1
00:02:37,191 --> 00:02:39,460
‫إنها سيئة جدًا، يا نيكولاي.

2
00:02:39,493 --> 00:02:41,161
‫يمكنك أن تشعر بالدفع،

3
00:02:41,195 --> 00:02:44,665
‫كأن شيئًا ي leaning على باب الشاشة ويحاول الدخول...

4
00:02:44,698 --> 00:02:47,535
‫المرواغة والمشاغبة.

5
00:02:47,568 --> 00:02:50,338
‫لو كانت لديّ المال،

6
00:02:50,371 --> 00:02:52,840
‫سأكون بالتأكيد في ميامي.

7
00:03:19,567 --> 00:03:22,703
‫آسف، ملاك، لكني لا أذهب مع الضعفاء من أجل أحد...

8
00:03:22,736 --> 00:03:24,705
‫سيء للأعمال.

9
00:03:24,738 --> 00:03:27,708
‫لوفكرافت، للأسف أنت تفقد أتعابك.

10
00:03:27,741 --> 00:03:31,111
‫مع عميل كهذا، ربما قد جمعت بالفعل...

11
00:03:31,144 --> 00:03:34,882
‫مباشرة، إذا كنت تفهم ما أعني.

12
00:03:41,289 --> 00:03:42,956
‫انهض يا جريماليدي،

13
00:03:42,990 --> 00:03:45,626
‫سيظن الناس أنك لم تتعرض لضربة من امرأة من قبل.

14
00:03:45,659 --> 00:03:47,227
‫أوه.

15
00:03:47,261 --> 00:03:50,097
‫- مساء الخير يا ملازم.
‫- ما هذا؟

16
00:03:50,130 --> 00:03:52,633
‫إنه سلاح القتل.

17
00:03:52,666 --> 00:03:56,236
‫حسنًا، برادبري، على الأقل وجدت طريقة نظيفة وجيده لقتله.

18
00:03:56,270 --> 00:03:58,606
‫كان زمن يتوجب عليك أن تنظر في عين الرجل قبل أن تقتله.

19
00:03:58,639 --> 00:04:00,641
‫كنت مدينًا له بذلك.

20
00:04:00,674 --> 00:04:02,343
‫الآن، مع الجرأة والمعرفة البسيطة،

21
00:04:02,376 --> 00:04:04,912
‫يمكنني فعله بربط ستة عقد في خيط بسيط.

22
00:04:04,945 --> 00:04:07,815
‫- أليس المعيشة الحديثة رائعة؟
‫- سحر.

23
00:04:07,848 --> 00:04:10,518
‫ما يسبب لي الاهتزاز هو ما يمكنك شراؤه في هذه المدينة.

24
00:04:10,551 --> 00:04:13,220
‫- يقولون إنه سيجعل الأمور أسهل.
‫- وهذا صحيح.

25
00:04:16,390 --> 00:04:18,058
‫الكثير من الأشياء.

26
00:04:18,091 --> 00:04:20,794
‫كيف حالها؟

27
00:04:20,828 --> 00:04:23,263
‫- سيء.
‫- هو دائماً سيء.

28
00:04:23,297 --> 00:04:26,367
‫هناك السيء وهناك الأسوأ.
‫شيء قادم، شيء قبيح.

29
00:04:26,400 --> 00:04:28,235
‫وأنا من الرجال الذين سينظفون الفوضى.

30
00:04:28,268 --> 00:04:30,504
‫لدي ما يكفي من القلق، يا فيل، لذا اعمل لنا خدمة واحدة،

31
00:04:30,538 --> 00:04:32,506
‫راقب ظهرك.

32
00:04:32,540 --> 00:04:34,174
‫شكرًا.

33
00:04:46,420 --> 00:04:49,256
‫أنت أيضًا، أليس كذلك؟

34
00:04:49,289 --> 00:04:52,125
‫ليس طوال الوقت، فقط بعض الأوقات.

35
00:04:52,159 --> 00:04:53,827
‫أنت تعلم مع ال...

36
00:04:53,861 --> 00:04:56,897
‫هذا يجعل الأمور أسهل. أراك، غريمالدي.

37
00:04:58,766 --> 00:05:00,701
‫نفس الشلوبكرافت القديم،

38
00:05:00,734 --> 00:05:04,037
‫نفس النظرة المتشائمة، نفس العناد

39
00:05:04,071 --> 00:05:06,840
‫وما زلت ترتدي تلك ربطة عنق قيء الكلب!

40
00:05:08,909 --> 00:05:10,878
‫بريدجز كان على حق.

41
00:05:10,911 --> 00:05:12,880
‫هناك السيئ وهناك السيئ جدًا.

42
00:05:12,913 --> 00:05:15,048
‫لكن ما واجهته بعد أن غادرت ذلك الليلة

43
00:05:15,082 --> 00:05:18,986
‫جعل كل السحر والشعوذة التي رأيتها حتى ذلك الحين تبدو كعرض جانبي.

44
00:05:19,019 --> 00:05:20,988
‫اسمي لوفكرافت

45
00:05:21,021 --> 00:05:23,090
‫وأنا الشخص الذي يعرف كل شيء.

46
00:05:23,123 --> 00:05:25,493
‫تقريبًا هو الشخص الوحيد الذي يعرف كل شيء

47
00:05:25,526 --> 00:05:28,328
‫وما زال يتنفس.

48
00:05:28,362 --> 00:05:31,632
‫بدأ ذلك الليلة وبدأت مع امرأة.

49
00:05:31,665 --> 00:05:35,168
‫دائمًا تبدأامرأة.

50
00:06:01,595 --> 00:06:03,864
‫ميكي!

51
00:06:03,897 --> 00:06:06,333
‫للحظة، لم أظن أنك ستأتي.

52
00:06:06,366 --> 00:06:09,136
‫نعم، استغرق الأمر فقط وقتًا أطول قليلًا، هذا كل شيء.

53
00:06:09,169 --> 00:06:11,472
‫آسف.

54
00:06:18,345 --> 00:06:22,049
‫شكرًا لك. هل يمكنني شراء مشروب لك؟

55
00:06:22,082 --> 00:06:24,818
‫أوه، شكرًا، يا سيد بوردن، لكن يجب أن أذهب،

56
00:06:24,852 --> 00:06:26,587
‫- أنت مشغول، أنت على علم...
‫- ميكي، ميكي، ميكي.

57
00:06:26,620 --> 00:06:29,389
‫أليس لديك شيء صغير تنسيه؟

58
00:06:29,423 --> 00:06:31,625
‫السيد تاغويل.

59
00:06:40,233 --> 00:06:42,670
‫حسنًا، فهمت أنك مستعجل،

60
00:06:42,703 --> 00:06:45,739
‫ولكن ظننت أنك تريد أن تتلقى أجرًا مقابل هذا العمل.

61
00:06:45,773 --> 00:06:49,677
‫أوه نعم، بالطبع، يا سيد بوردن.

62
00:06:57,184 --> 00:06:59,152
‫أنا حقًا أود البقاء لتلك المشروب،

63
00:06:59,186 --> 00:07:01,154
‫لكن، كما تعلم، عليك أن تفهم موقفي...

64
00:07:02,289 --> 00:07:05,493
‫أنا أفهم تمامًا.

65
00:07:09,062 --> 00:07:10,831
‫تصبح على خير، ميكي.

66
00:07:12,933 --> 00:07:16,103
‫أعتقد أنني سأخرج لأتنفس بعض الهواء.

67
00:07:48,401 --> 00:07:49,870
‫توجويل!

68
00:07:49,903 --> 00:07:52,105
‫إعلان عن المغادرة في الساعة 1:30

69
00:07:52,139 --> 00:07:55,776
‫للقطار العظيم سان دييغو، الذي يبدأ الصعود الآن على المسار السادس.

70
00:07:55,809 --> 00:07:58,278
‫متجه إلى لونج بيتش، سان كليمنتي

71
00:07:58,311 --> 00:08:00,514
‫لا جولا وسان دييغو.

72
00:08:00,548 --> 00:08:03,651
‫المغادرة خلال ثمان دقائق. الكل على متن القطار.

73
00:08:26,807 --> 00:08:29,342
‫نداء للسيد ميلريد...

74
00:08:48,428 --> 00:08:51,164
‫المكالمة الأخيرة لقطار سان دييغو العظيم،

75
00:08:51,198 --> 00:08:53,801
‫خدمة إلى لونج بيتش، سان خوان كابسترانو...

76
00:09:36,777 --> 00:09:38,946
‫كان عندي صفقة!

77
00:09:38,979 --> 00:09:42,650
‫وفّيت بالتزاماتي. دعني أذهب!

78
00:09:42,683 --> 00:09:45,118
‫أخبره أنك فقدتني، أخبره...

79
00:09:45,152 --> 00:09:47,387
‫أخبره أني ركبت القطار قبل أن تتمكن من إيقافي.

80
00:09:47,420 --> 00:09:49,923
‫فقط دعني أذهب، حسنًا؟

81
00:09:49,957 --> 00:09:53,126
‫سأشارك المال معك. يمكنك أن تأخذ كله.

82
00:09:53,160 --> 00:09:55,528
‫فقط دعني أخرج من هنا.

83
00:09:55,562 --> 00:09:59,066
‫هذا عادل. هذا أكثر من عادل.

84
00:09:59,099 --> 00:10:01,468
‫خذه.

85
00:10:51,018 --> 00:10:53,086
‫نعوذ بالله!

86
00:11:19,012 --> 00:11:21,048
‫صباح الخير، سيدي لوفيكرافت.

87
00:11:21,081 --> 00:11:22,482
‫صباح الخير، سيدتي كروبوبكين.

88
00:11:22,515 --> 00:11:24,952
‫كنت أتساءل، مع تقويم مكتبك الجذاب،

89
00:11:24,985 --> 00:11:26,954
‫هل يمكنك أن تخبرني بتاريخ اليوم؟

90
00:11:26,987 --> 00:11:29,256
‫نعم، إنه يوم الثلاثاء، 28 أبريل.

91
00:11:29,289 --> 00:11:33,326
‫هل لهذا التاريخ أهمية خاصة بالنسبة لك؟

92
00:11:33,360 --> 00:11:35,128
‫همم... لا أستطيع أن أقول إنه كذلك.

93
00:11:35,162 --> 00:11:38,098
‫هو الذكرى الثالثة لوفاة زوجي نيكولاي كروبوبكين،

94
00:11:38,131 --> 00:11:40,100
‫عندما توفي، سقطت البلابل من الأشجار

95
00:11:40,133 --> 00:11:43,203
‫- لمسافة 10 أميال حول منزلنا.
‫- عذرًا.

96
00:11:43,236 --> 00:11:46,006
‫وهو أيضًا بعد 28 يومًا من أول يوم في الشهر،

97
00:11:46,039 --> 00:11:48,075
‫وهو اليوم الذي تلتزم فيه بدفع الإيجار لي

98
00:11:48,108 --> 00:11:51,311
‫عن المساحة التي أسمح لك بلطف بمشاركتها مع أكاديمية كروبوبكين.

99
00:11:51,344 --> 00:11:53,580
‫- هاه؟
‫- ستتلقى نقودك بعد ظهر اليوم.

100
00:11:53,613 --> 00:11:55,215
‫أنا في طريقي لرؤية عميل جديد.

101
00:11:55,248 --> 00:11:56,917
‫قل ذلك أمام وجهي،

102
00:11:56,950 --> 00:11:58,852
‫متذكرًا أن الأشخاص الذين يكذبون على السحرة

103
00:11:58,886 --> 00:12:01,688
‫من المعروف أن أعينهم تتقلص إلى عنبات سوداء صغيرة.

104
00:12:01,721 --> 00:12:03,456
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.

105
00:12:03,490 --> 00:12:05,425
‫أحصل على مبلغ ثابت، وأنت تحصل على إيجارك.

106
00:12:05,458 --> 00:12:06,994
‫لابد أن أفعل ذلك، يا لوكرفلكت،

107
00:12:07,027 --> 00:12:08,495
‫وإلا فسأتصل بأخي الأكبر

108
00:12:08,528 --> 00:12:11,064
‫وأخوتي غير المتعاطفين بشكل عام، الذين لا يستمتعون أكثر من

109
00:12:11,098 --> 00:12:13,500
‫رمي أثاث الآخرين من النوافذ.

110
00:12:13,533 --> 00:12:16,036
‫يا لوكرفلكت!

111
00:12:16,069 --> 00:12:18,939
‫إليك، أعطِ هذه لعميلك الجديد.

112
00:12:18,972 --> 00:12:21,809
‫انظر، لن أذهب إلى هناك لجلب عمل لك.

113
00:12:21,842 --> 00:12:24,244
‫28 يومًا من التأخير، يا لوكرفلكت.

114
00:12:24,277 --> 00:12:27,314
‫امرأة أقل أقلية كانت ستتصل بأخويها منذ أسابيع.

115
00:12:29,850 --> 00:12:32,285
‫ودعهم يعطونك نقودًا.

116
00:13:44,024 --> 00:13:46,059
‫نعم؟

117
00:13:49,196 --> 00:13:52,032
‫"الحمام والقاعة"؟

118
00:14:05,612 --> 00:14:09,082
‫السيد لوڤكرافت، صباح الخير.

119
00:14:11,351 --> 00:14:14,721
‫أنا عازمهاكشو. فرّغ جيوبك من فضلك.

120
00:14:14,754 --> 00:14:17,224
‫- ماذا قلت؟
‫- فرغ جيوبك على المكتب، من فضلك.

121
00:14:17,257 --> 00:14:18,558
‫لماذا؟

122
00:14:18,591 --> 00:14:21,361
‫اِسخر من رجل في منتصف العمر، يا سيد لوڤكرافت.

123
00:14:36,009 --> 00:14:37,945
‫- افتح قميصك، من فضلك.
‫- استمع يا رجل...

124
00:14:37,978 --> 00:14:41,982
‫زر واحد فقط... واحد خلف رباط العنق ذلك.

125
00:14:46,486 --> 00:14:49,122
‫إذا تقدمت أكثر، سيكون هناك ممرضة في الغرفة.

126
00:14:49,156 --> 00:14:52,325
‫هذا صحيح. لا رموز، لا تمائم،

127
00:14:52,359 --> 00:14:55,562
‫لا تعويذات، لا شيء. أنت حقًا لا تستخدم شيئًا...

128
00:14:55,595 --> 00:14:56,863
‫أي سحر، أعني.

129
00:14:56,896 --> 00:14:58,665
‫تمامًا كما أخبرتك على الهاتف.

130
00:14:58,698 --> 00:15:00,133
‫ألا تؤمن بالسحر؟

131
00:15:00,167 --> 00:15:01,834
‫أنا أصدقه، لكن لا أستخدمه.

132
00:15:01,868 --> 00:15:03,603
‫- لماذا؟
‫- لأسباب شخصية.

133
00:15:03,636 --> 00:15:06,906
‫- وما هي؟
‫- شخصية.

134
00:15:10,277 --> 00:15:12,245
‫كان هناك سائق خصوصي،

135
00:15:12,279 --> 00:15:14,747
‫اسمه كان "لاري ويليس". لقد طردته.

136
00:15:14,781 --> 00:15:17,250
‫لماذا؟

137
00:15:17,284 --> 00:15:20,153
‫لدي ابنة صغيرة، يا سيد "لوفكرافت"، فهي كل ما أملك الآن.

138
00:15:20,187 --> 00:15:22,355
‫كنت أحب والدتها جدًا.

139
00:15:22,389 --> 00:15:24,424
‫لم تكن امرأة قوية،

140
00:15:24,457 --> 00:15:26,693
‫لذا انتقلنا إلى كاليفورنيا من أجل المناخ.

141
00:15:26,726 --> 00:15:28,795
‫ظننا أنه سيساعد. لكنه لم يفعل.

142
00:15:28,828 --> 00:15:32,099
‫ماتت والدة "أوليفيا" حين ولادتها لهذا العالم المؤسف

143
00:15:32,132 --> 00:15:34,101
‫وقد كرست نفسي لحمايتها

144
00:15:34,134 --> 00:15:37,004
‫من واقعها الأكثر حزناً وألماً.

145
00:15:37,037 --> 00:15:39,606
‫هي تبلغ من العمر فقط 16 عاماً، يا سيد "لوفكرافت"،

146
00:15:39,639 --> 00:15:42,075
‫وهذا يجعلها عرضة جدًا للخطر.

147
00:15:42,109 --> 00:15:45,112
‫لذا فهي غير متمرسة.

148
00:15:45,145 --> 00:15:46,946
‫أفضل أن أقول أنها نقية.

149
00:15:46,980 --> 00:15:49,316
‫نقاء يخلب كل الأشياء

150
00:15:49,349 --> 00:15:51,684
‫ويعمّي أعينهم عن الفخ وال قوس.

151
00:15:51,718 --> 00:15:53,753
‫لم يعجبني كيف كان ويلس ينظر إليها.

152
00:15:53,786 --> 00:15:56,123
‫خففت من شأن الأمر بأن أخرجه من الممتلكات، ظننت أنه سيكون كافياً.

153
00:15:56,156 --> 00:15:57,490
‫لكني قللت من شأن الشاب.

154
00:15:57,524 --> 00:15:59,292
‫أخذ معه شيئًا عندما غادر.

155
00:15:59,326 --> 00:16:01,161
‫- ماذا؟
‫-كتاب.

156
00:16:01,194 --> 00:16:03,196
‫كتاب قديم.

157
00:16:03,230 --> 00:16:04,931
‫هل هو ثمين؟

158
00:16:04,964 --> 00:16:07,700
‫الملحقات والأربطة قد تبلغ قيمتها بضعة آلاف...

159
00:16:07,734 --> 00:16:11,104
‫لكنها تحمل بالنسبة لي قيمة عاطفية كبيرة.

160
00:16:11,138 --> 00:16:13,273
‫ها، ما نوع الكتاب الذي كان؟

161
00:16:13,306 --> 00:16:17,077
‫بحث عن أنواع معينة من السحر الغامض.

162
00:16:17,110 --> 00:16:20,880
‫يسمى "نكرونوميكون."

163
00:16:20,913 --> 00:16:24,084
‫هو بحجم ألبوم صور كبير تقريبًا،

164
00:16:24,117 --> 00:16:26,453
‫مخصص بالجلد، منتهٍ بالذهب.

165
00:16:26,486 --> 00:16:29,822
‫- وأريده أن يُرجع بسرعة.
‫- كم بسرعة؟

166
00:16:29,856 --> 00:16:31,558
‫أرغب في أن يكون في يدي بحلول الخميس.

167
00:16:31,591 --> 00:16:32,925
‫أنا أحضر مؤتمرًا

168
00:16:32,959 --> 00:16:35,228
‫وهذا المجلد هو المفتاح لعرضي التقديمي.

169
00:16:35,262 --> 00:16:38,365
‫- هو بعد غد.
‫- لا يتجاوز منتصف الليل.

170
00:16:38,398 --> 00:16:40,567
‫مؤتمر يبدأ عند منتصف الليل؟

171
00:16:40,600 --> 00:16:42,835
‫انظر، إذا لم تعتقد أنك الشخص المناسب لهذه المهمة...

172
00:16:42,869 --> 00:16:45,372
‫إذن، كيف يبدو هذا ويليز؟

173
00:16:45,405 --> 00:16:48,308
‫نحيف، طوله بين 5'10" و 5'11"، شعر أشقر.

174
00:16:48,341 --> 00:16:50,310
‫- كم عمره؟
‫- ليس كبيرًا، عمره 26.

175
00:16:50,343 --> 00:16:51,811
‫- هل كان يقيم هنا؟
‫- لا.

176
00:16:51,844 --> 00:16:53,413
‫ميدوز يمكن أن يعطيك عنوانه،

177
00:16:53,446 --> 00:16:55,915
‫قال مالك العقار إنه لم يكن هناك منذ أيام.

178
00:16:55,948 --> 00:16:57,650
‫حسنًا، إنه مكان للمبدأ.

179
00:16:57,684 --> 00:17:00,220
‫ماذا ستكلفني، يا لوڤكرافت؟

180
00:17:00,253 --> 00:17:04,291
‫40 دولارات في اليوم، بالإضافة إلى الوقود والمصاريف المعقولة.

181
00:17:04,324 --> 00:17:06,759
‫يمكنك أن تحصل على أرخص، لكنك لن تجد أفضل.

182
00:17:06,793 --> 00:17:08,761
‫وإذا كنت تبحث عن شخص يمتلك ميزة،

183
00:17:08,795 --> 00:17:11,864
‫دليل الهاتف مليء بالمحققين الذين يستخدمون السحر والشعوذة.

184
00:17:11,898 --> 00:17:13,600
‫لا، أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.

185
00:17:14,767 --> 00:17:16,736
‫دفع عربون هو أمر معتاد. 100 دولار تكفي.

186
00:17:18,671 --> 00:17:21,674
‫ربما تنفق أكثر من ذلك على أسماك الذهب للحبار الخاص بك.

187
00:17:23,310 --> 00:17:25,778
‫إنه ليس حبارًا.

188
00:17:31,384 --> 00:17:33,420
‫خذ بقية الظهيرة، "جيفز،"

189
00:17:33,453 --> 00:17:35,422
‫يمكنني أن أجد طريقي للخروج بنفسي.

190
00:17:44,764 --> 00:17:47,100
‫هل يمكنني أن أقدم لك شرابًا، يا سيد لوفيكرافت؟

191
00:17:48,768 --> 00:17:50,737
‫نظرت إلى سجل السيارة

192
00:17:50,770 --> 00:17:52,505
‫على عمود المقود في سيارتك.

193
00:17:52,539 --> 00:17:54,841
‫- البراندي؟
‫- لا، الوقت مبكر جدًا بالنسبة لي.

194
00:17:56,743 --> 00:18:00,213
‫- يا لها من ربطة عنق رائعة.
‫- أوه، شكرًا.

195
00:18:00,247 --> 00:18:02,249
‫هل قاومت كثيرًا؟

196
00:18:02,282 --> 00:18:04,284
‫لا، تسللت خلفه من دون أن يراه.

197
00:18:06,018 --> 00:18:09,922
‫الآن، ماذا يريد والدي العجوز المجفف كالجوزة؟

198
00:18:09,956 --> 00:18:11,824
‫ماذا يريد من محقق خاص؟

199
00:18:11,858 --> 00:18:14,060
‫لا يُكتب عليها أنه محقق في سجلي.

200
00:18:14,093 --> 00:18:16,596
‫لكن مكتوب عليها على بطاقات العمل في صندوق القفازات الخاص بك.

201
00:18:16,629 --> 00:18:18,965
‫لم تقم بعَدْل إطاراتي أثناء ذلك، أليس كذلك؟

202
00:18:18,998 --> 00:18:21,768
‫ربما لاحقًا. ما هو عيد ميلادك؟

203
00:18:21,801 --> 00:18:24,404
‫في الخامس من ديسمبر، نفس يوم ولادة والت ديزني ومارتن فان بيورن.

204
00:18:24,437 --> 00:18:27,474
‫برج القوس، مع ستة عشرة حرفًا في اسمك...

205
00:18:27,507 --> 00:18:29,142
‫ليس سيئًا.

206
00:18:29,176 --> 00:18:32,179
‫ليس مثاليًا، لكن ليس سيئًا.

207
00:18:32,212 --> 00:18:34,681
‫تحت أي برج وُلد لاري ويليس؟

208
00:18:34,714 --> 00:18:36,349
‫- برج الجوزاء.
‫- التوأم.

209
00:18:36,383 --> 00:18:38,985
‫ربما يجب أن أطالب والدك بمضاعف الأجر عن رعايته.

210
00:18:39,018 --> 00:18:43,790
‫هل هذا سبب توظيف والدي لك، للدفاع عن شرفي؟

211
00:18:43,823 --> 00:18:47,126
‫هذه ستكون أسهل مبلغ ربحتَه على الإطلاق.

212
00:18:47,160 --> 00:18:49,562
‫نعم؟ ولماذا؟

213
00:18:51,030 --> 00:18:53,800
‫لا، لا أعتقد ذلك.

214
00:18:53,833 --> 00:18:56,803
‫لن تريدي أن أجعله سهلاً جدًا بالنسبة لك، أليس كذلك؟

215
00:18:56,836 --> 00:18:59,005
‫لا تبدو من النوع.

216
00:18:59,038 --> 00:19:02,709
‫إذا كنت تريد شيئًا، أراهن أنك على استعداد للعمل من أجله.

217
00:19:02,742 --> 00:19:05,912
‫اعمل بجد، وتعرق حقًا، هل تفهم ما أعنيه؟

218
00:19:06,979 --> 00:19:08,681
‫من الأفضل أن ترفعي تلك البلوزة.

219
00:19:08,715 --> 00:19:11,351
‫أوه، لماذا؟

220
00:19:11,384 --> 00:19:15,121
‫لا يمكننا الحصول على بقع دم كهذه عليها إذا جفت.

221
00:19:15,154 --> 00:19:19,526
‫بعد الصيد، عادةً أخلع كل ملابسي وأحرقها.

222
00:19:19,559 --> 00:19:21,794
‫يجب أن تكون عاريًا من أجل الطقس.

223
00:19:21,828 --> 00:19:24,231
‫حقًا؟ ما هو ذلك الطقس؟

224
00:19:24,264 --> 00:19:28,000
‫يجب أن يكون للا إلهة الصيد ديانا.

225
00:19:28,034 --> 00:19:31,804
‫- آه.
‫- هل تود المشاهدة؟

226
00:19:31,838 --> 00:19:35,475
‫شكرًا، لكن من المفترض أن أذهب لتنظيف أسناني بعد ظهر هذا اليوم.

227
00:19:35,508 --> 00:19:38,611
‫حسنًا، أنت مختلف، لافكرافت، أعترف لك بذلك.

228
00:19:38,645 --> 00:19:40,780
‫أنت أيضًا شيء مختلف نوعًا ما.

229
00:19:40,813 --> 00:19:42,249
‫- هل أنا؟
‫- نعم.

230
00:19:42,282 --> 00:19:45,017
‫كل ذلك الدخان ولا لهب واحد يدعمه.

231
00:19:45,051 --> 00:19:46,553
‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟

232
00:19:46,586 --> 00:19:49,689
‫حسنًا، فقط العذراوات يمكنهن اصطياد الأحادي القرن، أليس كذلك؟

233
00:19:53,560 --> 00:19:56,463
‫بالضبط، كما توقعت.

234
00:19:59,332 --> 00:20:02,769
‫قالت الراديو أن الجو سيكون صافياً طوال النهار.

235
00:21:02,161 --> 00:21:05,231
‫اللعنة، ها نحن ذا.

236
00:21:05,264 --> 00:21:07,233
‫يبدو أن زر الخنق عالق.

237
00:21:07,266 --> 00:21:10,069
‫لا يوجد أي زر خنق على الإطلاق.

238
00:21:10,102 --> 00:21:11,904
‫لكني أعلم ما هو.

239
00:21:11,938 --> 00:21:15,274
‫يا للأوغاد الصغار.

240
00:21:15,308 --> 00:21:17,109
‫بعد الحرب العالمية الأولى،

241
00:21:17,143 --> 00:21:20,112
‫الشيء الوحيد الذي جلبناه من فرنسا هو السيلان.

242
00:21:20,146 --> 00:21:22,214
‫في هذه الحرب، يذهبون إلى المحيط الهادئ

243
00:21:22,248 --> 00:21:25,618
‫ويعيدون هذه المخلوقات اللعينة.

244
00:21:32,492 --> 00:21:35,094
‫يا للأوغاد الصغار، يدخلون في كل شيء.

245
00:21:37,430 --> 00:21:38,798
‫هل تسكن هنا؟

246
00:21:38,831 --> 00:21:41,834
‫أملكها وأديرها. كنت أديرها مع زوجتي.

247
00:21:41,868 --> 00:21:44,904
‫توفيت قبل ثمانية أعوام، دهستها عربة فطائر.

248
00:21:44,937 --> 00:21:47,640
‫هل يسكن هنا شخص يُدعى لاري ويليس؟

249
00:21:47,674 --> 00:21:50,643
‫هذا هو الجزء الذي أسأل فيه من يريد أن يعرف.

250
00:21:53,946 --> 00:21:56,383
‫أوه، أنا لا أهتم كثيرًا بالرقص،

251
00:21:56,416 --> 00:21:58,418
‫لدي عروق في ساقي...

252
00:22:02,054 --> 00:22:05,124
‫لن يكون هناك أي مكافأة، أليس كذلك؟
‫لا مكافأة.

253
00:22:05,157 --> 00:22:06,559
‫إذن، هو غير موجود هنا.

254
00:22:06,593 --> 00:22:09,061
‫غادر قبل ثلاثة أيام. حزم أمتعته وانطلق.

255
00:22:09,095 --> 00:22:11,063
‫هل يمكنني أن أارة غرفته؟

256
00:22:11,097 --> 00:22:13,132
‫هذه دار سكن مؤجرة، ليست متحفًا.

257
00:22:13,165 --> 00:22:16,969
‫ماذا لو أتيحت لي فرصة استئجارها لي… لخمسة دقائق فقط؟

258
00:22:27,947 --> 00:22:29,916
‫هل يوجد لديك زوار من قبل؟

259
00:22:29,949 --> 00:22:33,219
‫- كل من أعرفهم ماتوا.
‫- قصدت "ويليس".

260
00:22:33,252 --> 00:22:35,755
‫أوه، لم أرَ ذلك أبداً.

261
00:22:35,788 --> 00:22:37,690
‫افترض أن لديه بعضًا عندما كنت خارجاً؟

262
00:22:37,724 --> 00:22:40,259
‫أنا لا أخرج.

263
00:22:58,811 --> 00:23:01,213
‫لا نساء؟

264
00:23:02,449 --> 00:23:04,417
‫كنت سأسمع.

265
00:23:09,288 --> 00:23:11,824
‫ها، يا ابن العاهرة.

266
00:23:15,061 --> 00:23:17,930
‫هذا هو!

267
00:23:17,964 --> 00:23:20,633
‫ها هو، تماماً هناك.

268
00:23:20,667 --> 00:23:23,202
‫لقد اكتفى الأمر. لقد تحملت الأمر...

269
00:23:23,235 --> 00:23:26,338
‫- غازياً قدسية بيتي...

270
00:23:26,372 --> 00:23:28,407
‫هذا بيتي، قلاعي...

271
00:23:31,944 --> 00:23:33,780
‫اقتلهم بواسطة...

272
00:23:36,315 --> 00:23:39,752
‫واحدًا تلو الآخر، سأقضي عليهم جميعًا.

273
00:24:10,483 --> 00:24:12,485
‫يا لك من شرير صغير.

274
00:24:14,353 --> 00:24:16,689
‫سأمسك بك الآن، أنت...

275
00:24:36,042 --> 00:24:38,745
‫هل تعرف أحدًا باسم ميكي؟

276
00:24:38,778 --> 00:24:42,448
‫ميكي ماوس.

277
00:24:42,481 --> 00:24:45,384
‫وأعتقد أنك لن تكون مفيدًا بأي شكل من الأشكال.

278
00:25:23,690 --> 00:25:25,457
‫خذه!

279
00:25:45,612 --> 00:25:47,513
‫بوربون. أظهر له بعض الماء لكن بسرية.

280
00:25:47,546 --> 00:25:50,016
‫كأنها أوركيد تحت ضوء القمر.

281
00:26:12,304 --> 00:26:14,306
‫حسنًا، شكرًا، شكرًا لك.

282
00:26:19,846 --> 00:26:21,413
‫هل كان لاري ويليز هنا الليلة؟

283
00:26:21,447 --> 00:26:23,616
‫- من؟
‫- لاري ويليز.

284
00:26:23,650 --> 00:26:25,551
‫ما أعرفش الرجل.

285
00:26:25,584 --> 00:26:27,519
‫ظننت أنني سمعته يقول إنه سيلتقي مع ميكي هنا.

286
00:26:27,553 --> 00:26:30,489
‫ما أعرفش أي ميكي. يمكن أنت في المكان الغلط.

287
00:26:30,522 --> 00:26:33,225
‫هل أنت متأكد أنك لا تعرف لاري ويليز؟

288
00:26:33,259 --> 00:26:37,529
‫أنت تتحدث عن نادل خاطئ، يا صديقي.
‫ما أعرفش الرجل.

289
00:26:40,733 --> 00:26:42,635
‫- زي ما قلت.
‫- سيداتي وسادتي،

290
00:26:42,669 --> 00:26:45,838
‫غرفة "دونويتش" التابعة ل هاري بورڊن يسعدها أن تقدم

291
00:26:45,872 --> 00:26:49,275
‫أسلوب الغناء الفريد من نوعه لـ

292
00:26:49,308 --> 00:26:52,278
‫السيدة "كوني ستون".

293
00:27:06,926 --> 00:27:13,733
‫أنا سهل الإرضاء جدًا.

294
00:29:08,180 --> 00:29:11,183
‫لا تزال تعرف كيف تلتف حول أغنية.

295
00:29:11,217 --> 00:29:12,919
‫"فيل"!

296
00:29:12,952 --> 00:29:14,821
‫هل أشتري لك شراباً؟

297
00:29:16,722 --> 00:29:18,724
‫لماذا لا؟

298
00:29:24,430 --> 00:29:26,398
‫أنا أشرب بوربون وماء.

299
00:29:26,432 --> 00:29:28,901
‫- ستتناول السيدة سكوتش ساور.
‫- نعم يا سيدي.

300
00:29:28,935 --> 00:29:32,104
‫افترض أنه في مرحلة من المراحل غيرت عادات شرابي.

301
00:29:32,138 --> 00:29:34,540
‫كنت سأطلب منك مشروبًا حامضيًا على أي حال،

302
00:29:34,573 --> 00:29:37,409
‫فقط لمشاهدة كيف تأكل الفاكهة.

303
00:29:37,443 --> 00:29:40,712
‫يا فيل العجوز اللطيف، دقيق كعلم مرفوع.

304
00:29:49,088 --> 00:29:51,390
‫هل لا تزال تنظف غسيل الآخرين الوسخ؟

305
00:29:51,423 --> 00:29:53,592
‫لا، أنا الآن محقق خاص.

306
00:29:53,625 --> 00:29:56,295
‫- لا تزال مع بوردن؟
‫- هل كانت تلك سؤالاً؟

307
00:29:56,328 --> 00:29:58,430
‫ليس حقًا.

308
00:30:02,734 --> 00:30:05,571
‫- ما الذي جاء بك هنا؟
‫- أبحث عن شخص ما.

309
00:30:05,604 --> 00:30:07,506
‫هل هناك أحد معين؟

310
00:30:07,539 --> 00:30:10,309
‫فقط سائق بسيط لديه وهم العظمة.

311
00:30:10,342 --> 00:30:12,211
‫تم توظيفي لوضعه في مكانه.

312
00:30:12,244 --> 00:30:14,213
‫يبدو أن لا أحد منا

313
00:30:14,246 --> 00:30:17,449
‫ينبغي ألا نرمي الحجارة أبعد مما تتجه إليه مسيراتنا المهنية.

314
00:30:18,717 --> 00:30:20,552
‫لنشرب على المهمة الحالية.

315
00:30:30,162 --> 00:30:32,198
‫هل لدى السائق الجديد اسم؟

316
00:30:33,365 --> 00:30:35,601
‫"لاري ويليس".

317
00:30:35,634 --> 00:30:38,670
‫لا يُذكر لي ذلك.

318
00:30:38,704 --> 00:30:42,574
‫- هل هناك من ينادي نفسه ميكي هنا؟

319
00:30:42,608 --> 00:30:45,211
‫ميكي من؟

320
00:30:45,244 --> 00:30:47,914
‫هل يقوم أحد ببناء مبنى مكتب خلفي؟

321
00:30:50,716 --> 00:30:52,718
‫هاري يود رؤيتك.

322
00:30:53,785 --> 00:30:56,455
‫هاري يريد رؤيتي.

323
00:30:56,488 --> 00:30:59,458
‫هاري يريد رؤيتك الآن.

324
00:30:59,491 --> 00:31:01,360
‫يا جوني، مصافحتنا كانت.

325
00:31:01,393 --> 00:31:03,529
‫أرني ورقة تقول إننا تصافحنا.

326
00:31:03,562 --> 00:31:06,032
‫تفضل بالدخول!

327
00:31:09,268 --> 00:31:13,973
‫حسنًا، لست من النوع الذي يقف أمام شخص ما.

328
00:31:14,006 --> 00:31:15,975
‫تفضل، وقع عقد التسجيل الخاص بك.

329
00:31:16,008 --> 00:31:18,210
‫أتمنى لك كل التوفيق.

330
00:31:18,244 --> 00:31:20,779
‫- شكرًا.
‫- ملعونة.

331
00:31:33,859 --> 00:31:36,628
‫اذهب لتوقيع عقدك الآن، يا أحمق.

332
00:31:43,035 --> 00:31:45,004
‫مرت فترة طويلة، يا شريك.

333
00:31:45,037 --> 00:31:47,339
‫أنت في مزاج جيد.

334
00:31:47,373 --> 00:31:49,008
‫لماذا لا أكون كذلك؟

335
00:31:49,041 --> 00:31:52,678
‫كل شيء أصبح حلوًا بالنسبة لي هذه الأيام. حصرًا حلو.

336
00:31:52,711 --> 00:31:54,846
‫خذ مقعدًا.

337
00:31:59,285 --> 00:32:02,021
‫- وماذا عنك؟
‫- أتمسك بالحياة.

338
00:32:02,054 --> 00:32:05,958
‫ما زلت على حالك، تاجر صغير، أليس كذلك؟

339
00:32:05,992 --> 00:32:08,260
‫اخبرني، ألم تتعب من العمل في الأعمال الصغيرة؟

340
00:32:08,294 --> 00:32:10,429
‫هه، لديها سحر خاص.

341
00:32:10,462 --> 00:32:13,699
‫- ماذا حدث لكسّابي قدميك المعتادين؟
‫- progreso.

342
00:32:13,732 --> 00:32:16,935
‫- الزومبي لا يأكلون، ولا يشتكون.
‫- لا تتصور أفكارًا غير محمودة.

343
00:32:16,969 --> 00:32:18,971
‫أليسوا يبدأون في الرائحة بعد فترة؟

344
00:32:19,005 --> 00:32:21,607
‫يبقون صالحين لمدة ثلاثة أشهر حسب الطقس.

345
00:32:21,640 --> 00:32:23,575
‫- ثم يبدأون في التعفن.
‫- وماذا بعد ذلك؟

346
00:32:23,609 --> 00:32:25,777
‫تحصل على المزيد. 30 دولارًا لكل واحد،

347
00:32:25,811 --> 00:32:28,347
‫يأتون طازجين من جزر الهند الغربية، ستة في الصندوق.

348
00:32:28,380 --> 00:32:30,916
‫مثل الحلويات.

349
00:32:33,085 --> 00:32:36,788
‫كيف حالك حقًا، يا فيل؟

350
00:32:36,822 --> 00:32:38,890
‫أقصد حقًا.

351
00:32:38,924 --> 00:32:41,627
‫هل يمكنني أن أمدك ببضعة دولارات فقط لأساعدك على المرور؟

352
00:32:41,660 --> 00:32:43,895
‫أنا ممتن جدًا لكرمك.

353
00:32:43,929 --> 00:32:46,898
‫تدقق في التفاصيل، يا صديقي.

354
00:32:46,932 --> 00:32:48,667
‫لديك نظرة ضيقة التفاصيل.

355
00:32:48,700 --> 00:32:52,171
‫لهذا السبب لا تستطيع رؤية الصورة الكبيرة. لم تستطع أبدًا.

356
00:32:52,204 --> 00:32:55,307
‫- الأخبار تقول إنك لا تستخدم السحر حتى.
‫- الخبر صحيح.

357
00:32:55,341 --> 00:32:58,910
‫أنت مغفل. الجميع يستخدم السحر.

358
00:32:58,944 --> 00:33:01,613
‫إنها سنة 1948، والمستقبل هنا.

359
00:33:01,647 --> 00:33:03,849
‫إذا لم تَستنير، ستُترك خلف الركب كثيرًا.

360
00:33:03,882 --> 00:33:06,585
‫سيكلفك إرسال بطاقة بريدية 30 سنتًا فقط.

361
00:33:06,618 --> 00:33:09,421
‫لم أكن أعلم أنك تهتم.

362
00:33:09,455 --> 00:33:11,790
‫نحن قديمون، أنت وأنا.

363
00:33:15,094 --> 00:33:17,996
‫هل قرأت مؤخرًا أي كتب جيدة؟

364
00:33:20,832 --> 00:33:22,868
‫هل من المفترض أن أكون على علم بما تتحدث عنه؟

365
00:33:22,901 --> 00:33:25,404
‫أنا أبحث عن شخص رخيص الثمن يحمل كتابًا مثيرًا.

366
00:33:25,437 --> 00:33:28,507
‫أول حجر أبحث تحته، أجدك تكتب لي عن طريقة العالم.

367
00:33:28,540 --> 00:33:30,409
‫أنا فقط أحاول أن أكون مضيفًا كريمًا.

368
00:33:30,442 --> 00:33:32,244
‫هذا رائع، لكن لدي أشياء أهم لأفعلها

369
00:33:32,278 --> 00:33:35,781
‫من الاستماع لك تثرثر وتهرس ساق كرسي مشتعلة.

370
00:33:42,321 --> 00:33:45,857
‫ربما من الأفضل أن تكون حذرًا في كيفية قضاء وقتك، يا فيل.

371
00:33:45,891 --> 00:33:48,527
‫أنت لا تعرف أبدًا كم من الوقت تبقى لديك.

372
00:33:52,064 --> 00:33:54,166
‫سيد "توجويل"،

373
00:33:54,200 --> 00:33:56,602
‫أرِ ضيفي الطريق للخروج.

374
00:34:02,074 --> 00:34:04,443
‫مرحبًا، "لوكرفيل"!

375
00:34:05,877 --> 00:34:07,879
‫"كوني" تبدو جميلة، أليس كذلك؟

376
00:34:23,362 --> 00:34:25,897
‫هو يعرف عن الكتاب.

377
00:34:26,932 --> 00:34:31,237
‫- ربما. ما العمل؟

378
00:34:31,270 --> 00:34:34,206
‫أظن أنني سأخرج لأتنفس Some air.

379
00:36:35,026 --> 00:36:38,297
‫كوني؟

380
00:36:41,400 --> 00:36:45,871
‫كوني!

381
00:37:21,273 --> 00:37:22,941
‫"كوني!"

382
00:37:22,974 --> 00:37:25,176
‫من هي "كوني"؟

383
00:37:26,778 --> 00:37:28,447
‫لا أحد عليك أن تقلق بشأنه.

384
00:37:34,953 --> 00:37:38,290
‫رجل مثلك لا ينبغي أن يشرب وحده.

385
00:37:38,324 --> 00:37:41,226
‫ت það ببساطة أن الأمور سارت على هذا النحو.

386
00:37:41,259 --> 00:37:44,763
‫يا لروعتنا اليوم، أليس كذلك؟

387
00:37:44,796 --> 00:37:47,999
‫أردت أن أعتذر عن صفعي إياك أمس.

388
00:37:48,033 --> 00:37:49,835
‫الاعتذار عن الصفعة

389
00:37:49,868 --> 00:37:51,970
‫أم لعدم ارتداء شريط مفاتيح الأيادي المعدنية؟

390
00:37:52,003 --> 00:37:53,705
‫أنا جاد.

391
00:37:53,739 --> 00:37:57,008
‫- فلماذا ترتدي ذلك القبعة إذن؟

392
00:37:57,042 --> 00:38:00,278
‫هل هذا شيء يجب أن أعرفه؟

393
00:38:00,312 --> 00:38:03,214
‫أنا أتمم اجتماعًا مع عميلة، السيدة كروبوتكين.

394
00:38:03,248 --> 00:38:04,616
‫حسنًا، لا تظن

395
00:38:04,650 --> 00:38:06,785
‫أنه طالما يوجد فريق مكافحة الفساد

396
00:38:06,818 --> 00:38:10,656
‫أنه يمكنك عقد مؤتمر من نوع أقل بوهيميّة،

397
00:38:10,689 --> 00:38:12,591
‫هيا؟

398
00:38:12,624 --> 00:38:15,694
‫ماذا عن الفطور؟

399
00:38:15,727 --> 00:38:18,196
‫أليس الوقت متأخرًا قليلًا على الفطور؟

400
00:38:18,229 --> 00:38:20,165
‫لا بد أنه الصباح في مكان ما في العالم.

401
00:38:23,034 --> 00:38:25,904
‫همم، هذا رائع.

402
00:38:25,937 --> 00:38:27,573
‫ربما لا يستحق الكثير من الانتباه.

403
00:38:27,606 --> 00:38:30,241
‫بالقرب من "براون ديربي" والأماكن التي اعتدت عليها.

404
00:38:30,275 --> 00:38:32,611
‫ما الذي يجعلك تظن أنني ذهبت إلى "براون ديربي"؟

405
00:38:32,644 --> 00:38:35,113
‫والدي يبقيني محصورًا في ذلك المنزل الكئيب.

406
00:38:35,146 --> 00:38:38,584
‫مع كل كتبه السيئة وموادّه الكيميائية.

407
00:38:38,617 --> 00:38:40,686
‫أنا لا أستمتع أبدًا.

408
00:38:40,719 --> 00:38:42,788
‫اضطررت إلى التسرب للخروج لرؤيتك.

409
00:38:45,991 --> 00:38:49,595
‫كم هو قاتم. أنا لا أذهب أبدًا لمشاهدة الأفلام.

410
00:38:49,628 --> 00:38:52,097
‫شكرًا لك.

411
00:38:52,130 --> 00:38:54,099
‫والدي يحضر لي الأفلام.

412
00:38:54,132 --> 00:38:56,935
‫وأشاهدها في المكتبة لوحدي.

413
00:38:56,968 --> 00:38:58,236
‫أين المتعة في ذلك؟

414
00:39:01,640 --> 00:39:03,542
‫أنا لا أذهب أبدًا إلى أماكن مثيرة.

415
00:39:03,575 --> 00:39:06,177
‫وحيد، وحيد، وحيد...

416
00:39:06,211 --> 00:39:09,280
‫أحيانًا أشعر أنني رابونزيل.

417
00:39:09,314 --> 00:39:11,550
‫- من؟
‫- رابونزيل.

418
00:39:11,583 --> 00:39:14,352
‫"رابونزيل، رابونزيل، انزلي شعرك."

419
00:39:14,386 --> 00:39:16,422
‫مثلما في القصة...

420
00:39:16,455 --> 00:39:19,157
‫فتاة جميلة تجلس في برج وحيد،

421
00:39:19,190 --> 00:39:22,360
‫انتظارًا لإنقاذها من قبل أمير وسيم.

422
00:39:22,394 --> 00:39:24,362
‫وبمجرد أن يظهر الأمير،

423
00:39:24,396 --> 00:39:27,265
‫تُصيبها هذه الساحرة المرعبة بالعمى.

424
00:39:27,298 --> 00:39:31,269
‫ويقضي معظم بقية الكتاب وهو يتنقل في حالة من الذهول.

425
00:39:31,302 --> 00:39:34,105
‫إنها حقًا قصة فظيعة نوعًا ما لروية لطفل.

426
00:39:34,139 --> 00:39:35,841
‫نعم، هناك جميع الأنواع.

427
00:39:35,874 --> 00:39:38,577
‫كان أبي يقرأ لي من "منتدى السباقات".

428
00:39:38,610 --> 00:39:40,679
‫- جلب له الحظ.
‫- حقًا؟

429
00:39:40,712 --> 00:39:44,182
‫ليس أنني رأيت ذلك أبدًا.

430
00:39:44,215 --> 00:39:47,486
‫فماذا تعرف عن هذا الكتاب الذي يُقال إن ويليس أخذه من الرجل العجوز؟

431
00:39:47,519 --> 00:39:50,922
‫إنه الماسة السوداء المتلألئة في مجموعتي.

432
00:39:50,956 --> 00:39:53,792
‫كل ما يتحدث عنه هو مجموعته من الكتب.

433
00:39:53,825 --> 00:39:55,461
‫أتمنى لو كنت كتابًا.

434
00:39:55,494 --> 00:39:58,329
‫ربما حينها سينتبه لي أكثر.

435
00:39:58,363 --> 00:40:00,699
‫هل لديك هذا "نكرونوميكون" منذ زمن طويل؟

436
00:40:00,732 --> 00:40:04,770
‫لا، جلبه من مصر أو مكان من هذا القبيل، في الشتاء الماضي.

437
00:40:04,803 --> 00:40:06,772
‫- كل شيء على ما يرام، أيها الناس؟
‫- ممتاز.

438
00:40:06,805 --> 00:40:09,841
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئًا آخر؟ مزيد من القهوة؟

439
00:40:09,875 --> 00:40:12,010
‫- لا، نحن جيك.
‫- حسنًا إذن.

440
00:40:12,043 --> 00:40:14,546
‫حسنًا، شكرًا لك.

441
00:40:14,580 --> 00:40:16,948
‫تحياتي للطاهي.

442
00:40:16,982 --> 00:40:18,850
‫كان هذا لذيذًا جدًا.

443
00:40:18,884 --> 00:40:21,720
‫م晴ن قليل من الدهن، لكنه أفضل بكثير مما توقعت.

444
00:40:21,753 --> 00:40:23,789
‫- هل يمكننا العودة مرة أخرى؟
‫- ابق مكانك.

445
00:40:23,822 --> 00:40:26,124
‫- تظل مكانك؟
‫- إذا حدث شيء، اقفز تحت طاولة.

446
00:40:26,157 --> 00:40:27,759
‫تحت طاولة؟ لافكرافت!

447
00:40:28,960 --> 00:40:30,962
‫ممنوع الاقتراب، يا صاحبي.

448
00:40:30,996 --> 00:40:33,264
‫أبحث فقط عن شخص... اللعنة!

449
00:40:34,299 --> 00:40:36,902
‫- ما الذي تسرع به؟
‫- لا ينبغي أن تكون هنا مرة أخرى.

450
00:40:36,935 --> 00:40:39,671
‫لدي مشكلة صغيرة في الفاتورة، من الأفضل أن تنظر فيها.

451
00:40:39,705 --> 00:40:42,474
‫سيدي، آسف، فقط ادفع ما تعتقد أنك مدين به و...

452
00:40:42,508 --> 00:40:44,442
‫انظر إليها، لا أريد أن أخدعك.

453
00:40:44,476 --> 00:40:46,545
‫لا أريد أن أنظر إليها، لا يمكنك إجباري على ذلك.

454
00:40:46,578 --> 00:40:48,480
‫هل تظن أنني سقطت من شاحنة جذر؟

455
00:40:48,514 --> 00:40:49,881
‫من دفع لك لتتبعني، هيا؟

456
00:40:49,915 --> 00:40:51,149
‫- جنون.
‫- ما هذا؟

457
00:40:51,182 --> 00:40:52,551
‫- ماذا؟
‫- هذا هنا.

458
00:40:52,584 --> 00:40:54,419
‫- لا أعرف.
‫- لم لمسها أنت؟

459
00:40:54,452 --> 00:40:57,188
‫من الأفضل أن تقف هناك، ستيف، إذا أردت البقاء على قيد الحياة.

460
00:40:57,222 --> 00:41:00,358
‫- اتهمتني بذلك. أرسلت لي طلاسم.
‫- لا.

461
00:41:00,391 --> 00:41:02,894
‫- من دفعك لذلك؟
‫- لا أفهم ماذا تتحدث عنه.

462
00:41:02,928 --> 00:41:05,296
‫إذا وقفت بالقرب من هذا، ما يحدث لي سيحدث لك.

463
00:41:05,330 --> 00:41:07,699
‫دعني أذهب!

464
00:41:45,671 --> 00:41:48,506
‫لا تلمسها.

465
00:41:57,916 --> 00:42:00,619
‫ارجعها، عليك أن ترجعها.

466
00:42:56,141 --> 00:42:58,509
‫افتح باب المجمد. افتحه!

467
00:43:42,187 --> 00:43:46,257
‫لم أكن أعرف أن العالم الخارجي يمكن أن يكون بهذه الإثارة.

468
00:43:46,291 --> 00:43:48,927
‫هل جميع مراكز الشرطة لها نفس الرائحة؟

469
00:43:48,960 --> 00:43:50,996
‫- جميعها التي أعرفها.
‫- أنت المستعد.

470
00:43:51,029 --> 00:43:52,297
‫لقد حان الوقت.

471
00:43:52,330 --> 00:43:54,733
‫أسرع وانتظر. تذكر يا شلوب كرافت؟

472
00:43:54,766 --> 00:43:56,668
‫الرجُل العجوز يريد التحدث إليك شخصيًا.

473
00:43:56,702 --> 00:43:59,237
‫لكن ظننت أني سأتمكن من الحديث قليلاً مع الفتاة الصغيرة.

474
00:43:59,270 --> 00:44:01,272
‫إسك.

475
00:44:18,089 --> 00:44:20,826
‫انتظر.

476
00:44:34,605 --> 00:44:36,207
‫لقد قبضت عليك، يا أيها الأحمق،

477
00:44:36,241 --> 00:44:38,143
‫لقد ربطته بشرابة عيد ميلاد جميلة.

478
00:44:38,176 --> 00:44:39,677
‫ولا يهمني كم سيستغرق الأمر،

479
00:44:39,711 --> 00:44:41,579
‫فلذا، لماذا لا تكون أذكى مما تبدو وتكشف سرَّك؟

480
00:44:43,949 --> 00:44:47,252
‫وفر كلامك، يا صاح. هذا لا يشتري لي شيئًا.
‫أنت ستذهب هناك.

481
00:44:50,288 --> 00:44:52,523
‫أصدقاؤك لا يستطيعون سماعك الآن.

482
00:44:52,557 --> 00:44:54,692
‫وإذا كنت تظن أنهم سيساعدونك بأي شكل،

483
00:44:54,726 --> 00:44:56,895
‫أنت أضعف من أن أتصور.

484
00:44:58,496 --> 00:45:01,599
‫ألقِ به في قفص، ودعه يتعب قليلاً.

485
00:45:07,572 --> 00:45:10,308
‫يا إلهي، إنني أكره اكتمال القمر.

486
00:45:12,677 --> 00:45:14,780
‫الطواف حول القمر، هذا هو، صحيح.

487
00:45:14,813 --> 00:45:16,782
‫ازرعه.

488
00:45:16,815 --> 00:45:19,717
‫ليس هناك، ستتلطخ بزغب كامل على بدلتك.

489
00:45:28,860 --> 00:45:30,661
‫عما نشرب اليوم؟

490
00:45:30,695 --> 00:45:33,364
‫لا شيء، نحن فقط نشرب.

491
00:45:42,808 --> 00:45:44,876
‫كنت أكرهك جدًا، أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟

492
00:45:44,910 --> 00:45:46,444
‫لقد أخبرتني تلك الأمور مرارًا وتكرارًا.

493
00:45:46,477 --> 00:45:48,579
‫الآن، أنت تقريبًا الرجل الوحيد في المدينة الذي أستطيع أن أثق به.

494
00:45:48,613 --> 00:45:51,516
‫يا إلهي، برادبري، لم أكن أعلم أنك تهتم.

495
00:45:51,549 --> 00:45:53,985
‫مجرد أنك الرجل الوحيد الذي أعرفه يمشي في الشارع

496
00:45:54,019 --> 00:45:55,620
‫بدون عصا سحرية في مؤخّرته.

497
00:45:55,653 --> 00:45:57,823
‫لديّ مصاصو دماء في ويست هوليوود.

498
00:45:57,856 --> 00:46:00,425
‫سلاحف برمائية تخرج من رؤوس رشاشات المياه في سانتا مونيكا.

499
00:46:00,458 --> 00:46:03,929
‫مطر أسود، مطر أحمر، بَرَد بحجم قبضة يدك.

500
00:46:03,962 --> 00:46:05,496
‫السحر هو موجة المستقبل.

501
00:46:05,530 --> 00:46:07,598
‫لن ترغب في معارضة المستقبل، أليس كذلك؟

502
00:46:07,632 --> 00:46:11,536
‫إذا كان هذا هو المستقبل، فسأفضل الفانيليا.

503
00:46:11,569 --> 00:46:13,304
‫يمكنني أن أحتاج إلى بعض المساعدة.

504
00:46:13,338 --> 00:46:15,140
‫أنا الآن مقاول مستقل.

505
00:46:15,173 --> 00:46:17,008
‫يمكنك العودة.

506
00:46:17,042 --> 00:46:20,378
‫القسم ليس لديه أي مشكلة معك، ولم يكن يومًا.

507
00:46:20,411 --> 00:46:23,481
‫آسف. أنا أحب أن أكون رئيس نفسي.

508
00:46:24,950 --> 00:46:27,385
‫هل لديك عملاء غير راضين؟

509
00:46:27,418 --> 00:46:29,988
‫قد يكون بعض الناس أفضل من الآخرين.

510
00:46:30,021 --> 00:46:33,224
‫لكن من لا يحبك بما يكفي ليهجم عليك بالنحاس؟

511
00:46:33,258 --> 00:46:34,826
‫لا أدري.

512
00:46:34,860 --> 00:46:36,862
‫غرييمالدي يقول إنك كنت مع فتاه.

513
00:46:36,895 --> 00:46:38,229
‫ابنة زبوني.

514
00:46:38,263 --> 00:46:41,199
‫هل حصل العميل على اسم؟

515
00:46:41,232 --> 00:46:44,235
‫نعم.

516
00:46:46,537 --> 00:46:49,640
‫فيل، الأمر لا يجب أن يكون رحلة إلى طبيب الأسنان.

517
00:46:49,674 --> 00:46:52,777
‫كما قلت، ليس لدينا أي مشكلة معك.

518
00:46:52,810 --> 00:46:55,780
‫شريك الرجل يفسد، يقبل الرشوة، هذا يحدث.

519
00:46:55,813 --> 00:46:59,550
‫لكن كنت صريحًا معنا. فقط لأن بور−دين...

520
00:46:59,584 --> 00:47:01,786
‫أنا لست بحاجة إلى درس تاريخ.

521
00:47:01,819 --> 00:47:03,721
‫هناك من يرسل لك شياطين أقل قوة،

522
00:47:03,754 --> 00:47:05,623
‫السحر الأسود من حفرة غوث الحامض،

523
00:47:05,656 --> 00:47:08,159
‫- وأنت لا تحمل حتى قدم الأرنب.
‫- أستطيع التعامل معه.

524
00:47:08,193 --> 00:47:09,660
‫لست قلقًا بشأنك، يا فيل،

525
00:47:09,694 --> 00:47:13,264
‫أنا قلق بشأن الأشخاص الذين قد يعترضون الطريق.

526
00:47:16,267 --> 00:47:18,970
‫حسنًا.

527
00:47:19,004 --> 00:47:21,706
‫افعل ما تراه مناسبًا، يمكنني الاستفادة من العمل الإضافي.

528
00:47:29,214 --> 00:47:31,682
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

529
00:47:33,351 --> 00:47:36,087
‫هل ستضطر إلى أخذ بصماتي؟

530
00:47:36,121 --> 00:47:38,523
‫لا يتوجب علينا أن نتسخ يديك، يا حلوة.

531
00:47:38,556 --> 00:47:40,091
‫أوه، كنت أظن ذلك.

532
00:47:40,125 --> 00:47:43,561
‫- لم أُخذت لي بصمات من قبل.
‫- همم.

533
00:47:43,594 --> 00:47:46,131
‫لم أكن في مركز شرطة من قبل.

534
00:47:46,164 --> 00:47:50,535
‫ولم أتحدث إلى شرطي فعلي حتى الآن.

535
00:47:50,568 --> 00:47:53,204
‫كيف تبدو التجربة بالنسبة لك حتى الآن؟

536
00:47:53,238 --> 00:47:55,540
‫إنها محفزة جدًا.

537
00:47:55,573 --> 00:47:57,475
‫ستعتاد على الأمر.

538
00:47:57,508 --> 00:48:00,411
‫ماذا رأيت في عربة البوم قبل وصول الرون؟

539
00:48:00,445 --> 00:48:03,714
‫بيضان مسلوقان على الطريقة السهلة وطبق خبز محمص بجانبها.

540
00:48:03,748 --> 00:48:07,718
‫فيل، لا شيء في الحياة مضحك كما تظن.

541
00:48:09,754 --> 00:48:11,722
‫نعم.

542
00:48:12,757 --> 00:48:14,960
‫من؟

543
00:48:14,993 --> 00:48:17,862
‫حسنًا.

544
00:48:17,895 --> 00:48:20,731
‫محاميك هنا.

545
00:48:20,765 --> 00:48:23,234
‫محامٍ؟ لم أُوكل محامياً.

546
00:48:23,268 --> 00:48:26,437
‫الآن لديك.

547
00:48:28,506 --> 00:48:31,242
‫مساء سعيد لهذه الرفقة الطيبة والجيدة.

548
00:48:31,276 --> 00:48:34,479
‫أنا ثاديوس ببليم، المستشار القانوني للسيد لوڤكرافت.

549
00:48:34,512 --> 00:48:36,714
‫يرجى قبول اعتذاري لتأخري الشديد،

550
00:48:36,747 --> 00:48:39,117
‫لكنني أخشى أن عميلِي لم يُبلغني

551
00:48:39,150 --> 00:48:42,287
‫بقراره المساعدة طوعًا الشرطة في تحقيقاتها.

552
00:48:42,320 --> 00:48:45,156
‫غالبًا ما يهمل خدمتنا العامة الشجاعة،

553
00:48:45,190 --> 00:48:49,027
‫بلا ذرة من نية شريرة... بعض النصوص الدستورية الروتينية.

554
00:48:49,060 --> 00:48:51,396
‫إذن، الدور المتواضع لأمثالي من الرجال

555
00:48:51,429 --> 00:48:53,931
‫هو أن أُشير إلى النتائج المحتملة

556
00:48:53,965 --> 00:48:56,901
‫لأفعالهم الحسنة النية ولكنها غير القانونية على الرغم من ذلك.

557
00:48:56,934 --> 00:49:00,171
‫وأشعر بصداع وأنا أسمع فقط هذا.

558
00:49:01,806 --> 00:49:03,108
‫كيف علمت أين أجدك؟

559
00:49:03,141 --> 00:49:05,376
‫أنت تصدر اهتزازات، مثل راديو رديء الثمن.

560
00:49:05,410 --> 00:49:07,245
‫آنسة هاكشو!

561
00:49:07,278 --> 00:49:09,180
‫نعم، يا ضابط جريمالدي؟

562
00:49:09,214 --> 00:49:12,683
‫لا أريدك أن تذهب دون توقيع بيانك.

563
00:49:12,717 --> 00:49:15,153
‫يا لي من أحمق.

564
00:49:15,186 --> 00:49:17,555
‫ما زلت تخطط لمغادرة المدينة، يا ابن عمي هيبوليت؟

565
00:49:17,588 --> 00:49:21,792
‫- بأسرع وقت ممكن.
‫- جيد، سأحضّر السيارة.

566
00:49:21,826 --> 00:49:25,230
‫- تغادر المدينة؟
‫- وأقترح أن تفعل الشيء نفسه.

567
00:49:25,263 --> 00:49:27,298
‫- لدي مهمة لأؤديها.
‫- قم بها في مكان آخر.

568
00:49:27,332 --> 00:49:30,501
‫العلامات هنا سيئة. الليلة غدًا سيكون هناك تصحيح.

569
00:49:30,535 --> 00:49:33,904
‫جميع الكواكب الخاطئة ستكون في المكان الصحيح لكن في الوقت غير المناسب.

570
00:49:33,938 --> 00:49:35,273
‫إذا كنت حساسًا على الإطلاق،

571
00:49:35,306 --> 00:49:37,675
‫سوف يتصاعد الهواء في أذنك كأنه ورق شمعي.

572
00:49:37,708 --> 00:49:39,710
‫الأمور في حالة تقلب، والهانات سيئة.

573
00:49:39,744 --> 00:49:42,647
‫أنا؟ سأذهب إلى فلوريدا.

574
00:49:44,349 --> 00:49:47,285
‫قذر جدًا، جداً قذر.

575
00:49:48,919 --> 00:49:50,721
‫كتاب النيكرونوميكون.

576
00:49:52,657 --> 00:49:54,525
‫أعتقد أنك سمعت عنه.

577
00:49:54,559 --> 00:49:56,327
‫ماذا دبست قدمك فيه؟

578
00:49:56,361 --> 00:49:57,695
‫لا بد أنه كتاب ما!

579
00:49:59,930 --> 00:50:02,867
‫ورأيت على يد اليمين لمن جلس على العرش،

580
00:50:02,900 --> 00:50:06,371
‫كتاب مكتوب من الداخل والخلف، مختوم بأختام سبعة.

581
00:50:06,404 --> 00:50:09,774
‫ورأيت ملاكًا قويًا يعلن بصوت عالٍ

582
00:50:09,807 --> 00:50:12,377
‫"من مستعد لفتح الكتاب وفك الأختام؟"

583
00:50:12,410 --> 00:50:15,913
‫ولا إنسان في السماء ولا على الأرض، ولا تحت الأرض

584
00:50:15,946 --> 00:50:18,283
‫كان لا أحد قادرًا على فتح الكتاب أو أن ينظر إليه.

585
00:50:18,316 --> 00:50:20,885
‫هل يتحدثون عن النكرونوميكون في الكتاب المقدس؟

586
00:50:20,918 --> 00:50:23,754
‫النهاية ستأتي مع فتح باب.

587
00:50:23,788 --> 00:50:26,591
‫النكرونوميكون هو المفتاح لذلك الباب.

588
00:50:38,536 --> 00:50:40,971
‫لا أستطيع أن أخبرك متى قضيت وقتًا أروع.

589
00:50:41,005 --> 00:50:43,141
‫ربما في المرة القادمة أصطحبك إلى مشرحة الموتى.

590
00:50:43,174 --> 00:50:45,810
‫- هل يمكننا؟
‫- لنفوتها.

591
00:50:45,843 --> 00:50:47,845
‫أوه لا.

592
00:50:52,117 --> 00:50:54,085
‫مرحبًا يا أبي.

593
00:50:54,119 --> 00:50:57,155
‫دخولًا إلى غرفتك. سأكون معك عندما أنتهي هنا.

594
00:50:57,188 --> 00:51:00,125
‫شكرًا لك على يوم مليء بالتعليم، يا سيد لوفتكرافت.

595
00:51:00,158 --> 00:51:02,460
‫لا تذكره.

596
00:51:02,493 --> 00:51:05,996
‫وظفتك لإزالة تهديد لشرف ابنتي، وليس لاستبداله.

597
00:51:06,030 --> 00:51:08,733
‫- أنت تضيع وقتك.
‫- أنا منزعج. الوقت ينفد.

598
00:51:08,766 --> 00:51:10,835
‫وأجد أن هذا هو أسلوبك في متابعة التحقيق.

599
00:51:10,868 --> 00:51:13,304
‫هل أتي إلى هنا وأخبرك كيف تسيء معاملة الخدم؟

600
00:51:13,338 --> 00:51:15,206
‫لقد استوفيت كل ما أريد أن أخذه منك.

601
00:51:15,240 --> 00:51:18,709
‫ويليس سرق الكتاب من أجل رجل يُدعى بوردي.

602
00:51:18,743 --> 00:51:20,445
‫ماذا فعل؟

603
00:51:20,478 --> 00:51:22,180
‫هناك علاقة بين غطاء رأس يُدعى بوردي

604
00:51:22,213 --> 00:51:24,815
‫وطرف وسيط يُدعى ميكي لوكستيدر.

605
00:51:24,849 --> 00:51:27,918
‫اعتقدت أن ميكي يعمل مع ويليس.

606
00:51:27,952 --> 00:51:30,255
‫ما زلت لا تظن أنك تحصل على قيمة أموالك؟

607
00:51:30,288 --> 00:51:32,457
‫لا، على الإطلاق.

608
00:51:32,490 --> 00:51:34,792
‫لقد كانت حقًا تجربة مثمرة.

609
00:51:34,825 --> 00:51:36,794
‫واصل تحقيقاتك،

610
00:51:36,827 --> 00:51:39,297
‫لدي كامل الثقة بك.

611
00:51:39,330 --> 00:51:42,567
‫يجب أن يكون كتاب نيكرونوميكون في يدي بحلول منتصف ليل الغد.

612
00:51:42,600 --> 00:51:44,402
‫- أعلم.
‫- جيد.

613
00:51:44,435 --> 00:51:47,004
‫إذن، سأترك الأمر لك؟

614
00:51:47,037 --> 00:51:49,106
‫تصبح على خير.

615
00:52:35,253 --> 00:52:37,988
‫جريمالدي، تقنيتك سيئة.

616
00:52:38,022 --> 00:52:40,191
‫قال برادبوري أن أتبعك.

617
00:52:40,225 --> 00:52:42,092
‫لم يقل شيئًا عن معرفتك بالأمر أو عدم معرفتك.

618
00:52:42,126 --> 00:52:43,528
‫اعمل لي خدمة.

619
00:52:43,561 --> 00:52:45,830
‫لماذا أقدم لك أي خدمة، شلوبكرافت؟

620
00:52:45,863 --> 00:52:48,899
‫لأنه يتعلق بتلك الطماطم اللطيفة التي كنت معها اليوم.

621
00:52:48,933 --> 00:52:50,835
‫- هل فعلاً؟
‫- نعم، بالفعل.

622
00:52:50,868 --> 00:52:52,737
‫- ما هو الـ "لو"؟
‫- راقبها جيدًا.

623
00:52:52,770 --> 00:52:55,706
‫- هذا كل شيء؟
‫- نعم، هذا كل شيء. ماذا تقول؟

624
00:52:55,740 --> 00:52:57,642
‫سأفكر في الأمر.

625
00:52:57,675 --> 00:52:59,677
‫افعل ذلك.

626
00:53:29,206 --> 00:53:31,075
‫اطلق النار عليهم!

627
00:53:36,080 --> 00:53:37,982
‫افترض أنني كنت رجل شرير.

628
00:53:38,015 --> 00:53:40,017
‫كنت أعلم أنه أنت.

629
00:53:40,050 --> 00:53:41,919
‫كيف؟

630
00:53:41,952 --> 00:53:43,921
‫عرفت صوت تنفسك.

631
00:53:49,159 --> 00:53:52,530
‫لم تتغير، ولا قليلاً.

632
00:53:52,563 --> 00:53:54,164
‫مرحبًا، إنها بدل جديدة.

633
00:53:54,198 --> 00:53:57,067
‫نعم، لكنك تحتفظ بالمئزر ذلك.

634
00:53:57,101 --> 00:53:58,503
‫ما المشكلة في ربطي؟

635
00:53:58,536 --> 00:54:01,406
‫لا شيء، إذا كنت تحب الدوار.

636
00:54:01,439 --> 00:54:04,342
‫- تبدو جيدًا.
‫- وأنت أيضًا.

637
00:54:06,977 --> 00:54:10,715
‫لديك مقابلتك مع هاري الليلة الماضية.

638
00:54:10,748 --> 00:54:12,016
‫نعم.

639
00:54:12,049 --> 00:54:14,151
‫هل قال شيئًا مثيرًا للاهتمام؟

640
00:54:14,184 --> 00:54:16,153
‫لقد سمعت أصواتًا أكثر ذكاءً.

641
00:54:16,186 --> 00:54:18,656
‫يخرج من سروال كوردروي.

642
00:54:18,689 --> 00:54:20,791
‫هل تريد شرابًا؟

643
00:54:20,825 --> 00:54:23,561
‫بالطبع.

644
00:54:23,594 --> 00:54:26,431
‫إلى أيام الزمن الجميل.

645
00:54:26,464 --> 00:54:29,199
‫أي شيء غريب من هذا القبيل.

646
00:54:31,702 --> 00:54:35,139
‫سَمعت شيئًا عنك في النادي.

647
00:54:35,172 --> 00:54:38,409
‫- وماذا أيضًا؟
‫- أنت لا تستخدم السحر.

648
00:54:38,443 --> 00:54:39,977
‫سمعتك صحيحًا.

649
00:54:40,010 --> 00:54:41,646
‫كيف تتوقع أن تخرج من مواقف مثل هذه؟

650
00:54:41,679 --> 00:54:43,514
‫هل ستبدأ في اللعب أم لا؟

651
00:54:43,548 --> 00:54:45,883
‫نبدو أننا قد ناقشنا هذا من قبل.

652
00:54:45,916 --> 00:54:47,518
‫- الجميع يستخدم السحر.
‫- وأنا لا أستخدم.

653
00:54:47,552 --> 00:54:49,086
‫ماذا لديك لتقدمه مقابل ذلك؟

654
00:54:49,119 --> 00:54:51,622
‫مكتب متسخ، سيارة قديمة، وربطة عنق قبيحة.

655
00:54:51,656 --> 00:54:53,491
‫هذا هو الثمن الذي تدفعه النزاهة كلها.

656
00:54:53,524 --> 00:54:57,728
‫- اللعنة، على الجميع أن يتنازلوا.
‫- هذا ما أسمعه دائمًا.

657
00:54:57,762 --> 00:54:59,897
‫وما الذي يجعلك مميزًا للغاية؟

658
00:55:06,971 --> 00:55:09,674
‫ما يميزني هو أنني رجلي بنفسي.

659
00:55:09,707 --> 00:55:12,910
‫عندما بدأت، قلت إنه هناك أشياء سأقوم بها وأشياء لن أفعلها.

660
00:55:12,943 --> 00:55:15,413
‫الكثيرون يبدأون هكذا والكثير منهم يخونون المبادئ على الطريق،

661
00:55:15,446 --> 00:55:17,081
‫لكن كلما سقط المزيد، أصبح الأمر أسهل.

662
00:55:17,114 --> 00:55:20,351
‫انظر، الجميع يساوم، الجميع يخدع،

663
00:55:20,385 --> 00:55:21,986
‫الجميع يستخدم السحر.

664
00:55:22,019 --> 00:55:24,522
‫فيسحبون المثل العليا من جيوبهم ويتابعون العمل

665
00:55:24,555 --> 00:55:26,857
‫قبل أن يضروا جارهم، يضرون جاراتهم.

666
00:55:26,891 --> 00:55:29,894
‫هذه هي الطريقة المألوفة، وأنا أقول عنها "غباء".

667
00:55:29,927 --> 00:55:33,964
‫رباط قميصي قد يكون ممزقًا قليلًا، ربما أحتاج لتنظيف حذائي،

668
00:55:33,998 --> 00:55:36,701
‫لكن لا أحد يمتلك رهونًا على روحي.

669
00:55:36,734 --> 00:55:39,704
‫أنا أمتلكها، بحرية وبوضوح.

670
00:55:39,737 --> 00:55:42,106
‫لن أعتذر عن حياتي.

671
00:55:42,139 --> 00:55:44,074
‫- لم أطلب منك ذلك.
‫- أنا سعيد بما هو عليه الحال.

672
00:55:44,108 --> 00:55:45,676
‫سعيد لسماع ذلك.

673
00:55:45,710 --> 00:55:48,012
‫عليك أن تنظر للمستقبل، لا تجرِ الماضي معك.

674
00:55:48,045 --> 00:55:50,014
‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.

675
00:55:50,047 --> 00:55:53,017
‫يبدو أن لديك قبضًا جيدًا على الأمور.

676
00:55:59,490 --> 00:56:02,226
‫لماذا اضطررت لمداخلة حياتي مرة أخرى؟

677
00:56:02,259 --> 00:56:04,028
‫ولماذا خرجت من حياتي؟

678
00:56:04,061 --> 00:56:06,030
‫لأنك ابن كلب متعالم

679
00:56:06,063 --> 00:56:08,032
‫لا يعرف في أي اتجاه تهب الرياح.

680
00:56:09,133 --> 00:56:11,301
‫وماذا بعد؟

681
00:56:11,335 --> 00:56:13,904
‫هل تذكرت حقًا صوت تنفسي؟

682
00:56:41,999 --> 00:56:44,435
‫صباح الخير

683
00:56:54,311 --> 00:56:56,814
‫لم تكن منظمًا هكذا عندما كان لدينا شقة

684
00:56:56,847 --> 00:56:59,349
‫رجل بمفرده يتعلم التكيف

685
00:57:03,454 --> 00:57:06,524
‫فيل، الليلة الماضية في النادي

686
00:57:06,557 --> 00:57:10,260
‫بدأت تسألني إذا كنت أعرف شخصًا يُدعى ميكي

687
00:57:10,294 --> 00:57:13,063
‫- نعم؟
‫- نوعًا ما رجل سمين؟

688
00:57:13,097 --> 00:57:15,500
‫متوتر قليلًا على الأطراف؟

689
00:57:15,533 --> 00:57:17,735
‫يمكن أن يكون ذلك

690
00:57:17,768 --> 00:57:20,437
‫كان هناك رجل رأيته في النادي أحيانًا. اسمه ميكي

691
00:57:20,471 --> 00:57:22,473
‫وكان يعمل لصالح هاري

692
00:57:22,507 --> 00:57:25,242
‫- يعمل إيه؟
‫- هاري ما بيقولش، فعشان كده ما بسألش

693
00:57:25,275 --> 00:57:27,678
‫لو بتدور عليه، أعتقد إنك بتدور على رجل ميت

694
00:57:31,248 --> 00:57:33,450
‫جاء للنادي الليلة اللي فاتت مع طرد هدية لهاري

695
00:57:33,484 --> 00:57:37,021
‫كتاب... جلد قديم مع أصفاد ذهبية وأشياء أخرى

696
00:57:37,054 --> 00:57:39,890
‫مهما كان، فهو ليس الصحيح

697
00:57:39,924 --> 00:57:41,892
‫ما تقصد إنه كان غير الصح؟

698
00:57:41,926 --> 00:57:45,563
‫هاري أرسل توغويل ورا هذا الرجل ميكي علشان يقتله

699
00:57:45,596 --> 00:57:46,897
‫إزاي توصلت لده؟

700
00:57:46,931 --> 00:57:50,100
‫ما ترسلش توغويل يجيب جريدة المساء

701
00:57:56,907 --> 00:57:59,810
‫اشم رائحة. ما هي؟

702
00:57:59,844 --> 00:58:01,812
‫أعتقد أن اسمها "الوهم الكبير".

703
00:58:01,846 --> 00:58:05,015
‫- رخيص أم غالي؟
‫- امرأة حقيقية لن ترتديها.

704
00:58:05,049 --> 00:58:07,017
‫هل هذا ميكي؟

705
00:58:07,051 --> 00:58:08,919
‫- نعم.
‫- من هي الفتاة؟

706
00:58:08,953 --> 00:58:11,656
‫أظن أن اسمها ليلي. رأيتها في الملهى معه.

707
00:58:11,689 --> 00:58:13,023
‫هل تحدثت معها من قبل؟

708
00:58:13,057 --> 00:58:15,125
‫تبادلت أحمر الشفاه مرة في غرفة البودرة،

709
00:58:15,159 --> 00:58:18,763
‫تحدثت عن كم الرجال حقيرون. تعرفين، حديث البنات.

710
00:58:21,365 --> 00:58:24,368
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة الماضية؟

711
00:58:24,401 --> 00:58:29,139
‫أنا جيدة جدًا في تجاهل الأمور.
‫وقد فعلت ذلك معظم حياتي.

712
00:58:29,173 --> 00:58:33,077
‫لقد كنت أتصدم بالجدران كثيرًا بسبب ذلك.

713
00:58:33,110 --> 00:58:36,881
‫ربما تعبت من كسر أنفي.
‫ربما أنا فقط فخورة جدًا.

714
00:58:36,914 --> 00:58:41,018
‫وقد استغرق الأمر مني كل هذا الوقت لأعترف أنني أخطأت.

715
00:58:41,051 --> 00:58:43,287
‫على أي حال...

716
00:58:43,320 --> 00:58:45,289
‫إلى أين تذهب من هنا؟

717
00:58:45,322 --> 00:58:47,958
‫- لدي شقة.
‫- لشخص من؟

718
00:58:47,992 --> 00:58:51,028
‫لي.

719
00:58:51,061 --> 00:58:53,664
‫هناك المزيد من الأمور التي نحتاج لمناقشتها.

720
00:58:53,698 --> 00:58:56,433
‫الكثير غيرها.

721
00:58:56,466 --> 00:58:59,704
‫إذا احتجت إلي، كتبت رقم هاتفي. هو على المكتب.

722
00:59:03,273 --> 00:59:07,511
‫احذر. لا تتعرض للحرق.

723
00:59:21,458 --> 00:59:24,662
‫لوكرافت، لحظة.

724
00:59:29,299 --> 00:59:31,001
‫مرحبًا، تذهب إلى مكان ما؟

725
00:59:31,035 --> 00:59:34,371
‫- ملكة ديسيي خرجت من محطة الاتحاد.
‫- ميامي.

726
00:59:34,404 --> 00:59:37,274
‫- هناك شيء يجب أن أفعله قبل أن أذهب.
‫- نعم؟

727
00:59:37,307 --> 00:59:39,844
‫وما هذا؟

728
00:59:39,877 --> 00:59:42,179
‫الذراع اليسرى هي التي متصلة بالقلب.

729
00:59:42,212 --> 00:59:44,381
‫ازل هذا الشيء عني. أنت تعرف أنني لا أستخدم هذا.

730
00:59:44,414 --> 00:59:46,784
‫- ولهذا قمت بقفله.
‫- سيدة كروپوتكين...

731
00:59:46,817 --> 00:59:49,854
‫أنت أحمق، ولكنك أحمق ذو قلب طيب،

732
00:59:49,887 --> 00:59:52,422
‫وباعتبارك كذلك، تستحق السحر الأبيض حتى لو ترفضه.

733
00:59:52,456 --> 00:59:54,424
‫- لا أحتاج هذا.
‫- أنت تبحث عن النكرونوميكون؟

734
00:59:54,458 --> 00:59:57,662
‫- نعم.
‫- احتفظ بالسوار. ستحتاج إليه.

735
00:59:57,695 --> 01:00:00,631
‫سأضيفه إلى إيجار الشهر القادم إذا حالفنا الحظ.

736
01:00:24,588 --> 01:00:25,923
‫كان بإمكانك أن تقتلني.

737
01:00:25,956 --> 01:00:29,794
‫المحقق غريمالدي؟ هل آذيتك؟

738
01:00:29,827 --> 01:00:32,663
‫أوه، أنا بخير.

739
01:00:32,697 --> 01:00:35,900
‫ادخل المنزل. سأحضّر لك براندي.

740
01:00:35,933 --> 01:00:39,236
‫ثم يمكنك أن تخبرني لماذا كنت تتربص خلف شجرة التوت الخاصة بي.

741
01:00:40,337 --> 01:00:42,172
‫- المحقق غريمالدي؟
‫- أوتو.

742
01:00:42,206 --> 01:00:45,475
‫أوتو، ما هو تاريخ ميلادك؟

743
01:02:03,353 --> 01:02:07,958
‫مرحبًا، مرحبًا بكم في فيستا بونيتا. مرحبًا، مرحبًا،

744
01:02:07,992 --> 01:02:11,796
‫أنا "آمبر بيروبا". أريدك أن تناديني "آمبر".
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

745
01:02:11,829 --> 01:02:14,231
‫- "فيلي لافكرافت".
‫- حسنًا، "فيلي"، إن سمحت،

746
01:02:14,264 --> 01:02:17,935
‫أنا فقط أعلم أنه سيكون من دواعي سروري التعامل معك.

747
01:02:17,968 --> 01:02:20,604
‫اعذرني لحظة واحدة فقط.

748
01:02:31,615 --> 01:02:35,152
‫يرجى أن تغفروا المقاطعة، لكنني هنا وحدي اليوم.

749
01:02:35,185 --> 01:02:39,423
‫فيستا بونيتا هي مجتمع المستقبل، جاهز للعيش فيه اليوم.

750
01:02:39,456 --> 01:02:40,991
‫أول قطعة سكنية مخططة

751
01:02:41,025 --> 01:02:44,494
‫مصممة ومبنية من خلال السحر الصناعي التطبيقي.

752
01:02:44,528 --> 01:02:45,863
‫- ماذا؟
‫- بالسحر.

753
01:02:45,896 --> 01:02:48,698
‫وهادئ جدًا.

754
01:02:48,732 --> 01:02:52,702
‫- هادئ كالمقبرة.
‫- يا لها من فكاهة مملة جدًا.

755
01:02:52,736 --> 01:02:54,805
‫قال لي شخص ما إن صديقًا قديمًا لي كان يعمل هنا،

756
01:02:54,839 --> 01:02:57,374
‫رجل يُدعى لوكستيader، ميكي لوكستيader؟

757
01:02:57,407 --> 01:02:59,376
‫هل أنت صديق السيد لوكستيader؟

758
01:02:59,409 --> 01:03:01,245
‫أنا وميكي معروفون منذ زمن بعيد.

759
01:03:01,278 --> 01:03:04,448
‫السيد لوكستيader هو الرجل الذي يقف وراء فيستا بونيتا.

760
01:03:04,481 --> 01:03:08,318
‫- هو النور الذي يوجه المشروع كله.
‫- هل هو هنا؟

761
01:03:08,352 --> 01:03:11,721
‫لقد غادر فجأة... لأعمال في الشمال. لكن لا تقلق،

762
01:03:11,755 --> 01:03:15,225
‫أنا متأكد أنه بإمكاننا أن نجد شيئًا مميزًا وبسعر معقول

763
01:03:15,259 --> 01:03:17,161
‫لصديق السيد لوكستيader.

764
01:03:17,194 --> 01:03:20,965
‫في الحقيقة، أعتقد أنني أستطيع أن أقدم لك نفس العرض الجذاب الذي قدمته لأختها.

765
01:03:20,998 --> 01:03:23,433
‫- أخت ميكي؟
‫- نعم.

766
01:03:23,467 --> 01:03:25,469
‫- كانت ليلي هنا؟
‫- نعم، ليلي سيروار.

767
01:03:25,502 --> 01:03:28,272
‫- سيروار.
‫- أرملة، يا لها من مسكينة.

768
01:03:28,305 --> 01:03:31,275
‫تزوجت رجلًا هنديًا توفي مأساويًا

769
01:03:31,308 --> 01:03:35,279
‫- في محاولة لتحريك بناية وولورث عن بعد.
‫- أوه، ماذا حدث؟

770
01:03:35,312 --> 01:03:38,215
‫- سقط عليه.
‫- يا للمسكين، لا بد أن الأمر كان صعبًا.

771
01:03:38,248 --> 01:03:40,851
‫قول، طالما أنا هنا في المدينة، أود أن أبحث عنها.

772
01:03:40,885 --> 01:03:42,819
‫لم أرَ الصغيرة ليلي منذ أن كان هيكتور جرًا صغيرًا.

773
01:03:42,853 --> 01:03:46,423
‫هي في فندق أشكروفت. لدي الرقم في المكتب.

774
01:03:46,456 --> 01:03:51,028
‫وأثناء وجودنا هناك، سأوضح مجموعة واسعة من التطورات الحديثة التي توفر الوقت.

775
01:03:51,061 --> 01:03:53,363
‫وكل ذلك يضيف إلى حياة فيستا بونيتا،

776
01:03:53,397 --> 01:03:58,268
‫حيث شعارنا هو "بنيت بالسحر، لتدوم طويلًا."

777
01:04:03,173 --> 01:04:04,942
‫مرحبًا؟

778
01:04:04,975 --> 01:04:07,744
‫- مرحبًا، حبيبي.
‫- مرحبًا، فيل.

779
01:04:07,777 --> 01:04:09,880
‫هل ما زالت تلك العرض للمساعدة متاحة؟

780
01:04:09,914 --> 01:04:12,049
‫ما الذي فكرت فيه؟

781
01:04:23,427 --> 01:04:25,362
‫كل شيء جاهز.

782
01:04:25,395 --> 01:04:28,232
‫تذكرتني وس تلتقي بي في غرفة القصبة خلال 10 دقائق.

783
01:04:28,265 --> 01:04:30,267
‫- جيد، لديك أجرة سيارة؟
‫- لماذا أحتاج أجرة سيارة؟

784
01:04:30,300 --> 01:04:32,369
‫لأنني أريدك أن تغادر هنا.

785
01:04:32,402 --> 01:04:36,206
‫لقد غبتُ لفترة طويلة على أن تتمكن من التخلص مني بهذه السرعة. سأبقى.

786
01:04:36,240 --> 01:04:39,043
‫حسنًا، لكن ابق هنا في الردهة.
‫لا تدعها تراك.

787
01:04:39,076 --> 01:04:41,211
‫أريد أن أتحادث بشكل خاص.

788
01:04:57,394 --> 01:04:59,729
‫- من طلب منك أن تجلس؟
‫- قدماي.

789
01:04:59,763 --> 01:05:01,999
‫ردود سريعة وذكية، أعجبني ذلك.

790
01:05:02,032 --> 01:05:04,868
‫إنها من أفضل ما أبرع فيه.

791
01:05:04,901 --> 01:05:07,271
‫أراهن أنه كذلك.

792
01:05:07,304 --> 01:05:11,441
‫اسمع، لو كانت الظروف مختلفة، لكنت...

793
01:05:11,475 --> 01:05:13,477
‫لكنني سأقابل شخصًا، حسنًا؟

794
01:05:13,510 --> 01:05:16,846
‫هل لديك وقت لي، أليس كذلك يا ليلي؟

795
01:05:16,880 --> 01:05:18,848
‫من أنت بحق الجحيم؟

796
01:05:18,882 --> 01:05:20,750
‫أنت وأنا سنجري حديثًا خاصًا.

797
01:05:38,668 --> 01:05:41,371
‫حسنًا، ما الأمر؟

798
01:05:41,405 --> 01:05:43,607
‫همم، ما اسم العطر الذي ترتدينه؟

799
01:05:43,640 --> 01:05:48,678
‫- اسمه "الوهم العظيم". وما علاقتك أنت؟

800
01:06:40,997 --> 01:06:43,633
‫سوف تتعلم عدم التحدث مع الرجال الغرباء في الحانات.

801
01:06:43,667 --> 01:06:46,036
‫من أنت بحق الجحيم؟

802
01:06:48,472 --> 01:06:51,575
‫- لماذا لا نخلع أقراطنا ونتحدث بصراحة؟
‫- لا!

803
01:06:55,245 --> 01:06:58,715
‫- كنت أبحث عنك، يا ويليس.
‫- من أخبرك؟

804
01:06:58,748 --> 01:07:01,118
‫أنا فقط أستجمع الأمور، هذا هو سبب دفعي لي...

805
01:07:01,151 --> 01:07:03,053
‫"أحب ميكي،"

806
01:07:03,087 --> 01:07:06,756
‫أنك أنت الرجل الوحيد في المدينة، ولا تظهر على أوليفيا هاكشو أي اهتمام.

807
01:07:06,790 --> 01:07:08,825
‫وليس من الصعب على أي شخص أن يكتشف

808
01:07:08,858 --> 01:07:11,395
‫أن "ليلي سيروار" عبارة عن أناغرام لـ "لاري ويليس".

809
01:07:11,428 --> 01:07:13,497
‫فلتخف في حزامك ولنبدأ الحديث.

810
01:07:13,530 --> 01:07:16,700
‫- لست بحاجة إلى حزام.
‫- هممم.

811
01:07:16,733 --> 01:07:18,702
‫إذن، ماذا فعلت أنت وميكي مؤخرًا، أليس كذلك؟

812
01:07:18,735 --> 01:07:21,171
‫هل رأيت ميكي؟ هل هو بخير؟

813
01:07:21,205 --> 01:07:24,674
‫سأكون صريحًا معك، أعتقد أنه ميت.

814
01:07:24,708 --> 01:07:28,212
‫- ميت؟
‫- جرّب واحدة.

815
01:07:32,816 --> 01:07:36,253
‫أعتقد أنني كنت أعلم ذلك، لكني لم أكن أريد تصديقه.

816
01:07:36,286 --> 01:07:38,922
‫لم يكن ينبغي لي أبدًا أن أتعامل مع هاري بوردن.

817
01:07:38,955 --> 01:07:41,325
‫اسمع، عليّ مغادرة المدينة، يجب أن تساعدني،

818
01:07:41,358 --> 01:07:44,094
‫- خذني إلى تيخوانا، من فضلك.
‫- تيخوانا؟

819
01:07:44,128 --> 01:07:47,131
‫رحلة طويلة في ليلة سيئة. ما هو مكافأتي من ذلك؟

820
01:07:47,164 --> 01:07:51,501
‫لا تتظاهر بالغباء. هذا أكبر شيء اقتربت منه في حياتك.

821
01:07:51,535 --> 01:07:52,669
‫هل توافق على الصفقة؟

822
01:07:52,702 --> 01:07:55,872
‫حسنًا، لديك وسيلتك. ابدأ في الحديث.

823
01:07:55,905 --> 01:07:58,108
‫أولاً، أعِد لي شعري.

824
01:08:03,780 --> 01:08:05,949
‫كيف تتوافق مع ميكي؟

825
01:08:05,982 --> 01:08:08,885
‫التقينا في حفل قبل حوالي ستة أشهر.

826
01:08:08,918 --> 01:08:10,520
‫حفل مثليين؟

827
01:08:10,554 --> 01:08:13,123
‫لا، فرسان كولومبوس، ماذا تعتقد؟

828
01:08:13,157 --> 01:08:15,659
‫حسنًا، إذن هو ألقى أعجابك على عتبة قلبك.

829
01:08:15,692 --> 01:08:18,362
‫قد لا يبدو مميزًا بالنسبة لك،

830
01:08:18,395 --> 01:08:21,298
‫لكن قلبه كان واسعًا وكبيرًا كالفضاء الخارجي.

831
01:08:21,331 --> 01:08:23,400
‫ما علاقة هاري بور دينيا بـ "فيستا بونيتا"؟

832
01:08:23,433 --> 01:08:25,535
‫حسنًا، هو يملكها، أليس كذلك؟

833
01:08:25,569 --> 01:08:29,239
‫من خلال نصف دزينة من الشركات والواجهات المختلفة، لكن كل شيء هو ملكه تمامًا.

834
01:08:29,273 --> 01:08:31,141
‫كيف انتهى بك الأمر إلى القيادة من قبل هكشو؟

835
01:08:31,175 --> 01:08:35,345
‫بور دينيا أخبر ميكي أنه يريد شخصًا موثوقًا به في مكان هكشو.

836
01:08:35,379 --> 01:08:37,781
‫هاكشو كان يتحرى عن فيستا بونيتا،

837
01:08:37,814 --> 01:08:39,816
‫عروض لشراءها بأكثر بكثير مما تستحق،

838
01:08:39,849 --> 01:08:41,651
‫بور دينيا أراد أن يعرف لماذا.

839
01:08:41,685 --> 01:08:44,087
‫إذن، استبدلت ثيابي الفرنسية بزي سائق

840
01:08:44,120 --> 01:08:46,890
‫وتصرف كمارا هاري، لكنني اكتشفت الكثير.

841
01:08:46,923 --> 01:08:49,993
‫هل اكتشفت شيئًا عن فيستا بونيتا والنيكرونيمكون.

842
01:08:50,026 --> 01:08:52,962
‫بور دينيا قال لميكي إنه يرغب في سرقة الكتاب، أليس كذلك؟

843
01:08:52,996 --> 01:08:57,401
‫وقد قمت بذلك، مع نسخة مزيفة صنعها الرجل العجوز لشركة التأمين.

844
01:08:57,434 --> 01:09:00,704
‫وحاولت ألا تخون بور دينيا وتعيد بيع النسخة الأصلية لهاكشو،

845
01:09:00,737 --> 01:09:02,172
‫لكن قبل أن يسقط هاري،

846
01:09:02,206 --> 01:09:04,741
‫ارتكب الخطأ عندما أمر بقتل ميكي.

847
01:09:04,774 --> 01:09:06,743
‫كل ما أردناه هو قليل من المال الاحتياطي،

848
01:09:06,776 --> 01:09:09,479
‫لكي نتمكن من الذهاب إلى مكان ما والاستقرار هناك.

849
01:09:11,014 --> 01:09:12,649
‫سيحصلون على العالم كله.

850
01:09:12,682 --> 01:09:15,919
‫انتظر لحظة، من سيحصل على العالم كله؟

851
01:09:19,022 --> 01:09:22,326
‫هل سمعت عن القدماء؟ الغرباء؟

852
01:09:22,359 --> 01:09:25,629
‫عن يوج-ثوثوث؟ كليولوه؟

853
01:09:25,662 --> 01:09:28,565
‫هم هناك، يا شاموس. كانوا دائمًا هناك،

854
01:09:28,598 --> 01:09:31,167
‫ينتظرون من يفتح الباب.

855
01:09:31,201 --> 01:09:33,837
‫إنه في الكتاب، هنا بالضبط،

856
01:09:33,870 --> 01:09:37,341
‫الوعد، القوة والثمن.

857
01:09:37,374 --> 01:09:39,343
‫أي ثمن؟

858
01:09:39,376 --> 01:09:41,745
‫العذرية، لوكريف،

859
01:09:41,778 --> 01:09:44,914
‫آخر صيادي الأحادي القرن.

860
01:09:44,948 --> 01:09:47,751
‫أوليفيا. وماذا عن أوليفيا؟

861
01:10:08,938 --> 01:10:11,841
‫- توقف هناك، لون تشياني.

862
01:10:11,875 --> 01:10:14,544
‫ابتعد عن الجنية وأبقِ تلك المخالب لأراها.

863
01:10:15,845 --> 01:10:19,716
‫نعم، أنت والعجلة التي أتيت عليها.

864
01:10:42,939 --> 01:10:46,276
‫فيل؟

865
01:10:55,285 --> 01:10:58,322
‫- أنا ظننت أنني أخبرتك بالبقاء في الرواق.
‫- شعرت بالملل.

866
01:10:58,355 --> 01:11:00,924
‫كان بإمكانك شراء مجلة وليس لعبة الكلمات المتقاطعة. تعال هنا.

867
01:11:00,957 --> 01:11:03,427
‫شكرًا لأنقاذي حياتي.

868
01:11:03,460 --> 01:11:06,996
‫سأضعه على فاتورتك. ماذا نفعل الآن؟

869
01:11:07,030 --> 01:11:10,099
‫- أحتاج إلى مكان أرتب فيه أفكاري.
‫- أنا أعرف مكانًا.

870
01:11:13,503 --> 01:11:17,474
‫لا أدري عنك، لكنني أحتاج إلى شراب.

871
01:11:17,507 --> 01:11:19,976
‫سوف أصلحهم. لقد قضيت يومًا صعبًا بما يكفي.

872
01:11:20,009 --> 01:11:22,245
‫- مر؟
‫- مر.

873
01:11:24,180 --> 01:11:26,916
‫هذه الأشياء دائمًا كانت تؤلم أسناني.

874
01:11:28,718 --> 01:11:31,888
‫مكان دافئ وجميل، أليس كذلك؟

875
01:11:31,921 --> 01:11:33,757
‫نعم، حسب رأيي.

876
01:11:33,790 --> 01:11:36,993
‫أوه، خذ كلامي، لقد رأيت المشهد كله.

877
01:11:37,026 --> 01:11:39,596
‫أنا أعرفه جيدا.

878
01:11:46,269 --> 01:11:48,037
‫لمَ لا تجهزين نفسك، يا حبيبة؟

879
01:11:48,071 --> 01:11:50,139
‫خذ حمام رغوة لطيف.

880
01:11:50,173 --> 01:11:52,141
‫سأشغل المياه لك وكل شيء.

881
01:11:52,175 --> 01:11:55,311
‫- لا أريد أن أستحم.
‫- استحمي فقط.

882
01:12:07,757 --> 01:12:10,527
‫اتصلت بي من الفندق.

883
01:12:12,061 --> 01:12:14,698
‫هيا، لا تقل لي أنك نفدت منك النكات.

884
01:12:14,731 --> 01:12:16,566
‫ليس بالطريقة التي تخيلتها.

885
01:12:16,600 --> 01:12:18,668
‫نعم، أراهن أنه كذلك.

886
01:12:18,702 --> 01:12:21,538
‫يجب أن تكون ممتنًا، لوكراف.

887
01:12:21,571 --> 01:12:24,107
‫لو لم تكن هي، لكانت قد ماتت الآن.

888
01:12:24,140 --> 01:12:27,243
‫اقنعتني أنه إذا كان أحد سيلتقط ذلك الكتاب، فسيكون أنت.

889
01:12:27,276 --> 01:12:32,081
‫هي ذكية وأنا ذكي لأنني استمعت إليها.

890
01:12:32,115 --> 01:12:34,818
‫أما أنت، من ناحية أخرى...

891
01:12:36,686 --> 01:12:38,922
‫سلمها.

892
01:12:38,955 --> 01:12:42,058
‫هيا، يا فيل، قلت سلمها.

893
01:12:42,091 --> 01:12:44,193
‫صر!

894
01:12:46,496 --> 01:12:49,466
‫شكرًا، يا سيد تاغويل، مليون شكراً.

895
01:12:49,499 --> 01:12:52,636
‫خُضت الكثير من المتاعب للعثور على هذا الكتاب. الكثير من المتاعب.

896
01:12:52,669 --> 01:12:54,638
‫بالطبع، كان سيكون أقل بكثير من المتاعب

897
01:12:54,671 --> 01:12:58,241
‫لو لم تقتله ميكي قبل أن يقودنا إلى ويليز كما كان من المفترض.

898
01:12:58,274 --> 01:13:01,878
‫- نعم، لكن...
‫- نعم، لكن ماذا؟

899
01:13:01,911 --> 01:13:05,549
‫انتظر لحظة يا رئيس، العدل يجب أن يكون...

900
01:13:05,582 --> 01:13:07,316
‫كنت إلى جانبك طوال الوقت،

901
01:13:07,350 --> 01:13:08,718
‫تقول شيئًا، ويحدث، أليس كذلك؟

902
01:13:08,752 --> 01:13:10,554
‫هذه هي طريقة العمل...

903
01:13:10,587 --> 01:13:13,389
‫- عذرًا، يا شريك.
‫- رئيس؟

904
01:13:13,423 --> 01:13:16,225
‫- نعم؟
‫- هل يمكننا مناقشة هذا؟

905
01:13:17,761 --> 01:13:21,631
‫لا.

906
01:13:25,602 --> 01:13:27,937
‫أنا جدًا محبط.

907
01:13:27,971 --> 01:13:29,939
‫لا يمكنك الوثوق بأحد بعد الآن.

908
01:13:31,975 --> 01:13:33,977
‫الثقة للغاسات.

909
01:13:44,320 --> 01:13:48,091
‫لا يساوي شيئًا، لا يساوي شيئًا.

910
01:13:48,124 --> 01:13:50,159
‫هل ستأخذنا إلى الشاطئ لشواء النقانق؟

911
01:13:51,160 --> 01:13:55,231
‫أنت رجل مضحك يا فيل. أراهن أن كلمات وفاتك ستكون مدهشة.

912
01:13:55,264 --> 01:13:57,400
‫مرر نظرك على هذا.

913
01:13:57,433 --> 01:13:59,469
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

914
01:13:59,503 --> 01:14:02,572
‫انظر إلى هذه الأقفال، إنها من الذهب الخالص.

915
01:14:02,606 --> 01:14:04,808
‫هل ستصهرها لتحولها إلى أزرار أكمام؟

916
01:14:04,841 --> 01:14:08,745
‫- سأتمكن من إذابة بنك فورت نوكس إذا أردت.
‫- يبدو جيدًا.

917
01:14:08,778 --> 01:14:11,615
‫لا تصدقني؟ ربما لا تعرف ما هو هذا الشيء.

918
01:14:11,648 --> 01:14:13,783
‫لدي فكرة. كم تبعدنا عن فيستا بونيتا؟

919
01:14:13,817 --> 01:14:16,686
‫كنت دائمًا بارعًا في ألعاب البازل.

920
01:14:16,720 --> 01:14:19,222
‫حالك سيء في الحياة، لكنك ممتاز في الألعاب.

921
01:14:19,255 --> 01:14:21,224
‫هناك يجب أن يحدث الأمر،

922
01:14:21,257 --> 01:14:23,560
‫المؤتمر الخاص لنكشو في منتصف الليل.

923
01:14:23,593 --> 01:14:26,262
‫يا لها من ذكيّ شركائي القديم.

924
01:14:26,295 --> 01:14:29,232
‫نعم، أرضك، كتابه، أليس كذلك؟

925
01:14:29,265 --> 01:14:32,669
‫لا تنسَ الفتاة.

926
01:14:32,702 --> 01:14:34,704
‫طماطم خاطئة، يا رفيقي.

927
01:14:34,738 --> 01:14:39,208
‫أها، صحيح، أوليفيا. الأخيرة من صيادي الأحادي القرن.

928
01:14:39,242 --> 01:14:42,812
‫مرحبًا، هل لديك أي فكرة عن مدى صعوبة
‫إيجاد عذراء في هوليوود؟

929
01:14:42,846 --> 01:14:46,249
‫يجب أن تكون لديك واحدة. لهذا السبب احتفظ بها نيكشو قريبة جدًا.

930
01:14:46,282 --> 01:14:48,351
‫هذه الأشياء لن تعمل إذا لم تكن لديك عذراء.

931
01:14:48,384 --> 01:14:51,154
‫جرب شيئًا آخر، ستفجر في وجهك مباشرة.

932
01:14:51,187 --> 01:14:53,757
‫نعم؟ هل اتصلت بنكشو أم هو اتصل بك؟

933
01:14:53,790 --> 01:14:56,960
‫أنا رجل كريم. كانت من جيبك. اتصلت به بينما كنت تتنائم.

934
01:14:56,993 --> 01:14:59,796
‫يبدو أنه رجل رائع. بالكاد أستطيع الانتظار لمقابلته.

935
01:14:59,829 --> 01:15:02,298
‫أنت خارج مستوى تخصصك تمامًا.

936
01:15:02,331 --> 01:15:05,201
‫ليس هناك وقت للتخصيص.

937
01:15:05,234 --> 01:15:06,870
‫انظر، إذا لم يحدث الليلة،

938
01:15:06,903 --> 01:15:09,472
‫فلا يمكن أن يحدث مرة أخرى إلا بعد 666 سنة.

939
01:15:09,505 --> 01:15:13,009
‫لذا أعطيته خيارًا... إما أن يشارك معي،

940
01:15:13,042 --> 01:15:16,012
‫أو أن أوليفيا ستنتظر طويلاً قبل أن تتعرض للمرة الأولى.

941
01:15:19,348 --> 01:15:21,985
‫لكن الشيء الذي يقتلني هل تعلم؟

942
01:15:22,018 --> 01:15:25,689
‫هو مدى الحظ السيئ الذي أصابه عندما اختارك من دفتر الهاتف بالكامل.

943
01:15:25,722 --> 01:15:28,024
‫ربما لم يكن حظًا. ربما كان قدرًا.

944
01:15:28,057 --> 01:15:29,893
‫كنت أعتقد أنك لا تؤمن بتلك الأمور.

945
01:15:29,926 --> 01:15:32,028
‫ما لا أؤمن به هو الأمور غير المنتهية.

946
01:15:32,061 --> 01:15:34,631
‫لقد احتجت إلى هذا لنلتقي وجهًا لوجه
‫حيث يمكننا تسوية الحسابات.

947
01:15:34,664 --> 01:15:37,133
‫سنُسوي الأمور. بالتأكيد سنفعل.

948
01:15:37,166 --> 01:15:38,868
‫ليس بعد الآن، "لوفكرافت".

949
01:15:38,902 --> 01:15:41,838
‫لم أعد أستيقظ مرتعشًا وأفكر في وجودك فوقي.

950
01:15:41,871 --> 01:15:44,407
‫كأنك ملاك. لم أعد أريد ذلك.

951
01:15:44,440 --> 01:15:47,777
‫ستكون ميتًا، "لوفكرافت"، وأنا سأكون في قمة العالم.

952
01:15:47,811 --> 01:15:51,681
‫يجب أن أُسوي الأمور مرة واحدة وإلى الأبد
‫حول من هو الذكي ومن هو الأحمق.

953
01:15:51,715 --> 01:15:53,416
‫سأكون خالدًا.

954
01:15:53,449 --> 01:15:56,152
‫وسأرتدي رأسك كنقود ساعة.

955
01:16:01,057 --> 01:16:03,059
‫ماذا، أنت تنفصل؟

956
01:16:32,722 --> 01:16:35,792
‫حسنًا، دعنا نكشف الستار عن هذه الكانتاتا.

957
01:16:45,101 --> 01:16:47,303
‫لا تتململ، يا أوليفيا.

958
01:16:47,336 --> 01:16:49,405
‫مساء الخير، سيد لوفيكريت.

959
01:16:49,438 --> 01:16:51,340
‫في ظل الأحداث، يا سيد H.

960
01:16:51,374 --> 01:16:53,409
‫حقًا، لا أعتقد أن بإمكاني الاستمرار في العمل لديك.

961
01:16:53,442 --> 01:16:57,413
‫لأسف، كنت فعالًا جدًا حتى الآن.

962
01:16:57,446 --> 01:16:58,982
‫قادتني إلى الكتاب،

963
01:16:59,015 --> 01:17:00,784
‫ساعدتنا على الالتقاء الليلة.

964
01:17:00,817 --> 01:17:04,620
‫العضلة في الفندق كانت من نصيبك. لقد تتبعتني.

965
01:17:04,654 --> 01:17:05,855
‫لا شيء يجب أن يقف في الطريق.

966
01:17:05,889 --> 01:17:08,624
‫قضيت حياتي وأنا أتوقع هذه الليلة.

967
01:17:08,658 --> 01:17:12,829
‫أدرس، وأستعد، وأعيش مع والدة أوليفيا،

968
01:17:12,862 --> 01:17:15,899
‫حميت الفتاة من هذا المدينة ومن هرموناتها الخاصة.

969
01:17:15,932 --> 01:17:17,801
‫كانت صراعًا دام حياتي كلها.

970
01:17:17,834 --> 01:17:20,236
‫لكن عمر الإنسان يتضاءل ليصبح غير مرئي

971
01:17:20,269 --> 01:17:22,706
‫مقارنة بفترة القدماء.

972
01:17:22,739 --> 01:17:27,210
‫هل تدرك كم من الوقت انتظروني؟ قرونًا.

973
01:17:27,243 --> 01:17:29,212
‫آلآف السنين.

974
01:17:29,245 --> 01:17:31,014
‫كم يساوي ذلك بسنة كلب؟

975
01:17:31,047 --> 01:17:33,950
‫"عجلة الزمن دارت.

976
01:17:33,983 --> 01:17:36,519
‫يوج-سوثوث يعرف البوابة."

977
01:17:36,552 --> 01:17:38,621
‫هذا هو وعد الناكرونوميكون.

978
01:17:38,654 --> 01:17:41,190
‫افتح البوابة. دع القدماء يعودون.

979
01:17:41,224 --> 01:17:43,226
‫وسيجعلون منك إلهًا.

980
01:17:43,259 --> 01:17:45,762
‫أوه، أنت ستصبح إلهًا.

981
01:17:45,795 --> 01:17:48,531
‫- ماذا يحصل هاري؟
‫- أخبره.

982
01:17:48,564 --> 01:17:51,901
‫مقابل خدماته، السيد بوریدن سيسيطر على العالم.

983
01:17:51,935 --> 01:17:53,903
‫أي نوع من العالم؟

984
01:17:53,937 --> 01:17:57,540
‫عالم من الأموات غير المدفونين وسماء مظلمة بالرماد.

985
01:17:57,573 --> 01:17:59,743
‫سيكون كوكب محطم ومشلول،

986
01:17:59,776 --> 01:18:01,811
‫لكنه سيكون أهم شخص فيه.

987
01:18:01,845 --> 01:18:04,380
‫ماذا ترى في ذلك، يا شريك؟

988
01:18:04,413 --> 01:18:06,382
‫حسنًا، كفى لديك من الهراء.

989
01:18:06,415 --> 01:18:08,952
‫ظننت أن هذا الاحتفال يجب أن يبدأ عند منتصف الليل.

990
01:18:08,985 --> 01:18:11,721
‫صحيح جدًا. الآن إذا أعطيتني الكتاب...

991
01:18:14,123 --> 01:18:17,761
‫لا شيء يحدث بدون الكتاب، يا سيد بوریدن.

992
01:18:20,663 --> 01:18:23,566
‫هيا بنا، يا حبيبي. هل تريد قبلة للحظ السعيد، ها؟

993
01:18:23,599 --> 01:18:25,601
‫بالتأكيد.

994
01:18:39,082 --> 01:18:41,084
‫حظًا سعيدًا، هاري.

995
01:18:42,618 --> 01:18:45,588
‫لم تستطع أن تترك الأمر، أليس كذلك؟ لم تستطع أن تفهم الرسالة.

996
01:18:45,621 --> 01:18:49,058
‫لا، ليس أنت، وليس الضمير العام رقم واحد.

997
01:18:49,092 --> 01:18:50,593
‫من مات وجعلك جيميني كريكيت؟

998
01:18:50,626 --> 01:18:53,062
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟ أذهب إلى السينما؟

999
01:18:53,096 --> 01:18:55,698
‫عذرًا، نحن بموجب جدول زمني مضغوط نوعًا ما.

1000
01:18:55,731 --> 01:18:58,634
‫- اسكت، يا الرجل-rich. سأتحدث معك بعد قليل.
‫- لا تفعل ذلك، يا كونني.

1001
01:18:58,667 --> 01:19:01,670
‫مهما ظننت أنه سيكون، سينتهي شيء آخر.

1002
01:19:01,704 --> 01:19:03,940
‫كان بإمكاننا أن نصل إلى القمة، أنت وأنا.

1003
01:19:03,973 --> 01:19:06,843
‫لكن لم تكن أبداً تتقبل واقع الأمور.

1004
01:19:06,876 --> 01:19:08,477
‫وهل كان بإمكان هاري أن يفعل ذلك؟

1005
01:19:08,511 --> 01:19:12,315
‫على الأقل كان يعلم أن الشرطي الصادق والشرطي الفقير هما نفس الشيء.

1006
01:19:12,348 --> 01:19:14,851
‫تحدثت معه ليقبل بالرشوة؟

1007
01:19:15,919 --> 01:19:18,321
‫لم أفعل ذلك بالكلام فقط.

1008
01:19:20,456 --> 01:19:23,492
‫إذا اضطر الأمر، فخذله وخونه.

1009
01:19:23,526 --> 01:19:27,630
‫هل تظن أنني وصلت لهذا الحد لأكون حيوان هاري بوردن الأليف؟

1010
01:19:27,663 --> 01:19:31,968
‫يا إلهي، فيل، هناك الكثير مما لا تعرفه عن النساء.

1011
01:19:34,137 --> 01:19:37,974
‫الفرصة الأخيرة. لا زلت تستطيع الانضمام.

1012
01:19:39,042 --> 01:19:40,276
‫آسف، كونني،

1013
01:19:40,309 --> 01:19:43,446
‫وأنا أيضًا.

1014
01:19:43,479 --> 01:19:45,481
‫وداعًا، فيل.

1015
01:19:48,684 --> 01:19:52,989
‫لقد اكتفى الأمر، الليلة الهواة انتهت.

1016
01:19:59,162 --> 01:20:00,930
‫آسف على اليد، عزيزيتي.

1017
01:20:00,964 --> 01:20:04,467
‫لا أستطيع أن أسمح لك بقتل صديقنا. أريد أن يراه هو نفسه.

1018
01:20:04,500 --> 01:20:06,469
‫مع ذلك، أشكرك على قتله.

1019
01:20:06,502 --> 01:20:09,305
‫عقول صغيرة وأحلام معطلة...

1020
01:20:09,338 --> 01:20:11,207
‫مثير للشفقة.

1021
01:20:11,240 --> 01:20:15,411
‫هيا، أوليفيا. حان وقت تحقيق مصيرك كما ينبغي.

1022
01:20:22,618 --> 01:20:24,820
‫اهدئي.

1023
01:20:49,112 --> 01:20:52,681
‫من عوالم الليل إلى خنادق الفضاء،

1024
01:20:52,715 --> 01:20:55,885
‫دائمًا مدح لـ "كتولهو" العظيم أو "تساثوغوا"

1025
01:20:55,919 --> 01:20:58,287
‫ولمن لا يُذكر اسمه،

1026
01:20:58,321 --> 01:21:02,158
‫دائمًا الثناء الكثير على "الماعزة السوداء للغابة"،

1027
01:21:02,191 --> 01:21:05,962
‫"إلا-نيغوراث"، الماعزة ذات الألف صبي،

1028
01:21:05,995 --> 01:21:09,365
‫لأنك قد رأيت الكون المظلم يفتح فاه،

1029
01:21:09,398 --> 01:21:13,269
‫المكان المفقود حيث تدحرج الكواكب السوداء بلا هدف،

1030
01:21:13,302 --> 01:21:16,539
‫طويلًا أقمت في ذلك الأسر البارد،

1031
01:21:16,572 --> 01:21:18,607
‫ما وراء رحمة الزمن،

1032
01:21:18,641 --> 01:21:21,710
‫الطريق واضح،

1033
01:21:21,744 --> 01:21:23,947
‫عد،

1034
01:21:23,980 --> 01:21:26,049
‫وتحكم.

1035
01:21:28,717 --> 01:21:32,188
‫يُوج-سوثوث هو المفتاح وحارس البوابات.

1036
01:21:32,221 --> 01:21:35,224
‫يعرف أين مرّ القدماء في حقول الأرض

1037
01:21:35,258 --> 01:21:37,160
‫وأنه سيعيدون السير فيها مرة أخرى.

1038
01:21:37,193 --> 01:21:39,162
‫الساحر، الرسول،

1039
01:21:39,195 --> 01:21:42,898
‫أيها الغريب المتبدل، أنت الهمس في الظلام،

1040
01:21:42,932 --> 01:21:46,402
‫لَمليون سنة، الصوت في أذن الإنسان.

1041
01:21:46,435 --> 01:21:49,939
‫المغرّي، صانع الأفعال القذرة والخيانة.

1042
01:21:49,973 --> 01:21:52,741
‫كانت كل الأمور تمهيدًا للتحضير.

1043
01:21:52,775 --> 01:21:55,711
‫نفرغ قلوبنا باسمك،

1044
01:21:55,744 --> 01:22:00,116
‫يا معلم، يا سيد، أكملنا.

1045
01:22:00,149 --> 01:22:03,852
‫ما خارج الأوصاف يتحول إلى ما في الداخل.

1046
01:22:03,886 --> 01:22:07,623
‫يَنتهي الانتظار، وتبدأ الرحلة.

1047
01:22:07,656 --> 01:22:10,726
‫استهلك الظلام بين الأبعاد.

1048
01:22:10,759 --> 01:22:13,862
‫اعبر الخليج خطوة واحدة.

1049
01:22:16,532 --> 01:22:20,136
‫هنا على هذا العتبة توضع العطايا.

1050
01:22:20,169 --> 01:22:23,606
‫هذه هديتي.

1051
01:22:23,639 --> 01:22:26,875
‫تعال واستلمها.

1052
01:22:52,601 --> 01:22:54,470
‫سعيد، سعيد، سعيد

1053
01:22:54,503 --> 01:22:57,173
‫سعيد، سعيد، سعيد...

1054
01:23:56,799 --> 01:23:59,268
‫تتوافق النجوم،

1055
01:23:59,302 --> 01:24:00,903
‫طيّات الفضاء،

1056
01:24:00,936 --> 01:24:04,039
‫تندمج ألف عالَمٍ في لحظة واحدة.

1057
01:24:04,073 --> 01:24:07,143
‫افتح الحلقة غير المَحَسوسة.

1058
01:24:07,176 --> 01:24:11,347
‫تشكّل وظهَر.

1059
01:24:57,426 --> 01:25:01,264
‫انظر.

1060
01:25:01,297 --> 01:25:04,533
‫هذا هو الشيء الذي كنت تريد النظر إليه. لا، انظر.

1061
01:26:14,870 --> 01:26:17,240
‫تمهل، لوكرفرت. لا تتركني يذهب،

1062
01:26:17,273 --> 01:26:20,042
‫لنحْنِ

1063
01:26:20,075 --> 01:26:21,910
‫ساعدني. ضعني على الأرض. لا!

1064
01:27:17,733 --> 01:27:20,636
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- لا بأس.

1065
01:27:20,669 --> 01:27:22,705
‫لا بأس، لا بأس

1066
01:27:22,738 --> 01:27:25,574
‫لا بأس، لقد اختفى الشيء.

1067
01:27:25,608 --> 01:27:28,311
‫لقد اختفى.

1068
01:27:28,344 --> 01:27:32,014
‫أين أبي؟

1069
01:27:32,047 --> 01:27:34,049
‫آسف يا صغيري.

1070
01:27:38,086 --> 01:27:42,725
‫- السيد غريمالدي في مؤخرة السيارة.
‫- غريمالدي؟

1071
01:27:42,758 --> 01:27:45,127
‫ألقاه والدي في المؤخرة.

1072
01:27:45,160 --> 01:27:47,129
‫أووتو؟

1073
01:27:49,398 --> 01:27:51,734
‫هل أنت بخير؟

1074
01:27:51,767 --> 01:27:54,069
‫غريمالدي، لا يجب أن تركب هكذا في السيارات. إنه خطر.

1075
01:27:54,102 --> 01:27:56,305
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

1076
01:27:56,339 --> 01:27:58,441
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

1077
01:28:00,576 --> 01:28:02,845
‫غرمالدي، يا ابن الكلب.

1078
01:28:02,878 --> 01:28:06,181
‫لا أعرف عما تتحدث، أطفئ الأمر يا فتى، أطفئه.

1079
01:28:06,214 --> 01:28:07,516
‫هي تبلغ من العمر 16 عامًا فقط!

1080
01:28:07,550 --> 01:28:10,953
‫كليوباترا كانت تبلغ من العمر 14 عامًا فقط عندما استسلمت للشغف.

1081
01:28:10,986 --> 01:28:13,656
‫اسمع، لن تقول لأحد، أليس كذلك؟

1082
01:28:13,689 --> 01:28:15,658
‫غرمالدي، يا مسكين، ألا تفهم؟

1083
01:28:15,691 --> 01:28:17,660
‫لقد أنقذت العالم!

1084
01:28:17,693 --> 01:28:19,762
‫سَنَبنُ لك نصبًا تذكاريًا!

1085
01:28:19,795 --> 01:28:21,797
‫يمكنك أن تتناول الغداء في البيت الأبيض،

1086
01:28:21,830 --> 01:28:23,799
‫صورتك على غلاف مجلة "لووك".

1087
01:28:23,832 --> 01:28:26,769
‫وكل ما يقلقك هو زوجتك،

1088
01:28:26,802 --> 01:28:30,339
‫وأنت قد مارست الجنس مع عذراء تبلغ من العمر 16 عامًا.

1089
01:28:30,373 --> 01:28:32,641
‫هل أنت متزوج؟

1090
01:28:32,675 --> 01:28:36,278
‫ها، اسمع، لن تخبر أحدًا الآن، أليس كذلك يا فِل؟

1091
01:28:36,311 --> 01:28:38,747
‫هيا، امنحني فرصة، أليس كذلك؟

1092
01:28:38,781 --> 01:28:40,449
‫وتو؟

1093
01:28:40,483 --> 01:28:43,285
‫كاب كيك، أنا متفاجئ تمامًا مثلك.

1094
01:28:43,318 --> 01:28:45,153
‫متفاجئ لأنك متزوج؟

1095
01:28:45,187 --> 01:28:48,657
‫لا، متفاجئ منك.

1096
01:29:11,079 --> 01:29:13,716
‫كيف يداك؟

1097
01:29:13,749 --> 01:29:18,387
‫مكسورة. ماذا يحدث؟

1098
01:29:18,421 --> 01:29:20,989
‫لقد فاتتك البرغي الذي أنقذ العالم.

1099
01:29:21,023 --> 01:29:23,392
‫أشتاق لكل شيء.

1100
01:29:23,426 --> 01:29:26,429
‫حتى أنني أفتقد أن أكون إلهًا.

1101
01:29:27,830 --> 01:29:30,899
‫ماذا يحدث الآن؟

1102
01:29:30,933 --> 01:29:33,502
‫جريمالدي يأخذك بسبب قتل بوردن.

1103
01:29:38,006 --> 01:29:40,543
‫لقد كنا فريقًا رائعًا، أنت وأنا.

1104
01:29:42,177 --> 01:29:45,047
‫لا يزال بإمكاننا أن نكون كذلك.

1105
01:29:45,080 --> 01:29:47,249
‫ربما يومًا ما...

1106
01:29:47,282 --> 01:29:49,585
‫- فيل؟
‫- نعم؟

1107
01:29:49,618 --> 01:29:52,154
‫قبّلني قبل أن أغمى.

1108
01:30:33,762 --> 01:30:36,599
‫لوف كراف؟

1109
01:30:36,632 --> 01:30:38,266
‫هل أنت بخير؟

1110
01:30:38,300 --> 01:30:40,469
‫نوعًا ما.

1111
01:30:40,503 --> 01:30:41,970
‫مرحبًا، ظننت أنك ستذهب إلى ميامي.

1112
01:30:42,004 --> 01:30:45,373
‫لا حاجة لذلك الآن، أليس كذلك؟

1113
01:30:47,676 --> 01:30:49,678
‫أعتقد أن لا.

1114
01:30:58,987 --> 01:31:00,956
‫ما هذا الشيء؟

1115
01:31:00,989 --> 01:31:02,591
‫عصارة أوراق لسان الأفعى

1116
01:31:02,625 --> 01:31:04,893
‫مع الماء المقطر، السحلبية ورشة من المرّ.

1117
01:31:04,927 --> 01:31:06,762
‫- وماذا عن ذلك؟
‫- مرقوروكريم.

1118
01:31:06,795 --> 01:31:09,464
‫أنا ساحرة، لكنني لست متطرفة.

1119
01:31:09,498 --> 01:31:11,466
‫أنا أستعمل الضمادات الموجودة في مكتبي.

1120
01:31:11,500 --> 01:31:13,335
‫كروبوبتين؟

1121
01:31:16,271 --> 01:31:19,875
‫- شكراً.
‫- على ماذا؟

1122
01:31:19,908 --> 01:31:21,910
‫إنها قصة طويلة.

1123
01:31:23,245 --> 01:31:25,347
‫سأحضر أقراص البيوروشكي.

1124
01:31:36,559 --> 01:31:39,862
‫كنت متعبًا جدًا، لكنني كنت أستطيع أن أتحمل التعب،

1125
01:31:39,895 --> 01:31:41,964
‫الآن بعد أن انتهى الأمر.

1126
01:31:41,997 --> 01:31:43,966
‫انتهى الأمر بالنسبة للكثير من الناس...

1127
01:31:43,999 --> 01:31:45,968
‫بالنسبة لـ"لوكتستير" و"ويليس",

1128
01:31:46,001 --> 01:31:48,737
‫هاكشو و"بور دين"،

1129
01:31:48,771 --> 01:31:51,339
‫وانتهى الأمر بكل شيء بالنسبة لـ"كوني".

1130
01:31:51,373 --> 01:31:54,977
‫كنت بحاجة لأن يأتي الصباح.

1131
01:31:55,010 --> 01:31:57,580
‫كنت أريد أن أسمع يفتح الأبواب وتبدأ السيارات،

1132
01:31:57,613 --> 01:32:01,717
‫أصوات بشرية تتحدث عن البيسبول والطقس.

1133
01:32:01,750 --> 01:32:04,953
‫كنت أريد أن أتأكد من وجود أشخاص لا زالوا يواجهون الحياة هناك

1134
01:32:04,987 --> 01:32:08,490
‫لا شيء معهم سوى أذرعتهم.

1135
01:32:08,523 --> 01:32:10,258
‫لم يكونوا يعرفون ذلك بعد،

1136
01:32:10,292 --> 01:32:12,094
‫لكن لديهم فرصة أكبر للسعادة

1137
01:32:12,127 --> 01:32:16,164
‫وأنهم يحصلون على فرصة أنصفة اليوم أكثر مما حصلوا عليه أمس.

1138
01:32:16,198 --> 01:32:20,468
‫لأن اليوم... أنا أملك الكتاب.

