ليلة بعيدًا عني من قبل.

513
01:10:23,428 --> 01:10:25,304
‫لابد أن شيئًا ما حدث له.

514
01:10:26,514 --> 01:10:30,935
‫أفهم قلقك. نحن جميعًا قلقون على أطفالنا.

515
01:10:31,436 --> 01:10:33,146
‫دعونا نثق أنهم بخير.</scene>

516
01:10:38,860 --> 01:10:41,195
‫نعم؟ ادخله من فضلك.

517
01:10:42,363 --> 01:10:45,032
‫وجدوا بعض الأطفال.
‫لنرى إذا كانوا أولادك.

518
01:10:47,243 --> 01:10:48,161
‫هل هم أولادك؟

519
01:10:48,870 --> 01:10:50,580
‫لا، يا كابتن.

520
01:10:51,914 --> 01:10:53,166
‫خذهم إلى المنزل.

521
01:10:54,000 --> 01:10:57,670
‫سيكون من المفيد جدًا إذا
‫بحثت أنت وأصدقاؤك...

522
01:10:58,004 --> 01:10:59,380
‫مع البقاء على اتصال معنا.

523
01:11:01,340 --> 01:11:05,094
‫هذا ما نفعله.
‫رجاءً استمر في المحاولة.

524
01:11:05,511 --> 01:11:07,180
‫وابقيني على اطلاع.

525
01:11:07,513 --> 01:11:08,681
‫-بالطبع.
‫-شكرًا لك.

526
01:11:11,851 --> 01:11:14,437
‫عدان، عليك أن تجدهم.

527
01:11:15,354 --> 01:11:16,647
‫سأبذل قصارى جهدي.

528
01:11:22,820 --> 01:11:23,738
‫بينيدا!

529
01:11:41,506 --> 01:11:44,842
‫-لقد تاهينا!
‫-هذه المنطقة ضخمة جدًا!

530
01:11:45,176 --> 01:11:46,427
‫علينا أن نجد مخرجًا!

531
01:11:55,311 --> 01:11:56,062
‫راؤول!

532
01:11:56,479 --> 01:11:57,647
‫تعال، راؤول!

533
01:11:59,023 --> 01:11:59,774
‫راؤول!

534
01:12:23,923 --> 01:12:25,967
‫السراع، توني!

535
01:12:53,327 --> 01:12:57,290
‫-ساعدونا من فضلكم!
‫-ساعدونا!

536
01:13:11,971 --> 01:13:14,307
‫-من هنا!
‫-أسرع!

537
01:13:43,878 --> 01:13:45,463
‫ساعدني يا ميل

538
01:13:52,219 --> 01:13:53,137
‫أسرعوا!

539
01:14:00,186 --> 01:14:02,063
‫هيا، بسرعة! لنذهب!

540
01:14:27,672 --> 01:14:28,422
‫ا سرعوا!

541
01:14:28,881 --> 01:14:31,008
‫أرجوكم، أسرعوا!

542
01:14:39,892 --> 01:14:40,977
‫الفأس، يا "أوسي"!

543
01:14:42,144 --> 01:14:43,062
‫بسرعة!

544
01:14:43,729 --> 01:14:44,605
‫"أوسي"!

545
01:14:46,315 --> 01:14:47,233
‫الفأس!

546
01:14:49,318 --> 01:14:50,569
‫أسرع، يا "أوسي"!

547
01:14:55,324 --> 01:14:56,242
‫ا سرعوا!

548
01:15:14,719 --> 01:15:15,678
‫لقد انطلقوا!

549
01:15:27,273 --> 01:15:28,190
‫هيا بنا!

550
01:15:35,448 --> 01:15:37,450
‫من فضلك يا توني، انتظرني!

551
01:15:38,576 --> 01:15:40,327
‫أوسي، الوقت ليس للراحة بعد.

552
01:15:40,661 --> 01:15:42,121
‫علينا أن نبحث عن باقيهم.

553
01:15:42,663 --> 01:15:43,581
‫هيا بنا!

554
01:15:52,214 --> 01:15:53,132
‫سيسر!

555
01:15:53,507 --> 01:15:54,884
‫سيسر، هل أنت بخير؟

556
01:15:55,217 --> 01:15:56,052
‫سيسر!

557
01:15:57,053 --> 01:15:58,637
‫سيسر!

558
01:15:58,971 --> 01:16:01,682
‫تمسك بي! أعطني يدك!

559
01:16:02,016 --> 01:16:04,018
‫-أنا أتساقط!
‫-سيسر!

560
01:16:05,269 --> 01:16:06,645
‫ساعدني!

561
01:16:07,646 --> 01:16:09,398
‫ساعدوني يا شباب!

562
01:16:10,107 --> 01:16:11,025
‫من فضلك!

563
01:16:14,487 --> 01:16:15,488
‫سيسر!

564
01:16:19,700 --> 01:16:20,618
‫هيا بنا!

565
01:16:24,663 --> 01:16:28,584
‫جميل، جميل، اليوم عيد الهالوين.

566
01:16:28,918 --> 01:16:32,713
‫جميل، جميل، اليوم عيد الهالوين.

567
01:16:41,222 --> 01:16:43,057
‫لقد تأخر وقتك في المشي في الشوارع.

568
01:16:43,390 --> 01:16:44,350
‫اذهب إلى المنزل.

569
01:16:45,935 --> 01:16:49,355
‫يا كابتن، أليس هؤلاء الأطفال هم الذين نبحث عنهم؟

570
01:16:49,688 --> 01:16:51,315
‫لا، هؤلاء يسكنون في هذا الحي.

571
01:16:51,649 --> 01:16:52,316
‫هيا بنا.

572
01:17:07,957 --> 01:17:11,794
‫جميل، جميل، اليوم عيد الهالوين.

573
01:17:12,128 --> 01:17:16,257
‫جميل، جميل، اليوم عيد الهالوين.

574
01:17:35,693 --> 01:17:37,903
‫توني، افتح البوابة! هيا!

575
01:17:38,320 --> 01:17:39,738
‫سريعًا!

576
01:17:41,574 --> 01:17:42,825
‫ماذا يحدث؟

577
01:17:56,547 --> 01:17:57,923
‫ساعدني!

578
01:18:01,760 --> 01:18:05,556
‫انقذني! رجاءً، لا تذهب!

579
01:18:16,609 --> 01:18:17,693
‫تراجع جانبًا!

580
01:18:26,702 --> 01:18:27,578
‫ادخل السيارة!

581
01:18:29,580 --> 01:18:30,664
‫سريعًا!

582
01:18:32,958 --> 01:18:33,751
‫هل أنتم جميعًا هنا؟

583
01:18:35,461 --> 01:18:38,172
‫-نعم يا سيدي، بسرعة!
‫-لنبدأ!

584
01:18:40,674 --> 01:18:44,762
‫-ما المشكلة؟
‫-لماذا لا يعمل؟

585
01:18:45,095 --> 01:18:46,013
‫النوافذ!

586
01:19:04,073 --> 01:19:08,661
‫-هم هنا!
‫-ماذا سنفعل؟

587
01:19:13,832 --> 01:19:14,750
‫اخرج!

588
01:19:25,427 --> 01:19:28,806
‫ساعدني من فضلك!

589
01:19:29,515 --> 01:19:32,101
‫سرعة! اركض!

590
01:19:32,434 --> 01:19:34,645
‫هيا! أسرع!

591
01:19:35,229 --> 01:19:36,480
‫انتبه، أيها الأطفال!

592
01:19:38,649 --> 01:19:39,525
‫من هذا الاتجاه!

593
01:19:40,359 --> 01:19:42,236
‫انظر إلى الشجرة!

594
01:19:43,654 --> 01:19:46,615
‫-هل أنت بخير؟
‫-هل أصبت بأذى؟

595
01:19:51,620 --> 01:19:53,872
‫ا ركضوا يا أطفال، لقد خسرت الأمور كلها!

596
01:19:54,373 --> 01:19:56,458
‫لا يمكننا تركك هنا!

597
01:19:59,420 --> 01:20:01,922
‫ماذا تفعل؟ اركض!

598
01:20:05,926 --> 01:20:08,429
‫ها هم الأموات قادمون!

599
01:20:08,929 --> 01:20:13,183
‫خذها. لن يجرؤوا على الاقتراب إذا كانت لديك هذه الصليب.

600
01:20:16,895 --> 01:20:19,690
‫تراجع!

601
01:20:21,900 --> 01:20:23,027
‫جميعًا معًا! واحد...

602
01:20:23,610 --> 01:20:24,945
‫اثنان، ثلاثة!

603
01:20:26,280 --> 01:20:28,532
‫تراجع!

604
01:20:29,366 --> 01:20:30,784
‫-إلى حد الآن جاهز!
‫-أنت حر!

605
01:20:31,118 --> 01:20:32,286
‫أنت حر!

606
01:20:32,995 --> 01:20:37,291
‫لن أكون حرًا إلا بعدما أدمّر ديفلون بالكتاب الأسود.

607
01:20:37,624 --> 01:20:39,001
‫ما الكتاب؟

608
01:20:40,252 --> 01:20:40,961
‫الكتاب الأسود.

609
01:20:41,295 --> 01:20:43,005
‫هذا هو السبيل الوحيد
‫للتدمير ديفلون.

610
01:20:43,672 --> 01:20:46,633
‫عودوا إلى الوراء! ابتعدوا!

611
01:20:51,347 --> 01:20:53,891
‫رأيت ذلك الكتاب في البيت المهجور.

612
01:20:54,433 --> 01:20:56,894
‫في البيت المهجور؟ اذهب واحصل عليه!

613
01:20:57,644 --> 01:20:58,562
‫احرقه!

614
01:20:59,605 --> 01:21:00,522
‫اركض!

615
01:21:00,856 --> 01:21:01,774
‫احرقه!

616
01:21:03,859 --> 01:21:05,069
‫-خذها.
‫-خذها معك.

617
01:21:05,402 --> 01:21:07,446
‫-خذها!
‫-لا، خذها أنت!

618
01:21:17,998 --> 01:21:20,459
‫تراجعوا! مخلوقات الشيطان!

619
01:21:21,043 --> 01:21:22,961
‫عودوا إلى الجحيم!

620
01:21:29,510 --> 01:21:30,427
‫تراجع!

621
01:21:42,898 --> 01:21:45,651
‫ابتعد عن طريقي!

622
01:21:49,655 --> 01:21:51,865
‫تراجع! ابتعد!

623
01:22:10,217 --> 01:22:12,511
‫أسرع!

624
01:23:02,603 --> 01:23:04,813
‫أسرع! الوقت لا يرحم!

625
01:23:10,027 --> 01:23:12,154
‫هيا بنا!
‫انيتا، هيا بنا!

626
01:23:25,501 --> 01:23:27,586
‫احذر!

627
01:23:29,087 --> 01:23:30,422
‫اركض نحو المداخن!

628
01:23:32,549 --> 01:23:34,718
‫-الآن!
‫أسرع يا سيسار!

629
01:23:35,302 --> 01:23:36,720
‫اتركه!

630
01:23:40,224 --> 01:23:41,892
‫ساعديني، أنيتا!

631
01:23:46,605 --> 01:23:47,481
‫الكتاب!

632
01:23:51,276 --> 01:23:52,277
‫اتركه!

633
01:23:54,112 --> 01:23:55,239
‫اتركه!

634
01:24:04,122 --> 01:24:05,040
‫تراجع، ديفلون!

635
01:24:06,250 --> 01:24:07,376
‫دعني أذهب!

636
01:24:08,544 --> 01:24:09,294
‫دعني أذهب!

637
01:24:26,645 --> 01:24:28,605
‫احرقوا الكتاب، يا طفل!

638
01:24:29,022 --> 01:24:30,315
‫أوسي! الكتاب!

639
01:24:30,649 --> 01:24:31,984
‫أسرع!

640
01:24:33,652 --> 01:24:34,528
‫أوسي!

641
01:25:20,574 --> 01:25:22,034
‫أسرع، يا أويسي!

642
01:25:23,285 --> 01:25:24,453
‫احرق الكتاب!

643
01:25:25,912 --> 01:25:28,999
‫-رمه في النار!
‫-الكتاب!

644
01:26:17,297 --> 01:26:19,841
‫لا تقلق، يا قبطان.
‫سوف نجدهم.

645
01:26:21,426 --> 01:26:22,219
‫- آمل ذلك.
‫- لقد أُبلغنا...

646
01:26:22,552 --> 01:26:23,970
‫هناك أطفال في المنزل المهجور.

647
01:26:24,304 --> 01:26:25,347
‫يرجى التحقيق.

648
01:26:26,848 --> 01:26:28,141
‫الوحدة 91.

649
01:26:28,475 --> 01:26:29,476
‫تم استلام الرسالة.

650
01:26:30,018 --> 01:26:31,061
‫انتهى الاتصال.

651
01:26:59,089 --> 01:27:00,841
‫آمل أن تكون تلك التقارير صحيحة.

652
01:27:21,361 --> 01:27:23,989
‫اتصال 911 إلى القسم.  اتصل 911 بالشرطة.

653
01:27:24,322 --> 01:27:26,491
‫نبلغكم بأننا وجدنا الأطفال.

654
01:27:26,950 --> 01:27:29,286
‫أرسل دعمًا وسيارة إسعاف...

655
01:28:04,362 --> 01:28:05,530
‫خذ الأطفال إلى المنزل.

656
01:28:05,906 --> 01:28:06,823
‫حسنًا.

657
01:28:08,867 --> 01:28:09,785
‫تعال معي.

658
01:28:10,410 --> 01:28:12,454
‫هلّن. ادخل إلى سيارة الدورية.

