1
00:00:03,210 --> 00:00:05,070
‫[صوت غطاء زجاجة]
‫هل ستكون الأمور هكذا الآن؟

2
00:00:05,108 --> 00:00:07,388
‫هل ستشرب في الشقة
‫أمامي؟

3
00:00:07,421 --> 00:00:10,631
‫حسناً. أنا آسف. أنتِ محقة.
‫لن أشرب بعد الآن...

4
00:00:10,665 --> 00:00:12,935
‫في الشقة.

5
00:00:12,978 --> 00:00:15,078
‫اذهب لترمِ مع هذا الرجل.
‫ماذا؟ لماذا؟

6
00:00:15,118 --> 00:00:17,848
‫انظر إليه.
‫ليس لديه أحد ليلعب معه.

7
00:00:17,879 --> 00:00:19,639
‫وداعاً "كلير".
‫وداعاً.

8
00:00:19,674 --> 00:00:22,854
‫لقد نصبت لي فخاً. لقد دفعت لهذا
‫الوغد الصغير ليتحدث معي. لا.

9
00:00:22,884 --> 00:00:24,164
‫مرحباً "ممفيس".

10
00:00:24,196 --> 00:00:25,536
‫"لاودرميلك":
‫"بين" هو النوع من الرجال

11
00:00:25,577 --> 00:00:26,847
‫الذي يسرق زوجة
‫أفضل صديق له.

12
00:00:26,888 --> 00:00:28,858
‫كنت طليقتك
‫عندما قابلته.

13
00:00:28,890 --> 00:00:30,960
‫أنت أسوأ رفيق سكن
‫حظيت به على الإطلاق.

14
00:00:30,996 --> 00:00:32,956
‫أسوأ من الرجل
‫الذي تزوج زوجتك؟

15
00:00:32,998 --> 00:00:34,028
‫[طرق على الباب]

16
00:00:34,068 --> 00:00:36,038
‫♪♪

17
00:00:37,347 --> 00:00:38,727
‫مرحباً "سام".

18
00:00:38,762 --> 00:00:41,182
‫♪♪

19
00:00:44,492 --> 00:00:48,392
‫المرأة: [عبر مكبر الصوت]
‫دكتور "بنسون" إلى قسم الدخول.
‫دكتور "بنسون" إلى قسم الدخول.

20
00:00:49,877 --> 00:00:51,877
‫[رنين الهاتف]

21
00:00:51,913 --> 00:00:53,363
‫[إعلان غير واضح عبر نظام مكبر الصوت]

22
00:00:53,398 --> 00:00:54,878
‫يا لها من ليلة سيئة, أليس كذلك؟

23
00:00:54,916 --> 00:00:56,086
‫همم.

24
00:00:58,955 --> 00:01:00,405
‫أراهن أنك لن تخمن أبدًا
‫ماذا حدث لي.

25
00:01:00,439 --> 00:01:02,549
‫[يضحك بخفة]

26
00:01:02,579 --> 00:01:06,379
‫أجل, ذهبت
‫وأخطأت بإبهامي
‫واعتقدت أنه لحم تندرلوين مرة أخرى.

27
00:01:06,411 --> 00:01:08,071
‫ستتفاجأ
‫من عدد المرات التي يحدث فيها ذلك.

28
00:01:09,862 --> 00:01:11,452
‫اعتدت أن أقول
‫أنني عديم المهارة.

29
00:01:11,485 --> 00:01:13,105
‫بهذه الوتيرة, سينتهي بي الأمر
‫بأن أصبح بلا إبهام, أليس كذلك؟

30
00:01:13,142 --> 00:01:14,872
‫[يضحك بخفة]

31
00:01:16,421 --> 00:01:18,771
‫[يستنشق بعمق ويتنهد]

32
00:01:19,941 --> 00:01:21,221
‫[يرن الجرس]

33
00:01:21,253 --> 00:01:22,703
‫مرحباً، سوارك جميل.

34
00:01:23,635 --> 00:01:25,085
‫ماذا أنت،
‫هارب أو شيء من هذا القبيل؟

35
00:01:26,500 --> 00:01:30,640
‫دكتور "ريتشارد كيمبل",
‫نسخة جرانج,
‫رجل الروك أند رول؟

36
00:01:31,229 --> 00:01:33,399
‫عذرًا.
‫آنسة؟

37
00:01:34,370 --> 00:01:35,410
‫ممرضة؟

38
00:01:36,061 --> 00:01:37,681
‫ك-كيف حال زوجتي؟

39
00:01:37,718 --> 00:01:38,958
‫أنا آسف.

40
00:01:38,995 --> 00:01:40,955
‫سيكون الطبيب هنا
‫للتحدث معك عندما
‫يكون، إمم...

41
00:01:40,997 --> 00:01:42,137
‫عندما يكون ماذا؟

42
00:01:43,551 --> 00:01:44,551
‫ما الذي يحدث؟

43
00:01:45,312 --> 00:01:46,802
‫فقط ... فقط كن صبوراً.

44
00:01:46,830 --> 00:01:48,490
‫الجميع يبذل
‫أفضل ما بوسعه.

45
00:01:49,074 --> 00:01:51,014
‫[يتنفس بارتجاف]

46
00:01:54,838 --> 00:01:57,768
‫أظن لهذا السبب يسموننا...مرضى.

47
00:01:57,807 --> 00:01:59,257
‫كان يجب أن يسموننا بالمرضى الراقدين.

48
00:01:59,291 --> 00:02:01,261
‫هكذا سيكون الأمر...
‫يا صاح، اخرس اللعنة.

49
00:02:01,293 --> 00:02:03,503
‫[تنهد]

50
00:02:03,537 --> 00:02:08,437
‫دكتور "ألكسندر" إلى قسم الأورام.
‫دكتور "ألكسندر" إلى قسم الأورام.

51
00:02:09,439 --> 00:02:11,269
‫[ينتحب]

52
00:02:13,478 --> 00:02:15,098
‫مرحباً.

53
00:02:15,135 --> 00:02:17,445
‫اسمع، أنا لا أعرفك،
‫وأنت لا تعرفني،

54
00:02:17,482 --> 00:02:18,932
‫ولكنني أعتقد أنني قد
‫أكون قادراً على المساعدة.

55
00:02:20,519 --> 00:02:22,589
‫مرحباً، أنا،
‫أدير مجموعة دعم

56
00:02:22,625 --> 00:02:24,345
‫للأشخاص الذين لديهم مشاكل مع
‫المخدرات والكحول.

57
00:02:24,385 --> 00:02:27,835
‫أنا لا... أنا لا أقول
‫أن لديك واحدة، حسناً؟
‫أنا لا أعرفك.

58
00:02:27,871 --> 00:02:29,981
‫هذا البخار الكحولي
‫قد يكون مجرد...

59
00:02:30,011 --> 00:02:32,261
‫كولونيا "جاك دانيال" الخاصة بك
‫أو... [يضحك]

60
00:02:33,187 --> 00:02:34,837
‫[يستمر في الانتحاب]

61
00:02:40,401 --> 00:02:42,331
‫اسمع...

62
00:02:42,369 --> 00:02:44,229
‫اسمع يا رجل، إذا أردت التحدث في أي وقت،

63
00:02:44,267 --> 00:02:46,787
‫فقط... فقط تحدث، أخرج بعض ما في صدرك...

64
00:02:48,029 --> 00:02:49,479
‫ابحث عني، حسنًا؟

65
00:02:49,514 --> 00:02:51,794
‫سعيد برؤيتك مرة أخرى يا "بين".
‫أجل.

66
00:02:53,034 --> 00:02:55,874
‫مرحبًا، أيًا كان ما حدث الليلة،

67
00:02:57,763 --> 00:02:59,353
‫لا يعني أن حياتك قد انتهت.

68
00:03:01,353 --> 00:03:03,013
‫قد تكون
‫مجرد البداية.

69
00:03:05,875 --> 00:03:08,805
‫[أغنية "ستاند أون ذي هورايزن" لـ "فرانز فرديناند" تُشغل]

70
00:03:08,843 --> 00:03:10,983
‫♪♪

71
00:03:15,678 --> 00:03:16,818
‫اخرج.

72
00:03:17,611 --> 00:03:19,131
‫حسناً، أنا بالخارج.

73
00:03:19,164 --> 00:03:21,304
‫لا، إلى الخارج.
‫الآن.

74
00:03:21,339 --> 00:03:23,509
‫[يَسخر]
‫حسناً.

75
00:03:23,548 --> 00:03:25,338
‫قلت لكِ إنه سيكون هكذا.

76
00:03:25,377 --> 00:03:27,307
‫ماذا... لحظة،
‫هل أنت متواطئ
‫في هذا؟

77
00:03:27,345 --> 00:03:29,305
‫لا. "لاودرميلك"،
‫ليس لديه مكان يذهب إليه.

78
00:03:29,347 --> 00:03:31,557
‫أنا لا أفهم.
‫لماذا لا يستطيع الذهاب
‫إلى زوجتي؟

79
00:03:31,590 --> 00:03:32,760
‫آه، زوجة سابقة.

80
00:03:33,592 --> 00:03:35,772
‫وإذا كان هذا يمثل أي عزاء،
‫فهي...

81
00:03:36,802 --> 00:03:38,432
‫إنها زوجتي السابقة الآن،
‫أيضاً.

82
00:03:38,459 --> 00:03:40,909
‫هذا لا يمثل أي عزاء
‫لأنني لا أهتم على الإطلاق.

83
00:03:40,944 --> 00:03:42,674
‫اذهب ونم في سيارتك
‫لا يهمني.

84
00:03:42,705 --> 00:03:44,595
‫كنت سأفعل لو لم تكن
‫أضرمت فيها النيران.

85
00:03:44,638 --> 00:03:47,708
‫لم أكن لأضرم فيها النيران
‫لو لم تكن
‫قد تزوجت زوجتي اللعينة.

86
00:03:47,744 --> 00:03:49,334
‫يا إلهي.
‫يا صاح، زوجة سابقة.

87
00:03:49,367 --> 00:03:50,747
‫حسناً، هذا صحيح،
‫يا "لاودرميلك".

88
00:03:50,782 --> 00:03:52,062
‫لم تكن حتى متزوجاً
‫منها بعد الآن.

89
00:03:52,093 --> 00:03:53,583
‫كيف أنت في صفه؟

90
00:03:53,612 --> 00:03:56,172
‫أنا... أنا لست
‫في صف أحد، حسناً؟

91
00:03:56,201 --> 00:03:59,241
‫أنتِ من
‫تدعو دائماً
‫إلى المساءلة.

92
00:03:59,273 --> 00:04:01,693
‫حسناً، هو هنا
‫ليتحمل المسؤولية.

93
00:04:01,724 --> 00:04:04,114
‫لا أسمع
‫أي مساءلة.

94
00:04:04,140 --> 00:04:06,730
‫حسناً. تمام.
‫هيا نتحدث عن الأمر.
‫لنكن مسؤولين.

95
00:04:11,941 --> 00:04:14,361
‫أتريدني أن...
‫حسناً، سأبدأ أولاً.

96
00:04:14,392 --> 00:04:18,532
‫أنا آسف جداً
‫لأنني تزوجت
‫زوجتك السابقة.

97
00:04:20,708 --> 00:04:22,088
‫دوري؟
‫تفضل.

98
00:04:22,123 --> 00:04:23,883
‫تباً لك.
‫اخرج من هنا.

99
00:04:23,918 --> 00:04:25,398
‫لا، أتعرف ماذا؟
‫لن أغادر.

100
00:04:25,437 --> 00:04:26,957
‫أنت مدين لي.
‫أنا مدين لك؟

101
00:04:26,990 --> 00:04:29,440
‫نعم.
‫أوه، هذا مثالي.
‫هذا مثالي بحق ("فَكِن").

102
00:04:29,476 --> 00:04:30,986
‫أنا مدين لك؟
‫أنت المدين لي، يا رجل!

103
00:04:31,029 --> 00:04:33,649
‫لقد كنت هناك من أجلك
‫عندما وصلت إلى الحضيض!

104
00:04:33,687 --> 00:04:36,067
‫لم يكن لديك مكان تذهب إليه،
‫واتصلت بي،

105
00:04:36,103 --> 00:04:38,803
‫شخص غريب،
‫شخص غريب تماماً،

106
00:04:38,830 --> 00:04:41,140
‫وأبقيتك نظيفاً، يا رجل،
‫كل هذه السنوات!

107
00:04:41,177 --> 00:04:43,137
‫أنت لم تكن حتى نظيفاً!
‫بالضبط!

108
00:04:44,456 --> 00:04:47,936
‫كنت مثل...
‫المسيح، كما تعلم،

109
00:04:47,977 --> 00:04:51,667
‫فقط أمتص
‫كل خطاياك

110
00:04:51,705 --> 00:04:54,635
‫بشرب
‫خمرك.

111
00:04:56,296 --> 00:04:57,606
‫أ-أ-أنا مرتبك.

112
00:04:57,642 --> 00:04:59,402
‫هل هذا قبل
‫أم بعد المقطع

113
00:04:59,437 --> 00:05:01,297
‫حيث يمارس يسوع النكاح ("فَكِث")
‫مع زوجة الجميع؟

114
00:05:01,646 --> 00:05:03,576
‫حسناً.

115
00:05:03,613 --> 00:05:05,313
‫انظر.

116
00:05:05,339 --> 00:05:06,749
‫"سام"، هيا.
‫أنا...

117
00:05:07,548 --> 00:05:10,758
‫لقد ارتكبت خطأً فادحاً،
‫حسناً؟

118
00:05:10,793 --> 00:05:13,523
‫ك-كنت أشرب.
‫لم أكن بذهن صافٍ.

119
00:05:13,554 --> 00:05:16,114
‫كنت راعيي، يا "بين".

120
00:05:16,143 --> 00:05:19,493
‫من المفترض
‫أن تمنحني الإرشاد
‫والدعم والصداقة.

121
00:05:19,526 --> 00:05:20,836
‫حسناً، انظر.

122
00:05:21,873 --> 00:05:24,603
‫أنا هنا أعترف
‫بأنني أخطأت.

123
00:05:25,325 --> 00:05:26,975
‫حسناً، يا "سام"؟
‫هيا، أنا...

124
00:05:29,294 --> 00:05:32,194
‫أنت...
‫أنا أطلب منك
‫المغفرة.

125
00:05:33,022 --> 00:05:34,712
‫تذلل في مكان آخر،
‫أيها السمين.

126
00:05:34,748 --> 00:05:36,538
‫"لاودرميلك"!
‫يا له من شيء.

127
00:05:36,577 --> 00:05:38,857
‫هذا أقل من مستواك يا صاح،
‫لكن لا بأس. حسناً.

128
00:05:38,890 --> 00:05:40,690
‫لطالما كنت
‫ممتلئ الجسم قليلاً،

129
00:05:40,719 --> 00:05:42,129
‫ولكن أن تقوم أنت
‫بإثارة هذا الموضوع،

130
00:05:42,169 --> 00:05:45,309
‫خاصةً بينما
‫أنا أمر بالطلاق،
‫هذا تجاوز للحدود.

131
00:05:45,345 --> 00:05:46,995
‫آه، حسناً.
‫ماذا... ألا تريد
‫أن تعرف

132
00:05:47,036 --> 00:05:48,176
‫ماذا حدث
‫بينه وبين "ممفيس"؟

133
00:05:48,209 --> 00:05:49,729
‫أنا بالفعل أعرف
‫ماذا حدث.

134
00:05:49,763 --> 00:05:51,733
‫لقد سكروا،
‫ثم سكروا مرة أخرى،

135
00:05:51,765 --> 00:05:53,105
‫ثم استمروا
‫في السكر،

136
00:05:53,145 --> 00:05:54,525
‫ثم انهار
‫كل شيء.

137
00:05:56,563 --> 00:05:59,053
‫أجل.
‫إلى حدٍ كبير.

138
00:05:59,082 --> 00:06:02,642
‫تلقيت اتصالًا من
‫كفيل "كتر".

139
00:06:02,672 --> 00:06:05,642
‫إنه لم يره منذ
‫سبعة أو ثمانية أسابيع،

140
00:06:05,675 --> 00:06:07,465
‫ولا يبدو أن أحداً
‫يعرف مكانه.

141
00:06:07,505 --> 00:06:10,125
‫إذا كان أي منكم على
‫أي نوع من الاتصال

142
00:06:10,162 --> 00:06:11,752
‫أو صادفه
‫أو رآه،

143
00:06:11,785 --> 00:06:13,715
‫كما تعلمون، اتصلوا بي...
‫اتصلوا بي، رجاءً.

144
00:06:13,752 --> 00:06:15,822
‫أخبروني.

145
00:06:15,858 --> 00:06:18,338
‫بشكل أخف،
‫أحضرت معي بعض أقلام
‫"شاربي".

146
00:06:18,378 --> 00:06:21,208
‫لأولئك منكم
‫الذين يرغبون في التوقيع على الجبيرة الخاصة بي،

147
00:06:21,242 --> 00:06:22,832
‫يمكننا فعل ذلك
‫بعد الاجتماع.

148
00:06:22,865 --> 00:06:25,005
‫يمكنكم الاصطفاف
‫بشكل منظم،

149
00:06:25,039 --> 00:06:27,079
‫والحفاظ على خطكم
‫صغيراً قدر الإمكان.

150
00:06:27,110 --> 00:06:30,320
‫أريد وضع
‫الكثير منها. شكراً.

151
00:06:30,355 --> 00:06:33,285
‫آسف لتأخري،
‫لكنه موسمي المزدحم.

152
00:06:33,323 --> 00:06:35,533
‫آه.
‫الاستعدادات للضرائب؟

153
00:06:35,567 --> 00:06:37,497
‫أنا لا أدفع الضرائب.
‫أنا سمسار مراهنات.

154
00:06:37,535 --> 00:06:39,735
‫لقد بدأت للتو
‫تصفيات الدوري الأمريكي للمحترفين ودوري الهوكي الوطني،

155
00:06:39,778 --> 00:06:42,158
‫وهذا هو ثاني أكثر وقت لديّ ازدحامًا في السنة.

156
00:06:42,194 --> 00:06:43,854
‫مرحباً، من تفضل الليلة؟

157
00:06:43,886 --> 00:06:45,606
‫"سيلتكس". يتقدمون بثمانية ونصف على "تورونتو".

158
00:06:45,646 --> 00:06:48,406
‫ثمانية ونصف رقم كبير، و"إيباكا" متألق مؤخرًا.

159
00:06:48,442 --> 00:06:49,932
‫"توني": لا يهم.

160
00:06:49,961 --> 00:06:51,451
‫ستكون "ذا غاردن" تهتز الليلة،

161
00:06:51,480 --> 00:06:53,030
‫و"كايل لوري" مصاب في أوتار الركبة.

162
00:06:53,067 --> 00:06:55,417
‫"لوري" مصاب؟ لم أقرأ هذا.

163
00:06:55,449 --> 00:06:57,239
‫لدي مصادري.

164
00:06:57,278 --> 00:06:59,038
‫حسنًا، هل يمكنك أن تضع لي رهانًا؟

165
00:06:59,073 --> 00:07:00,423
‫200 دولار على "بوسطن". لا، لا، لا.

166
00:07:00,454 --> 00:07:03,114
‫أنا لا أقوم بأعمال تجارية هنا. هذا مكاني السعيد.

167
00:07:03,146 --> 00:07:05,216
‫آه، هل يمكنني مقابلتك في موقف السيارات لاحقًا؟

168
00:07:05,252 --> 00:07:07,532
‫بالتأكيد. من الذي تفكر في المراهنة معه؟

169
00:07:07,565 --> 00:07:09,705
‫أوه، "سيلتكس". لم أحب "رابتورز" أبدًا.

170
00:07:09,739 --> 00:07:11,979
‫يا إلهي. هل مارست الجنس مع أحد هؤلاء أيضًا؟

171
00:07:12,017 --> 00:07:13,737
‫حسنًا يا رفاق، نحن بالكاد نعمل

172
00:07:13,778 --> 00:07:15,948
‫كمجموعة لمعالجة تعاطي المخدرات هنا.

173
00:07:15,987 --> 00:07:18,607
‫نحن لن نحول هذا المكان
‫إلى مكتب مراهنات رياضية.

174
00:07:18,645 --> 00:07:21,575
‫يمكن أن يكون القمار مسبباً للإدمان
‫مثل الكحول تماماً.

175
00:07:21,613 --> 00:07:24,623
‫أو المخدرات
‫أو ممارسة الجنس مع الدواجن.

176
00:07:24,651 --> 00:07:27,271
‫اسمع، أنا - أنا سأراهن
‫على المباراة على أية حال.

177
00:07:27,308 --> 00:07:29,968
‫قد يكون من الأفضل لي أن
‫أضع الرهان
‫مع شخص أثق به.

178
00:07:30,001 --> 00:07:32,001
‫"كلير":
‫هل نثق بـ"توني" حقاً؟

179
00:07:32,037 --> 00:07:33,487
‫أعني، استخدموا عقولكم.
‫إنه سمسار مراهنات.

180
00:07:33,522 --> 00:07:35,802
‫تلك هي ثالث
‫أقل مهنة موثوق بها،

181
00:07:35,834 --> 00:07:38,774
‫فقط بعد السياسي
‫وبائع السيارات.

182
00:07:38,803 --> 00:07:40,843
‫المحامون.
‫رجال الشرطة.

183
00:07:40,874 --> 00:07:43,154
‫والمومسات.
‫مزيفون بالكامل.

184
00:07:43,186 --> 00:07:44,736
‫إنهم مثل،
‫"أوه، أنا أنيقة جداً،"

185
00:07:44,774 --> 00:07:46,644
‫ثم تستيقظ،
‫ورائحة قضيبك

186
00:07:46,673 --> 00:07:48,813
‫مثل رائحة روث
‫أسد البحر عليه.

187
00:07:48,847 --> 00:07:51,637
‫أوه، شعبنا لا يثق
‫بوكلاء العقارات.

188
00:07:51,678 --> 00:07:52,988
‫حسناً، هذا صحيح.

189
00:07:53,024 --> 00:07:54,994
‫لكننا نحب المقامرة.

190
00:07:55,026 --> 00:07:57,746
‫مهلاً، ضع لي 100 على "بوسطن".

191
00:07:57,787 --> 00:08:00,337
‫أجل، وأنا أيضاً. اجعلها 5 دولارات.

192
00:08:00,376 --> 00:08:02,516
‫"بوسطن" على خط المال... 200 دولار.

193
00:08:02,551 --> 00:08:04,141
‫يا رفاق، فكروا ملياً بشأن هذا.

194
00:08:04,173 --> 00:08:06,563
‫"لاودرميلك"، فهمنا. المقامرة سيئة.

195
00:08:06,589 --> 00:08:10,459
‫لكن هذه ليست مقامرة. هذه المباراة محسومة. صحيح يا "توني"؟

196
00:08:10,490 --> 00:08:11,530
‫هممم.

197
00:08:11,560 --> 00:08:13,530
‫أرأيتم؟ ضعوا اسمي بـ20 دولاراً.

198
00:08:13,562 --> 00:08:14,672
‫حسناً، سأدفع 40 دولاراً.

199
00:08:14,701 --> 00:08:16,771
‫على من؟ الفريق الفائز؟

200
00:08:16,806 --> 00:08:17,946
‫حسناً، "السيلتكس".

201
00:08:17,980 --> 00:08:20,850
‫يا إلهي.

202
00:08:20,879 --> 00:08:22,469
‫"توني": حسناً. إذاً كلنا مع "السيلتكس"...

203
00:08:22,502 --> 00:08:26,022
‫"مجسي"، 250 دولاراً، "ستيفي" 200 دولار، "كلير" 40 دولاراً،

204
00:08:26,057 --> 00:08:27,537
‫و... هس! هس!

205
00:08:27,576 --> 00:08:29,846
‫أربع علب من "تاجالونغ".

206
00:08:29,888 --> 00:08:32,578
‫هناك ثلاث علب "ثين منتس"، وعلبتان "دو-سي-دوس".

207
00:08:32,615 --> 00:08:34,815
‫ابنة أخي ستفوز برحلة "ديزني لاند" هذا العام.

208
00:08:34,859 --> 00:08:38,519
‫آمل ألا تستخدموا قاعتنا هذه لأنشطة المقامرة.

209
00:08:41,106 --> 00:08:43,896
‫أتعلمون، أول أناس طردهم يسوع من المعبد

210
00:08:43,937 --> 00:08:47,217
‫كانوا المرابين والفريسيين،

211
00:08:47,250 --> 00:08:50,320
‫غضب جداً عندما وجد بيت صلاته

212
00:08:50,357 --> 00:08:52,147
‫تحول إلى وكر للصوص.

213
00:08:55,293 --> 00:08:57,573
‫ثلاث علب من "ثين منتس" على "بوسطن".

214
00:09:01,713 --> 00:09:04,233
‫[أبواق تنطلق]

215
00:09:04,267 --> 00:09:08,237
‫هل أنت متأكد
‫بأننا نستطيع تحمل هذا؟ بالتأكيد.

216
00:09:08,271 --> 00:09:10,581
‫نجني الكثير من المال
‫من "ساوندز آند غراوندز".

217
00:09:10,619 --> 00:09:13,169
‫لكن لا تبالغ.

218
00:09:13,207 --> 00:09:15,067
‫♪ نحن لا نستقبل
‫نحن نعكس...

219
00:09:15,106 --> 00:09:16,346
‫مساء الخير جميعاً.

220
00:09:16,383 --> 00:09:18,593
‫يا إلهي.

221
00:09:18,627 --> 00:09:21,417
‫ماذا؟ أنا فقط
‫أشتري للرجل وجبة.
‫إنه مفلس.

222
00:09:21,457 --> 00:09:22,867
‫ألم يكن بإمكانك إخباري؟

223
00:09:22,907 --> 00:09:26,047
‫أنا سأدفع.
‫تذكر، هذه ليلتي؟

224
00:09:26,082 --> 00:09:27,362
‫والأهم من ذلك،
‫لقد وعدتَ

225
00:09:27,394 --> 00:09:28,844
‫بأنك لن
‫تفعل أي شيء ليفسدها.

226
00:09:28,878 --> 00:09:31,358
‫[نباح كلب]

227
00:09:31,398 --> 00:09:33,608
‫♪ إنه الكثير من اللاشيء مع كل شيء بينهما ♪

228
00:09:33,642 --> 00:09:37,612
‫ألم يكن بإمكانك ترك
‫"وافلز" في القصر
‫لمدة ساعتين؟

229
00:09:37,646 --> 00:09:40,576
‫هل أنت خائف من أنه سيتصل
‫بأصدقائه للعب البوكر؟

230
00:09:40,614 --> 00:09:43,384
‫أوه، أنا أحب تلك اللوحات،
‫أليس كذلك؟

231
00:09:43,410 --> 00:09:45,410
‫أتعرف، مع الـ...
‫أتعرف،
‫كلب البولدوغ يدخن سيجاراً؟

232
00:09:45,446 --> 00:09:46,896
‫أعني، هذا سخيف،
‫أليس كذلك؟

233
00:09:46,931 --> 00:09:48,591
‫[يضحك]

234
00:09:48,622 --> 00:09:51,942
‫لعلمك،
‫إنها كلبة علاجية معتمدة،

235
00:09:51,970 --> 00:09:56,220
‫وهي أكثر تهذيباً
‫من بعض الرواد
‫هنا هذا المساء.

236
00:09:56,250 --> 00:09:59,770
‫أي نوع من العلاج
‫تقدمه بالضبط الآن؟

237
00:09:59,806 --> 00:10:01,636
‫دعم عاطفي.

238
00:10:02,153 --> 00:10:03,333
‫حسناً، "وافلز"،

239
00:10:03,361 --> 00:10:05,741
‫أمة ممتنة تشكرك على خدمتك.

240
00:10:07,020 --> 00:10:09,160
‫من الجيد أن أرى أنك لم تتغير كثيراً.

241
00:10:09,194 --> 00:10:11,404
‫ما زلت تتشاجر مع الغرباء
‫بسبب لا شيء على الإطلاق...

242
00:10:11,438 --> 00:10:13,098
‫[يتنهد]
‫...لكنك اضفت الكلاب
‫إلى قائمة أهدافك،

243
00:10:13,129 --> 00:10:14,439
‫هذا جيد إذن.

244
00:10:14,475 --> 00:10:16,435
‫أولاً، أنا أضايق الكلاب
‫منذ سنوات،

245
00:10:16,477 --> 00:10:18,617
‫وثانياً،
‫هي من أحضرت
‫هذا الشيء اللعين.

246
00:10:18,652 --> 00:10:20,172
‫أنا فقط أدمجه
‫في التمثيلية.

247
00:10:20,205 --> 00:10:21,965
‫أو هل هو مثل
‫عندما نكون نائمين ♪

248
00:10:22,000 --> 00:10:23,730
‫هل اتخذتم قراركم يا رفاق؟

249
00:10:23,761 --> 00:10:24,801
‫♪ سبعة، ستة... ♪

250
00:10:27,040 --> 00:10:28,770
‫هل يمكننا الحصول
‫على الفاتورة، من فضلك؟ حالاً.

251
00:10:28,800 --> 00:10:31,840
‫تمهل يا "سام".
‫هل يمكنني على الأقل
‫الحصول على قهوة أولاً؟

252
00:10:31,872 --> 00:10:34,252
‫أعني، منذ أن توقفت
‫عن الشراب، هذا هو انتعاشي الوحيد.

253
00:10:34,288 --> 00:10:35,808
‫حسناً.
‫سأنتظر بالخارج.

254
00:10:35,842 --> 00:10:37,982
‫"كلير": هيا يا
‫"لاودرميلك".

255
00:10:38,016 --> 00:10:39,706
‫أنت تتصرف كالأطفال.

256
00:10:39,742 --> 00:10:42,922
‫كل يوم، أنت تعظ عن
‫الاعتراف بأخطائك
‫وطلب المغفرة،

257
00:10:42,952 --> 00:10:45,162
‫لكن عندما يتعلق الأمر بك،
‫ألا يمكنك أن تغفر؟

258
00:10:45,196 --> 00:10:47,986
‫♪ أنا عالق في المنتصف

259
00:10:48,026 --> 00:10:49,506
‫[تنهد]

260
00:10:50,960 --> 00:10:52,960
‫حسناً.

261
00:10:52,997 --> 00:10:55,827
‫♪ كل ما أحتاجه هو
‫قليل من...

262
00:10:55,862 --> 00:10:56,932
‫"بين"...

263
00:10:58,830 --> 00:11:00,310
‫أنا أقبل اعتذارك،

264
00:11:02,075 --> 00:11:03,385
‫وأسامحك.

265
00:11:05,250 --> 00:11:07,010
‫♪ يمكنني أن أكون سعيداً ♪

266
00:11:07,045 --> 00:11:08,805
‫[زفير حاد]
‫واو.

267
00:11:08,840 --> 00:11:11,460
‫هذا...
‫هذا رائع.

268
00:11:11,498 --> 00:11:12,778
‫شكراً يا رجل.

269
00:11:14,397 --> 00:11:15,467
‫إذاً، أنا عدت؟

270
00:11:15,502 --> 00:11:18,132
‫لا وألف لا.
‫لقد سامحتك على ذلك.

271
00:11:18,160 --> 00:11:20,130
‫هذا لا يعني أنه عليّ
‫أن أعيش معك.

272
00:11:20,162 --> 00:11:21,652
‫لم أكن حتى أريد
‫أن أتناول العشاء معك.

273
00:11:21,681 --> 00:11:24,061
‫لدي الكثير من الأصدقاء
‫الذين لم يخذلوني أبداً.

274
00:11:24,097 --> 00:11:25,437
‫أفضل أن أقضي
‫وقتي معهم.

275
00:11:25,477 --> 00:11:26,857
‫اذكر واحداً.
‫هاه؟

276
00:11:26,893 --> 00:11:29,003
‫اذكر اسماً لصديق
‫لم يخذلك.

277
00:11:29,033 --> 00:11:31,693
‫أنا، إمم... يوجد، إمم،

278
00:11:31,725 --> 00:11:34,245
‫"فيليكس" من محل التسجيلات.
‫عما تتحدث؟

279
00:11:34,279 --> 00:11:36,969
‫"فيليكس" منعك
‫من محل التسجيلات
‫صيفاً كاملاً ذات مرة.

280
00:11:37,006 --> 00:11:38,526
‫[تنهد]
‫هذا صحيح. اللعنة.

281
00:11:38,559 --> 00:11:41,669
‫أنا لم أخذلك أبداً.
‫بلى، فعلت.

282
00:11:41,701 --> 00:11:43,251
‫لقد وشيت بي
‫إلى والدتك

283
00:11:43,288 --> 00:11:45,388
‫عندما كنت أعطيك
‫شيئاً من الحب القاسي
‫عندما قابلتك أول مرة.

284
00:11:45,428 --> 00:11:47,188
‫أوه، ماذا؟
‫هذا لا... أترى؟

285
00:11:47,223 --> 00:11:48,573
‫هي التي خذلتك.

286
00:11:48,604 --> 00:11:50,054
‫إنها ما زالت تعيش
‫في شقتك.

287
00:11:50,088 --> 00:11:51,498
‫الناس يخذلون بعضهم
‫البعض طوال الوقت.

288
00:11:51,538 --> 00:11:54,748
‫العائلات تكره بعضها البعض،
‫لكنهم ما زالوا يعيشون معاً
‫في وئام.

289
00:11:54,783 --> 00:11:57,033
‫لا.
‫لن تعود للعيش هنا.

290
00:11:57,889 --> 00:12:00,309
‫♪♪

291
00:12:00,340 --> 00:12:03,210
‫121-93!
‫يا لها من هزيمة ساحقة!

292
00:12:03,239 --> 00:12:04,549
‫يا هلا!
‫نعم![يضحك]

293
00:12:04,585 --> 00:12:05,925
‫أبي سيحصل على
‫قبعة جديدة تماماً!

294
00:12:05,966 --> 00:12:07,376
‫[ضحك]

295
00:12:07,416 --> 00:12:09,446
‫سأحصل على
‫سجاد خشن جديد لشاحنتي!

296
00:12:09,487 --> 00:12:12,077
‫المجموعة: أوه!
‫سأحصل على تدليك.

297
00:12:12,110 --> 00:12:13,490
‫نهاية سعيدة؟

298
00:12:13,525 --> 00:12:14,865
‫[يقهقه]
‫ليس لها.

299
00:12:14,906 --> 00:12:16,106
‫أوه!
‫[يضحك]

300
00:12:16,149 --> 00:12:17,739
‫[هتافات وتصفيق]

301
00:12:19,911 --> 00:12:21,531
‫تبدون سعداء جداً لرؤيتي.

302
00:12:21,568 --> 00:12:22,848
‫أجل، هيا.

303
00:12:22,880 --> 00:12:24,090
‫حسناً، "روجر"، 500 دولار.

304
00:12:24,122 --> 00:12:25,302
‫"ستيفي"، 200 دولار.

305
00:12:25,330 --> 00:12:26,710
‫"مجسي"، 250 دولاراً.

306
00:12:26,746 --> 00:12:29,126
‫"إد"، 69 دولاراً، "الرجل الجديد"، 200 دولار.

307
00:12:29,162 --> 00:12:30,752
‫"كلير"، أنا مدين لكِ بـ 40 دولاراً.

308
00:12:30,784 --> 00:12:33,414
‫"كلاود"، 100 دولار. "سيسكو"، 20 دولاراً.

309
00:12:33,442 --> 00:12:34,862
‫هذا يبدو وكأنه مال مجاني.

310
00:12:34,892 --> 00:12:36,452
‫لا أفهم لماذا لا يفعل الجميع هذا.

311
00:12:36,479 --> 00:12:37,789
‫[يضحك] أجل.
‫هوو!

312
00:12:37,826 --> 00:12:41,036
‫نعم، المقامرة هي هستيريا متواصلة، من المرح والثروات.

313
00:12:41,070 --> 00:12:44,280
‫لا شيء يمكن أن يسوء عندما تبدأ المقامرة.

314
00:12:44,315 --> 00:12:46,555
‫هل يمكننا، ا، المضي قدماً في الاجتماع؟ ا، دا، دا، دا، دا، دا.

315
00:12:46,593 --> 00:12:48,873
‫مرحباً "توني"، من تتوقع أن يفوز الليلة؟

316
00:12:48,906 --> 00:12:51,456
‫اسمع إليك.
‫"المال الذكي".
‫أنا فخور جداً.

317
00:12:51,494 --> 00:12:53,574
‫حسناً، اسمع، لدي بعض المعلومات الطبية الداخلية.

318
00:12:53,600 --> 00:12:55,500
‫أن لاعب "فينيكس" الكبير لديه ركبة مريبة.

319
00:12:55,533 --> 00:12:58,403
‫وهو يبقيها سراً بسبب تمديد العقد.

320
00:12:58,432 --> 00:13:00,752
‫وضع أربعة ونصف مع لاعبهم الكبير خارج الملعب،

321
00:13:00,780 --> 00:13:02,060
‫أنا أراهن بشدة على الفريق الزائر.

322
00:13:02,091 --> 00:13:03,271
‫سأراهن مرة أخرى، وضاعف لي.

323
00:13:03,299 --> 00:13:04,339
‫نعم، نعم، أنا أيضاً!
‫أنا أيضاً!

324
00:13:04,369 --> 00:13:05,609
‫نعم، أنا موافق، أنا أيضاً.

325
00:13:05,646 --> 00:13:07,226
‫حسناً، كلكم موافقون، مضاعف.

326
00:13:07,269 --> 00:13:08,959
‫أوه، مرحباً أيها الأب.

327
00:13:08,995 --> 00:13:11,235
‫لدي، همم، شيء بسيط لأطفال "سياتل".

328
00:13:11,273 --> 00:13:12,833
‫باركك الله، يا فتى.

329
00:13:12,861 --> 00:13:15,421
‫هل تريد المشاركة الليلة؟
‫آه، لا. [يضحك]

330
00:13:15,449 --> 00:13:17,999
‫ماذا أبدو، مدمن؟

331
00:13:18,038 --> 00:13:19,448
‫[ضحك]

332
00:13:19,488 --> 00:13:21,148
‫وداعاً.

333
00:13:21,179 --> 00:13:24,079
‫المذيع: "ليكرز" يعودون بها إلى الداخل، ويتقدمون...

334
00:13:24,113 --> 00:13:26,633
‫لا أصدق أنك تشاهد المباراة الليلة.

335
00:13:26,667 --> 00:13:28,257
‫المراهنة شعور جيد.

336
00:13:28,290 --> 00:13:31,470
‫أتعرف، الأمر لا يختلف كثيراً عن المخدرات، لكنها نشوة أكثر أماناً.

337
00:13:31,500 --> 00:13:33,020
‫هناك واحدة أخرى هناك.
‫أوه، حقاً؟

338
00:13:33,053 --> 00:13:34,193
‫لا يصدق.
‫أجل.

339
00:13:34,227 --> 00:13:35,847
‫النتيجة النهائية من "فينيكس"...

340
00:13:35,884 --> 00:13:38,894
‫"صنز"، 98، "لوس أنجلوس ليكرز"، 84.

341
00:13:38,921 --> 00:13:40,101
‫لا!
‫[يلعق شفتيه]

342
00:13:40,129 --> 00:13:41,369
‫ما هذا بحق الجحيم؟

343
00:13:41,406 --> 00:13:43,926
‫قال "توني" أنه كان فوزاً مؤكداً.
‫أعلم.

344
00:13:43,961 --> 00:13:46,101
‫إلى أين يتجه العالم عندما لا يمكنك الوثوق بـ

345
00:13:46,135 --> 00:13:47,925
‫مدمن كحول مقامر ومنحرف؟

346
00:13:47,965 --> 00:13:49,065
‫تباً!

347
00:13:49,104 --> 00:13:51,284
‫♪♪

348
00:13:51,313 --> 00:13:52,833
‫حسناً.
‫استعدوا.

349
00:13:54,212 --> 00:13:57,392
‫كأنني جالس في غرفة مليئة بالزومبي.

350
00:13:57,422 --> 00:13:59,672
‫[يرن الهاتف الخليوي]
‫لا يوجد "توني"؟
‫سنبدأ بدونه.

351
00:14:02,427 --> 00:14:04,837
‫أوه. ذكرنا القط، جاء ينط.

352
00:14:04,878 --> 00:14:07,288
‫ضع هذا الوغد على مكبر الصوت، رجاءً.

353
00:14:07,329 --> 00:14:08,609
‫نعم، حسناً.
‫[صوت تنبيه الهاتف]

354
00:14:08,640 --> 00:14:11,470
‫مرحباً "توني". أنت على مكبر الصوت.

355
00:14:11,505 --> 00:14:14,155
‫مرحباً، يا "سيد ركبة ملتوية".

356
00:14:14,198 --> 00:14:15,648
‫"توني": اسمعوا يا جماعة، أنا آسف حقًا.

357
00:14:15,682 --> 00:14:17,652
‫عادةً، المعلومات التي أحصل عليها موثوقة جدًا.

358
00:14:17,684 --> 00:14:18,964
‫إذا كان ذلك سيحسن من شعوركم.

359
00:14:18,996 --> 00:14:20,686
‫لقد خسرت أموالاً أكثر منكم جميعًا مجتمعين.

360
00:14:20,721 --> 00:14:22,651
‫هذا يحسن من شعوري.

361
00:14:22,689 --> 00:14:25,619
‫على أي حال، أحتاج المال اليوم. هذا الرجل يلاحقني.

362
00:14:25,657 --> 00:14:28,007
‫اليوم؟ مثل، هل تقصد قريبًا جدًا؟

363
00:14:28,039 --> 00:14:29,589
‫لا، اليوم-اليوم.

364
00:14:29,627 --> 00:14:32,077
‫حسنًا، اسمع، كان لدي حوالي 30 دولار هذا الصباح،

365
00:14:32,112 --> 00:14:33,942
‫لكني احتجت إلى وقود ودونات.

366
00:14:33,976 --> 00:14:36,876
‫أجل، أجل، لقد دفعت الإيجار للتو يا صاح، لذلك أنا مفلس.

367
00:14:36,910 --> 00:14:38,390
‫يا رفاق، أنتم لا تسمعونني.

368
00:14:38,429 --> 00:14:41,809
‫نحن مدينون لرجل مجنون بالكثير من المال الآن، اليوم.

369
00:14:41,846 --> 00:14:43,256
‫حسنًا، كيف يكون ذلك ممكنًا؟

370
00:14:43,296 --> 00:14:45,326
‫لقد خسرنا الرهان بالأمس فقط.

371
00:14:45,367 --> 00:14:47,747
‫أليس هناك نوع من فترة السماح للمقامر؟

372
00:14:47,783 --> 00:14:50,683
‫عادةً، نعم، ولكن، حسنًا، كنت محظوظًا بشكل سيئ.

373
00:14:50,717 --> 00:14:51,747
‫وأنا مدين له لشهر كامل.

374
00:14:51,787 --> 00:14:53,437
‫أجل، حسنًا، ربما كان يجب عليك أن تذكر ذلك.

375
00:14:53,478 --> 00:14:55,378
‫عندما أدخلتنا جميعًا في هذا، هاه؟

376
00:14:55,411 --> 00:14:56,761
‫أنا متأكد تمامًا أنني فعلت ذلك.

377
00:14:56,792 --> 00:14:59,452
‫على أي حال، هذا الرجل، "هانكي كلوكو"، إنه لا يمزح.

378
00:14:59,484 --> 00:15:00,764
‫لهذا السبب أنا لست في الاجتماع.

379
00:15:00,796 --> 00:15:02,106
‫لا أستطيع حتى العودة إلى منزلي.

380
00:15:02,142 --> 00:15:04,112
‫أعيش في خزانة تخزين
‫منذ أسبوع الآن.

381
00:15:04,144 --> 00:15:05,734
‫من بحق الجحيم "هانكي كلوكو"؟

382
00:15:05,766 --> 00:15:07,106
‫"تشارلي": سأخبرك من هو.

383
00:15:09,115 --> 00:15:12,875
‫"هانكي كلوكو" لاعب كبير في
‫مافيا سياتل.

384
00:15:12,912 --> 00:15:15,782
‫"تشارلي"؟
‫ما الذي تفعله هنا؟

385
00:15:15,811 --> 00:15:18,021
‫انتظر لحظة.
‫هناك مافيا في سياتل؟

386
00:15:18,055 --> 00:15:19,295
‫بالتأكيد.

387
00:15:19,332 --> 00:15:21,272
‫ورئيسي، "هانكي كلوكو"،

388
00:15:21,299 --> 00:15:23,719
‫علاقته قوية
‫بجميع العائلات.

389
00:15:23,750 --> 00:15:26,240
‫ك-كيف بحق الجحيم انتهى بك الأمر
‫بالعمل مع رجل عصابات؟

390
00:15:26,270 --> 00:15:29,240
‫بدأت في غرفة البريد
‫وشققت طريقي إلى الأعلى، أيها الأحمق.

391
00:15:29,273 --> 00:15:32,483
‫بجدية، "تشارلي"،
‫كيف تورطت
‫مع الأشرار؟

392
00:15:32,517 --> 00:15:34,107
‫"هانكي كلوكو"
‫رجل طيب.

393
00:15:34,140 --> 00:15:37,800
‫يعطي الجميع
‫في الحي
‫ديك رومي في عيد الميلاد.

394
00:15:38,627 --> 00:15:40,217
‫حسناً،
‫إذن هو يوزع الديك الرومي.

395
00:15:40,249 --> 00:15:42,909
‫بخلاف ذلك،
‫كيف يكون رجلاً صالحاً؟

396
00:15:42,942 --> 00:15:46,292
‫في كل عيد ميلاد، يجعل
‫رجاله يأتون بشاحنة،

397
00:15:46,324 --> 00:15:47,774
‫ويوزعون
‫ديك الرومي مجاناً.

398
00:15:47,808 --> 00:15:49,088
‫أجل، فهمت ذلك.

399
00:15:49,120 --> 00:15:51,120
‫ال... المافيا
‫تقتل الناس، هل هذا واضح؟

400
00:15:51,157 --> 00:15:52,467
‫إنه جزء من المافيا.

401
00:15:52,503 --> 00:15:54,443
‫كيف ي... كيف...
‫كيف يكون رجلاً صالحاً؟

402
00:15:54,470 --> 00:15:57,270
‫سأقول هذا ببطء
‫لك...

403
00:15:57,301 --> 00:15:59,411
‫ديك الرومي في عيد الميلاد!

404
00:15:59,441 --> 00:16:02,791
‫اسمعوا، نحن جميعاً نعمل
‫لحساب "هانكي كلوكو"،

405
00:16:02,823 --> 00:16:05,453
‫سواء علمتم بذلك
‫أم لا.

406
00:16:05,481 --> 00:16:07,521
‫أنا؟
‫أقوم بالتحصيلات.

407
00:16:07,552 --> 00:16:10,252
‫أنت؟
‫أنت تدفع الفواتير.

408
00:16:10,279 --> 00:16:14,209
‫وأنا أيضاً أرسل الرسائل،
‫وإليك واحدة...

409
00:16:14,249 --> 00:16:16,979
‫"هانكي" ليس سعيداً.

410
00:16:17,010 --> 00:16:20,430
‫إنه يريد أربعة صناديق من الزيتي
‫بالإضافة إلى الفائدة.

411
00:16:20,462 --> 00:16:21,702
‫[يقهقه]

412
00:16:23,568 --> 00:16:26,638
‫ما مدى قسوتهم
‫إذا كان "تشارلي" هو حامل حقيبتهم؟

413
00:16:26,675 --> 00:16:29,365
‫هل تظن هذا مضحكاً،
‫يا "فيش هوكس"؟

414
00:16:29,402 --> 00:16:33,752
‫أعدك،
‫إذا عبثت مع "هانكي"،
‫سيرد عليك بالمثل.

415
00:16:33,785 --> 00:16:37,095
‫"هانكي" سيمنحكم
‫أيها الأوغاد المتذمرون
‫حتى الغد،

416
00:16:37,134 --> 00:16:39,864
‫ولكن بعد ذلك سيأتي شخصياً
‫لتحصيل الأموال.

417
00:16:39,895 --> 00:16:43,275
‫♪♪

418
00:16:50,975 --> 00:16:52,385
‫"توني"!
‫يا إلهي، "لاودرميلك"!

419
00:16:52,425 --> 00:16:54,045
‫لقد أرعبتني بشدة.

420
00:16:54,082 --> 00:16:55,152
‫هل أنت متأكد
‫أنه لم يتبعك أحد؟

421
00:16:56,601 --> 00:16:59,331
‫كيف بحق الجحيم أعرف؟
‫هل أنا "جيسون بورن"؟

422
00:16:59,363 --> 00:17:01,023
‫ماذا عن المال؟
‫هل حصلت عليه؟

423
00:17:01,054 --> 00:17:02,474
‫ليس تمامًا،
‫لكنني أخبرتك،

424
00:17:02,504 --> 00:17:03,854
‫لدي خطة مضمونة
‫للحصول على المال.

425
00:17:03,884 --> 00:17:05,374
‫آها.
‫ما هي؟

426
00:17:05,403 --> 00:17:07,823
‫لدي صندوق حليب
‫مليء بالألبومات هنا.

427
00:17:07,854 --> 00:17:09,554
‫تفقدها.

428
00:17:11,720 --> 00:17:13,380
‫"ستيفن سيغال" سجل
‫ألبوماً؟

429
00:17:13,411 --> 00:17:15,101
‫تسعة، لكنني استطعت
‫الحصول على ثلاثة فقط

430
00:17:15,137 --> 00:17:16,307
‫بالإضافة إلى اثنين
‫من الواردات اليابانية.

431
00:17:16,345 --> 00:17:17,995
‫يجب أن تكون هذه
‫تستحق شيئًا، أليس كذلك؟

432
00:17:18,037 --> 00:17:20,417
‫بما في ذلك صندوق الحليب،
‫ام...

433
00:17:20,453 --> 00:17:21,703
‫30 دولارًا؟

434
00:17:21,730 --> 00:17:23,590
‫لقد انتهيت!
‫[صوت خشخشة الصندوق]

435
00:17:23,628 --> 00:17:27,528
‫لا يا "توني"، المجموعة بأكملها
‫في ورطة، حسنًا؟

436
00:17:27,563 --> 00:17:29,463
‫ماذا سيحدث
‫إذا مر هذا الشخص "كلوكو"

437
00:17:29,496 --> 00:17:31,356
‫بغرفة الاجتماعات
‫لتحصيل المال؟

438
00:17:31,395 --> 00:17:32,525
‫حسنًا،
‫لهذا السبب أنا هنا.

439
00:17:32,568 --> 00:17:34,018
‫نعم،
‫لكن ماذا عنهم؟

440
00:17:34,605 --> 00:17:36,255
‫من؟
‫المجموعة!

441
00:17:36,296 --> 00:17:38,396
‫حسنًا، ليس لدي
‫مساحة كافية هنا،
‫إذا كان هذا ما تسأله.

442
00:17:41,336 --> 00:17:42,816
‫ما هذا الهراء؟
‫ماذا يفعل هنا؟

443
00:17:42,854 --> 00:17:43,924
‫أنا أعيش هنا.

444
00:17:44,684 --> 00:17:45,864
‫أنت تعيش هنا؟

445
00:17:45,892 --> 00:17:47,722
‫أوه، أجل،
‫لابد أنك لم تسمع.

446
00:17:47,756 --> 00:17:49,096
‫تم طردي
‫من شقتي.

447
00:17:49,137 --> 00:17:50,447
‫لم يتم طردك.

448
00:17:50,483 --> 00:17:51,903
‫لقد انتقلت
‫لتتزوج زوجتي اللعينة.

449
00:17:51,932 --> 00:17:53,762
‫يا إلهي،
‫زوجة سابقة!

450
00:17:54,280 --> 00:17:55,760
‫حسناً، حـ ...

451
00:17:55,798 --> 00:17:58,078
‫إذاً، كيف ارتبطتما
‫ببعضكما؟

452
00:17:58,111 --> 00:17:59,701
‫"جريندر".

453
00:18:01,563 --> 00:18:02,633
‫[كلاهما يضحك]

454
00:18:02,667 --> 00:18:03,807
‫لا،
‫"كلير".

455
00:18:03,841 --> 00:18:05,151
‫اتصلت بي وقالت أن
‫"بن" بحاجة لمكان،

456
00:18:05,187 --> 00:18:06,257
‫وكنت بحاجة للمساعدة
‫في الإيجار.

457
00:18:06,292 --> 00:18:08,262
‫نعم،
‫مكسب للطرفين.

458
00:18:08,294 --> 00:18:09,644
‫هل أخبرت
‫زميلك في السكن

459
00:18:09,674 --> 00:18:11,264
‫أن هناك مجنوناً
‫يحاول قتلك؟

460
00:18:11,297 --> 00:18:12,947
‫نعم, لهذا السبب
‫هو لا يدفع فواتير الخدمات.

461
00:18:14,162 --> 00:18:15,962
‫منطقة مدارس
‫جيدة جداً أيضاً.

462
00:18:15,991 --> 00:18:17,751
‫ولم يطلب الدفعة
‫الأولى والأخيرة لذلك...

463
00:18:17,786 --> 00:18:19,436
‫هل لديكم حتى
‫حمام؟

464
00:18:19,477 --> 00:18:20,717
‫غير نظامي.

465
00:18:20,754 --> 00:18:22,414
‫لدينا علبة قهوة
‫بها بعض مطهر "لايسول".

466
00:18:22,446 --> 00:18:24,826
‫أتوقع أن يكون حظك أفضل
‫لو أُطلقت رصاصة على رأسك.

467
00:18:25,932 --> 00:18:27,732
‫حسناً.
‫[يتنهد]

468
00:18:27,761 --> 00:18:29,941
‫سوف أتغوط الآن.
‫[يشم]

469
00:18:33,146 --> 00:18:34,456
‫قليل من الخصوصية، من فضلك.

470
00:18:40,464 --> 00:18:41,674
‫إنه ليس مثالياً.

471
00:18:43,260 --> 00:18:45,470
‫♪♪

472
00:18:45,503 --> 00:18:48,163
‫اسمي "هانكي"، وأنا مدمن على الكحول،

473
00:18:48,196 --> 00:18:49,506
‫ولكن هذا ليس السبب
‫في وجودي هنا.

474
00:18:50,439 --> 00:18:51,989
‫المجموعة: مرحباً "هانكي".

475
00:18:52,027 --> 00:18:54,057
‫أبحث عن سمسار مراهنات
‫متهرب اسمه "توني"

476
00:18:54,098 --> 00:18:55,578
‫وأيها الأوغاد النصابون.

477
00:18:56,480 --> 00:18:57,760
‫أُه!

478
00:18:58,551 --> 00:19:00,311
‫ارجع إلى هنا يا تافه.

479
00:19:02,279 --> 00:19:04,179
‫أوه.
‫هذا مقعدي.

480
00:19:13,635 --> 00:19:14,945
‫أين نقودي؟

481
00:19:18,467 --> 00:19:20,847
‫أين نقودي اللعينة؟

482
00:19:24,163 --> 00:19:25,963
‫"لاودرميلك": ام...

483
00:19:25,992 --> 00:19:30,342
‫م-مع كل الاحترام، أيها العراب,

484
00:19:30,376 --> 00:19:33,966
‫هذه محادثة لوقت ومكان مختلفين.

485
00:19:34,000 --> 00:19:35,620
‫نحن... نحن مجموعة من الناس هنا

486
00:19:35,657 --> 00:19:37,517
‫تحاول تجاوز مشاكلها.

487
00:19:39,005 --> 00:19:40,895
‫أوه.

488
00:19:40,938 --> 00:19:42,218
‫أوه، فهمت.

489
00:19:43,182 --> 00:19:45,152
‫أنتم تحاولون أن تكونوا حقيقيين،

490
00:19:45,184 --> 00:19:46,984
‫تحاولون أن تجعلوا أنفسكم كاملين.

491
00:19:48,808 --> 00:19:50,498
‫أجل أجل.
‫أحاول فعل ذلك أيضاً.

492
00:19:51,845 --> 00:19:54,745
‫لكن إن لم تدفع لي
‫خلال 24 ساعة،

493
00:19:54,779 --> 00:19:57,159
‫سيكون من الصعب جداً
‫أن تعيد بناء نفسك

494
00:19:57,196 --> 00:19:59,336
‫بعد أن أقطع
‫وجوهكم اللعينة.

495
00:20:00,406 --> 00:20:03,716
‫ه... هل هو...
‫هل يهددنا؟

496
00:20:04,927 --> 00:20:06,757
‫"كلير"، اصمتي...
‫إصمتي، رجاءً.

497
00:20:06,791 --> 00:20:09,831
‫أوه، أنا آسفة.
‫ظننت أنه كان
‫يهددنا.

498
00:20:09,863 --> 00:20:11,423
‫لا، "كلير"...
‫"كلير" على حق.

499
00:20:11,451 --> 00:20:13,661
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا
‫وتهديد حياة الناس

500
00:20:13,695 --> 00:20:15,965
‫على ماذا،
‫1100 دولار، 1200 دولار؟

501
00:20:16,007 --> 00:20:18,417
‫[يستهزأ]
‫ماذا كنت تشرب؟

502
00:20:18,458 --> 00:20:20,048
‫أنا مدين بـ 72 ألف.

503
00:20:20,771 --> 00:20:22,051
‫لديك قضية.

504
00:20:22,082 --> 00:20:24,602
‫قال "تشارلي" أننا مدينون لك
‫بـ 12 صندوق "زيتي".

505
00:20:24,637 --> 00:20:26,047
‫اعتقدنا
‫أن هذا يساوي 1200 دولار.

506
00:20:26,915 --> 00:20:28,845
‫إنه أحمق.
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

507
00:20:28,882 --> 00:20:30,882
‫لا يزال المبلغ 72 ألف.

508
00:20:30,919 --> 00:20:34,159
‫حسنًا، معظم الدين
‫هو دين "توني"، أليس كذلك يا سيدي؟

509
00:20:34,198 --> 00:20:36,368
‫عليك أن تقلق
‫بشأن نفسك فقط،
‫يا أحمق.

510
00:20:36,407 --> 00:20:38,127
‫إذا أردت أن تغني وترقص،
‫عليك أن تدفع للفرقة.

511
00:20:39,859 --> 00:20:42,379
‫هذا هو التحذير الأخير.

512
00:20:42,413 --> 00:20:43,933
‫سأعود غداً
‫لأخذ مالي.

513
00:20:48,454 --> 00:20:50,734
‫أوه.

514
00:20:50,766 --> 00:20:55,356
‫لا تفكر حتى في الهرب
‫لأنه مثل الكحول تمامًا
‫بالنسبة لكم...

515
00:20:55,392 --> 00:20:59,052
‫بمجرد أن تبدأ،
‫لا يمكنك التوقف أبدًا.

516
00:21:00,535 --> 00:21:02,915
‫♪♪

517
00:21:02,951 --> 00:21:04,991
‫[يفتح الباب]
‫نعم، هل يمكنكِ توصيلي
‫ببنك الدم؟

518
00:21:05,022 --> 00:21:06,582
‫هل يمكنكِ من فضلكِ
‫إيصالي إلى هناك فورًا؟ [يُغلق الباب]

519
00:21:06,610 --> 00:21:08,990
‫بغض النظر عن المصطلح الذي تستخدمينه،
‫هل يمكنكِ من فضلكِ
‫إيصالي إلى هناك على الفور؟

520
00:21:09,026 --> 00:21:10,956
‫أوه، إنه نفس المكان؟
‫حسنًا، جميل.

521
00:21:11,787 --> 00:21:13,377
‫حسنًا، سـ...

522
00:21:13,410 --> 00:21:15,270
‫ما الذي يفعله "داكترد"
‫هنا بحق الجحيم؟

523
00:21:15,998 --> 00:21:18,348
‫لقد تبعني إلى المنزل.
‫إنه خائف.

524
00:21:18,380 --> 00:21:19,900
‫هل هذا قميصي؟

525
00:21:19,933 --> 00:21:22,183
‫نعم.
‫سروالك الداخلي أيضًا.

526
00:21:22,211 --> 00:21:24,901
‫لقد تسبب العرق في تبلل
‫كل ما كان يرتديه،
‫وكان يرتجف.

527
00:21:24,938 --> 00:21:26,728
‫إنه بخير الآن.
‫لقد استحم.

528
00:21:26,768 --> 00:21:28,178
‫لدينا حوض استحمام؟

529
00:21:28,217 --> 00:21:31,007
‫أوه، مرحبا. ك-كم تدفعون
‫مقابل نصف لتر من الدم؟

530
00:21:32,946 --> 00:21:35,846
‫أوه، هذا عادل.
‫امم، ما هو الحد الأقصى
‫الذي يمكنني التبرع به؟

531
00:21:37,779 --> 00:21:38,989
‫لا يمكنني التبرع باثنين؟

532
00:21:40,299 --> 00:21:41,959
‫أوه، لا أمانع.
‫يمكنني استغلال النوم.

533
00:21:44,544 --> 00:21:46,514
‫حسنًا، يكفي هذا.
‫ام...

534
00:21:46,546 --> 00:21:49,306
‫مرحباً، هل يمكنكِ تحويلي
‫إلى سيدة الحيوانات المنوية، من فضلك؟

535
00:21:49,342 --> 00:21:51,002
‫أيها "الرجل الجديد"، اخلع قميصك.

536
00:21:51,033 --> 00:21:53,103
‫ماذا؟
‫أحاول بيع بعض السائل المنوي.

537
00:21:53,139 --> 00:21:55,309
‫مراسل ذكر: شرطة سياتل تحقق... نعم، سأنتظر.

538
00:21:55,348 --> 00:21:59,798
‫...سيارة مهجورة ملطخة بالدماء تعود لرئيس العصابة المزعوم "هانكي كلوكو".

539
00:22:01,112 --> 00:22:02,982
‫يا رفاق، تفقدوا هذا.

540
00:22:03,011 --> 00:22:05,601
‫ننتقل مباشرة
‫إلى "جانين راي" من الموقع.

541
00:22:05,634 --> 00:22:07,334
‫مراسلة:
‫المحققون
‫يبلغون

542
00:22:07,360 --> 00:22:10,500
‫أن رجل أعمال محلي
‫يشتبه في وجود علاقات له
‫بالعالم السفلي،

543
00:22:10,536 --> 00:22:12,706
‫"هنري في. كلوكو"،

544
00:22:12,745 --> 00:22:15,195
‫مفقود ويُفترض أنه مات.

545
00:22:15,230 --> 00:22:16,680
‫سأعاود الاتصال بكِ،
‫يا سيدة الحيوانات المنوية.

546
00:22:16,714 --> 00:22:18,724
‫السيد "كلوكو" معروف جيدًا
‫لدى السلطات... هذا هو صاحبنا، أليس كذلك؟

547
00:22:18,751 --> 00:22:20,961
‫في سيارة "بريوس"؟
‫هذا يبدو غريبًا.

548
00:22:20,994 --> 00:22:23,314
‫رجل عصابات في سيارة "بريوس"؟

549
00:22:23,342 --> 00:22:25,902
‫الآن، سيارة السيد "كلوكو"
‫الملطخة بالدماء

550
00:22:25,930 --> 00:22:28,040
‫التي خلفي مباشرة هنا
‫تم العثور عليها

551
00:22:28,070 --> 00:22:31,380
‫في حي "ساند بوينت"
‫في سياتل.

552
00:22:31,419 --> 00:22:35,629
‫يُطلب من أي شخص لديه معلومات
‫الاتصال بشرطة سياتل.

553
00:22:36,769 --> 00:22:39,249
‫حسناً، أيها "الرجل الجديد"،
‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى منزلك الآن.

554
00:22:40,255 --> 00:22:41,875
‫ألم يقولوا
‫في عداد المفقودين؟

555
00:22:41,912 --> 00:22:45,502
‫اخرج بحق الجحيم.
‫ويمكنك الاحتفاظ بسروالي.

556
00:22:45,536 --> 00:22:47,156
‫ولكنني أريد سروالي مرة أخرى.

557
00:22:47,193 --> 00:22:48,993
‫نعم، إنهم...
‫إنهم منقوعون
‫في حوض مطبخك.

558
00:22:49,022 --> 00:22:51,582
‫(موسيقى)

559
00:22:51,611 --> 00:22:54,861
‫على أي حال، أشعر بالسوء الشديد
‫لأنني عرضتكم جميعًا
‫للخطر.

560
00:22:55,857 --> 00:22:57,957
‫ولكن الخبر السار هو
‫أن "هانكي كلوكو" قد مات،

561
00:22:57,997 --> 00:22:59,927
‫وأن ديوننا
‫ستدفن
‫معه إلى الأبد.

562
00:22:59,964 --> 00:23:03,244
‫هذا خبر جيد،
‫أن شخصًا ما مات؟

563
00:23:03,278 --> 00:23:05,938
‫نعم، هذا أفضل
‫خبر سيء سمعته على الإطلاق.

564
00:23:06,902 --> 00:23:08,872
‫إذًا...

565
00:23:08,904 --> 00:23:10,254
‫هل فعلت ذلك، يا "توني"؟

566
00:23:10,285 --> 00:23:11,455
‫ماذا؟

567
00:23:11,493 --> 00:23:12,913
‫قتلت الرجل.

568
00:23:12,943 --> 00:23:16,123
‫ماذا؟ لا!
‫أنا أُغمى عليّ عند رؤية الدم.

569
00:23:16,153 --> 00:23:17,573
‫آه، حقًا؟
‫بدا أنك مرتاح تمامًا

570
00:23:17,603 --> 00:23:19,053
‫عندما كان "مجسي" لديه
‫ذلك السهم في جمجمته.

571
00:23:19,087 --> 00:23:20,537
‫ذلك لأنني
‫كنت جالسًا.

572
00:23:20,571 --> 00:23:22,501
‫يا رفاق،
‫"توني" لم يقتل أحدًا.

573
00:23:22,539 --> 00:23:23,609
‫هل فعلت، يا "توني"؟

574
00:23:23,643 --> 00:23:25,093
‫انظروا، كنت
‫مع "بين" طوال الليل.

575
00:23:25,127 --> 00:23:26,847
‫يمكنكم سؤاله.
‫كان ثلاثاء التاكو.

576
00:23:26,888 --> 00:23:29,408
‫بالإضافة إلى ذلك، كلكم
‫مدينون له بالمال أيضاً.

577
00:23:29,442 --> 00:23:33,202
‫مهلاً،
‫"مجسي" كان لديه الأسباب الأكبر للكسب.
‫أنت مدين له بـ 500 دولار.

578
00:23:33,239 --> 00:23:35,409
‫يا لك من وغد،
‫أيها الدودة الحقيرة.

579
00:23:35,448 --> 00:23:36,758
‫أين كنت الليلة الماضية؟

580
00:23:36,794 --> 00:23:38,284
‫لدي دليل غياب
‫محكم.

581
00:23:38,313 --> 00:23:39,973
‫كنت أستحم
‫في شقة "لاودرميلك".

582
00:23:40,004 --> 00:23:41,774
‫لسوء الحظ،
‫هذا صحيح.

583
00:23:41,799 --> 00:23:43,039
‫انتظر، انتظر، انتظر،
‫انتظر، انتظر.

584
00:23:43,076 --> 00:23:45,556
‫لماذا رجل بالغ
‫يستحم
‫في شقتك؟

585
00:23:45,596 --> 00:23:46,626
‫لقد تبرز على نفسه.

586
00:23:46,666 --> 00:23:50,286
‫آه...
‫أنا آسف، أيها "الرجل الجديد".

587
00:23:50,325 --> 00:23:52,705
‫لقد تبرز على نفسه، وأنت
‫سمحت له باستخدام حوض الاستحمام الخاص بنا؟

588
00:23:52,741 --> 00:23:54,261
‫لم تكن تعرف حتى
‫أن لدينا حوض استحمام.

589
00:23:54,294 --> 00:23:55,784
‫يا إلهي.
‫"مجسي":
‫مهلاً، انتظر لحظة.

590
00:23:55,813 --> 00:23:58,203
‫ماذا عن "روجر"؟
‫لقد راهنت أكثر مني.

591
00:23:58,229 --> 00:24:01,089
‫أنا؟ ها!
‫أنا بريطاني.

592
00:24:01,923 --> 00:24:04,343
‫"كلاود"،
‫لماذا أنت هادئ جداً؟

593
00:24:04,373 --> 00:24:06,553
‫حسناً، أنا...
‫أنا دائماً هادئ جداً.

594
00:24:08,136 --> 00:24:10,446
‫لماذا تحدق
‫في الأرض هكذا، إذن؟

595
00:24:12,140 --> 00:24:15,490
‫مجرد خجل بسبب أن "الرجل الجديد"
‫تبوّل على نفسه.

596
00:24:15,523 --> 00:24:18,223
‫بالإضافة إلى ذلك، إذا كان لدى أي شخص
‫عيون القاتل المراوغة،

597
00:24:18,249 --> 00:24:20,559
‫إنه "إد".
‫أنا لست كذلك!

598
00:24:20,597 --> 00:24:22,247
‫ربما كانت
‫"كلير" الثرثارة! ماذا؟

599
00:24:22,288 --> 00:24:24,638
‫كنت أساعدك
‫في سروالك المتسخ،
‫يا أحمق.

600
00:24:24,670 --> 00:24:26,190
‫لماذا ليس "سيسكو"؟
‫إنه يبدو مثل الشرير.

601
00:24:26,223 --> 00:24:29,023
‫أنا؟ لست أنا صاحب
‫شاحنة "صمت الحملان"،
‫يا "مجسي".

602
00:24:29,053 --> 00:24:31,783
‫مهلا، اتركوا شاحنتي
‫خارج هذا.

603
00:24:31,815 --> 00:24:33,325
‫ولماذا لا أحد
‫يتحدث عن "ستيفي"؟

604
00:24:33,368 --> 00:24:35,918
‫أرجوك يا رجل! لست أنا من لديه
‫حربة لا يمكن تعقبها.

605
00:24:35,957 --> 00:24:37,057
‫بحق الله.
‫نعم هذا صحيح.

606
00:24:37,096 --> 00:24:38,266
‫أولاً وقبل كل شيء...
‫هل تعرف ماذا؟

607
00:24:38,304 --> 00:24:39,584
‫الحقيقة...
‫هذا الشيء كله بدأ...

608
00:24:39,616 --> 00:24:40,926
‫كنت... كنت...

609
00:24:40,962 --> 00:24:43,482
‫[الجميع يتجادلون]

610
00:24:46,657 --> 00:24:49,137
‫يا لك من خسيس حقير!
‫لقد فعلتها أنا.

611
00:24:49,177 --> 00:24:51,967
‫أنت خاسر.
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً!

612
00:24:52,007 --> 00:24:53,837
‫مهلاً!
‫اصمتوا!

613
00:24:53,871 --> 00:24:55,491
‫[توقف الجدال]

614
00:24:56,529 --> 00:24:57,599
‫هاه؟

615
00:24:59,877 --> 00:25:01,147
‫لقد كان أنا.

616
00:25:02,708 --> 00:25:04,228
‫ماذا كنت؟

617
00:25:04,779 --> 00:25:06,299
‫♪♪

618
00:25:07,126 --> 00:25:09,886
‫أنت تعلم.
‫قتلته.

619
00:25:11,475 --> 00:25:13,675
‫[يضحك "لاودرميلك"]

620
00:25:14,305 --> 00:25:15,685
‫لا.

621
00:25:18,171 --> 00:25:20,381
‫لا... لا أعرف... لماذا؟

622
00:25:20,415 --> 00:25:21,965
‫لم تكن مدينًا له بأي مال.

623
00:25:23,073 --> 00:25:26,703
‫لقد هدد مجموعتنا، عائلتي المتعافية.

624
00:25:28,665 --> 00:25:30,975
‫من هذا الرجل؟ لا أعرف.

625
00:25:31,012 --> 00:25:33,262
‫لم يأت إلى هنا إلا منذ سنتين.

626
00:25:35,603 --> 00:25:37,163
‫إذن قتلته؟

627
00:25:38,398 --> 00:25:41,988
‫فكرت في الأمر من كل الزوايا.

628
00:25:42,023 --> 00:25:43,333
‫كان هذا هو خيارنا الوحيد.

629
00:25:44,197 --> 00:25:46,647
‫أو كان بإمكاننا أن ندفع له.

630
00:25:47,994 --> 00:25:49,584
‫لم يكن لدى أي منكم المال.

631
00:25:51,619 --> 00:25:55,759
‫وكان رجلاً سيئًا، تمامًا مثل أبي.

632
00:25:55,795 --> 00:25:57,415
‫♪♪

633
00:25:57,452 --> 00:25:59,072
‫فعلت ذلك من أجلكم.

634
00:26:01,180 --> 00:26:03,600
‫وغني عن القول،

635
00:26:03,631 --> 00:26:05,911
‫آمل أن يبقى هذا الأمر
‫في الغرفة.

636
00:26:06,944 --> 00:26:08,434
‫أوه، تمامًا،
‫نعم.

637
00:26:08,463 --> 00:26:10,503
‫نعم.
‫لا، شفتاي... نعم.

638
00:26:10,534 --> 00:26:12,744
‫أراكم لاحقًا.

639
00:26:13,364 --> 00:26:14,714
‫إلى اللقاء، يا صاحبي!

640
00:26:14,745 --> 00:26:16,015
‫[صوت جرس دراجة]
‫شكراً مرة أخرى.

641
00:26:18,093 --> 00:26:19,203
‫سنبلغ الشرطة، أليس كذلك؟

642
00:26:19,232 --> 00:26:21,202
‫بالتأكيد.
‫"توني": لماذا؟

643
00:26:21,234 --> 00:26:23,134
‫إذن سيتم القبض علينا جميعًا
‫بسبب المقامرة غير القانونية؟

644
00:26:23,167 --> 00:26:25,377
‫لأنه قتل رجلاً.

645
00:26:25,411 --> 00:26:27,551
‫حسنًا، لحمايتنا.
‫لا!

646
00:26:27,586 --> 00:26:29,446
‫ليس لحمايتي.
‫كنت بخير.

647
00:26:29,484 --> 00:26:30,974
‫حـ-حسنًا،
‫كنا جميعًا متورطين.

648
00:26:31,003 --> 00:26:32,873
‫نحن... كنا جميعًا
‫مدينين له بالمال.

649
00:26:32,901 --> 00:26:34,211
‫اللعنة على "هانكي كلوكو"!

650
00:26:34,247 --> 00:26:35,897
‫أقول دعونا رجال العصابات
‫النائمين يرقدون بسلام.

651
00:26:35,939 --> 00:26:37,529
‫لا أريد أن يكون لي أي علاقة بهذا الهراء.

652
00:26:37,561 --> 00:26:38,771
‫فات الأوان.

653
00:26:38,804 --> 00:26:40,124
‫كلنا مذنبون إذا لم نقل شيئًا.

654
00:26:40,150 --> 00:26:41,250
‫أجل.

655
00:26:41,289 --> 00:26:43,569
‫م-ماذا لو قتلنا الطفل القاتل للتغطية على آثارنا؟

656
00:26:43,602 --> 00:26:45,432
‫مثل حادث دهس وهرب بدراجته الهوائية تلك؟

657
00:26:45,465 --> 00:26:47,185
‫أعني، سيكون ذلك قتلاً مبرراً، أليس كذلك؟

658
00:26:47,226 --> 00:26:48,606
‫أوه، أنا لا أستمع إلى هذا.

659
00:26:48,641 --> 00:26:49,781
‫لا أريد أي جزء من هذا!

660
00:26:49,815 --> 00:26:52,155
‫ح-حسناً يا "ديكستر"، خفف من حدة الأمر.

661
00:26:52,196 --> 00:26:54,226
‫نحن لن نقتل أحداً.
‫يا إلهي.

662
00:26:54,267 --> 00:26:56,437
‫أنا لا أقول فقط،
‫نهايات سائبة...

663
00:26:56,476 --> 00:26:58,786
‫كيف يمكننا تسليمه
‫أصلاً؟

664
00:26:58,824 --> 00:27:01,794
‫أليست محادثات مجموعتنا
‫محمية؟

665
00:27:01,827 --> 00:27:06,447
‫بواسطة برنامج امتياز الذكور البيض الخاص بالطبيب والمريض؟

666
00:27:06,486 --> 00:27:07,516
‫"لاودرميلك" ليس
‫طبيباً.

667
00:27:07,556 --> 00:27:09,006
‫لا.
‫ليس حتى قريباً من ذلك.

668
00:27:09,041 --> 00:27:11,181
‫ولكن من المفترض أن تكون
‫هذه المجموعة سرية.

669
00:27:11,215 --> 00:27:14,145
‫لا يمكننا أن نكون واشين.
‫"ستيفي": هل تعرف ماذا؟

670
00:27:14,184 --> 00:27:16,644
‫إنه يهذي،
‫يحاول الحصول على بعض
‫المصداقية في الشارع.

671
00:27:16,669 --> 00:27:18,979
‫كما تعلم، الناس يفعلون ذلك
‫طوال الوقت،
‫يتباهون بقتل الناس.

672
00:27:19,016 --> 00:27:20,496
‫من يفعل ذلك؟
‫الجميع!

673
00:27:21,812 --> 00:27:23,372
‫حسناً،
‫ماذا لو سلمناه؟

674
00:27:23,400 --> 00:27:24,610
‫هل علينا سداد
‫ديننا؟

675
00:27:24,643 --> 00:27:25,923
‫أوه، توقفوا عن هذا.

676
00:27:25,954 --> 00:27:27,654
‫هل... هل كلكم
‫أعمى جداً بسبب المقامرة؟

677
00:27:27,680 --> 00:27:30,860
‫لدرجة أنكم لا تفهمون
‫أن رجلاً قُتل
‫على يد عضو في مجموعتنا؟

678
00:27:32,167 --> 00:27:33,507
‫سأتصل بالشرطة،

679
00:27:33,548 --> 00:27:35,688
‫وإذا لم يعجبكم
‫ذلك اللعين،
‫فالأمر يعود إليكم.

680
00:27:35,723 --> 00:27:38,523
‫[يتصل]
‫[يتنهد]

681
00:27:38,553 --> 00:27:40,493
‫نعم، أود
‫الإبلاغ عن جريمة قتل.

682
00:27:42,281 --> 00:27:43,391
‫نعم، سأبقى على الخط.

683
00:27:46,250 --> 00:27:50,460
‫أظن أن هذا يثبت أنك لا تعرف
‫أحداً حقاً.

684
00:27:50,496 --> 00:27:53,496
‫نعم، كان لدينا قاتل
‫يجلس بيننا
‫طوال هذا الوقت.

685
00:27:53,533 --> 00:27:54,673
‫لم يكن لدينا أي فكرة على الإطلاق.

686
00:27:55,535 --> 00:27:58,465
‫ذلك لأنه
‫لم يتكلم أبداً.

687
00:27:58,504 --> 00:28:02,304
‫ربما كان يجب أن نبذل
‫جهداً أفضل
‫لجعله ينفتح علينا.

688
00:28:02,335 --> 00:28:04,535
‫أو ربما من الأفضل
‫أننا لم نفعل.

689
00:28:04,579 --> 00:28:08,029
‫نعم، ولكن عندما انفتح،
‫كانت تلك مشاركة رهيبة.

690
00:28:08,065 --> 00:28:09,335
‫[ضحك]

691
00:28:09,377 --> 00:28:10,997
‫نعم؟
‫نعم.

692
00:28:12,691 --> 00:28:14,381
‫[يُنَحْنِح]

693
00:28:21,320 --> 00:28:22,490
‫آه، مرحبًا.

694
00:28:24,944 --> 00:28:25,984
‫واو، أنت...

695
00:28:26,566 --> 00:28:27,736
‫أنت لست في السجن.

696
00:28:29,293 --> 00:28:31,883
‫أعني، نحن... لقد سمعنا جميعًا أنك اعتُقلت.

697
00:28:32,780 --> 00:28:35,230
‫[تنهدات] أجل.

698
00:28:35,265 --> 00:28:37,085
‫إيه، إذًا...

699
00:28:38,199 --> 00:28:39,509
‫ك-كيف أنت هنا؟

700
00:28:41,685 --> 00:28:44,165
‫اضطروا للإفراج عني.

701
00:28:44,205 --> 00:28:45,205
‫لا توجد جثة.

702
00:28:48,312 --> 00:28:50,732
‫من الصعب حقًا إثبات قضية قتل بدون جثة.

703
00:28:52,351 --> 00:28:54,251
‫وقد أخفيتها جيدًا.

704
00:28:56,942 --> 00:29:00,912
‫ام، ايه، هل يعرف أحد ما إذا كان هناك حوض استحمام في هذه الكنيسة؟

705
00:29:01,809 --> 00:29:03,639
‫♪ حب، حب

706
00:29:03,672 --> 00:29:06,752
‫♪ الحب سيأتي كمصور

707
00:29:06,779 --> 00:29:09,439
‫♪ نعم، مصور
‫نعم، نعم

708
00:29:09,471 --> 00:29:11,401
‫♪ أنا بحاجة إلى الحب

709
00:29:11,439 --> 00:29:14,679
‫♪ لذا من الأفضل أن يحضر لي أحدهم مصورًا

710
00:29:14,718 --> 00:29:17,448
‫♪ نعم، مصور، نعم

711
00:29:17,479 --> 00:29:19,409
‫♪ ومضه

712
00:29:19,447 --> 00:29:23,587
‫♪ لمحة عن عضلات بطن مثالية

713
00:29:23,623 --> 00:29:27,563
‫♪ في فستان زهري واهٍ

714
00:29:27,593 --> 00:29:31,743
‫♪ يظهر قوامها النحيل

715
00:29:31,770 --> 00:29:33,940
‫♪ تستمتع بنزهة خاصة

716
00:29:33,979 --> 00:29:36,049
‫♪ حب، حب

717
00:29:36,084 --> 00:29:39,434
‫♪ الحب سيأتي كمصور

718
00:29:39,467 --> 00:29:43,437
‫♪ نعم، مصور
‫نعم، نعم

719
00:29:43,471 --> 00:29:46,471
‫♪♪

