1
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
‫إنه أمر سيئ جدًا، يا نيكولاي.

2
00:02:39,083 --> 00:02:40,792
‫يمكنك أن تشعر بدفعه

3
00:02:40,876 --> 00:02:44,375
‫كشيء مائل على باب الشاشة يحاول الدخول.

4
00:02:44,459 --> 00:02:47,667
‫مكر، مكر.

5
00:02:47,751 --> 00:02:50,167
‫لو كان لدي المال

6
00:02:50,250 --> 00:02:52,584
‫كنتمتّ أن أكون في ميامي.

7
00:03:19,834 --> 00:03:23,167
‫آسف، يا ملاك، لكني لا أتصرف كأحمق من أجل أي أحد.

8
00:03:23,250 --> 00:03:27,209
‫سيئ للأعمال. يا لوفيكرافت، من المؤسف أنك تفقد أتعابك.

9
00:03:27,292 --> 00:03:30,959
‫مع عميل كهذا، ربما تكون قد حصلت على أتعابك بالفعل...

10
00:03:31,042 --> 00:03:33,792
‫مقدمًا... إذا كنت تفهم ما أعنيه.

11
00:03:41,042 --> 00:03:45,626
‫انهض يا غريمادلي. الناس ستظن أنك لم تُصفع من قبل امرأة من قبل.

12
00:03:45,709 --> 00:03:49,000
‫مساء الخير، يا ملازم.

13
00:03:49,083 --> 00:03:52,459
‫- ما هذا؟ - إنه سلاح القتل.

14
00:03:52,542 --> 00:03:54,334
‫حسنًا، برادبوري، على الأقل هي وجدت

15
00:03:54,417 --> 00:03:56,792
‫طريقة نظيفة وواضحة لقتله.

16
00:03:56,876 --> 00:03:59,167
‫في السابق، كان عليك أن تنظر في عين الرجل قبل أن تقتله.

17
00:03:59,250 --> 00:04:01,751
‫كنت مدينًا له بذلك. نعم، الآن مع الجرأة وقليل من الخبرة،

18
00:04:01,834 --> 00:04:04,709
‫يمكنك أن تفعل ذلك بربط ستة عقدات في قطعة خيط.

19
00:04:04,792 --> 00:04:06,250
‫أليست الحياة الحديثة رائعه؟

20
00:04:06,334 --> 00:04:10,083
‫السحر. يثير رجفي مما يمكنك شراؤه في هذه المدينة.

21
00:04:10,167 --> 00:04:13,209
‫حسنًا، قالوا إنه سيسهل الأمور، وفعلاً سهلها.

22
00:04:16,542 --> 00:04:18,000
‫لوفيكرافت: العديد من الأشياء.

23
00:04:18,083 --> 00:04:20,709
‫كيف حاله؟

24
00:04:20,792 --> 00:04:23,000
‫سيء. دائمًا سيء.

25
00:04:23,083 --> 00:04:24,626
‫هناك السيئ وهناك <i>سيئ جدًا</i>.

26
00:04:24,709 --> 00:04:26,167
‫شيء قادم. شيء قبيح.

27
00:04:26,250 --> 00:04:28,000
‫وعليّ نحن الرجال أن ننظف الفوضى.

28
00:04:28,083 --> 00:04:30,417
‫الآن، لدي ما يكفيني من هموم يا فيل، لذا ادّخر علينا نفعًا...

29
00:04:30,500 --> 00:04:32,918
‫احذر ظهرك.

30
00:04:33,000 --> 00:04:35,417
‫شكرًا.

31
00:04:44,667 --> 00:04:47,876
‫وأنت أيضًا، أليس كذلك؟

32
00:04:49,417 --> 00:04:52,000
‫ليس طوال الوقت.
‫فقط في بعض الأوقات.

33
00:04:52,083 --> 00:04:55,792
‫- أنت تعرف، هوّ...
‫- يسهل الأمور.

34
00:04:55,876 --> 00:04:57,792
‫إلى اللقاء، جريمالدي.

35
00:04:59,125 --> 00:05:00,542
‫نفس الحيلة القديمة من "شلوبكرافت".

36
00:05:00,626 --> 00:05:04,000
<i>‫نفس النظرة التشائمية.
‫نفس العزة العنيدة.</i>

37
00:05:04,083 --> 00:05:06,417
<i>‫وما زلت ترتدي ذلك رباط القيء الكلب!</i>

38
00:05:09,125 --> 00:05:10,626
‫فيل:
<i>‫برايدبري كان على حق.</i>

39
00:05:10,709 --> 00:05:12,500
<i>‫هناك السيء</i>
<i>‫وهناك</i> السيء للغاية.

40
00:05:12,584 --> 00:05:14,667
<i>‫لكن ما دخلت فيه بعد مغادرتي ذلك الليلة</i>

41
00:05:14,751 --> 00:05:16,834
<i>‫جعل كل السحر والشعوذة التي رأيتها حتى ذلك الحين</i>

42
00:05:16,918 --> 00:05:19,000
<i>‫يبدو وكأنه عرض جانبي.</i>

43
00:05:19,083 --> 00:05:22,542
<i>‫اسمي لافكرافت وأنا الشخص الذي يعرف.</i>

44
00:05:22,626 --> 00:05:25,334
<i>‫تقريبًا هو الشخص الوحيد
‫الذي يعرف كل شيء...</i>

45
00:05:25,417 --> 00:05:28,334
<i>‫ومع ذلك لا زال على قيد الحياة.</i>

46
00:05:28,417 --> 00:05:32,709
<i>‫بدأت تلك الليلة
‫وبدأت مع امرأة.</i>

47
00:05:32,792 --> 00:05:34,792
<i>‫دائماً ما تبدأ
‫مع امرأة.</i>

48
00:06:02,334 --> 00:06:04,083
‫ميكي!

49
00:06:04,167 --> 00:06:06,042
‫للحظة، لم أظن أنك ستأتي.

50
00:06:06,125 --> 00:06:09,417
‫نعم، فقط استغرق الأمر وقتًا أطول، هذا كل شيء.

51
00:06:09,500 --> 00:06:12,167
‫آسف.

52
00:06:19,167 --> 00:06:21,542
‫شكرًا لك. هل يمكنني شراء لك شرابًا؟

53
00:06:21,626 --> 00:06:24,292
‫أوه، شكرًا، سيد بوردون، لكن عليّ أن أذهب.

54
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
‫- ميك. ميكي. ميكي.
‫- مشغول. أنت تعرف...

55
00:06:26,083 --> 00:06:29,083
‫ألست تنسى شيئًا صغيرًا؟

56
00:06:29,167 --> 00:06:31,125
‫السيد توغويل.

57
00:06:40,792 --> 00:06:42,751
‫بوردون:
<i>‫حسنًا، أفهم</i>
<i>‫أنك على عجل،</i>

58
00:06:42,834 --> 00:06:45,584
<i>‫لكن كنت أظن أنك تريد أن تتقاضى أجرًا على هذا العمل.</i>

59
00:06:45,667 --> 00:06:47,500
‫أوه، نعم.

60
00:06:47,584 --> 00:06:49,959
‫بالطبع، سيد بوردون.

61
00:06:57,000 --> 00:06:58,792
‫أود حقًا البقاء لهذا الشراب،

62
00:06:58,876 --> 00:07:01,083
‫لكن عليك أن تفهم موقفي.

63
00:07:01,167 --> 00:07:03,292
‫بوردون: <i>آه، أنا أفهم.</i>

64
00:07:03,375 --> 00:07:05,500
<i>‫تمام جدًا.</i>

65
00:07:09,292 --> 00:07:12,584
‫تصبح على خير، ميكي.

66
00:07:12,667 --> 00:07:16,667
‫أعتقد أني سأخرج لأتنفس هواءً.

67
00:07:48,417 --> 00:07:49,876
‫توجويل!

68
00:07:49,959 --> 00:07:51,876
‫المُذيع في مكبر الصوت:
<i>‫الإعلان عن</i>
<i>‫رحيل الساعة 1:30</i>

69
00:07:51,959 --> 00:07:55,375
‫من قطار سان دييغو الكبير،
‫الذي بدأ الصعود الآن على الرصيف السادس.</i>

70
00:07:55,459 --> 00:07:58,167
‫متوقفًا في لونج بيتش،
‫سان كليمنتي،</i>

71
00:07:58,250 --> 00:08:00,125
‫لا جولا
‫وسان دييغو،</i>

72
00:08:00,209 --> 00:08:03,542
‫على وشك المغادرة
‫خلال ثماني دقائق.
‫الركاب إلى الحافلة.

73
00:08:49,083 --> 00:08:51,375
‫مُعلِن:
<i>‫النداء النهائي لسباق الجراند</i>
<i>‫سان ديغي،</i>

74
00:08:51,459 --> 00:08:53,709
<i>‫الخدمة إلى لونغ بيتش، سان خوان كابريستانو...</i>

75
00:09:36,542 --> 00:09:39,042
‫كانت لدي اتفاقية!

76
00:09:39,125 --> 00:09:42,334
<i>‫وفّيت بما عليّ!
‫دعني أذهب!</i>

77
00:09:42,417 --> 00:09:47,375
‫قل لهم إنك فقدتني.
‫قل لهم أنني ركبت القطار
‫قبل أن تتمكن من توقيفي.

78
00:09:47,459 --> 00:09:50,125
<i>‫دعني أذهب فقط، حسناً؟</i>

79
00:09:50,209 --> 00:09:51,876
<i>‫سأقسم المال معك.</i>

80
00:09:51,959 --> 00:09:54,834
‫يمكنك أن تأخذ كل شيء.
‫فقط دعني أخرج من هنا.

81
00:09:54,918 --> 00:09:58,375
‫<إِنَّها عادلة.
‫أكثر من عادلة.</ي>

82
00:09:59,584 --> 00:10:01,459
‫خذها!

83
00:10:50,083 --> 00:10:53,000
‫بوو.

84
00:11:19,125 --> 00:11:22,417
‫- صباح الخير، سيد لوكرفيت.
‫- صباح الخير، سيدتي كروبوتكين.

85
00:11:22,500 --> 00:11:24,876
‫كنت أتساءل، مع تقويم مكتبك الجذاب،

86
00:11:24,959 --> 00:11:26,626
‫هل يمكنك أن تخبرني بتاريخ اليوم؟

87
00:11:26,709 --> 00:11:29,209
‫نعم، إنه، ها، الثلاثاء، 28 أبريل.

88
00:11:29,292 --> 00:11:33,042
‫وهل لهذا التاريخ أي دلالة خاصة بالنسبة لك؟

89
00:11:33,125 --> 00:11:34,876
‫لا أستطيع أن أقول ذلك.

90
00:11:34,959 --> 00:11:37,083
‫إنها الذكرى الثالثة لوفاة زوجي،

91
00:11:37,167 --> 00:11:38,709
‫نيكولاي كروبوتكين، الذي، عندما توفي،

92
00:11:38,792 --> 00:11:40,918
‫سقطت العصافير السوداء من الأشجار لمسافة عشرة أميال

93
00:11:41,000 --> 00:11:42,876
‫- حول منزلنا.
‫- عذرًا.

94
00:11:42,959 --> 00:11:45,626
‫كما أنها بعد 28 يومًا من أول يوم في الشهر،

95
00:11:45,709 --> 00:11:47,709
‫وهو اليوم الذي يتوجب عليك فيه دفع الإيجار لي

96
00:11:47,792 --> 00:11:51,125
‫عن المساحة التي أسمح لك بمشاركتها بحرارة مع أكاديمية كروبوتكين.

97
00:11:51,209 --> 00:11:53,375
‫- أه؟
‫- ستتلقى أموالك بعد ظهر اليوم.

98
00:11:53,459 --> 00:11:55,292
‫أنا في طريقي لرؤية عميل جديد.

99
00:11:55,375 --> 00:11:56,834
‫قل ذلك في وجهي،

100
00:11:56,918 --> 00:11:58,834
‫متذكرًا أن الأشخاص الذين يكذبون على الساحرات

101
00:11:58,918 --> 00:12:01,542
‫مما هو معروف أن عيونهم تتقلص وتتجمع على شكل زبيب أسود صغير.

102
00:12:01,626 --> 00:12:03,459
‫أنا في طريق للخروج هناك الآن.

103
00:12:03,542 --> 00:12:05,250
‫أنا أحصل على مقدم، وأنت تدفع الإيجار.

104
00:12:05,334 --> 00:12:08,250
‫من الأفضل أن تفعل ذلك، يا لوكرفيت، وإلا فسأتصل بكتابي الكبير جدًا

105
00:12:08,334 --> 00:12:10,792
‫وأخوة غير متعاطفين، لا يستمتعون بشيء أكثر من

106
00:12:10,876 --> 00:12:13,417
‫رمي أثاث الآخرين من النوافذ.

107
00:12:13,500 --> 00:12:16,542
‫لوكرفيت! هيا.

108
00:12:16,626 --> 00:12:18,709
‫اعطِ هؤلاء لعميلك الجديد.

109
00:12:18,792 --> 00:12:21,584
‫انظر، أنا لست ذاهبًا هناك لجلب عمل لك.

110
00:12:21,667 --> 00:12:23,959
‫28 يومًا من المتأخرات، يا لوكرفيت.

111
00:12:24,042 --> 00:12:27,209
‫امرأة أقل مكانة كانت ستتصل بأخوها منذ أسابيع.

112
00:12:29,959 --> 00:12:33,500
‫وحثهم على إعطائك المال نقدًا.

113
00:13:44,584 --> 00:13:46,459
‫نعم؟

114
00:13:49,083 --> 00:13:52,042
‫"تاوب آند بوليرم"؟

115
00:14:06,209 --> 00:14:08,792
‫السيد "لوفركرافت"،
‫صباح الخير.

116
00:14:10,459 --> 00:14:13,709
‫أنا "آموس هاكشو".
‫فرغ جيوبك، من فضلك.

117
00:14:13,792 --> 00:14:17,000
‫- ماذا تفعل؟
‫- فرغ جيوبك على المكتب، من فضلك.

118
00:14:17,083 --> 00:14:21,334
‫- لماذا؟
‫- أُضحِك رجلًا في منتصف العمر،
‫السيد "لوفركرافت".

119
00:14:36,209 --> 00:14:37,959
‫- افتح قميصك، من فضلك.
‫- استمع...

120
00:14:38,042 --> 00:14:42,000
‫زر واحد فقط.
‫واحد خلف رباطة عنقك.

121
00:14:46,918 --> 00:14:49,042
‫إذا تقدمت أكثر،
‫يجب أن تكون ممرضة في الغرفة.

122
00:14:49,125 --> 00:14:51,667
‫هذا صحيح...
‫لا رموز، لا أشياء محظوظة،

123
00:14:51,751 --> 00:14:53,334
‫لا تعويذات، لا شيء.

124
00:14:53,417 --> 00:14:55,459
‫أنت حقًا لا تستخدم أي شيء.

125
00:14:55,542 --> 00:14:58,292
‫-<i>أي سحر، ذلك هو.</i>
‫- تمامًا كما أخبرتك
‫عند الاتصال.

126
00:14:58,375 --> 00:15:00,584
‫-<i>ألا تصدق</i>
<i>‫بالسحر؟</i>
‫- أنا أؤمن به.

127
00:15:00,667 --> 00:15:02,167
‫-<i>فقط لا تستخدمه.</i>
‫- لماذا؟

128
00:15:02,250 --> 00:15:04,250
‫-<i>لدي أسباب شخصية.</i>
‫- وما هي؟

129
00:15:04,334 --> 00:15:06,792
‫شخصية.

130
00:15:10,209 --> 00:15:14,709
‫كان هناك سائق.
‫اسمه لاري ويليامز.
‫طردته.

131
00:15:14,792 --> 00:15:17,083
‫لماذا؟

132
00:15:17,167 --> 00:15:18,959
‫لدي ابنة صغيرة، يا سيد لافكرافت.

133
00:15:19,042 --> 00:15:22,542
‫هي كل ما أملك الآن.
‫كنت أحب والدتها جدًا.

134
00:15:22,626 --> 00:15:26,500
‫لم تكن امرأة قوية،
‫لذا نقلناها إلى كاليفورنيا
‫من أجل المناخ.

135
00:15:26,584 --> 00:15:28,709
‫اعتقدنا أنه سيساعد.
‫لم يفعل.

136
00:15:28,792 --> 00:15:31,792
‫توفت والدة أوليفيا
‫وهي ترافقها إلى هذا العالم التعِس.

137
00:15:31,876 --> 00:15:33,709
‫وأكَّنت نفسي لحمايتها

138
00:15:33,792 --> 00:15:36,751
‫من واقعها الأكثر سوءًا.

139
00:15:36,834 --> 00:15:39,292
‫هي تبلغ من العمر 16 سنة فقط، يا سيد لافكرافت،

140
00:15:39,375 --> 00:15:41,000
‫وهذا يجعلها عرضة جدًا للمخاطر.

141
00:15:42,250 --> 00:15:45,042
‫لذا فهي، أه...
‫غير ذات خبرة.

142
00:15:45,125 --> 00:15:46,876
‫أفضل أن أقول "نقية".

143
00:15:46,959 --> 00:15:49,209
‫نقاء
‫يسحر كل الأشياء

144
00:15:49,292 --> 00:15:51,459
‫ويعمّيهم
‫عن الفخ والقوس.

145
00:15:51,542 --> 00:15:53,459
‫لم يعجبني كيف كان ينظر إليها ويس.

146
00:15:53,542 --> 00:15:55,876
‫ظننت أن إخراجه
‫من العقار
‫سينهي الأمر،

147
00:15:55,959 --> 00:15:57,542
‫لكنني قدرت
‫الشاب بشكل أقل من حقيقته.

148
00:15:57,626 --> 00:15:59,209
‫أخذ شيئًا معه عند رحيله.

149
00:15:59,292 --> 00:16:01,083
‫- ماذا؟
‫- الكتاب.

150
00:16:01,167 --> 00:16:04,792
‫- كتاب قديم.
‫- ثمين؟

151
00:16:04,876 --> 00:16:07,417
‫آه، الحواشي والتثبيتات قد تساوي بضع آلاف.

152
00:16:07,500 --> 00:16:11,042
‫مع ذلك، لها قيمة عاطفية كبيرة بالنسبة لي.

153
00:16:11,125 --> 00:16:13,167
‫آه، ما نوع الكتاب الذي كان؟

154
00:16:13,250 --> 00:16:16,792
‫مخطوطة عن أنواع معينة من السحر الغامض.

155
00:16:16,876 --> 00:16:20,500
‫اسمها "نكرونوميكون".

156
00:16:20,584 --> 00:16:23,709
‫إنها بحجم ألبوم صور كبير تقريبًا،

157
00:16:23,792 --> 00:16:26,209
‫مُغلفة بجلد، ومزينة بالذهب،

158
00:16:26,292 --> 00:16:28,667
‫وأريدها أن تُعاد بسرعة.

159
00:16:28,751 --> 00:16:31,167
‫- كم بسرعة؟
‫- أريدها بحوزتي بحلول الخميس.

160
00:16:31,250 --> 00:16:34,876
‫أنا أحضر مؤتمرًا، وهذا المجلد هو مفتاح عرضي التقديمي.

161
00:16:34,959 --> 00:16:38,334
‫- هو بعد غدٍ.
‫- لا يتجاوز منتصف الليل.

162
00:16:38,417 --> 00:16:40,542
‫هل يبدأ المؤتمر عند منتصف الليل؟

163
00:16:40,626 --> 00:16:42,792
‫انظر، إذا لم تعتقد أنك الشخص المناسب للعمل...

164
00:16:42,876 --> 00:16:44,667
‫لا.

165
00:16:44,751 --> 00:16:47,250
‫- حسنا، كيف يبدو هذا الويس؟
‫- نحيف. طوله بين 5'10 و5'11.

166
00:16:47,334 --> 00:16:48,709
‫- شعر كستنائي.
‫- كم عمره؟

167
00:16:48,792 --> 00:16:51,042
‫- ليس كبيرًا في العمر. 26 سنة.
‫- هل يعيش هنا؟

168
00:16:51,125 --> 00:16:53,042
‫لا. يمتلك ميدوز عنوانه.

169
00:16:53,125 --> 00:16:55,375
‫لكن، وفقًا لمُؤجره، لم يكن هناك منذ أيام.

170
00:16:55,459 --> 00:16:57,542
‫حسنًا، إنه مكان لنبدأ منه.

171
00:16:57,626 --> 00:17:00,125
‫ماذا ستكلّفني، يا لوفكرافت؟

172
00:17:00,209 --> 00:17:04,334
‫40 دولارات يوميًا بالإضافة إلى الوقود والنفقات المعقولة.

173
00:17:04,417 --> 00:17:07,042
‫نعم، يمكنك أن تدفع أقل، لكن لا يمكنك أن تحصل على أفضل.

174
00:17:07,125 --> 00:17:08,542
‫إذا كنت تبحث عن شخص لديه ميزة،

175
00:17:08,626 --> 00:17:10,209
‫دليل الهاتف مليء بالتحقيقات الخاصة.

176
00:17:10,292 --> 00:17:11,709
‫الذين يستخدمون السحر والشعوذة.

177
00:17:11,792 --> 00:17:14,459
‫لا، لا. أنت الشخص المناسب لهذا العمل.

178
00:17:14,542 --> 00:17:16,626
‫المقدم هو أمر معتاد. مائة ستفي بالغرض.

179
00:17:18,000 --> 00:17:19,876
‫من المحتمل أن تنفق أكثر من ذلك

180
00:17:19,959 --> 00:17:21,542
‫على أسماك الذهب لحبارك.

181
00:17:23,459 --> 00:17:25,751
‫إنه ليس حبارًا.

182
00:17:31,459 --> 00:17:33,334
‫حسنًا، خذ بقية الظهيرة، يا جيفيس.

183
00:17:33,417 --> 00:17:37,042
‫- يمكنني الخروج بنفسي.
‫- همف.

184
00:17:44,792 --> 00:17:48,459
‫هل يمكنني أن أقدم لك
‫مشروبًا، سيد لوڤكرافت؟

185
00:17:48,542 --> 00:17:52,417
‫نظرت إلى تسجيل سيارتك
‫على عمود المقود.

186
00:17:52,500 --> 00:17:54,751
‫- ماريا؟
‫- لا، ليس بعد. الوقت مبكر عليّ قليلًا.

187
00:17:54,834 --> 00:17:58,083
‫أوه، إنه رباط عنق رائع.

188
00:17:58,167 --> 00:17:59,918
‫أوه، شكرًا لك.

189
00:18:00,000 --> 00:18:04,167
‫- هل قاومت كثيرًا؟
‫- لا، تسللت خلفه.

190
00:18:05,876 --> 00:18:09,751
‫الآن، ماذا يريد والدي العجوز الفاشل مني؟

191
00:18:09,834 --> 00:18:11,834
‫ماذا يريد من محقق خاص؟

192
00:18:11,918 --> 00:18:13,834
‫لا توجد كلمة "محقق" على تسجيل سيارتي.

193
00:18:13,918 --> 00:18:16,334
‫بل على بطاقات العمل في حجرة gloves الخاصة بك.

194
00:18:16,417 --> 00:18:18,876
‫ها، لم تدور إطاراتي أثناء ذلك، أليس كذلك؟

195
00:18:18,959 --> 00:18:21,542
‫ربما لاحقًا. ما هو تاريخ ميلادك؟

196
00:18:21,626 --> 00:18:24,250
‫5 ديسمبر، نفس تاريخ وُلد والت ديزني و مارتن فان بيرنس.

197
00:18:24,334 --> 00:18:28,209
‫القوس. مع 16 حرفًا في اسمك.

198
00:18:28,292 --> 00:18:31,667
‫ليس سيئًا. ليس مثاليًا، لكنه ليس سيئًا.

199
00:18:31,751 --> 00:18:34,375
‫نعم؟ تحت أي برج وُلد لاري ويلس؟

200
00:18:34,459 --> 00:18:37,792
‫- برج الجوزاء.
‫- التوائم. ربما أستحق أن أضاعف أجر والديك

201
00:18:37,876 --> 00:18:41,542
‫- على العناية به.
‫- هل لهذا السبب وظفك والدي؟

202
00:18:41,626 --> 00:18:44,459
‫لدفاع عن شرفي؟ أوه، يا لوڤكرافت،

203
00:18:44,542 --> 00:18:47,125
‫هذه ستكون أسهل مال جنّي تحصل عليه.

204
00:18:47,209 --> 00:18:48,500
‫لماذا؟

205
00:18:51,417 --> 00:18:53,584
‫لا أعتقد ذلك.

206
00:18:53,667 --> 00:18:56,167
‫أنت لا تريدني أن أجعله سهلاً جدًا لك، أليس كذلك؟

207
00:18:56,250 --> 00:18:58,667
‫<أنا لا أبدو من النوع الذي/>

208
00:18:58,751 --> 00:19:02,375
‫إذا أردت شيئًا، أراهن أنك مستعد للعمل من أجله.

209
00:19:02,459 --> 00:19:05,876
‫اعمل بجد، تصب عرقك حقًا. هل فهمت قصدي؟

210
00:19:07,167 --> 00:19:08,667
‫من الأفضل أن تخلعي تلك البلوزة.

211
00:19:08,751 --> 00:19:11,500
‫أوه، لماذا؟

212
00:19:11,584 --> 00:19:14,042
‫لا يمكنك إزالة بقع الدم هكذا بعد أن تتصلب.

213
00:19:15,250 --> 00:19:16,584
‫بعد الصيد، عادةً

214
00:19:16,667 --> 00:19:19,334
‫أكتفي فقط بإزالة ملابسي كلها وحرقها.

215
00:19:19,417 --> 00:19:21,834
‫عليك أن تكون عاريًا من أجل الطقس.

216
00:19:21,918 --> 00:19:24,083
‫حقًا؟ ما هو هذا الطقس؟

217
00:19:24,167 --> 00:19:27,626
‫تقدمة إلى ديانا، إلهة الصيد.

218
00:19:27,709 --> 00:19:30,667
‫- أوه.
‫- هل تود المشاهدة؟

219
00:19:30,751 --> 00:19:34,125
‫شكرًا، لكن كان من المفترض أن أُنظف أسناني اليوم بعد الظهر.

220
00:19:34,209 --> 00:19:37,083
‫حسنًا، أنت مختلف يا "لوف كرافتر".

221
00:19:37,167 --> 00:19:40,751
‫- سأعطيك ذلك.
‫- أنت نوعًا ما شيء مختلف بنفسك.

222
00:19:40,834 --> 00:19:42,167
‫- هل أنا كذلك؟
‫- نعم.

223
00:19:42,250 --> 00:19:44,626
‫كل ذلك الدخان ولم تشتعل شرارة واحدة

224
00:19:44,709 --> 00:19:46,375
‫- لتؤكد كلامك.
‫- وما الذي يجعلك تقول ذلك؟

225
00:19:46,459 --> 00:19:50,334
‫حسنًا، فقط العذارى يمكنهن اصطياد الأحادي القرن، أليس كذلك؟

226
00:19:52,250 --> 00:19:55,334
‫بالضبط ما توقعت.

227
00:19:59,125 --> 00:20:02,667
‫وقال الراديو إن الجو سيكون صافياً طوال اليوم.

228
00:21:04,417 --> 00:21:06,918
‫- هيا بنا.
‫- يبدو أن
‫مانع الدوران عالق.

229
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
‫لا يوجد،
‫لا مانع دوران بحق الجحيم.

230
00:21:10,083 --> 00:21:11,918
‫أنا أعرف ما هو.

231
00:21:13,042 --> 00:21:15,417
‫أيها الأوغاد!

232
00:21:15,500 --> 00:21:18,709
‫بعد الحرب العالمية الأولى،
‫الشيء الوحيد الذي جلبناه
‫من فرنسا

233
00:21:18,792 --> 00:21:19,876
‫كان السيلان.

234
00:21:19,959 --> 00:21:21,751
‫هذه الحرب، يذهبون إلى
‫المحيط الهادئ

235
00:21:21,834 --> 00:21:27,209
‫ويعيدون
‫هذه الشياطين اللعينة.

236
00:21:31,709 --> 00:21:36,459
‫يا لئيم،
‫يدخلون في كل شيء.

237
00:21:36,542 --> 00:21:38,876
‫هل تسكن هنا؟

238
00:21:38,959 --> 00:21:41,709
‫أنا أملكه.
‫كنت أديره
‫مع زوجتي.

239
00:21:41,792 --> 00:21:44,792
‫توفيت منذ ثماني سنوات.
‫دهسها شاحنة فطائر.

240
00:21:44,876 --> 00:21:47,918
‫هل يعيش هنا
‫شخص اسمه
‫لاري ويليس؟

241
00:21:48,000 --> 00:21:50,918
‫هذه هي اللحظة التي أَسأل فيها
‫من يريد أن يعرف؟

242
00:21:54,292 --> 00:21:56,042
‫آه، لا أهتم
‫بالرقص كثيرًا.

243
00:21:56,125 --> 00:21:59,292
‫- لدي عروق في ساقي.
‫- خذ.

244
00:22:01,959 --> 00:22:05,000
‫- لن تكون مكافأة على الإطلاق.
‫- لا مكافأة.

245
00:22:05,083 --> 00:22:07,751
‫إذن، هو ليس هنا.
‫انتقل قبل يومين
‫أو ثلاثة.

246
00:22:07,834 --> 00:22:10,667
‫- حزم أمتعته وغادر.
‫- هل يمكنني أن أطمئن على غرفته؟

247
00:22:10,751 --> 00:22:12,542
‫هذه دار سكن مؤجرة.
‫ليست متحفًا.

248
00:22:12,626 --> 00:22:17,292
‫ماذا لو استأجرتها
‫منك لمدة خمس دقائق،

249
00:22:28,334 --> 00:22:29,959
‫هل لديك أي زوار من قبل؟

250
00:22:30,042 --> 00:22:31,834
‫جميع من أعرفهم توفوا.

251
00:22:31,918 --> 00:22:35,876
‫- أقصد "ويليس".
‫- أوه، ليس أني رأيته من قبل.

252
00:22:35,959 --> 00:22:39,709
‫- لنفترض أن لديه أحدًا
‫وأنت خارج المنزل.
‫- أنا لا أخرج.

253
00:22:59,250 --> 00:23:03,417
‫- لا يا سيدات؟
‫- كنت لأسمع.

254
00:23:09,334 --> 00:23:12,042
‫يا ابن الكلب.

255
00:23:16,959 --> 00:23:20,334
‫- هذا كل شيء.
‫- هذا هو بالضبط!

256
00:23:20,417 --> 00:23:22,918
<i>‫لقد اكتفيت. لقد تحملت هذا
‫طويلًا بما يكفي.</i>

257
00:23:23,000 --> 00:23:25,918
<i>‫تدنس قدسية</i>
<i>‫منزلي!</i>

258
00:23:26,000 --> 00:23:27,918
‫مالك العقار:
<i>‫هذا بيتي،</i>
<i>‫قلعتي.</i>

259
00:23:28,000 --> 00:23:29,876
<i>‫أنا ملك
‫هذه القلعة.</i>

260
00:23:31,667 --> 00:23:33,626
‫<i<اقتلهم
‫واحدًا تلو الآخر.</i>

261
00:23:33,709 --> 00:23:37,500
‫واحدًا تلو الآخر!

262
00:23:37,584 --> 00:23:39,709
‫سأقضي عليهم!

263
00:24:06,042 --> 00:24:09,042
‫هه.

264
00:24:13,918 --> 00:24:16,876
‫سأمسك بك الآن!

265
00:24:36,459 --> 00:24:38,751
‫هل تعرف أحدًا يُدعى "ميكي"؟

266
00:24:38,834 --> 00:24:41,209
‫ميكي ماوس!

267
00:24:42,876 --> 00:24:45,250
‫ولم أظن أنك ستساعد.

268
00:25:23,584 --> 00:25:27,584
‫خذه!

269
00:25:37,959 --> 00:25:40,042
‫رجل:
<i>‫أحب الحفلات.</i>

270
00:25:45,500 --> 00:25:47,459
‫بوربون.
‫رش عليه بعض الماء،
‫لكن بسرية.

271
00:25:47,542 --> 00:25:49,751
‫كزهرة أُبْتِرُوجٍ تتفتح في ضوء القمر.

272
00:26:11,042 --> 00:26:14,500
‫حسنًا!
‫شكرًا لك!
‫شكرًا لك!

273
00:26:19,959 --> 00:26:22,083
‫- "لاري ويليس"
‫هل حضر الليلة؟
‫- من؟

274
00:26:22,167 --> 00:26:25,250
‫- "لاري ويليس".
‫- لا أعرف الرجل.

275
00:26:25,334 --> 00:26:27,209
‫ظننت أني سمعته يقول إنه سيلتقي بـ"ميكي" هنا.

276
00:26:27,292 --> 00:26:30,167
‫لا أعرف أي "ميكي".
‫ربما أخطأت المكان.

277
00:26:30,250 --> 00:26:33,375
‫هل أنت متأكد أنك لا تعرف "لاري ويليس"؟

278
00:26:33,459 --> 00:26:36,083
‫أنت ترى في المكان الخطأ، يا رفيق.

279
00:26:36,167 --> 00:26:38,417
‫لا أعرف الرجل.

280
00:26:40,709 --> 00:26:42,542
‫- كما قلت.
‫- <i>سيداتي وسادتي!</i>

281
00:26:42,626 --> 00:26:44,500
‫نادي "هاري بوردن"
‫غرفة "دونيليش"

282
00:26:44,584 --> 00:26:47,542
‫يسرنا أن نقدم
‫أسلوب الأغاني الفريد من نوعه

283
00:26:47,626 --> 00:26:51,167
‫للسيدة الوحيدة والمميزة
‫كوني ستون!

284
00:29:08,209 --> 00:29:12,167
‫لا زلت تعرف كيف
‫تلتف حول أغنية.

285
00:29:12,250 --> 00:29:15,751
‫- فيل.
‫- أشتري لك شرابًا؟

286
00:29:16,876 --> 00:29:18,667
‫لمَ لا؟

287
00:29:24,500 --> 00:29:27,959
‫نشرب بوربون وماء.
‫أما السيدة فستطلب
‫ساخن اسكتلندي حامض.

288
00:29:28,042 --> 00:29:30,042
‫- نعم، سيدي.
‫- افترض أن شيئًا ما
‫على طول الخط

289
00:29:30,125 --> 00:29:31,751
‫هل غيّرتُ
‫عادات شربي؟

290
00:29:31,834 --> 00:29:34,751
‫كنت سأطلب منك
‫مشروبًا حامضًا على أي حال

291
00:29:34,834 --> 00:29:37,042
‫لمجرد أن أراك
‫تأكل الفاكهة.

292
00:29:37,125 --> 00:29:40,792
‫فيلي الحبيب.
‫دقيق كعمود علم.

293
00:29:49,542 --> 00:29:51,292
‫ما زلت تنظف
‫مَلابس الآخرين إلى القذر؟

294
00:29:51,375 --> 00:29:53,500
‫لا، أنا الآن مخبر خاص.

295
00:29:53,584 --> 00:29:56,334
‫- ما زلت مع "بوردون"؟
‫- هل كانت تلك سؤالًا؟

296
00:29:56,417 --> 00:29:59,334
‫ليس حقًا.

297
00:30:03,250 --> 00:30:05,542
‫- ما الذي أخرك هنا؟
‫- أبحث عن شخص ما.

298
00:30:05,626 --> 00:30:07,375
‫هل هناك أحد
‫بالذات؟

299
00:30:07,459 --> 00:30:10,167
‫سائق بسيط
‫يملك أوهامًا
‫بالعظمة.

300
00:30:10,250 --> 00:30:12,542
‫تم توظيفي
‫لأجعله يعرف مكانته.

301
00:30:12,626 --> 00:30:14,918
‫يبدو أنه لا ينبغي
‫لأي منا أن يرمي الحجارة

302
00:30:15,000 --> 00:30:18,792
‫بالنسبة
‫لمسيرتنا المهنية.

303
00:30:18,876 --> 00:30:22,000
‫نخب العمل
‫الذي بين أيدينا.

304
00:30:30,417 --> 00:30:33,500
‫هل للسائق الطموح اسم؟

305
00:30:33,584 --> 00:30:35,918
‫"لاري ويليس."

306
00:30:36,042 --> 00:30:38,500
‫لا أذكر ذلك.

307
00:30:38,584 --> 00:30:42,417
‫هل هناك أحد هنا باسم "ميكي"؟

308
00:30:42,500 --> 00:30:45,375
‫ميكي من؟

309
00:30:45,459 --> 00:30:48,334
‫هل قام أحد ببناء مبنى مكتب خلفي؟

310
00:30:51,375 --> 00:30:56,375
‫- هاري يريد رؤيتك.
‫- هاري يريد رؤيتي.

311
00:30:56,459 --> 00:30:59,375
‫هاري يريد رؤيتك الآن.

312
00:30:59,459 --> 00:31:01,292
‫جوني، تصافحنا.

313
00:31:01,375 --> 00:31:03,918
‫أرني ورقة تقول إننا تصافحنا.

314
00:31:04,000 --> 00:31:06,375
‫تفضل بالدخول!

315
00:31:08,792 --> 00:31:13,667
‫حسنًا، لست من النوع الذي يعترض طريق أحد.

316
00:31:13,751 --> 00:31:15,542
‫استمر ووقع عقد تسجيلك.

317
00:31:15,626 --> 00:31:18,918
‫- أتمنى لك كل التوفيق.
‫- شكرًا.

318
00:31:19,000 --> 00:31:21,042
<i> ‫ملعون.</i>

319
00:31:33,792 --> 00:31:36,709
‫اذهب ووقع عقد تسجيلك الآن، يا غبي.

320
00:31:43,000 --> 00:31:46,959
‫- مر وقت طويل، يا شريك.
‫- أنت في مزاج جيد.

321
00:31:47,042 --> 00:31:50,918
‫لماذا لا أكون كذلك؟
‫كل شيء أصبح من نصيبي هذه الأيام.

322
00:31:51,000 --> 00:31:52,834
‫مخصص فقط للنخبة.

323
00:31:52,918 --> 00:31:54,792
‫اجلس، من فضلك.

324
00:31:59,042 --> 00:32:01,876
‫- كيف حالك أنت؟
‫- أتمسك بالحياة.

325
00:32:01,959 --> 00:32:05,751
‫ما زلت تقتصر على القليل، أليس كذلك؟

326
00:32:05,834 --> 00:32:08,209
‫قل لي، أليس مللت من العمل في الأعمال الصغيرة؟

327
00:32:08,292 --> 00:32:10,250
‫له سحره الخاص.

328
00:32:10,334 --> 00:32:12,334
‫مرحبًا، ماذا حدث لموظفي الإيذاء المعتادين؟

329
00:32:12,417 --> 00:32:15,083
‫تقدم. الأموات لا يأكلون، ولا يشتكون.

330
00:32:15,167 --> 00:32:19,000
‫لا تفكر في ذلك. ألا يبدأون بالرائحة بعد فترة؟

331
00:32:19,083 --> 00:32:21,083
‫تبقى صلاحيتهم ثلاثة أشهر، حسب الطقس.

332
00:32:21,167 --> 00:32:23,292
‫ثم يبدأون بالتعفن. وما الذي يحدث بعد ذلك؟

333
00:32:23,375 --> 00:32:25,584
‫تحصل على المزيد، 30 دولارًا للرأس.

334
00:32:25,667 --> 00:32:28,167
‫طازج من جزر الهند الغربية، ستة في العلبة.

335
00:32:28,250 --> 00:32:30,584
‫كالحلويات.

336
00:32:32,959 --> 00:32:36,834
‫كيف حالك يا فيل؟

337
00:32:36,918 --> 00:32:38,584
‫أقصد حقًا؟

338
00:32:38,667 --> 00:32:41,667
‫هل يمكنني أن أساعدك ببضعة دولارات فقط لأتمكن من رؤيتك تتجاوز الأزمة؟

339
00:32:41,751 --> 00:32:43,876
‫أنا مدهوش من كرمك.

340
00:32:43,959 --> 00:32:46,459
‫بالقروش الصغيرة، يا صديقي.

341
00:32:46,542 --> 00:32:48,500
‫لديك نظرة تضيق على التفاصيل الصغيرة.

342
00:32:48,584 --> 00:32:50,542
‫لهذا السبب لا تستطيع أن ترى الصورة الكبيرة.

343
00:32:50,626 --> 00:32:54,334
‫لم تكن كذلك قط. الأخبار تقول إنك حتى لا تستخدم السحر.

344
00:32:54,417 --> 00:32:56,751
‫الكلام صحيح. أنت غبي.

345
00:32:56,834 --> 00:33:00,125
‫الجميع يستخدم السحر. إنه عام 1948.

346
00:33:00,209 --> 00:33:02,042
‫المستقبل هنا. لم تتعلم بعد.

347
00:33:02,125 --> 00:33:03,459
‫ستُترك خلف الركب كثيرًا،

348
00:33:03,542 --> 00:33:06,626
‫سيتكلف 30 سنتات فقط لإرسال بطاقة بريدية إليك.

349
00:33:06,709 --> 00:33:07,834
‫لم أعرف أنك تهتم.

350
00:33:07,918 --> 00:33:11,667
‫نحن تعلمنا معًا.

351
00:33:13,250 --> 00:33:16,584
‫إذن، هاري.

352
00:33:16,667 --> 00:33:17,834
‫هل قرأت أي كتاب جيد مؤخرًا؟

353
00:33:20,876 --> 00:33:22,709
‫هل من المفترض أن أعرف
‫عن ماذا تتحدث؟

354
00:33:22,792 --> 00:33:24,584
‫أنا أبحث عن شخص رخيص
‫وعنده دفتر مثير

355
00:33:24,667 --> 00:33:26,584
‫وأول حجر أبحث عنه،
‫أنا أجدك أنت

356
00:33:26,667 --> 00:33:30,417
‫- يخبرني
‫عن حال العالم.
‫- يحاول أن يكون مضيفا لطيفا.

357
00:33:30,500 --> 00:33:32,292
‫هذا رائع،
‫لكن لدي أشياء أهم أقوم بها

358
00:33:32,375 --> 00:33:34,209
‫من أن أستمع إليك تثرثر
‫وتمص أنبوب كرسي مشتعلة.

359
00:33:42,167 --> 00:33:45,459
‫ربما من الأفضل أن تكون حذرا
‫كيف تقضي وقتك، فيل.

360
00:33:45,542 --> 00:33:48,417
‫أنت لا تعرف أبدا
‫كم تبقى لديك منه.

361
00:33:52,375 --> 00:33:54,375
‫السيد تاغويل...

362
00:33:54,459 --> 00:33:56,500
‫أرِ ضيفي الطريق للخروج.

363
00:34:02,375 --> 00:34:04,292
‫مرحبًا، لوكرافرت!

364
00:34:05,876 --> 00:34:07,834
‫كوني تبدو جيدة، أليس كذلك؟

365
00:34:23,292 --> 00:34:25,792
‫هو يعرف عن الكتاب.

366
00:34:27,125 --> 00:34:31,334
‫- ربما.
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟

367
00:34:31,417 --> 00:34:33,959
‫أعتقد أنني سأخرج لأتنفس.

368
00:37:19,792 --> 00:37:22,876
‫كوني!

369
00:37:22,959 --> 00:37:24,167
‫من هي كوني؟

370
00:37:26,626 --> 00:37:28,292
‫لا أحد عليك أن تقلق بشأنه.

371
00:37:33,626 --> 00:37:37,626
‫رجل مثلك لا ينبغي أن يشرب وحده.

372
00:37:38,709 --> 00:37:41,000
‫هذا هو السبب في ذلك.

373
00:37:41,083 --> 00:37:44,667
‫يا لروعتنا، أليست اليوم نبدو ناضجين؟

374
00:37:44,751 --> 00:37:47,959
‫أردت أن أعتذر لصفعي لك أمس.

375
00:37:48,042 --> 00:37:49,500
‫اعتذر عن الصفع.

376
00:37:49,584 --> 00:37:51,667
‫أم عدم ارتدائها لأسلحة القبضه المعدنية أولاً؟

377
00:37:51,751 --> 00:37:54,792
‫-أنا جدّي.
‫- إذا، لماذا ترتدي ذلك القبعة؟

378
00:37:56,918 --> 00:38:00,000
‫هل هذا شيئ يجب أن أكون على علم به؟

379
00:38:00,083 --> 00:38:02,292
‫أنا فقط أجري اجتماعاً مع عميلتي، السيدة كروبوتكين.

380
00:38:02,375 --> 00:38:06,584
‫هل تظن أن هناك شيئاً مهملاً طالما أن هناك فرقة انحرافات؟

381
00:38:06,667 --> 00:38:08,584
‫أنك تستطيع
‫عقد اجتماع
‫مؤتمر بسيط

382
00:38:08,667 --> 00:38:11,709
‫طبيعة بوهمية؟
‫ها؟

383
00:38:14,292 --> 00:38:18,042
‫- ما رأيك في تناول الإفطار؟
‫- أليس الوقت متأخراً قليلاً للفطور؟

384
00:38:18,125 --> 00:38:20,167
‫لابد أن يكون الصباح في مكان ما في العالم.

385
00:38:23,167 --> 00:38:25,876
‫همم، هذا ممتع للغاية.

386
00:38:25,959 --> 00:38:28,209
‫ربما لا يُقدر كثيراً
‫مقابل "هليوود بير"

387
00:38:28,292 --> 00:38:29,709
‫وفي الأماكن التي اعتدت عليها.

388
00:38:29,792 --> 00:38:32,209
‫ما الذي يجعلك تعتقد أني
‫زرته من قبل؟

389
00:38:32,292 --> 00:38:34,667
‫والدي يبقيني محبوساً
‫في ذلك البيت الكئيب

390
00:38:34,751 --> 00:38:38,584
‫مع كل
‫كتبته الكريهة وكيماوياتها.

391
00:38:38,667 --> 00:38:40,209
‫أنا لا أستمتع أبداً.

392
00:38:40,292 --> 00:38:43,209
‫اضطررت إلى الهرب خارجاً
‫للقائك.

393
00:38:45,751 --> 00:38:49,292
‫إنه كئيب جداً.
‫لا أُتيح لي حتى
‫الذهاب إلى السينما.

394
00:38:49,375 --> 00:38:52,375
‫شكراً لك.

395
00:38:52,459 --> 00:38:53,667
‫أنا أتابع الأفلام التي يجلبها لي والدي
‫وأشاهدها بمفردي في المكتبة.

396
00:38:53,751 --> 00:38:56,542
‫وحدي، في المكتبة، أتابعها بنفسي.

397
00:39:01,167 --> 00:39:03,375
‫أوليفيا:
<i>‫لم أعد أذهب</i>
<i>‫إلى أماكن مثيرة.</i>

398
00:39:03,459 --> 00:39:05,918
‫وحدي، وحدي، وحدي.

399
00:39:06,000 --> 00:39:09,918
‫-<i> أحيانًا أشعر</i>
<i>‫كأنني رابونزل.</i>
‫-<i> من؟</i>

400
00:39:10,000 --> 00:39:14,250
‫رابونزل. "رابونزل، أطلقي شعرك".

401
00:39:14,334 --> 00:39:15,918
‫كما في القصة.

402
00:39:16,000 --> 00:39:18,876
‫فتاة جميلة تجلس في برج وحيد.

403
00:39:18,959 --> 00:39:22,042
‫في انتظار أن ينقذها أمير وسيم.

404
00:39:22,125 --> 00:39:23,918
‫فوجئت عندما ظهر الأمير.

405
00:39:24,000 --> 00:39:26,876
‫تلك الساحرة المرعبة تصيبه بالعمى.

406
00:39:26,959 --> 00:39:28,918
‫ويمضي معظم بقية القصة.

407
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
‫فهو يصطدم بالأشياء باستمرار.

408
00:39:31,083 --> 00:39:33,751
‫هذه حقًا قصة فظيعة لترويها لطفل.

409
00:39:33,834 --> 00:39:37,500
‫هناك أنواع متنوعة. كان والدي يقرأ لي من جدول السباق.

410
00:39:37,584 --> 00:39:40,584
‫-<i> جلب له الحظ.</i>
‫- أوليفيا:<i> هل فعل ذلك؟</i>

411
00:39:40,667 --> 00:39:44,125
‫فيل:
<i>‫ليس أنني رأيت ذلك من قبل.</i>

412
00:39:44,209 --> 00:39:46,542
<i>‫ماذا تعرف عن هذا الكتاب
‫الذي أخذه من الرجل العجوز؟</i>

413
00:39:46,626 --> 00:39:50,792
‫إنه "ماسة سوداء متلألئة"
‫في مجموعتي.

414
00:39:50,876 --> 00:39:53,667
‫كل ما يتحدث عنه هو
‫مجموعته من الكتب.

415
00:39:53,751 --> 00:39:55,209
‫أتمنى لو كنت كتابًا.

416
00:39:55,292 --> 00:39:58,125
‫ربما بعد ذلك سيولي لي
‫المزيد من الاهتمام.

417
00:39:58,209 --> 00:40:00,709
‫هل لديه هذا
‫"النيكرونوميكون" منذ فترة طويلة؟

418
00:40:00,792 --> 00:40:02,751
‫لا، أرجعها من مصر

419
00:40:02,834 --> 00:40:04,459
‫أو من مكان ما مثل ذلك
‫في الشتاء الماضي.

420
00:40:04,542 --> 00:40:06,417
‫- هل كل شيء على ما يرام يا أصدقاء؟
‫- فيل: ممتاز.

421
00:40:06,500 --> 00:40:09,709
‫هل أجد لك شيئًا آخر؟
‫المزيد من القهوة أم شيئًا آخر؟

422
00:40:09,792 --> 00:40:11,834
‫- لا، نحن بخير.
‫- حسنًا، إذن.

423
00:40:11,918 --> 00:40:14,459
‫حسنًا، شكرًا.

424
00:40:14,542 --> 00:40:16,751
‫تحياتي للطباخ.

425
00:40:16,834 --> 00:40:19,000
<i>‫إنه ممتاز جدًا.
‫مائل للدهنية قليلًا،</i>

426
00:40:19,083 --> 00:40:20,959
<i>‫لكن أفضل بكثير
‫مما توقعت.</i>

427
00:40:21,042 --> 00:40:23,542
‫- هل يمكننا العودة مرة أخرى؟
‫- فيل:<i> ابق مكانك.</i>

428
00:40:23,626 --> 00:40:26,000
‫- ابق مكانك؟
‫- إذا حدث شيء، اقفز تحت طاولة.

429
00:40:26,083 --> 00:40:27,667
‫تحت طاولة؟
‫لوفكرافت!

430
00:40:29,709 --> 00:40:33,042
‫- غير مسموح لك، يا صديق.
‫- أبحث فقط عن شخص ما، يا صديق.

431
00:40:35,042 --> 00:40:37,000
‫- ما الذي تسرع من أجله؟
‫- لا ينبغي أن تكون هنا مرة أخرى.

432
00:40:37,083 --> 00:40:38,751
‫لدي مشكلة بسيطة في الفاتورة.
‫من الأفضل أن تراجعها.

433
00:40:38,834 --> 00:40:40,584
‫حسنًا، يحدث هذا أحيانًا. آسف. أنت فقط تدفع

434
00:40:40,667 --> 00:40:42,709
‫أي شيء تعتقد أنك مدين به وسنكون على تفاهم.

435
00:40:42,792 --> 00:40:44,834
‫- أعتقد حقًا أنه من الأفضل أن تراجع الأمر.
‫- لا أريد أن أراه.

436
00:40:44,918 --> 00:40:46,125
‫لا يمكنك إجباري!

437
00:40:46,209 --> 00:40:48,125
‫تعتقد أني مجرد سقطت من شاحنة جلب أرنب؟

438
00:40:48,209 --> 00:40:50,167
‫- من دفع لك لتلفيق التهمة لي؟
‫- لا شيء.

439
00:40:50,250 --> 00:40:51,542
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تعني؟

440
00:40:51,626 --> 00:40:53,292
‫- هذا هنا.
‫- لا أعلم.

441
00:40:53,375 --> 00:40:54,918
‫- لماذا لا تلمسه؟
‫- لا تقف هناك فقط!

442
00:40:55,000 --> 00:40:56,751
‫من الأفضل أن تقف هناك فقط إذا أردت أن تبقى على قيد الحياة.

443
00:40:56,834 --> 00:40:58,417
‫لقد اتهمتني بالضربة.

444
00:40:58,500 --> 00:41:00,459
‫- أنت ألقيت طلاسم علي.
‫- لا.

445
00:41:00,542 --> 00:41:02,542
‫- من دفعك إلى ذلك؟
‫- لا أعرف عن ماذا تتحدث!

446
00:41:02,626 --> 00:41:04,709
‫إذا وقفت هنا قريبًا، ما يحدث لي يحدث لك أيضًا.

447
00:41:04,792 --> 00:41:07,667
‫اتركني!

448
00:41:12,542 --> 00:41:14,709
‫ابتعد عني!

449
00:41:44,626 --> 00:41:46,459
‫يا هينري، لا تلمسه! لا تلمسه!

450
00:41:57,834 --> 00:41:59,459
‫ارجعه، عليك أن ترجعه!

451
00:41:59,542 --> 00:42:01,000
‫أوف!

452
00:42:01,083 --> 00:42:03,834
‫إيه...؟

453
00:42:56,083 --> 00:42:58,751
‫افتح باب المجمد!
‫افتحه!

454
00:43:42,000 --> 00:43:46,375
‫لم أكن أعلم أن العالم الخارجي
‫يمكن أن يكون بهذا السحر والإثارة.

455
00:43:46,459 --> 00:43:48,667
‫هل جميع مراكز الشرطة
‫ت رائحة نفسها؟

456
00:43:48,751 --> 00:43:51,000
‫- جميعها التي أعرفها.
‫- أنت مستعد.

457
00:43:51,083 --> 00:43:53,083
‫- حان الوقت.
‫- سرع وا ثم انتظر.

458
00:43:53,167 --> 00:43:54,542
‫تذكّر،
‫"شفلوكرافت"؟

459
00:43:54,626 --> 00:43:56,375
‫الرجل العجوز يريد
‫التحدث إليك
‫شخصيًا،

460
00:43:56,459 --> 00:43:59,334
‫لكن كنت أظن أنه
‫سوف أ.dictionary/ اليا
‫بعض الكلمات
‫مع الشابة.

461
00:43:59,417 --> 00:44:01,209
‫آنسة.

462
00:44:17,959 --> 00:44:20,667
‫برادبوري:
<i>‫انتظر!</i>

463
00:44:34,667 --> 00:44:36,209
‫برادبوري:
<i>‫أمسكت بك،</i>
<i>‫يا أيها الصبي.</i>

464
00:44:36,292 --> 00:44:37,918
‫لقد ربطته
‫بشريط عيد ميلاد جميل

465
00:44:38,000 --> 00:44:39,626
‫ولا يهمني
‫كم من الوقت يستغرق،

466
00:44:39,709 --> 00:44:41,459
‫إذن، لماذا لا تكون
‫أذك ى مما تبدو
‫وتقول الحقيقة؟

467
00:44:41,542 --> 00:44:44,918
<i>‫كفى، يا صديقي.</i>

468
00:44:45,000 --> 00:44:46,417
‫هذا لا يساوي شيئًا
‫عندى.

469
00:44:46,500 --> 00:44:48,834
‫أنت ذاهب إلى هناك.

470
00:44:48,918 --> 00:44:52,417
‫رفاقك
‫لا يمكنهم سماعك الآن.

471
00:44:52,500 --> 00:44:54,250
‫إذا تعتقد أنهم
‫سيحركون مخلبا
‫لمساعدتك،

472
00:44:54,334 --> 00:44:56,292
‫أنت أحمق أكبر
‫مما ظننت.

473
00:44:58,292 --> 00:45:00,167
‫أرمه في القفص.
‫دع ّه يتعرق قليلاً.

474
00:45:05,709 --> 00:45:08,876
‫يا إلهي، أكره البدر المضيء.

475
00:45:14,500 --> 00:45:16,792
‫زرعه.

476
00:45:16,876 --> 00:45:19,667
‫ليس هناك.
‫سوف تضع شعرًا
‫على بدلتك.

477
00:45:28,709 --> 00:45:31,292
‫- على ماذا نشرب؟
‫- لا شيء.

478
00:45:31,375 --> 00:45:33,375
‫نحن فقط نشرب.

479
00:45:42,667 --> 00:45:44,918
‫كنت أكرهك جدًا.
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟

480
00:45:45,000 --> 00:45:48,417
‫- أخبرتني ذلك كثيرًا.
‫- الآن أنت الشخص الوحيد في المدينة الذي أستطيع الوثوق به.

481
00:45:48,500 --> 00:45:51,500
‫يا إلهي، برادبري.
‫لم أكن أظن أنك تهتم.

482
00:45:51,584 --> 00:45:53,709
‫فقط أنت
‫الوحيد الذي أعرفه
‫يسير في المكان

483
00:45:53,792 --> 00:45:55,542
‫بدون عصا سحرية
‫في مؤخرته.

484
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
‫لديّ مصاصو دماء
‫في ويست هوليوود،

485
00:45:57,417 --> 00:46:00,250
‫سحالي تظهر من
‫صنابير المياه في سانتا مونيكا.

486
00:46:00,334 --> 00:46:03,667
‫مطر أسود، مطر أحمر.
‫برد بحجم قبضتك.

487
00:46:03,751 --> 00:46:05,626
‫السحر هو طريق المستقبل.

488
00:46:05,709 --> 00:46:07,334
‫ما حابب تتحدى المستقبل، أليس كذلك، برادبري؟

489
00:46:07,417 --> 00:46:11,417
‫إذا كان هذا هو المستقبل،
‫فأنا أختار الفانيليا.

490
00:46:11,500 --> 00:46:15,083
‫- أحتاج لبعض المساعدة.
‫- أنا الآن مقاول مستقل.

491
00:46:15,167 --> 00:46:19,000
‫يمكنك العودة.
‫القسم ليس لديه مشكلة معك.

492
00:46:19,083 --> 00:46:20,375
‫لم أكن أملك.

493
00:46:20,459 --> 00:46:23,667
‫آسف. أنا أحب أن أكون رئيس نفسي.

494
00:46:24,918 --> 00:46:27,459
‫هل لديك زبائن غير راضين؟

495
00:46:27,542 --> 00:46:29,500
‫بعض الأشخاص يحبونني أكثر من غيري.

496
00:46:29,584 --> 00:46:30,751
‫لكن من لا يحبك بما يكفي

497
00:46:30,834 --> 00:46:33,209
‫ليلقي أوراق الرون على اتجاهك؟

498
00:46:33,292 --> 00:46:36,584
‫- لا أدري على الإطلاق.
‫- يقول جريمالدي أنك كنت مع فتاة.

499
00:46:36,667 --> 00:46:38,042
‫ابنة عميل لي.

500
00:46:38,125 --> 00:46:40,334
‫هل للعميل اسم؟

501
00:46:42,459 --> 00:46:44,542
‫نعم.

502
00:46:46,667 --> 00:46:49,542
‫فيل، ليست بحاجة لأن تكون رحلة إلى طبيب الأسنان.

503
00:46:49,626 --> 00:46:51,626
‫كما قلت، ليس لدينا أي مشكلة معك.

504
00:46:51,709 --> 00:46:54,334
‫شريك الرجل يفسد، ويبدأ في التورط في الرشوة،

505
00:46:54,417 --> 00:46:57,000
‫هذا يحدث. أنت على ما يرام معنا.

506
00:46:57,083 --> 00:47:01,751
‫- فقط لأن هاري...
‫- لست بحاجة إلى درس تاريخ.

507
00:47:01,834 --> 00:47:04,000
‫شخص ما يرمى عليك شياطين أدنى.

508
00:47:04,083 --> 00:47:06,500
‫سحر أسود من جحيم أزاغوث وأنت حتى لا تحمل قدم أرنب.

509
00:47:06,584 --> 00:47:09,459
‫- أستطيع أن أتعامل معه.
‫- لست قلقًا عليك، يا فيل.

510
00:47:09,542 --> 00:47:11,667
‫أنا قلق على الأشخاص الذين قد يقفون في الطريق.

511
00:47:16,792 --> 00:47:19,500
‫حسنًا.

512
00:47:19,584 --> 00:47:21,667
‫افعل كما تريد. يمكنني الاستفادة من العمل الإضافي.

513
00:47:29,500 --> 00:47:31,751
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

514
00:47:33,500 --> 00:47:35,709
‫هل يتوجب علينا أخذ بصماتي؟

515
00:47:35,792 --> 00:47:38,167
‫لا حاجة لتلوث يديك، عزيزي.

516
00:47:38,250 --> 00:47:39,834
‫أوه، ظننت أنك ربما ستفعل.

517
00:47:39,918 --> 00:47:41,959
‫لم يُؤخذ لي بصمات من قبل.

518
00:47:42,042 --> 00:47:43,334
‫همم.

519
00:47:43,417 --> 00:47:45,834
‫لم أكن في مركز شرطة من قبل.

520
00:47:45,918 --> 00:47:49,000
‫لم أتحدث مطلقًا إلى ضابط شرطة حقيقي

521
00:47:49,083 --> 00:47:53,209
‫- حتى الآن.
‫- كيف تبدو تجربتك حتى الآن؟

522
00:47:53,292 --> 00:47:55,542
‫مثير جدًا.

523
00:47:55,626 --> 00:47:57,250
‫سوف تعتاد على الأمر.

524
00:47:57,334 --> 00:47:58,667
‫<ي ماذا رأيت في تلك العربة التي تسير على شكل بومة</ي>

525
00:47:58,751 --> 00:48:00,459
‫<قبل أن تصل التعاويذ إليها؟</ي>

526
00:48:00,542 --> 00:48:03,459
‫بيضتان مسلوقتان بشكل سريع، وطبق من الخبز المحمص.

527
00:48:03,542 --> 00:48:08,042
‫فيلي، لا شيء في الحياة مضحك كما تعتقد.

528
00:48:10,334 --> 00:48:11,834
‫نعم.

529
00:48:12,959 --> 00:48:14,500
‫من؟

530
00:48:15,626 --> 00:48:17,792
‫حسنًا.

531
00:48:17,876 --> 00:48:20,584
‫محاميك هنا.

532
00:48:20,667 --> 00:48:23,083
‫محامٍ؟
‫ليس لديّ محامٍ.

533
00:48:23,167 --> 00:48:26,250
‫لديك الآن.

534
00:48:28,209 --> 00:48:30,709
‫مساء سعيد لهذه الشركة الطيبة والجيدة.

535
00:48:30,792 --> 00:48:33,667
‫أنا ثاديوس بليغرام،
‫مستشار قانوني للسيد لوفكرافت.

536
00:48:33,751 --> 00:48:35,918
<i>‫يرجى قبول اعتذاري
‫عند تأخري الشديد،</i>

537
00:48:36,000 --> 00:48:38,375
<i>‫لكنني أخشى أن زبوني
‫لم يخبرني</i>

538
00:48:38,459 --> 00:48:42,125
<i>‫بقراره
‫مساعدتهم طواعية
‫في التحقيقات.</i>

539
00:48:42,209 --> 00:48:44,918
‫غالبًا ما يهمل خدمنا العامون الشجعان...

540
00:48:45,000 --> 00:48:46,292
‫دون أن يكون هناك ذرة
‫واحدة من الحقد...

541
00:48:46,375 --> 00:48:48,459
<i>‫عبارة قياسية
‫في الدستور.</i>

542
00:48:48,542 --> 00:48:51,250
<i>‫إذن،
‫دور الرجال مثلي
‫هو توضيح ذلك</i>

543
00:48:51,334 --> 00:48:53,417
‫لتوضيح العواقب
‫المحتملة

544
00:48:53,500 --> 00:48:56,709
‫لأفعالهم ذات النوايا الحسنة،
‫ولكنها غير قانونية على أي حال.

545
00:48:56,792 --> 00:49:00,083
‫أشعر بصداع
‫فقط من الاستماع إلى ذلك.

546
00:49:01,751 --> 00:49:02,918
‫كيف علمت أين أجدك؟

547
00:49:03,000 --> 00:49:04,334
‫تصدر اهتزازات، يا لوكرافت،

548
00:49:04,417 --> 00:49:06,876
‫- مثل راديو رخيص.
‫- آنسة هاكشو!

549
00:49:06,959 --> 00:49:08,792
‫نعم، أيها الضابط جريمالدي؟

550
00:49:08,876 --> 00:49:12,584
‫لا أريدك أن تهرب دون توقيع إفادتك.

551
00:49:12,667 --> 00:49:15,417
‫يا لحمقي.

552
00:49:15,500 --> 00:49:17,292
‫هل لا تزال تخطط لمغادرة المدينة، يا ابن عمي هيبوليت؟

553
00:49:17,375 --> 00:49:20,000
‫- بأسرع وقت ممكن.
‫- حسنًا. سأحضر السيارة.

554
00:49:21,709 --> 00:49:24,459
‫- أخرج من المدينة.
‫- وأقترح أن تفعل الشيء نفسه.

555
00:49:24,542 --> 00:49:27,042
‫- لدي مهمة لأؤديها.
‫- قم بها في مكان آخر.

556
00:49:27,125 --> 00:49:30,250
‫علامات هنا سيئة. الليلة القادمة سيكون هناك ت aligning.

557
00:49:30,334 --> 00:49:33,542
‫كل الكواكب الخاطئة ستكون في المكان الصحيح في الوقت الخطأ.

558
00:49:33,626 --> 00:49:35,042
‫إذا كنت حساسًا على الإطلاق،

559
00:49:35,125 --> 00:49:37,375
‫سيتحرك الهواء ويصدر صوتًا في أذنيك كأنه ورق شمعي.

560
00:49:37,459 --> 00:49:39,709
‫الأمور في حالة اضطراب. الهالات سلبية.

561
00:49:39,792 --> 00:49:41,959
‫أنا؟ سأذهب إلى فلوريدا.

562
00:49:44,292 --> 00:49:48,167
‫فظيع. فظيع جدًا.

563
00:49:48,250 --> 00:49:49,834
‫"نكرونوميكون".

564
00:49:52,542 --> 00:49:54,209
‫أعتقد أنك سمعت عنه.

565
00:49:54,292 --> 00:49:56,125
‫ماذا وطأت؟

566
00:49:56,209 --> 00:49:57,626
‫لابد أنه كتاب ما.

567
00:49:57,709 --> 00:49:59,542
‫رؤيا 5.

568
00:49:59,626 --> 00:50:02,375
‫"ورأيت في يد الذي جلس على العرش

569
00:50:02,459 --> 00:50:04,709
‫كتابًا مكتوبًا من الداخل، وعلى الظهر،

570
00:50:04,792 --> 00:50:06,209
‫مختومًا بأختام سبعة

571
00:50:06,292 --> 00:50:08,375
‫ورأيت ملاكًا قويًا ينادي بصوت عالٍ،

572
00:50:08,459 --> 00:50:12,292
‫"من هو المستحق لفتح الكتاب وفك أختامه؟"

573
00:50:12,375 --> 00:50:14,250
‫ولا إنسان في السماء ولا على الأرض

574
00:50:14,334 --> 00:50:18,083
‫"ولا أحد تحت الأرض استطاع أن يفتح الكتاب أو ينظر إليه."

575
00:50:18,167 --> 00:50:20,167
‫هل يتحدثون عن "نكرونوميكون" في الكتاب المقدس؟

576
00:50:20,250 --> 00:50:23,334
‫النهاية ستأتي عند فتح باب.

577
00:50:23,417 --> 00:50:26,459
‫"نكرونوميكون" هو المفتاح لذلك الباب.

578
00:50:38,042 --> 00:50:40,792
‫لا أستطيع أن أخبرك
‫متى كانت أمتع لحظاتي.

579
00:50:40,876 --> 00:50:42,834
‫ربما في المرة القادمة
‫سآخذك
‫إلى المشرحة.

580
00:50:42,918 --> 00:50:45,292
‫- هل يمكن؟
‫- لنفوتها.

581
00:50:45,375 --> 00:50:47,751
‫أوه لا.

582
00:50:52,876 --> 00:50:54,792
‫- مرحبا، يا أبي.
‫- ادخل! إلى غرفتك!

583
00:50:54,876 --> 00:50:56,792
‫سأكون معك
‫عندما أنتهي هنا.

584
00:50:56,876 --> 00:51:00,167
‫شكرا لك على يوم
‫مفيد جدًا،
‫السيد لوفيكرافت.

585
00:51:00,250 --> 00:51:02,375
‫لا تذكره.

586
00:51:02,459 --> 00:51:04,626
‫لقد وظفتك
‫لإزالة تهديد
‫شرف ابنتي،

587
00:51:04,709 --> 00:51:06,792
‫- ليس لاستبداله.
‫- تضيع وقتك سدى.

588
00:51:06,876 --> 00:51:08,417
‫أنا منزعج.
‫الوقت ينفد.

589
00:51:08,500 --> 00:51:10,417
‫وأجد أن هذه
‫هي الطريقة التي تتابع بها
‫تحقيقك.

590
00:51:10,500 --> 00:51:12,751
‫هل أتي وأخبرك
‫كيف تسيء معاملة الخدم؟

591
00:51:12,834 --> 00:51:14,709
‫لقد استوفيت حاليًا كل ما أريد
‫أن آخذه منك.

592
00:51:14,792 --> 00:51:17,459
‫ويلس سرق
‫الكتاب لرجل
‫يدعى "بوردون".

593
00:51:19,292 --> 00:51:21,500
‫- ماذا فعل؟
‫- هناك ارتباط بين
‫رأس غطاء يدعى بوردون

594
00:51:21,584 --> 00:51:24,751
‫وموسط
‫يدعى ميكي لوك ستيدر.

595
00:51:24,834 --> 00:51:26,876
‫اعتقدت أن ميكي
‫يعمل مع ويلس.

596
00:51:27,000 --> 00:51:30,459
‫ما زلت لا تعتقد
‫أنك تحصل على قيمة
‫ما تدفعه؟

597
00:51:30,542 --> 00:51:32,417
‫لا، على الإطلاق.

598
00:51:32,500 --> 00:51:34,792
‫لقد كانت تجربة
‫مفيدة جدًا.

599
00:51:34,876 --> 00:51:36,417
‫واصل تحقيقاتك.

600
00:51:36,500 --> 00:51:39,083
‫لدي ثقة كاملة بك.

601
00:51:39,167 --> 00:51:42,083
‫يجب أن يكون
‫"النيكرونوميكون"
‫بحوزتي قبل منتصف الليل غدًا.

602
00:51:42,167 --> 00:51:43,834
‫- أعلم.
‫- جيد.

603
00:51:43,918 --> 00:51:47,209
‫جيد. حسنًا، سأترك الأمر لك، إذن.

604
00:51:47,292 --> 00:51:49,500
‫تصبح على خير.

605
00:52:35,083 --> 00:52:37,792
‫جرمالي، طريقتك رديئة.

606
00:52:37,876 --> 00:52:39,876
‫قال برادبري إن عليّ أن أتابعك.

607
00:52:39,959 --> 00:52:41,876
‫لم يقل شيئًا عن معرفتك بذلك أم لا.

608
00:52:41,959 --> 00:52:43,209
‫اعمل لي خدمة.

609
00:52:43,292 --> 00:52:45,334
‫ولماذا أساعدك يا "شلوبكرافت"؟

610
00:52:45,417 --> 00:52:48,334
‫لأنه يتعلق بتلك الطماطم اللطيفة التي كنت معها اليوم.

611
00:52:48,417 --> 00:52:50,542
‫- أحقًا، أحقًا؟
‫- نعم، بجد.

612
00:52:50,626 --> 00:52:52,709
‫- ماذا عليه أن يفعل؟
‫- راقبها فقط.

613
00:52:52,792 --> 00:52:54,167
‫- هذا كل شيء؟
‫- نعم، هذا كل شيء.

614
00:52:54,250 --> 00:52:56,000
‫ماذا تقول أنت؟

615
00:52:56,083 --> 00:52:57,542
‫سأفكر في الأمر.

616
00:52:57,626 --> 00:53:00,584
‫افعل ذلك.

617
00:53:29,959 --> 00:53:32,834
‫اِرفع يديك.

618
00:53:36,042 --> 00:53:37,918
‫افترض أنني كنت شريرًا؟

619
00:53:38,000 --> 00:53:39,959
‫كنت أعرف أن هذا أنت.

620
00:53:40,042 --> 00:53:43,834
‫- كيف؟
‫- تعرفت على صوت تنفسك.

621
00:53:49,000 --> 00:53:52,500
‫لم تتغير، لا حتى قليلاً.

622
00:53:52,584 --> 00:53:56,709
‫- مرحبًا، إنها بدلة جديدة.
‫- نعم، لكنك احتفظت بالرباط.

623
00:53:56,792 --> 00:53:59,542
‫- ما خطب رباطي؟
‫- لا شيء...

624
00:53:59,626 --> 00:54:01,876
‫- إذا كنت تحب الدوار.
‫- تبدو جيدًا.

625
00:54:03,000 --> 00:54:04,876
‫وأنت أيضًا تبدو جيدًا.

626
00:54:07,125 --> 00:54:10,125
‫ذهبت مع هاري الليلة الماضية.

627
00:54:10,209 --> 00:54:13,667
‫- نعم.
‫- قال شيئًا مثيرًا للاهتمام؟

628
00:54:13,751 --> 00:54:17,042
‫سمعت أصواتًا أكثر ذكاءً تصدر من بنطال من المخمل.

629
00:54:18,751 --> 00:54:22,292
‫- تريد شرابًا؟
‫- بالتأكيد.

630
00:54:24,125 --> 00:54:26,042
‫إلى أيام الزمن الجميل.

631
00:54:26,125 --> 00:54:29,709
‫مهما كانت تلك الأيام.

632
00:54:31,250 --> 00:54:33,792
‫سمعت شيئًا عنك...

633
00:54:33,876 --> 00:54:36,709
‫- في النادي.
‫- مثل ماذا؟

634
00:54:36,792 --> 00:54:39,292
‫- أنت لا تستخدم السحر.
‫- سمعت الصح.

635
00:54:39,375 --> 00:54:41,083
‫كيف تتوقع أن تخرج من وضع كهذا؟

636
00:54:41,167 --> 00:54:42,834
‫إذا لم تبدأ في لعب اللعبة؟

637
00:54:42,918 --> 00:54:45,042
‫لقد ناقشنا هذا سابقًا.

638
00:54:45,125 --> 00:54:47,667
‫- الكل يستخدم السحر.
‫- أنا لا.

639
00:54:47,751 --> 00:54:49,959
‫وماذا لديك لتثبت ذلك؟ مكتب بقعة غبار.

640
00:54:50,042 --> 00:54:51,542
‫سيارة محطمة، ورباط عنق قبيح.

641
00:54:51,626 --> 00:54:53,292
‫هذا هو ثمن كل تلك النزاهة.

642
00:54:53,375 --> 00:54:54,792
‫تبا لك يا فيل، الجميع مضطر للتنازل.

643
00:54:54,876 --> 00:54:56,584
‫هذا هو ما أسمعه دائمًا.

644
00:54:57,959 --> 00:54:59,751
‫وما الذي يجعلك مميزًا جدًا؟

645
00:55:06,834 --> 00:55:09,125
‫ما يجعلني مميزًا
‫هو أنني رجل نفسي.

646
00:55:09,209 --> 00:55:11,042
‫عندما بدأت،
‫قلت إن هناك أشياء
‫سأفعلها

647
00:55:11,125 --> 00:55:12,626
‫وأشياء
‫لن أفعلها.

648
00:55:12,709 --> 00:55:14,292
‫الكثير من الرجال
‫يبدأون هكذا
‫وكثير منهم
‫Translation>
‫يبدأون هكذا
‫وكثير منهم

649
00:55:14,375 --> 00:55:16,167
‫يخونون الطريق،
‫لكن كلما وقعت أكثر،
‫Translation>
‫يخونون الطريق،
‫ومع ذلك، كلما وقعت أكثر،

650
00:55:16,250 --> 00:55:17,459
‫يكون الأمر أسهل
‫هل ترى؟ انظر.
‫Translation>
‫يصبح الأمر أسهل. هل ترى؟ انظر.

651
00:55:17,542 --> 00:55:20,000
‫الجميع يتنازل،
‫الجميع يخدع،
‫Translation>
‫الجميع يتنازل،
‫الجميع يخدع،

652
00:55:20,083 --> 00:55:21,751
‫الجميع يستخدم السحر.
‫Translation>
‫الجميع يستخدم السحر.

653
00:55:21,834 --> 00:55:23,375
‫يخلّصون المبادئ
‫من جيوبهم
‫Translation>
‫يخلّصون المبادئ
‫من جيوبهم،

654
00:55:23,459 --> 00:55:24,918
‫ويبدؤون
‫بمشاكستهم
‫للجار
‫Translation>
‫ويبدأون
‫بمهاجمة الجار

655
00:55:25,000 --> 00:55:26,959
‫قبل أن
‫يهاجموهم.
‫Translation>
‫قبل أن يهاجموهم.

656
00:55:27,042 --> 00:55:29,834
‫لأنه هكذا العمل.
‫أنا أقول "حماقة".
‫Translation>
‫لأنه هكذا يُفعل. أنا أقول "جنون".

657
00:55:29,918 --> 00:55:33,834
‫يا لرباطة عنقي قد
‫تكون مشقوقة قليلاً،
‫ربما أحتاج إلى تلميع حذائي،
‫Translation>
‫ربما أحتاج إلى تلميع حذائي،

658
00:55:33,918 --> 00:55:36,459
‫لكن لا أحد يملك
‫رهنًا على روحي.
‫Translation>
‫لكن لا أحد يملك رهناً على روحي.

659
00:55:36,542 --> 00:55:39,417
‫أنا أمتلكها،
‫حرًا وواضحًا.
‫Translation>
‫أنا أمتلكها، حُرة وواضحة.

660
00:55:39,500 --> 00:55:41,542
‫لن أعتذر
‫حياتـي.
‫Translation>
‫لن أعتذر عن حياتي.

661
00:55:41,626 --> 00:55:44,125
‫- لم أطلب منك ذلك.
‫- أنا سعيد كما هي
‫الأوضاع.
‫Translation>
‫- لم أطلب منك ذلك.
‫- أنا سعيد بالوضع الراهن.

662
00:55:44,209 --> 00:55:46,167
‫- سعيد بسماع ذلك.
‫- ينبغي أن ننظر إلى المستقبل.
‫Translation>
‫- سعيد بسماع ذلك.
‫- علينا أن ننظر للمستقبل.

663
00:55:46,250 --> 00:55:50,125
‫لا يمكنك أن تجرّ الماضي معك. لا شيء
‫يمكنك فعله حيال ذلك.
‫Translation>
‫لا يمكنك أن تجرّ ماضيك. لا شيء يمكنك فعله حيال ذلك.

664
00:55:50,209 --> 00:55:53,250
‫يبدو أنك
‫تمسك الأمور جيدًا.
‫Translation>
‫يبدو أن لديك سيطرة جيدة على الأمور.

665
00:55:59,292 --> 00:56:02,542
‫لماذا كان عليك
‫أن تعود لحياتي؟
‫Translation>
‫لماذا اضطررت للعودة إلى حياتي؟

666
00:56:02,626 --> 00:56:04,083
‫لماذا خرجت
‫من حياتي؟
‫Translation>
‫لماذا خرجت من حياتي؟

667
00:56:04,167 --> 00:56:05,667
‫لأنك
‫يا ابن الكلب الأحمق
‫Translation>
‫لأنك يا ابن الكلب الأحمق

668
00:56:05,751 --> 00:56:08,751
‫ولا يعرف
‫أي جهة يهُب فيها الريح.
‫Translation>
‫ولا يعلم
‫أي اتجاه تهب فيه الريح.

669
00:56:08,834 --> 00:56:10,751
‫وماذا بعد؟
‫Translation>
‫وماذا عن ذلك؟

670
00:56:10,834 --> 00:56:14,250
‫وهل تذكرت حقًا
‫صوت تنفسي؟
‫Translation>
‫هل تذكرت حقًا
‫صوت تنفسي؟

671
00:56:43,500 --> 00:56:45,584
‫صباح الخير

672
00:56:54,000 --> 00:56:56,209
‫لم تكن منظّمًا هكذا عندما كانت لديك شقة.

673
00:56:56,292 --> 00:56:59,167
‫رجل يعتمد على نفسه يتعلم التكيف.

674
00:57:02,918 --> 00:57:06,375
‫فيل، الليلة الماضية في النادي،

675
00:57:06,459 --> 00:57:08,876
‫بدأت تسألني إذا كنت أعرف شخصًا ما

676
00:57:08,959 --> 00:57:10,709
‫اسمه "ميكي".

677
00:57:10,792 --> 00:57:12,918
‫- نعم؟
‫- نوعًا ما رجل سمين؟

678
00:57:13,000 --> 00:57:15,209
‫هل أنت متوتر من الأطراف؟

679
00:57:15,292 --> 00:57:19,334
‫- قد يكون.
‫- كان هناك رجل رأيته في النادي أحيانًا.

680
00:57:19,417 --> 00:57:21,667
‫اسمه كان ميكي،
‫يعمل لدى هاري.

681
00:57:21,751 --> 00:57:24,709
‫- يفعل ماذا؟
‫- هاري لا يقول، لذلك لا أسأل.

682
00:57:24,792 --> 00:57:27,542
‫إذا كنت تبحث عنه، أعتقد أنك تبحث عن رجل ميت.

683
00:57:30,876 --> 00:57:32,834
‫جاء إلى النادي الليلة الماضية مع حزمة من أجل هاري.

684
00:57:32,918 --> 00:57:36,459
‫كتاب... قديم من الجلد
‫مع مشابك ذهبية وأشياء.

685
00:57:36,542 --> 00:57:40,000
‫مهما كان، كان غيره.

686
00:57:40,083 --> 00:57:41,626
‫ماذا تقصد بأنه كان غير الصحيح؟

687
00:57:41,709 --> 00:57:44,250
‫هاري أرسل "تجلويل"
‫وراء هذا الرجل ميكي

688
00:57:44,334 --> 00:57:46,709
‫- لقتله.
‫- كيف تتصور ذلك؟

689
00:57:46,792 --> 00:57:50,417
‫لا ترسل "تجلويل" لجلب جريدة المساء.

690
00:57:56,959 --> 00:57:58,834
‫خذ شمّة.

691
00:57:58,918 --> 00:58:01,250
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد اسمه "الوهم الكبير."

692
00:58:01,334 --> 00:58:05,667
‫- رخيص أم ثمين؟
‫- لا ترتديه المرأة الحقيقية.

693
00:58:05,751 --> 00:58:07,500
‫- هل هذا ميكي؟
‫- إيه.

694
00:58:07,584 --> 00:58:09,584
‫- نعم، من هي الفتاة؟
‫- أعتقد اسمها ليلي.

695
00:58:09,667 --> 00:58:12,334
‫- رأيتها في النادي معه.
‫- هل تحدثت معها من قبل؟

696
00:58:12,417 --> 00:58:14,667
‫تبادلت أحمر الشفاه مرة في حمام التجميل.

697
00:58:14,751 --> 00:58:16,334
‫تحدثت عن مدى حقارة الرجال.

698
00:58:16,417 --> 00:58:19,167
‫أنت تعرفين، حديث البنات.

699
00:58:21,125 --> 00:58:22,542
‫لماذا أتيت هنا الليلة الماضية؟

700
00:58:24,459 --> 00:58:25,918
‫أنا جيد جدًا في تجاهل الأمور.

701
00:58:26,000 --> 00:58:28,709
‫لقد كنت أفعل ذلك معظم عمري.

702
00:58:28,792 --> 00:58:32,626
‫إمكاني أن أخطو على جدران كثيرة وأكسرها.

703
00:58:32,709 --> 00:58:36,459
‫ربما تعبّثت من كسر أنفي، أو ربما أنا فخور جدًا.

704
00:58:36,542 --> 00:58:39,709
‫يستغرق الأمر مني وقتًا لأعترف أنني ارتكبت خطأ.

705
00:58:41,209 --> 00:58:43,292
‫على أي حال...

706
00:58:43,375 --> 00:58:46,375
‫- إلى أين تذهبين من هنا؟
‫- لدي شقة.

707
00:58:46,459 --> 00:58:51,042
‫- لمن الشقة؟
‫- ملكي.

708
00:58:51,125 --> 00:58:52,667
‫هناك المزيد لنناقشه.

709
00:58:53,792 --> 00:58:56,083
‫الكثير بعد.

710
00:58:56,167 --> 00:58:57,792
‫إذا احتجت لي، ثبتت رقمي.

711
00:58:57,876 --> 00:58:59,792
‫هو على المكتب.

712
00:59:03,626 --> 00:59:05,459
‫كن حذرًا.

713
00:59:05,542 --> 00:59:07,584
‫لا تحترق.

714
00:59:21,667 --> 00:59:24,250
‫لوفكراфт! لحظة!

715
00:59:29,209 --> 00:59:32,751
‫- مهلا، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- "ديكسي كوين" تغادر من محطة الاتحاد.

716
00:59:32,834 --> 00:59:36,000
‫- ميامي.
‫- هناك شيء يجب أن أفعله قبل أن أرحل.

717
00:59:36,083 --> 00:59:37,125
‫نعم؟

718
00:59:38,500 --> 00:59:40,042
‫- مهلا، ما هذا؟
‫- الذراع اليسرى.

719
00:59:40,125 --> 00:59:42,000
‫الذراع التي ترتبط بالقلب.

720
00:59:42,083 --> 00:59:43,876
‫إزالة هذا الشيء عني.
‫أنت تعرف أنني لا أستخدم هذه الأشياء.

721
00:59:43,959 --> 00:59:46,417
‫- ولهذا قمت بقفله.
‫- سيدتي كروبوطن...

722
00:59:46,500 --> 00:59:49,500
‫أنت أحمق، لكنك أحمق ذو قلب طيب.

723
00:59:49,584 --> 00:59:51,918
‫قلت إنك تستحق السحر الأبيض، حتى لو رفضته.

724
00:59:52,000 --> 00:59:54,000
‫- لست بحاجة لهذا.
‫- هل تبحث عن "النترو نووميكون"؟

725
00:59:54,083 --> 00:59:56,167
‫- نعم.
‫- احتفظ بالساور، لوفكرافت.

726
00:59:56,250 --> 00:59:59,250
‫سوف تحتاجه.
‫سأضيفه إلى إيجار الشهر القادم.

727
00:59:59,334 --> 01:00:01,959
‫إذا حالفنا الحظ.

728
01:00:22,375 --> 01:00:25,667
‫كان بإمكانك قتلي!

729
01:00:25,751 --> 01:00:29,542
‫المحقق جريمالي! هل آذيتك؟

730
01:00:29,626 --> 01:00:32,459
‫آه، آه، أنا بخير.

731
01:00:32,542 --> 01:00:35,250
‫ادخل إلى المنزل. سأحضر لك كانتادا.

732
01:00:35,334 --> 01:00:39,709
‫ثم يمكنك أن تخبرني لماذا كنت تتسلل خلف شجرة التوت الخاصة بي.

733
01:00:39,792 --> 01:00:41,792
‫- أيها المحقق جريمالي...
‫- أوتو.

734
01:00:41,876 --> 01:00:44,834
‫- أوتو، ما هو تاريخ ميلادك؟

735
01:02:03,209 --> 01:02:05,876
‫مرحبًا! مرحبًا بكم في فيستا بونيتا!

736
01:02:05,959 --> 01:02:07,626
‫مرحبًا،مرحبًا،مرحبًا.

737
01:02:07,709 --> 01:02:10,042
‫أنا "آمبر بيرو"، لكن أريدك أن تناديني "آمبر".

738
01:02:10,125 --> 01:02:12,334
‫- هل لي بمعرفة اسمك؟
‫- "فيل لوكرافت".

739
01:02:12,417 --> 01:02:15,250
‫حسنًا، "فيل"، إذا سمحت، أعلم فقط أن ذلك سيكون ممتعًا.

740
01:02:17,834 --> 01:02:19,334
‫<يعتذر فقط لثانية واحدة.</i>

741
01:02:31,459 --> 01:02:32,918
‫<يرجى قبول اعتذاري عن المقاطعة،</i>

742
01:02:33,000 --> 01:02:35,083
‫لكنني هنا وحدي اليوم.

743
01:02:35,167 --> 01:02:38,918
‫"فيستا بونيتا" هي مجتمع المستقبل الجاهز للعيش اليوم.

744
01:02:39,000 --> 01:02:40,626
‫أول منطقة سكنية مخططة

745
01:02:40,709 --> 01:02:43,500
‫صممت وبنيت من خلال "السحر الصناعي التطبيقي".

746
01:02:43,584 --> 01:02:45,709
‫- ماذا؟
‫- بالسحر!

747
01:02:45,792 --> 01:02:47,959
‫وهذا هادئ جدًا.

748
01:02:48,042 --> 01:02:49,709
‫هادئ كدار المُقبرة.

749
01:02:49,792 --> 01:02:52,167
‫يا له من شيء ممل بشكل رهيب.

750
01:02:52,250 --> 01:02:54,209
‫أخبَرني أحدهم أن صديقًا قديمًا لي
‫يعمل هنا.

751
01:02:54,292 --> 01:02:57,000
‫رجل يُدعى
‫لوكستيدَر،
‫ميكي لوكستيدَر.

752
01:02:57,083 --> 01:02:59,209
‫هل أنت صديق
‫السيد لوكستيدَر؟

753
01:02:59,292 --> 01:03:00,626
‫أنا وميكي
‫نعرف بعض منذ زمن طويل.

754
01:03:00,709 --> 01:03:03,834
‫السيد لوكستيدَر
‫هو الرجل وراء
‫فيستا بونيطا.

755
01:03:03,918 --> 01:03:06,334
‫هو النور الذي يُرشِد
‫المشروع بأكمله.

756
01:03:06,417 --> 01:03:10,042
‫- حسنًا، هل هو هنا؟
‫- غادر فجأة.
‫لأعمال في الشمال.

757
01:03:10,125 --> 01:03:13,125
‫لكن لا تقلق،
‫أنا متأكد أنه يمكننا أن نجد

758
01:03:13,209 --> 01:03:14,751
‫شيء مميز وبسعر مناسب

759
01:03:14,834 --> 01:03:17,250
‫لصديق السيد "لوكستيدَر".
‫في الحقيقة،

760
01:03:17,334 --> 01:03:19,500
‫أعتقد أني أستطيع أن أقدم لك
‫نفس العرض الذي لا يُقاوم

761
01:03:19,584 --> 01:03:22,083
‫- أنا صنعت أختَه.
‫- أاخت مكي؟

762
01:03:22,167 --> 01:03:23,876
‫- نعم.
‫- كانت ليلي هنا؟

763
01:03:23,959 --> 01:03:26,375
‫- نعم، ليلي سيروار.
‫- سيروار.

764
01:03:26,459 --> 01:03:28,042
‫امرأة أرملة. مسكينة جدًا.

765
01:03:28,125 --> 01:03:29,626
‫تزوجت رجلاً هندياً نبيلًا

766
01:03:29,709 --> 01:03:31,417
‫الذي توفي بشكل مأساوي
‫في محاولته

767
01:03:31,500 --> 01:03:32,876
‫لقذف مبنى "وولورث" في الهواء.

768
01:03:32,959 --> 01:03:35,876
‫- أوه، ماذا حدث؟
‫- سقط عليه.

769
01:03:35,959 --> 01:03:37,709
‫تسSí.
‫يا للأسف، يا للطفل المسكين.
‫لا بد أنه صعب عليه.

770
01:03:37,792 --> 01:03:40,500
‫قول، طالما أنني في المدينة، أود أن أبحث عنها.

771
01:03:40,584 --> 01:03:42,417
‫لم أ ترى الصغيرة ليلي منذ أن كان "هيكتور" جروًا.

772
01:03:42,500 --> 01:03:44,334
‫أوه، حسنًا، هي تقيم في فندق أشكروفت.

773
01:03:44,417 --> 01:03:46,167
‫لدي الرقم في المكتب.

774
01:03:46,250 --> 01:03:48,876
‫بينما نحن داخل، سأشير إلى مجموعة واسعة

775
01:03:48,959 --> 01:03:50,751
‫من التقدمات الحديثة التي توفر الوقت

776
01:03:50,834 --> 01:03:52,626
‫التي تؤدي إلى حياة في
‫"فيستا بونيتا"

777
01:03:52,709 --> 01:03:58,083
‫حيث شعارنا هو، "بُني بالسحر،
‫مُصمم ليستمر."

778
01:04:02,876 --> 01:04:05,584
‫- مرحبًا.
‫- "فيل": مرحبًا، يا حبيبتي.

779
01:04:05,667 --> 01:04:09,500
‫- مرحبًا، "فيل".
‫- هل لا زال عرض المساعدة قائمًا؟

780
01:04:09,584 --> 01:04:11,876
‫ماذا فكرت أن تفعل؟

781
01:04:24,042 --> 01:04:26,042
‫كل شيء جاهز.
‫تذكرتني، وسَتقابلني.

782
01:04:26,125 --> 01:04:28,542
‫- في غرفة القصبة خلال 10 دقائق.
‫- جيد. هل معك أجرة السيارة؟

783
01:04:28,626 --> 01:04:31,250
‫- لماذا أحتاج أجر السيارة؟
‫- لأني أريدك أن تغادر هنا.

784
01:04:31,334 --> 01:04:34,083
‫لقد ابتعدت مدة طويلة جدًا، لتتخلص مني بسرعة كهذه.

785
01:04:34,167 --> 01:04:35,709
‫سأبقى.

786
01:04:35,792 --> 01:04:38,626
‫حسنًا، ابق هنا في اللوبي. لا تدعها ترىك.

787
01:04:38,709 --> 01:04:41,083
‫أريد أن أكون محادثة خاصة معك.

788
01:04:56,834 --> 01:04:59,334
‫- من طلب منك أن تجلس؟
‫- قدماي.

789
01:04:59,417 --> 01:05:01,334
‫ردود ذكية وسريعة.
‫أحب ذلك.

790
01:05:01,417 --> 01:05:04,542
‫هذه واحدة من الأشياء التي أتميز بها.

791
01:05:04,626 --> 01:05:06,584
‫أعتقد ذلك.

792
01:05:06,667 --> 01:05:09,083
‫اسمع، في ظروف مختلفة،

793
01:05:09,167 --> 01:05:11,209
‫أنا، أمم...

794
01:05:11,292 --> 01:05:12,834
‫لكنني ألقى شخصًا، حسنًا؟

795
01:05:12,918 --> 01:05:16,626
‫هل لديك وقت لي، أليس كذلك، ليلي؟

796
01:05:16,709 --> 01:05:18,167
‫من أنت بحق الجحيم؟

797
01:05:18,250 --> 01:05:20,500
‫أنت وأنا سيكون بيننا حديث خاص.

798
01:05:38,417 --> 01:05:40,500
‫حسنًا، ما الأمر؟

799
01:05:40,584 --> 01:05:43,000
‫ممم، ما اسم العطر الذي تضعه؟

800
01:05:43,083 --> 01:05:45,292
‫إنه "الوهم الكبير". وما دخلك؟

801
01:06:40,834 --> 01:06:43,417
‫سيعلمك ذلك ألا تلتقط رجال غريبين في الحانات.

802
01:06:43,500 --> 01:06:45,834
‫من أنت بحق الجحيم؟

803
01:06:48,459 --> 01:06:50,417
‫لماذا لا نهدأ ونتحدث بواقعية؟

804
01:06:50,500 --> 01:06:52,375
‫لا!

805
01:06:55,167 --> 01:06:57,334
‫كنت أبحث عنك، يا ويليس.

806
01:06:57,417 --> 01:06:59,959
‫- من أخبرك؟
‫- مرحبًا، أنا فقط أضيف الأمور معًا.

807
01:07:00,042 --> 01:07:02,417
‫هذا هو سبب دفع الناس لي. "مع حبي، ميكي"...

808
01:07:02,500 --> 01:07:05,834
‫أنت الرجل الوحيد في المدينة الذي لا تتعلق به أوليفيا هاكشو ပال.

809
01:07:05,918 --> 01:07:07,709
‫ولن يحتاج عالم لفهم أن...

810
01:07:07,792 --> 01:07:10,918
‫أن "ليلي سيروار" هو كلمة معكوسة ل "لاري ويليس".

811
01:07:11,000 --> 01:07:12,959
‫إذاً، أرخِ حزامك وهيا نتحدث.

812
01:07:13,042 --> 01:07:15,751
‫- أنا لا أحتاج حزاماً.
‫- همم.

813
01:07:15,834 --> 01:07:18,083
‫إذن، ماذا كنت تفعل أنت وميكي، أليس كذلك؟

814
01:07:18,167 --> 01:07:20,667
‫هل رأيت ميكي؟ هل هو بخير؟

815
01:07:20,751 --> 01:07:22,459
‫سأخبرك بالحقيقة، لاري.

816
01:07:22,542 --> 01:07:24,375
‫أعتقد أنه مات.

817
01:07:24,459 --> 01:07:27,375
‫- ميت.
‫- خذ لك لقطة.

818
01:07:31,876 --> 01:07:34,292
‫أعتقد أني كنت أعلم ذلك.

819
01:07:34,375 --> 01:07:35,626
‫لم أكن أريد أن أصدق ذلك.

820
01:07:35,709 --> 01:07:38,125
‫لم يكن ينبغي لي أن أتعامل مع هاري بورادن.

821
01:07:38,209 --> 01:07:40,959
‫أنظر، يجب أن أخرج من المدينة. يجب أن تساعدني.

822
01:07:41,042 --> 01:07:43,083
‫- أرجوك، خذني إلى تيخوانا.
‫- تيخوانا؟

823
01:07:43,167 --> 01:07:45,417
‫رحلة طويلة في ليلة سيئة.

824
01:07:45,500 --> 01:07:47,876
‫- ماذا سأستفيد؟
‫- لا تتظاهر بالغباء.

825
01:07:47,959 --> 01:07:50,000
‫هذه أكبر فرصة اقتربت منها في حياتك.

826
01:07:50,083 --> 01:07:54,042
‫- هل الموافقة؟
‫- حسناً، لقد حصلت على سيارتك.
‫ابدأ في الحديث.

827
01:07:55,500 --> 01:07:57,876
‫أولاً، أعيد لي شعري.

828
01:08:03,584 --> 01:08:05,417
‫فكيف تتوافق مع ميكي؟

829
01:08:05,500 --> 01:08:08,292
‫التقينا في حفلة قبل حوالي ستة أشهر.

830
01:08:08,375 --> 01:08:13,000
‫- حفلة مثليين؟
‫- لا، فرسان كولومبوس.
‫ما رأيك؟

831
01:08:13,083 --> 01:08:15,292
‫حسنًا، إذن هو قلبك على قدمه.

832
01:08:15,375 --> 01:08:17,876
‫قد لا يكون بدا لك
‫مهمًا جدًا في مظهرة،

833
01:08:17,959 --> 01:08:21,042
‫لكن كانت قلبه كبيرًا كالسهل بأكمله.

834
01:08:21,125 --> 01:08:23,167
‫ما العلاقة بين هاري بوردون و Vista Bonita؟

835
01:08:23,250 --> 01:08:24,959
‫حسنًا، هو يملكها، أليس كذلك؟

836
01:08:25,042 --> 01:08:27,125
‫من خلال نصف دزينة شركات
‫وواجهات مختلفة،

837
01:08:27,209 --> 01:08:28,500
‫لكنها ملكه، نعم.

838
01:08:28,584 --> 01:08:30,876
‫كيف انتهى بك الأمر
‫مركبًا مع هكشو؟

839
01:08:30,959 --> 01:08:32,709
‫قال بوردون لميكي
‫أنه يريد شخصًا

840
01:08:32,792 --> 01:08:35,042
‫داخل مكان هكشو
‫يمكنه الوثوق به.

841
01:08:35,125 --> 01:08:37,167
‫كان هكشو يسأل
‫عن فيستا بونيتا

842
01:08:37,250 --> 01:08:39,292
‫عرض شرائها
‫بمبلغ يفوق قيمتها بكثير.

843
01:08:39,375 --> 01:08:41,250
‫أراد بوردون
‫أن يعرف السبب.

844
01:08:41,334 --> 01:08:43,417
‫إذن استبدلت
‫ملابسك الفرنسية
‫بزي سائق.

845
01:08:43,500 --> 01:08:44,876
‫مُعدّة مثل ماتا هاري.

846
01:08:44,959 --> 01:08:46,834
‫- اكتشفت الكثير.
‫- وأنت اكتشفت شيئًا

847
01:08:46,918 --> 01:08:49,459
‫عن فيستا بونيتا
‫و"نكرونومكون"

848
01:08:49,542 --> 01:08:51,792
‫وأخبر بوردون
‫ميكي أنه يريدك
‫أن تسرق الكتاب.

849
01:08:51,876 --> 01:08:53,751
‫- ها؟
‫- وهذا ما فعلته.

850
01:08:53,834 --> 01:08:56,876
‫إلى جانب نسخة مزورة
‫صنعها الرجل العجوز
‫لشركة التأمين.

851
01:08:56,959 --> 01:08:58,584
‫ثم حاولت
‫خداع بوردون

852
01:08:58,667 --> 01:09:00,334
‫وتبيع الكتاب الحقيقي
‫مرة أخرى لهكشو،

853
01:09:00,417 --> 01:09:02,542
‫لكن قبل أن يقع هاري،
‫ارتكب خطأ

854
01:09:02,626 --> 01:09:04,626
‫بقتل ميكي.

855
01:09:04,709 --> 01:09:06,417
‫كل ما أردناه
‫هو بعض المدخرات الصغيرة.

856
01:09:06,500 --> 01:09:09,250
‫لكي نتمكن من الذهاب إلى مكان
‫والاستقرار فيه.

857
01:09:10,918 --> 01:09:12,334
‫سيحصلون على
‫العالم كله.

858
01:09:12,417 --> 01:09:15,709
‫انتظر لحظة.
‫من الذي سيملك
‫العالم كله؟

859
01:09:18,250 --> 01:09:20,000
‫هل سمعت عن "القدامى"؟

860
01:09:20,083 --> 01:09:24,709
‫"المنبوذون" من يوج-ثوثوث، كليولهو؟

861
01:09:24,792 --> 01:09:26,500
‫هم هناك، يا شرطي.

862
01:09:26,584 --> 01:09:28,042
‫لطالما كانوا هناك.

863
01:09:28,125 --> 01:09:30,834
‫ينتظرون من يفتح الباب.

864
01:09:30,918 --> 01:09:33,417
‫إنه في الكتاب، كل شيء هنا.

865
01:09:33,500 --> 01:09:37,083
‫الوعد، القوة والثمن.

866
01:09:37,167 --> 01:09:38,626
‫أي ثمن؟

867
01:09:38,709 --> 01:09:41,209
‫العذراء، لوفكرافت.

868
01:09:41,292 --> 01:09:44,667
‫آخرة صيادي الأحادي القرن.

869
01:09:44,751 --> 01:09:48,083
‫- أوليفيا...
‫- وما عن أوليفيا؟

870
01:10:07,709 --> 01:10:10,000
‫وقف هناك، "لون تشاني"!

871
01:10:11,792 --> 01:10:13,292
‫ابتعد عن الجنية واحتفظ بمشابك اللحم الخاص بك

872
01:10:13,375 --> 01:10:15,167
‫حيث أستطيع أن أراها.

873
01:10:15,250 --> 01:10:17,709
‫نعم، أنت والحصان الذي ركبت عليه.

874
01:10:43,417 --> 01:10:45,083
‫فيل؟

875
01:10:54,876 --> 01:10:57,500
‫- فيل: <i>ظننت أني قلت لك</i>
<i>‫البقاء في اللوبي.</i>
‫- شعرت بالملل.

876
01:10:57,584 --> 01:10:59,500
‫كان بإمكانك شراء مجلة،
‫وحل الكلمات المتقاطعة.

877
01:10:59,584 --> 01:11:01,334
‫تعال هنا.

878
01:11:01,417 --> 01:11:04,834
‫- شكراً لإنقاذك حياتي.
‫- سأضعها على حسابك.

879
01:11:04,918 --> 01:11:08,042
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- أحتاج مكانًا لأفكر.

880
01:11:08,125 --> 01:11:09,876
‫أعرف مكانًا.

881
01:11:11,584 --> 01:11:14,792
‫< أنا لا أعلم عنك،</i>

882
01:11:14,876 --> 01:11:16,918
‫لكن يمكنني تناول شراب.

883
01:11:17,000 --> 01:11:19,500
‫سأصلحها.
‫لقد قمت بما فيه الكفاية اليوم.

884
01:11:19,584 --> 01:11:22,042
‫- هل هو حامض؟
‫- حامض.

885
01:11:24,292 --> 01:11:26,626
‫تلك الأشياء دائمًا كانت تؤلم أسناني.

886
01:11:26,709 --> 01:11:30,459
‫مكان ممتع وهادئ، أليس كذلك؟

887
01:11:30,542 --> 01:11:33,375
‫نعم، من وجهة نظري.

888
01:11:33,459 --> 01:11:36,709
‫حسنًا، ثق بي. لقد رأيت كل شيء.

889
01:11:36,792 --> 01:11:39,542
‫< أعرفه تمامًا كظهر يدي.</i>

890
01:11:45,918 --> 01:11:47,876
‫< لماذا لا تستحمي، يا عزيزتي؟</i>

891
01:11:47,959 --> 01:11:49,792
‫خذ حمام فقاعات لطيفًا.

892
01:11:49,876 --> 01:11:51,751
‫سأشغل الماء من أجلك وكل شيء.

893
01:11:51,834 --> 01:11:53,959
‫- <i>لا أريد</i>
<i>‫أن أستحم.</i>
‫- استحمى.

894
01:12:07,542 --> 01:12:10,209
‫اتصلت بي من الفندق.

895
01:12:11,834 --> 01:12:14,000
‫هيا! لا تقل لي أنك فقدت كل نكاتك.

896
01:12:14,083 --> 01:12:17,167
‫- ليست بالطريقة التي توقعتها.
‫- نعم.

897
01:12:17,250 --> 01:12:20,834
‫نعم، أراهن أنها ليست كذلك. يجب أن تكون ممتنًا، لوفكرافت.

898
01:12:20,918 --> 01:12:23,542
‫لو لم تكن هي، لكنت ميتًا الآن.

899
01:12:23,626 --> 01:12:26,918
‫أقنعتني بأنها إذا كان على أحد أن يجد ذلك الكتاب، فسيكون أنت.

900
01:12:27,000 --> 01:12:31,125
‫هي ذكية وأنا ذكي لأنني استمعت إليها.

901
01:12:32,417 --> 01:12:34,876
‫وأنت، من جهتك... همم.

902
01:12:36,709 --> 01:12:38,751
‫سلّمها لي.

903
01:12:38,834 --> 01:12:41,792
‫هيا، يا فيل! قلت أَسَلّمها لي!

904
01:12:46,626 --> 01:12:48,959
‫شكرًا يا سيد تاغوييل. مائة ألف شكراً.

905
01:12:49,042 --> 01:12:51,250
‫تعرف، مررت بالكثير من المتاعب للعثور على هذا الكتاب.

906
01:12:51,334 --> 01:12:53,959
‫الكثير من المتاعب. بالطبع، كان ليكون أقل بكثير لو لم تكن...

907
01:12:54,042 --> 01:12:56,083
‫لو لم تقتل ميكي قبل أن يقودنا إلى ويلس

908
01:12:56,167 --> 01:12:57,792
‫كما كان من المفترض أن تفعل، أليس كذلك؟

909
01:12:57,876 --> 01:13:00,334
‫- نعم، لكن...
‫- نعم، لكن ماذا؟

910
01:13:01,751 --> 01:13:03,292
‫انتظر لحظة. يا رئيس...

911
01:13:03,375 --> 01:13:05,167
‫انتظر! العدل العدل!

912
01:13:05,250 --> 01:13:06,876
‫كنت إلى جانبك طوال الوقت.

913
01:13:06,959 --> 01:13:08,459
‫أنت تقول شيئًا، ويحدث، أليس كذلك؟

914
01:13:08,542 --> 01:13:11,626
‫- هكذا تسير الأمور!
‫- عذرًا، يا شريك.

915
01:13:11,709 --> 01:13:13,959
‫- رئيس؟
‫- نعم.

916
01:13:14,042 --> 01:13:16,042
‫هل يمكننا مناقشة ذلك؟

917
01:13:17,459 --> 01:13:20,417
‫لا.

918
01:13:25,000 --> 01:13:27,417
‫أنا جداً مخيب للآمال.

919
01:13:27,500 --> 01:13:29,417
‫لم أعد أستطيع الوثوق بأي شخص.

920
01:13:32,125 --> 01:13:33,751
‫الثقة للحمقى فقط.

921
01:13:45,250 --> 01:13:47,834
‫تافه وضعيف، تافه وضعيف.

922
01:13:47,918 --> 01:13:49,959
‫هل ستأخذنا إلى الشاطئ
‫أم إلى حفلة شواء؟

923
01:13:50,042 --> 01:13:52,125
‫أنت رجل مضحك يا فيل.

924
01:13:52,209 --> 01:13:54,751
‫أراهن أن كلمات وفاتك ستكون صادمة.

925
01:13:54,834 --> 01:13:57,209
‫هيا، أنظر إلى هذا.

926
01:13:57,292 --> 01:13:58,918
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

927
01:13:59,000 --> 01:14:02,167
‫هل ترى هذه الأرصاد والأشياء؟
‫هذه من الذهب الصلب.

928
01:14:02,250 --> 01:14:04,792
‫هل ستصهرها لصنع أزرار أكمام؟

929
01:14:04,876 --> 01:14:07,250
‫سأتمكن من إذابة حصن نوكس إن أردت.

930
01:14:07,334 --> 01:14:09,542
‫- يبدو جيدًا.
‫-<i> أوه، لا تصدقيني؟</i>

931
01:14:09,626 --> 01:14:11,959
‫-<i> ربما لا تعرف</i>
<i>‫ما هو هذا الشيء.</i>
‫- لدي فكرة.

932
01:14:12,042 --> 01:14:14,167
‫- كم نحن قريبون
‫من فيستا بونيتا؟
‫- نعم.

933
01:14:14,250 --> 01:14:16,417
‫دائمًا ما تكون جيدًا
‫في تركيب الألغاز.

934
01:14:16,500 --> 01:14:18,500
‫سيئ جدًا في الحياة،
‫لكن ممتاز في الألعاب.

935
01:14:18,584 --> 01:14:20,667
‫هذا هو المكان الذي يجب أن يحدث فيه الأمر.

936
01:14:20,751 --> 01:14:23,083
‫اجتماع هكشو الخاص ليلاً.

937
01:14:23,167 --> 01:14:25,834
‫يا له من رجل ذكي
‫شريكي القديم.

938
01:14:25,918 --> 01:14:29,292
‫نعم. أرضك،
‫كتابه، أليس كذلك؟

939
01:14:29,375 --> 01:14:31,626
‫لا تنسَ الفتاة.

940
01:14:32,792 --> 01:14:34,459
‫طماطم خاطئة، يا شريك.

941
01:14:34,542 --> 01:14:38,876
‫صحيح! أوليفيا. آخر صيادي الأحادي القرن.

942
01:14:38,959 --> 01:14:42,500
‫مرحبًا، هل لديك أي فكرة عن مدى صعوبة إيجاد عذراء في هوليوود؟

943
01:14:42,584 --> 01:14:45,542
‫يجب أن تكون واحدة. لهذا حافظ عليها "هاكشا" قريبًا جدًا.

944
01:14:45,626 --> 01:14:47,751
‫الأمر لن ينجح إذا لم تكن عذراء.

945
01:14:47,834 --> 01:14:50,209
‫جرب شيئًا آخر، سينفجر مباشرة في وجهك.

946
01:14:50,292 --> 01:14:52,834
‫نعم؟ هل اتصلت بـ"هاكشا" أم هو اتصل بك؟

947
01:14:52,918 --> 01:14:55,334
‫أنا من النوع الرياضي. كانت فكرتي.

948
01:14:55,417 --> 01:14:57,334
‫اتصلت به أثناء نومك. يبدو أنه رجل رائع.

949
01:14:57,417 --> 01:14:59,667
‫لا أستطيع الانتظار للقائه.

950
01:14:59,751 --> 01:15:02,209
‫أنت خارج مستواك تمامًا.

951
01:15:02,292 --> 01:15:04,876
‫حسنًا، ليس الوقت المناسب للتشدد يا فيليب.

952
01:15:05,000 --> 01:15:07,250
‫انظر، إذا لم يحدث الليلة، فلن يحدث مرة أخرى.

953
01:15:07,334 --> 01:15:09,292
‫لمدة 666 سنة أخرى.

954
01:15:09,375 --> 01:15:11,209
‫إذن، أعطيته خيارًا...

955
01:15:11,292 --> 01:15:13,626
‫إما أن يشاركنا، أو ستذهب "أوليفيا".

956
01:15:13,709 --> 01:15:15,834
‫وقت طويل قبل أن تجرب أول خطوة لها.

957
01:15:18,792 --> 01:15:21,584
‫لكن الشيء الذي يقتلني هو أنني أعلم

958
01:15:21,667 --> 01:15:23,500
‫كم أن الأمر غريب، في دفتر الهاتف كله

959
01:15:23,584 --> 01:15:25,167
‫أنه كان محظوظًا جدًا لاختياره لك.

960
01:15:25,250 --> 01:15:27,751
‫ربما لم يكن حظًا، يا رفيقي.
‫ربما هو القدر.

961
01:15:27,834 --> 01:15:29,626
‫ظننت أنك لا تؤمن بهذه الأمور.

962
01:15:29,709 --> 01:15:31,334
‫ما لا أؤمن به هو الأعمال غير المنجزة.

963
01:15:31,417 --> 01:15:33,334
‫أخذت هذا لنكون وجها لوجه

964
01:15:33,417 --> 01:15:35,250
‫- لنوضح الأمور.
‫- سنسوي الحسابات.

965
01:15:35,334 --> 01:15:38,292
‫بالتأكيد سنفعل.
‫لا مزيد من لوفكرافت.

966
01:15:38,375 --> 01:15:40,334
‫لا مزيد من الاستيقاظ بالرعشة

967
01:15:40,417 --> 01:15:42,876
‫فكرت بك، تتعالى فوقي كملائكة اللعنة.

968
01:15:42,959 --> 01:15:45,834
‫لا مزيد!
‫أنت ستكون ميتًا، يا لوفكرافت،

969
01:15:45,918 --> 01:15:47,542
‫وسأكون في قمة العالم.

970
01:15:47,626 --> 01:15:49,292
‫هذا يجب أن يحسم الأمور نهائيًا

971
01:15:49,375 --> 01:15:51,209
‫حول من كان ذكيًا ومن كان أحمق.

972
01:15:51,292 --> 01:15:56,000
‫سأكون خالدًا وسأرتدي رأسك كمشبك لسلسلة الساعة.

973
01:16:01,792 --> 01:16:04,083
‫ما نصيبك؟

974
01:16:32,417 --> 01:16:35,792
‫حسنًا، لنبدأ بتحضير هذه الكانتاتا.

975
01:16:44,250 --> 01:16:47,667
‫لا تلتفتي، يا أوليفيا.

976
01:16:47,751 --> 01:16:49,042
‫مساء الخير، يا سيد لوڤكرافت!

977
01:16:49,125 --> 01:16:51,000
‫أنت تعرف، في ضوء الأمور، يا سيد إتش،

978
01:16:51,083 --> 01:16:53,000
‫لا أعتقد أنني يمكنني الاستمرار في العمل من أجلك.

979
01:16:53,083 --> 01:16:56,792
‫للأسف.
‫كنت فعالًا جدًا حتى الآن،

980
01:16:56,876 --> 01:17:00,500
‫وقد قادتني إلى الكتاب، وساعدتنا على الالتقاء الليلة.

981
01:17:00,584 --> 01:17:03,042
‫الذي كان يسيء في الفندق هو عضلتك.

982
01:17:03,125 --> 01:17:05,417
‫- أنت تتبعني.
‫- لا شيء يجب أن يقف في الطريق.

983
01:17:05,500 --> 01:17:08,125
‫لقد قضيت حياتي في انتظار هذا الليلة.

984
01:17:08,209 --> 01:17:09,709
‫أدرس...

985
01:17:09,792 --> 01:17:12,626
‫أستعد،
‫وأعيش مع
‫أم أوليفيا،

986
01:17:12,709 --> 01:17:15,500
‫أحمي الفتاة
‫من هذه المدينة
‫ومن هرموناتها الخاصة.

987
01:17:15,584 --> 01:17:17,417
‫كانت صراعا طوال الحياة،

988
01:17:17,500 --> 01:17:19,792
‫لكن عمر الإنسان
‫يختفي في التلاشي

989
01:17:19,876 --> 01:17:22,167
‫مقارنة مع مدى
‫القدماء.

990
01:17:22,250 --> 01:17:25,751
‫هل تدرك كم من الوقت
‫انتظروك لي؟

991
01:17:25,834 --> 01:17:29,209
<i>‫قرون.
‫آلاف السنين.</i>

992
01:17:29,292 --> 01:17:33,667
‫- كم يساوي ذلك
‫بالسنة الكلب؟
‫- لقد تدور العجلة.

993
01:17:33,751 --> 01:17:35,918
‫يوغ-سوثوث يعرف البوابة.

994
01:17:36,000 --> 01:17:38,292
‫هذه هي وعدة
‫"النيكرونيكوم".

995
01:17:38,375 --> 01:17:40,834
‫افتح البوابات،
‫دع القدماء يعودون،

996
01:17:40,918 --> 01:17:42,792
‫وهم سيجعلونك إلهًا.

997
01:17:42,876 --> 01:17:48,167
‫- أوه، ستصبح إلهًا؟
‫وماذا ينال هاري؟
‫- أخبره.

998
01:17:48,250 --> 01:17:51,500
‫مقابل خدماته،
‫السيد بوردون يصبح
‫حاكم العالم.

999
01:17:51,584 --> 01:17:55,250
‫- أي نوع من العالم؟
‫- <i>عالم</i>
<i>‫الأموات غير المدفونين</i>

1000
01:17:55,334 --> 01:17:57,334
‫في سماء
‫مظلمة بالرماد.

1001
01:17:57,417 --> 01:17:59,375
‫سيكون كوكبًا مدمرًا،
‫مشوهًا،

1002
01:17:59,459 --> 01:18:01,584
‫لكن سيكون
‫أهم شخص فيه.

1003
01:18:01,667 --> 01:18:04,209
‫ما رأيك بهذه التفاحات،
‫يا رفيقي، أليس كذلك؟

1004
01:18:04,292 --> 01:18:05,918
‫حسنًا، كفاك من الثرثرة.

1005
01:18:06,000 --> 01:18:08,626
‫ظننت أن هذا الحفل
‫يجب أن يبدأ عند منتصف الليل تمامًا.

1006
01:18:08,709 --> 01:18:11,542
‫بالضبط.
‫الآن إذا منحتني الكتاب.

1007
01:18:14,083 --> 01:18:17,542
‫لا شيء يحدث بدون
‫الكتاب، السيد بوردون.

1008
01:18:20,459 --> 01:18:23,626
‫ها نحن ذا، يا حبيبي.
‫ماذا عن قبلة
‫لحظة الحظ، أليس كذلك؟

1009
01:18:23,709 --> 01:18:25,584
‫بالطبع.

1010
01:18:39,751 --> 01:18:42,250
‫حظًا سعيدًا يا هاري

1011
01:18:42,334 --> 01:18:45,292
‫لم تستطع أن تترك الأمر، أليس كذلك؟
‫لم تستطع أن تفهم الإشارة.

1012
01:18:45,375 --> 01:18:48,584
‫لا، لست أنت،
‫وليس "الضمير العام
‫الرقم واحد."

1013
01:18:48,667 --> 01:18:51,792
‫- من توفي وجعلك
‫"جيميني كريكيت"؟
‫- ماذا كان من المفترض أن أفعل؟

1014
01:18:51,876 --> 01:18:54,000
‫- الذهاب إلى السينما؟
‫- هاكشو: <i>عذرًا.</i>

1015
01:18:54,083 --> 01:18:56,417
‫- نحن على جدول زمني ضيق هنا.
‫- اسكت يا رجل الثري!

1016
01:18:56,500 --> 01:18:58,709
‫- سأتعامل معك بعد قليل.
‫- "فيل": <i>لا تفعلها يا كوني.</i>

1017
01:18:58,792 --> 01:19:01,626
‫مهما تعتقد أنه سيكون، سينتهي الأمر بشيء آخر.

1018
01:19:01,709 --> 01:19:03,667
‫كان يمكننا أن نصل إلى القمة، أنت وأنا،

1019
01:19:03,751 --> 01:19:06,959
‫لكن أنت لم تقبل أبدًا واقع الأمور.

1020
01:19:07,042 --> 01:19:09,292
‫- وها هو هاري قادر على ذلك.
‫- على الأقل، هو كان يعلم

1021
01:19:09,375 --> 01:19:12,042
‫أن الشرطي الصادق والشرطي الفقير هو نفس الشيء.

1022
01:19:12,125 --> 01:19:14,542
‫أقنعتَه بأن يوافق على التورط بالرشوة.

1023
01:19:15,876 --> 01:19:19,083
‫لم أفعل ذلك بالكلام.

1024
01:19:19,167 --> 01:19:23,584
‫الآن إذا اضطر الأمر، أنت تخونه.

1025
01:19:23,667 --> 01:19:27,334
‫هل تعتقد أني وصلت لهذا الحد لأكون حيوانه الأليف لهاري بوردي؟

1026
01:19:27,417 --> 01:19:29,542
‫يا إلهي، يا فيل.

1027
01:19:29,626 --> 01:19:31,792
‫هناك الكثير مما لا تعرفه عن النساء.

1028
01:19:34,125 --> 01:19:37,751
‫هذه هي الفرصة الأخيرة.
‫لا يزال بإمكانك التوقيع.

1029
01:19:38,918 --> 01:19:41,876
‫- آسف يا كونوي.
‫- وأنا أيضًا.

1030
01:19:43,375 --> 01:19:45,626
‫وداعًا يا فيل.

1031
01:19:48,083 --> 01:19:52,751
‫- هاكووش:<i> هذا يكفي.</i>
<i>‫- انتهت ليلة الهواة.</i>

1032
01:19:59,125 --> 01:20:00,417
‫آسف على يدك،
‫عزيزتي.

1033
01:20:00,500 --> 01:20:02,250
‫لم نتمكن من السماح لك
‫بقتل صديقنا.

1034
01:20:02,334 --> 01:20:04,042
‫أريد أن يراه هو.

1035
01:20:04,125 --> 01:20:05,709
‫شكرًا لقتلك ذلك، رغم ذلك...

1036
01:20:05,792 --> 01:20:09,209
‫عقول صغيرة
‫وأحلام مقيدة.

1037
01:20:09,292 --> 01:20:11,125
‫مثير للشفقة.

1038
01:20:11,209 --> 01:20:13,709
‫هيا يا أوليفيا!
‫حان وقت تحقيق
‫مصيرك

1039
01:20:13,792 --> 01:20:15,667
‫كبفتاة مطيعة.

1040
01:20:22,751 --> 01:20:25,000
‫ابق هادئًا.

1041
01:20:48,876 --> 01:20:52,417
‫هاكشو:
<i>‫من آبار الليل</i>
<i>‫إلى خيوف الفضاء.</i>

1042
01:20:52,500 --> 01:20:55,584
‫دائمًا مدائح
‫الكثولوه العظيم
‫وتساثوغوا

1043
01:20:55,667 --> 01:20:57,792
‫ولمن لا يُذكر اسمه.

1044
01:20:57,876 --> 01:21:01,792
‫مديح ووفرة لـ
‫الماعز الأسود في الغابات،

1045
01:21:01,876 --> 01:21:05,542
‫إلا-نيغيراث، الماعز
‫بالألف صغار.

1046
01:21:05,626 --> 01:21:08,709
‫لأنك قد رأيت
‫الكون المظلم
‫يتثاءب،

1047
01:21:08,792 --> 01:21:13,000
‫المكان المفقود حيث تتجول الكواكب السوداء بلا هدف.

1048
01:21:13,083 --> 01:21:15,500
‫لقد أقمت طويلاً
‫في ذلك الأسر البارد

1049
01:21:15,584 --> 01:21:19,250
‫ما وراء رحمة الزمن.

1050
01:21:19,334 --> 01:21:21,626
‫الطريق واضح.

1051
01:21:21,709 --> 01:21:24,083
‫عد إلى هناك...

1052
01:21:24,167 --> 01:21:25,876
‫وِحكم.

1053
01:21:28,334 --> 01:21:31,959
‫يوغ-سوثوث هو المفتاح
‫وحارس البوابات.

1054
01:21:32,042 --> 01:21:34,959
‫هو يعرف أين سار القدامى
‫بأراضي الأرض

1055
01:21:35,042 --> 01:21:36,709
‫وأنه سيعبر مرة أخرى.

1056
01:21:36,792 --> 01:21:40,417
‫الساحر، المبعوث،
‫المغير، الغرباء،

1057
01:21:40,500 --> 01:21:42,375
‫أنت الهمسة
‫في الظلام،

1058
01:21:42,459 --> 01:21:46,083
‫لأكثر من مليون سنة،
‫الصوت في أذن الإنسان،

1059
01:21:46,167 --> 01:21:49,751
‫المغرٍ، نَحَّات الشر،
‫وخيانتك.

1060
01:21:49,834 --> 01:21:52,417
‫كل شيء كان تمهيدًا
‫وتهيئة.

1061
01:21:52,500 --> 01:21:55,292
‫نفرغ قلوبنا
‫باسمك.

1062
01:21:55,375 --> 01:21:59,792
‫يا معلم، يا سيد،
‫أكملنا.

1063
01:21:59,876 --> 01:22:03,459
‫الأشياء الخارجية
‫تصبح الأشياء الداخلية.

1064
01:22:03,542 --> 01:22:07,709
‫ينتهي الانتظار
‫وتبدأ الرحلة.

1065
01:22:07,792 --> 01:22:10,292
‫تجتث الظلام
‫بين الأبعاد.

1066
01:22:10,375 --> 01:22:13,709
‫اعبر الخلج
‫خُطوة واحدة.

1067
01:22:16,626 --> 01:22:19,876
‫هنا، على هذا العتبة،
‫يوضع هدية.

1068
01:22:19,959 --> 01:22:23,292
‫هذه هديتي.

1069
01:22:23,375 --> 01:22:26,667
‫تعال واستلمها.

1070
01:23:56,542 --> 01:24:00,167
‫تتزين النجوم.
‫يتمدد الفضاء.

1071
01:24:00,250 --> 01:24:03,709
‫تندمج ألف عالَم
‫في لحظة واحدة.

1072
01:24:03,792 --> 01:24:06,626
‫اكسر رباط
‫الخَلْق اللاشكلي!

1073
01:24:06,709 --> 01:24:11,125
‫تجسد،
‫واظهر للنور!

1074
01:24:57,250 --> 01:25:01,042
‫لا! انظر!

1075
01:25:01,125 --> 01:25:03,167
‫هذا ما أردت، لذا انظر إليه!

1076
01:25:03,250 --> 01:25:06,542
‫لا، انظر!

1077
01:26:13,584 --> 01:26:15,250
‫انتظر!

1078
01:26:15,334 --> 01:26:17,792
‫لوفكرافت، لا تتركني أذهب، من فضلك!

1079
01:26:19,834 --> 01:26:21,584
‫ساعدني! ساعدني، لوفكرافت!

1080
01:26:21,667 --> 01:26:25,417
‫لا! لا، لوفكرافت!

1081
01:27:15,292 --> 01:27:17,667
‫لا بأس.
‫كله على ما يرام!

1082
01:27:17,751 --> 01:27:19,417
‫كله على ما يرام!
‫لا بأس!

1083
01:27:19,500 --> 01:27:21,125
‫لا بأس. لا بأس.

1084
01:27:21,209 --> 01:27:23,167
‫لا بأس. لا بأس.
‫كل شيء على ما يرام.

1085
01:27:23,250 --> 01:27:27,834
‫الشيء اختفى.
‫لقد اختفى.

1086
01:27:27,918 --> 01:27:31,751
‫أين...
‫أبي؟

1087
01:27:31,834 --> 01:27:34,542
‫آسف، يا صغيري.

1088
01:27:37,918 --> 01:27:41,167
‫- ماذا؟ أين؟
‫- السيد جريمالدي في مؤخرة السيارة!

1089
01:27:41,250 --> 01:27:44,167
‫- جريمالدي؟
‫- أبى ضربه بمسدس الباب ورماه في الخلف.

1090
01:27:44,250 --> 01:27:48,334
‫أوه، أوتو!

1091
01:27:48,417 --> 01:27:50,542
‫أنت بخير؟

1092
01:27:50,626 --> 01:27:53,626
‫جريمالدي، لا يجب أن تركب هكذا في السيارات، إنه خطر.

1093
01:27:53,709 --> 01:27:55,918
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

1094
01:27:56,000 --> 01:27:58,125
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

1095
01:28:00,167 --> 01:28:02,417
‫غريمالدي،
‫يا ابن البهيمة!

1096
01:28:02,500 --> 01:28:05,792
‫لا أعرف عما تتحدث.
‫ابطل يا ولد، ابطل!

1097
01:28:05,876 --> 01:28:08,709
‫- عمرها 16 سنة فقط.
‫- كليوباترا كانت عندها 14 سنة فقط.

1098
01:28:08,792 --> 01:28:11,292
‫- عندما استسلمت للعاطفة.
‫- استمع...

1099
01:28:11,375 --> 01:28:14,792
‫- لن تقول لأحد، أليس كذلك؟
‫- يا غريمالدي، يا مسكين!

1100
01:28:14,876 --> 01:28:17,292
‫ألا تفهم؟
‫لقد أنقذت العالم!

1101
01:28:17,375 --> 01:28:20,042
‫سيقيمون لك نصبًا تذكاريًا!

1102
01:28:20,125 --> 01:28:21,834
‫كان بإمكانك تناول الغداء في البيت الأبيض،

1103
01:28:21,918 --> 01:28:23,500
‫صورتك على غلاف مجلة "لووك"،

1104
01:28:23,584 --> 01:28:25,417
<i>‫وكل ما تقلق بشأنه هو زوجتك</i>

1105
01:28:25,500 --> 01:28:27,834
<ico>‫اكتشاف أنك... أنك مارست الجنس مع عذراء تبلغ من العمر 16 عامًا؟!</ico>

1106
01:28:27,918 --> 01:28:32,209
‫هل أنت<i> متزوج؟</i>

1107
01:28:32,292 --> 01:28:35,834
‫أها، استمع، لن تخبر أحدًا، أليس كذلك يا فيل؟

1108
01:28:35,918 --> 01:28:38,834
‫<ابتسم، ارحمني، أليس كذلك؟</ابتسم>

1109
01:28:38,918 --> 01:28:41,167
‫- أوليفيا: <i>أوتو؟</i>
‫- غريمالدي: <i>كعكة صغيرة.</i>

1110
01:28:41,250 --> 01:28:42,834
<i>‫أنا متفاجئ تمامًا مثلك.</i>

1111
01:28:42,918 --> 01:28:44,709
<i>‫متفاجئ بأنك متزوج؟</i>

1112
01:28:44,792 --> 01:28:48,751
‫<لا يا حبيبي، متفاجئ منك.</لا>

1113
01:29:11,250 --> 01:29:15,417
‫- كيف يداك؟
‫- مكسورة.

1114
01:29:15,500 --> 01:29:17,751
‫ماذا يحدث؟

1115
01:29:17,834 --> 01:29:21,083
‫كنت على وشك أن أفقد اللولب الذي أنقذ العالم.

1116
01:29:21,167 --> 01:29:23,083
‫أشتاق لكل شيء.

1117
01:29:23,167 --> 01:29:27,375
‫حتى أنني اشتاقت لأن أكون إلهًا.

1118
01:29:27,459 --> 01:29:30,375
‫ماذا يحدث الآن؟

1119
01:29:30,459 --> 01:29:33,292
‫غريمالدي يأخذك بتهمة قتل سربون.

1120
01:29:37,918 --> 01:29:40,459
‫كنا فريقًا قويًا، أنت وأنا.

1121
01:29:41,918 --> 01:29:44,876
‫لا زلنا بإمكاننا أن نكون كذلك.

1122
01:29:44,959 --> 01:29:47,167
‫ربما في يوم من الأيام.

1123
01:29:47,250 --> 01:29:49,500
‫- فيل؟
‫- نعم.

1124
01:29:49,584 --> 01:29:52,292
‫قبّلني قبل أن أغمي عليك.

1125
01:30:33,959 --> 01:30:35,792
‫ليـوفيكرافـت...؟

1126
01:30:35,876 --> 01:30:38,083
‫هل أنت بخير؟

1127
01:30:38,167 --> 01:30:40,083
‫نوعًا ما.

1128
01:30:40,167 --> 01:30:41,709
‫مرحبًا، ظننت أنك ستذهب إلى ميامي.

1129
01:30:41,792 --> 01:30:44,125
‫لا حاجة لذلك الآن.

1130
01:30:44,209 --> 01:30:47,250
‫هل هناك؟

1131
01:30:47,334 --> 01:30:49,417
‫أظن أن لا.

1132
01:30:53,417 --> 01:30:55,292
‫همم.

1133
01:30:59,042 --> 01:31:01,918
‫- ما هذه؟
‫- مجرد بعض أوراق لسان الأفعى.

1134
01:31:02,000 --> 01:31:04,375
‫مع ماء مقطر من عشبة البوق، ورشة من الشيح.

1135
01:31:04,459 --> 01:31:06,542
‫- وما ذلك؟
‫- ميركروكروم.

1136
01:31:06,626 --> 01:31:08,959
‫أنا ساحرة، لكنني لست متطرفة.

1137
01:31:09,042 --> 01:31:11,959
‫هناك ضمادات في مكتبي.

1138
01:31:12,042 --> 01:31:15,250
‫كروبوتكين؟

1139
01:31:16,334 --> 01:31:18,167
‫- شكراً.
‫- على ماذا؟

1140
01:31:20,125 --> 01:31:21,667
‫إنها قصة طويلة.

1141
01:31:23,042 --> 01:31:25,083
‫سأحضر الفطائر الروسيه.

1142
01:31:35,918 --> 01:31:37,876
‫فيليب:
<i>‫كنت متعبًا جدًا</i>
<i>‫لكنني استطعت أن أتحمل</i>

1143
01:31:37,959 --> 01:31:41,500
<i>‫أن أكون متعبًا الآن...</i>
<i>‫بعد أن انتهت الأمور.</i>

1144
01:31:41,584 --> 01:31:43,292
<i>‫انتهى الأمر بالنسبة لكثير
‫من الناس...</i>

1145
01:31:43,375 --> 01:31:47,167
<i>‫بالنسبة لـ "لوكستيدار" و"ويلس"،
‫و"هاكشو" و"بوردمور"...</i>

1146
01:31:48,584 --> 01:31:51,626
<i>‫وكل شيء انتهى
‫بالنسبة لـ "كوني".</i>

1147
01:31:51,709 --> 01:31:54,876
<i>‫كنت بحاجة
‫أن يكون الصبح.</i>

1148
01:31:54,959 --> 01:31:57,167
<i>‫أردت أن أسمع الأبواب تفتح
‫وتشغيل السيارات،</i>

1149
01:31:57,250 --> 01:32:01,083
<i>‫أصوات بشرية تتحدث
‫عن البيسبول
‫والطقس.</i>

1150
01:32:01,167 --> 01:32:03,417
<i>‫أريد أن أتأكد
‫من أن هناك لا زال
‫ناس في الخارج</i>

1151
01:32:03,500 --> 01:32:07,876
<i>‫يواجهون الحياة
‫بلا حيل سوى
‫أذرعهم.</i>

1152
01:32:07,959 --> 01:32:09,876
<i>‫لم يكونوا
‫يعلمون بعد،</i>

1153
01:32:09,959 --> 01:32:11,834
<i>‫لكن كانت لديهم فرصة
‫أفضل للسعادة</i>

1154
01:32:11,918 --> 01:32:15,500
<i>‫ولهم فرصة اليوم
‫أفضل مما كانت عليه بالأمس،</i>

1155
01:32:15,584 --> 01:32:19,709
<i>‫لأن اليوم...
‫هل لدي الكتاب.</i>

