1
00:00:08,050 --> 00:00:11,510
‫(تم نسخه بواسطة TurboScribe.ai. قم بالترقية إلى إصدار غير محدود لإزالة هذه الرسالة.) إقرأ، إقرأ، إقرأ، إقرأ، إقرأ، إقرأ، إقرأ، إقرأ

2
00:00:11,570 --> 00:00:12,670
‫إقرأ، إقرأ، إقرأ.

3
00:00:13,770 --> 00:00:17,030
‫عليك أن تقرأ لأنك تطور

4
00:00:17,030 --> 00:00:17,970
‫إحساسًا برواية القصص.

5
00:00:18,390 --> 00:00:21,270
‫تطور لديك إحساس بتدفق شيء ما.

6
00:00:21,450 --> 00:00:25,990
‫تطور قصة حتى لو كانت

7
00:00:25,990 --> 00:00:28,150
‫بعيدة تمامًا عما قرأته.

8
00:00:28,410 --> 00:00:30,670
‫فجأة، ينبثق شيء من

9
00:00:30,670 --> 00:00:30,890
‫ذلك.

10
00:00:31,630 --> 00:00:33,990
‫في الآونة الأخيرة، سأعطيك مثالاً.

11
00:00:34,690 --> 00:00:37,410
‫قرأت عن "وينستون تشرشل" في بداياته

12
00:00:37,410 --> 00:00:41,690
‫عندما كان في التاسعة عشرة أو نحو ذلك.

13
00:00:42,790 --> 00:00:43,890
‫كان في البرلمان.

14
00:00:45,950 --> 00:00:49,930
‫من الجانب الآخر من الممر،

15
00:00:49,930 --> 00:00:54,770
‫امرأة، أعتقد أنها أول عضوة في

16
00:00:54,770 --> 00:00:57,590
‫البرلمان، كان لديها صوت حاد وغير سار،

17
00:00:58,170 --> 00:01:04,489
‫تصرخ عبر الممر، سيد "تشرشل"، إذا كنت

18
00:01:04,489 --> 00:01:07,790
‫زوجي، سأضع السم في

19
00:01:07,790 --> 00:01:09,010
‫قهوتك في الصباح.

20
00:01:09,490 --> 00:01:11,930
‫وهو، دون أن يفوت أي إيقاع، يصرخ عائداً،

21
00:01:12,650 --> 00:01:15,530
‫سيدتي، إذا كنتِ زوجتي، فسوف

22
00:01:15,530 --> 00:01:16,090
‫أشربه.

23
00:01:16,950 --> 00:01:20,150
‫ترى، إنه جميل جدًا وسوف

24
00:01:20,150 --> 00:01:20,530
‫يبقى.

25
00:01:21,090 --> 00:01:23,610
‫ربما يظهر كشيء مشابه

26
00:01:23,610 --> 00:01:24,450
‫لحوار.

27
00:01:24,450 --> 00:01:27,010
‫ربما يظهر كتسلسل

28
00:01:27,010 --> 00:01:28,110
‫في مكان ما.

29
00:01:28,850 --> 00:01:30,910
‫وهذا شيء يتم التغاضي عنه تمامًا.

30
00:01:31,290 --> 00:01:34,850
‫أرى طلاب سينما في مدارس سينمائية مرموقة جدًا

31
00:01:34,850 --> 00:01:38,030
‫ولا أحد منهم يقرأ.

32
00:01:38,350 --> 00:01:39,510
‫إنهم ببساطة لا يقرأون.

33
00:01:40,390 --> 00:01:45,510
‫وسيكونون جميعًا صانعي أفلام، متوسطين في

34
00:01:45,510 --> 00:01:46,250
‫أفضل الأحوال.

35
00:01:46,790 --> 00:01:48,410
‫لن يصنعوا أبدًا فيلمًا عظيمًا.

36
00:01:48,990 --> 00:01:52,730
‫ويمكنك أن تعرف أن بعضًا من

37
00:01:52,730 --> 00:01:56,070
‫صانعي الأفلام الجيدين والعظماء هم أشخاص يقرأون.

38
00:01:56,170 --> 00:01:59,590
‫"إيرول موريس"، على سبيل المثال، يقرأ بنهم شديد.

39
00:02:00,370 --> 00:02:03,870
‫"تيرينس ماليك"، يقرأ، يقرأ، يقرأ.

40
00:02:04,910 --> 00:02:07,990
‫"فرانسيس فورد كوبولا"، لديه مكتبته الخاصة.

41
00:02:09,009 --> 00:02:12,370
‫مؤخرًا، كنت على اتصال أوثق مع "جوشوا"

42
00:02:12,370 --> 00:02:15,610
‫"أوبنهايمر"، الذي صنع فيلم "The Act of Killing"، أحد

43
00:02:15,610 --> 00:02:20,130
‫أهم الأفلام التي

44
00:02:20,130 --> 00:02:21,930
‫شاهدتها في الـ 25 سنة الأخيرة.

45
00:02:22,530 --> 00:02:23,870
‫إنه يقرأ، يقرأ، يقرأ.

46
00:02:23,990 --> 00:02:27,470
‫لذلك هذا تشجيعي للجميع، فقط اقرأوا.

47
00:02:33,510 --> 00:02:40,530
‫لقد فتنتني أشعار إيدا، التي تعود إلى ألف عام

48
00:02:40,530 --> 00:02:45,790
‫من الشعر الأيسلندي القديم.

49
00:02:46,450 --> 00:02:48,850
‫إنه ببساطة جميل بشكل لا يوصف.

50
00:02:50,670 --> 00:02:53,810
‫هناك ترجمة جميلة جدًا جدًا لها

51
00:02:53,810 --> 00:02:55,990
‫بقلم "لي هولاندر".

52
00:02:58,510 --> 00:03:00,710
‫وعندما كنت في أيسلندا، كان الجو

53
00:03:00,710 --> 00:03:01,730
‫كله ثلج في ثلج.

54
00:03:03,310 --> 00:03:05,950
‫وقال مضيفي، آه، يمكننا أن نأخذك

55
00:03:05,950 --> 00:03:07,950
‫إلى أي مكان في أيسلندا.

56
00:03:08,070 --> 00:03:09,070
‫لدينا سيارات دفع رباعي.

57
00:03:09,150 --> 00:03:09,850
‫ونظرت حولي.

58
00:03:09,990 --> 00:03:10,930
‫بدا الأمر مملًا.

59
00:03:11,050 --> 00:03:13,010
‫وقلت، لا، يجب أن أفعل ذلك

60
00:03:13,010 --> 00:03:14,410
‫في الصيف، وأنا أتجول.

61
00:03:14,410 --> 00:03:16,250
‫وماذا تريد أن ترى أيضًا؟

62
00:03:16,610 --> 00:03:18,770
‫وقلت، أود أن أمسك

63
00:03:18,770 --> 00:03:26,470
‫"Codex Regius"، وهي مخطوطة رقية صغيرة مجعدة،

64
00:03:26,830 --> 00:03:29,150
‫مخطوطة مكتوبة بخط اليد في يدي.

65
00:03:29,190 --> 00:03:32,050
‫وكان لي شرف أن أكون

66
00:03:32,050 --> 00:03:37,270
‫اقتيد إلى قبو آمن من القنابل الذرية

67
00:03:37,270 --> 00:03:38,850
‫تحت البنك المركزي.

68
00:03:38,990 --> 00:03:40,550
‫وقد عُرضت عليّ وأمسكتها

69
00:03:40,550 --> 00:03:40,750
‫بها.

70
00:03:40,990 --> 00:03:42,450
‫ومؤخرًا، أمسكتها مرة أخرى.

71
00:03:42,670 --> 00:03:43,730
‫حتى أنني صورتها.

72
00:03:44,150 --> 00:03:46,530
‫وكانت تجربة لا تصدق.

73
00:03:46,670 --> 00:03:49,590
‫إنه مثل مخطوطات البحر الميت لإسرائيل.

74
00:03:50,010 --> 00:03:51,230
‫أنت تمسكه بيدك.

75
00:03:51,310 --> 00:03:53,610
‫تظهر، والحلاق يعطيك

76
00:03:53,610 --> 00:03:54,190
‫حلاقة مجانية.

77
00:03:54,450 --> 00:03:56,790
‫ويعطيك خباز المعجنات أفضل

78
00:03:56,790 --> 00:03:58,410
‫معجناته، وعليك أن تتذوقها.

79
00:03:58,450 --> 00:04:00,110
‫إنه من هذا القبيل.

80
00:04:00,430 --> 00:04:04,710
‫والتعامل المادي معه هو كل

81
00:04:04,710 --> 00:04:06,390
‫أن تمسكه بين يديك.

82
00:04:07,510 --> 00:04:08,550
‫إنه لا يقدر بثمن.

83
00:04:09,400 --> 00:04:13,110
‫بعضها ربما يسبق تدوينها،

84
00:04:13,190 --> 00:04:16,690
‫ربما شيء حتى 500، 600، 700 سنة قبل ذلك.

85
00:04:18,170 --> 00:04:23,530
‫تبدأ بـ "Völuspá Edda"،

86
00:04:23,530 --> 00:04:24,910
‫خلق العالم.

87
00:04:25,350 --> 00:04:27,170
‫فقط أقرأ مقطعين.

88
00:04:27,330 --> 00:04:30,010
‫في أقدم العصور عاش "يمير".

89
00:04:31,030 --> 00:04:34,530
‫لم يكن هناك بحر ولا أرض ولا أمواج مالحة.

90
00:04:35,110 --> 00:04:37,890
‫لم تكن هناك أرض ولا سماء عليا.

91
00:04:37,890 --> 00:04:42,050
‫ولكن لا شيء فاغر وأشياء خضراء في كل مكان.

92
00:04:44,030 --> 00:04:47,730
‫هل رُفعت الأرض حينها، عاليًا بيد فظ.

93
00:04:47,730 --> 00:04:51,910
‫شموس، صنعت "ميدغارد"، الأرض التي لا تضاهى.

94
00:04:52,450 --> 00:04:53,810
‫الأرض التي لا تضاهى.

95
00:04:54,630 --> 00:04:56,250
‫إنه مجرد شيء جيد جدًا.

96
00:04:56,930 --> 00:05:00,110
‫تظهر من الجنوب، الشمس على اليابسة

97
00:05:00,110 --> 00:05:00,690
‫الأرض.

98
00:05:01,170 --> 00:05:04,770
‫على الأرض نما، الخضرة اكتست

99
00:05:04,770 --> 00:05:05,430
‫بها الأرض بلطف.

100
00:05:05,970 --> 00:05:06,930
‫وهكذا دواليك.

101
00:05:07,330 --> 00:05:12,830
‫وفي وقت لاحق في النص، القصص القصيرة، شبه

102
00:05:12,830 --> 00:05:17,070
‫مثل قصص متفرقة عن "فولوند" الحداد.

103
00:05:18,590 --> 00:05:22,730
‫حيث يتم احتجاز حداد وأيضًا

104
00:05:22,730 --> 00:05:25,470
‫يتم قطع أوتار ركبته حتى لا يتمكن من

105
00:05:25,470 --> 00:05:26,150
‫الهروب.

106
00:05:26,650 --> 00:05:30,230
‫وهو يدعو ابنًا وابنة،

107
00:05:30,730 --> 00:05:33,170
‫الابن والابنة المراهقين الصغيرين لـ

108
00:05:33,170 --> 00:05:35,350
‫الملك الذي احتجزه.

109
00:05:35,690 --> 00:05:38,570
‫يستدرجه إلى ورشته وهو

110
00:05:38,570 --> 00:05:41,950
‫يقتل الابن ويصنع نوعًا ذهبيًا

111
00:05:41,950 --> 00:05:44,530
‫من الكأس من جمجمته ويسمح

112
00:05:44,530 --> 00:05:45,770
‫للملك أن يشرب منه.

113
00:05:46,030 --> 00:05:49,730
‫ويجعل الابنة الصغيرة، الشابة

114
00:05:49,730 --> 00:05:53,770
‫الأميرة حامل ثم يطير بعيدًا مثل

115
00:05:53,770 --> 00:05:54,050
‫طائر.

116
00:05:54,630 --> 00:05:57,350
‫وهي موجزة جدًا وكثيفة جدًا.

117
00:05:57,350 --> 00:05:59,330
‫ومجزأة جدًا.

118
00:05:59,330 --> 00:06:02,670
‫ومع ذلك، وراء كل هذا، لديك هذا

119
00:06:02,670 --> 00:06:06,950
‫الإحساس الهائل بقصة مستمرة وأنت

120
00:06:06,950 --> 00:06:08,590
‫عليك أن تملأ الفراغات.

121
00:06:08,770 --> 00:06:11,290
‫وفي كثير من الأحيان في السينما، عليك أن

122
00:06:11,290 --> 00:06:12,010
‫تملأ.

123
00:06:12,450 --> 00:06:14,310
‫ترى شخصًا يدخل منزلًا.

124
00:06:14,950 --> 00:06:17,050
‫ليس عليك أن تراه يتسلق

125
00:06:17,050 --> 00:06:19,930
‫أربعة طوابق.

126
00:06:20,170 --> 00:06:22,610
‫أنت فقط تراه يطرق الباب

127
00:06:22,610 --> 00:06:23,230
‫في الأعلى.

128
00:06:23,690 --> 00:06:28,030
‫أنت لا تحتاج المسافة بأكملها.

129
00:06:28,560 --> 00:06:31,070
‫إذًا، كيف تكثف، كيف

130
00:06:31,070 --> 00:06:34,570
‫تختصر، كيف تجد اختزالًا في

131
00:06:34,570 --> 00:06:35,090
‫قصة.

132
00:06:35,370 --> 00:06:40,130
‫هذا جيد جدًا حقًا في الشعر

133
00:06:40,130 --> 00:06:40,610
‫état.

‫</scene>يتحدث عن الإيجاز والكثافة والتجزؤ في القصص السينمائية وكيفية ملء الفراغات والاختزال والتركيز على اللحظات المهمة.</scene>

134
00:06:46,880 --> 00:06:51,930
‫هناك كتاب واحد أود أن أطلب منكم

135
00:06:51,930 --> 00:06:52,550
‫أن تقرأوه.

136
00:06:53,110 --> 00:06:54,290
‫إنه كتاب "The Peregrine".

137
00:06:55,570 --> 00:07:01,430
‫وأنا أقول هذا لطلاب السينما المتمردين

138
00:07:01,430 --> 00:07:02,850
‫لدي، إنه إلزامي.

139
00:07:03,610 --> 00:07:07,110
‫وأعتقد أن كل من هو على وشك

140
00:07:07,110 --> 00:07:10,490
‫صناعة الأفلام يجب أن يقرأ "The Peregrine".

141
00:07:10,950 --> 00:07:14,730
‫نُشر عام 1967 بواسطة كاتب مغمور.

142
00:07:14,730 --> 00:07:17,530
‫لا نعرف شيئًا عنه، "ج. أ. بيكر".

143
00:07:18,070 --> 00:07:20,010
‫وهو يراقب طيور الشاهين.

144
00:07:20,010 --> 00:07:26,050
‫لكن حدة المراقبة والشغف

145
00:07:26,050 --> 00:07:29,590
‫الذي يراقب به هذا الجزء الصغير جدًا

146
00:07:29,590 --> 00:07:32,070
‫من العالم هو أمر استثنائي للغاية.

147
00:07:32,470 --> 00:07:35,930
‫وهذه هي بالضبط الطريقة التي يجب علينا نحن صانعي الأفلام

148
00:07:35,930 --> 00:07:37,930
‫أن نراقب بها الناس والواقع.

149
00:07:38,770 --> 00:07:43,310
‫هذا النوع من التعلق العميق بشكل لا يصدق وأيضًا

150
00:07:43,310 --> 00:07:45,430
‫لغة رؤيوية، لغة رؤيوية.

151
00:07:46,190 --> 00:07:50,590
‫أعتقد حقًا أنه منذ "جوزيف كونراد"، نحن

152
00:07:50,590 --> 00:07:54,090
‫لم نحظ بنثر من هذا العيار.

153
00:07:54,590 --> 00:07:55,730
‫لم نحظ به.

154
00:07:56,330 --> 00:07:59,590
‫وسأقرأ أشياء قصيرة جدًا من

155
00:07:59,590 --> 00:08:01,390
‫هذا الكتاب، لأنكم من

156
00:08:01,390 --> 00:08:02,330
‫يجب أن تقرأوه.

157
00:08:02,690 --> 00:08:04,770
‫إنه ببساطة جميل جدًا جدًا.

158
00:08:04,970 --> 00:08:08,410
‫يصف، على سبيل المثال، المحرم المتجمد.

159
00:08:08,570 --> 00:08:10,010
‫كان يومًا باردًا جدًا.

160
00:08:10,010 --> 00:08:13,430
‫9 يناير، أشرقت الشمس اليوم لأول مرة

161
00:08:13,430 --> 00:08:15,190
‫هذا العام.

162
00:08:15,750 --> 00:08:18,190
‫كان اليوم الأكثر وضوحًا وبرودة الذي عرفته على الإطلاق.

163
00:08:18,190 --> 00:08:18,590
‫.

‫```

164
00:08:19,750 --> 00:08:24,010
‫شمال "فورت لاين"، وقف مالك الحزين حتى ركبته

165
00:08:24,010 --> 00:08:24,910
‫في الثلج.

166
00:08:25,690 --> 00:08:27,330
‫العاصفة لم تهزه.

167
00:08:27,910 --> 00:08:31,650
‫ريشه الرمادي الطويل كان أملسًا، ملكيًا و

168
00:08:31,650 --> 00:08:32,850
‫متجمداً وميتاً.

169
00:08:33,450 --> 00:08:35,350
‫وقف في مهب الريح في نحيفه

170
00:08:35,350 --> 00:08:36,830
‫تابوت جليدي.

171
00:08:36,830 --> 00:08:40,730
‫بالفعل، بدا وكأنه على بعد سلالات مني

172
00:08:40,730 --> 00:08:41,030
‫أنا.

173
00:08:41,830 --> 00:08:45,070
‫لقد عشت بعده كقرد ثرثار

174
00:08:45,070 --> 00:08:46,750
‫عاش بعد الديناصور.

175
00:08:48,050 --> 00:08:51,510
‫في الساعة الواحدة، رفرف خفاش صغير فوق

176
00:08:51,510 --> 00:08:55,570
‫المسار يلتف ويغوص كما لو كان

177
00:08:55,570 --> 00:08:57,010
‫يصطاد الحشرات.

178
00:08:57,650 --> 00:09:00,070
‫لا يمكن لأحد أن يطير في مثل هذا البرد

179
00:09:00,070 --> 00:09:00,290
‫اليوم.

180
00:09:00,290 --> 00:09:03,630
‫ربما استثاره ضوء الشمس

181
00:09:03,630 --> 00:09:06,950
‫وكان يصطاد في حلم صيفي.

182
00:09:09,250 --> 00:09:12,390
‫وقد قرأت شيئًا، مجرد جزء وصفي

183
00:09:12,390 --> 00:09:14,250
‫لبومة، وجه بومة.

184
00:09:14,790 --> 00:09:17,630
‫لديه هذا الإتقان الرائع للنثر.

185
00:09:18,250 --> 00:09:19,230
‫كانت البومة ترتدي خوذة.

186
00:09:19,450 --> 00:09:23,230
‫كان الوجه الذي يرتدي خوذة أبيض شاحبًا، زاهدًا، نصف

187
00:09:23,230 --> 00:09:25,510
‫بشري، مرير ومنسحب.

188
00:09:26,210 --> 00:09:29,050
‫كانت العيون مظلمة، حادة، شريرة.

189
00:09:29,050 --> 00:09:33,150
‫كان تأثير الخوذة هذا غريبًا، كما لو أن بعض

190
00:09:33,150 --> 00:09:36,310
‫الرأس الليلي الضائع والمنكمش ذبل ليصبح بومة.

191
00:09:36,990 --> 00:09:39,510
‫بينما كنت أنظر إلى هاتين العينين الزرقاوين الكبيرتين،

192
00:09:40,170 --> 00:09:43,050
‫المحاطة بذهبهما الناري، الوجه الكئيب

193
00:09:43,050 --> 00:09:45,390
‫بدا وكأنه يتلاشى مرة أخرى في الغسق.

194
00:09:45,910 --> 00:09:47,590
‫فقط العيون بقيت على قيد الحياة.

195
00:09:48,310 --> 00:09:51,010
‫التعرف البطيء على العدو جاء بشكل واضح

196
00:09:51,010 --> 00:09:54,290
‫إلى البومة، مروراً من العيون و

197
00:09:54,290 --> 00:09:58,350
‫وانتشر على الوجه الحجري مثل الظل.

198
00:09:58,350 --> 00:10:00,930
‫لكنها فزعت من

199
00:10:00,930 --> 00:10:04,830
‫خوفها، وحتى الآن لم تطر

200
00:10:04,830 --> 00:10:05,430
‫في الحال.

201
00:10:06,250 --> 00:10:08,470
‫لم يستطع أي منا تحمل النظر بعيدًا.

202
00:10:10,030 --> 00:10:15,370
‫كان وجهها مثل قناع، مروع، مدمر،

203
00:10:15,610 --> 00:10:19,030
‫حزين، مثل وجه رجل غريق.

204
00:10:19,590 --> 00:10:20,190
‫تحركت.

205
00:10:20,670 --> 00:10:22,050
‫لم أستطع منع نفسي.

206
00:10:22,050 --> 00:10:26,030
‫وفجأة حولت البومة رأسها، وتحركت

207
00:10:26,030 --> 00:10:29,690
‫على طول الفرع كما لو كانت تنكمش، وطارت

208
00:10:29,690 --> 00:10:32,050
‫بهدوء بعيدًا إلى الغابة.

209
00:10:33,850 --> 00:10:36,990
‫إذن، هذا مستوى من النثر.

210
00:10:37,750 --> 00:10:41,190
‫لكنها نظرة شاملة للعالم

211
00:10:41,190 --> 00:10:43,810
‫هي ملحوظة للغاية في هذا الكتاب.

212
00:10:49,810 --> 00:10:52,630
‫إنه ليس مجرد كتاب عن مشاهدة

213
00:10:52,630 --> 00:10:53,270
‫طائر.

214
00:10:53,770 --> 00:10:55,850
‫إنه كتاب عن التحول إلى طائر.

215
00:10:57,090 --> 00:11:01,350
‫أحياناً يكتب "بيكر" أن الشاهين يحلق و

216
00:11:01,350 --> 00:11:04,250
‫يرتفع أعلى حتى يصبح نقطة في

217
00:11:04,250 --> 00:11:04,730
‫السماء.

218
00:11:04,890 --> 00:11:07,330
‫ثم يكتب، ثم ننقض

219
00:11:07,330 --> 00:11:08,030
‫إلى الأسفل.

220
00:11:08,370 --> 00:11:08,630
‫نحن.

221
00:11:09,050 --> 00:11:11,130
‫فجأة، تحول إلى

222
00:11:11,130 --> 00:11:12,890
‫شاهين.

223
00:11:12,890 --> 00:11:19,110
‫وينحني على فريسة بعد أن

224
00:11:19,110 --> 00:11:21,170
‫غادر الطائر، بعد أن غادر الشاهين.

225
00:11:21,490 --> 00:11:24,530
‫ويكتب، نحن نعيش في هذه الأيام

226
00:11:24,530 --> 00:11:28,210
‫في العراء، نفس الحياة المبتهجة والخائفة

227
00:11:28,210 --> 00:11:29,870
‫نتجنب البشر.

228
00:11:30,790 --> 00:11:34,750
‫إذًا، هذا كتاب، إذا كنت

229
00:11:34,750 --> 00:11:37,990
‫تريد صناعة الأفلام، من الأفضل أن تقرأ هذا

230
00:11:37,990 --> 00:11:41,590
‫وتدمجه كطريقة لـ

231
00:11:41,590 --> 00:11:44,950
‫رؤية العالم واختبار العالم و

232
00:11:44,950 --> 00:11:52,290
‫لتتحول إلى العالم وتصبح فريدًا.

233
00:11:52,590 --> 00:11:57,450
‫إنه عنصر فريد مع دجاجتك الراقصة،

234
00:11:58,090 --> 00:12:02,370
‫مع قرودك على الطوف، مع "إيميليانو"

235
00:12:02,370 --> 00:12:04,790
‫"زاباتا" بجفونه.

236
00:12:04,790 --> 00:12:08,410
‫ترى، عندما أشاهد هذه الأفلام، عندما

237
00:12:08,410 --> 00:12:14,030
‫أشاهد "فيفا زاباتا"، أتحول بطريقة ما إلى

238
00:12:14,030 --> 00:12:14,770
‫"براندو".

239
00:12:15,770 --> 00:12:19,450
‫وتصبح جفوني ثقيلة ويمكنني

240
00:12:19,450 --> 00:12:20,550
‫إعطاء نفس الإجابة.

241
00:12:20,770 --> 00:12:24,110
‫إذًا، إنه شيء ينبض بالحياة داخل

242
00:12:24,110 --> 00:12:24,410
‫نا.

243
00:12:25,150 --> 00:12:27,330
‫وهذا ما أفتقده.

244
00:12:27,890 --> 00:12:30,610
‫هذا ما أفتقده بين العديد من

245
00:12:30,610 --> 00:12:31,410
‫صانعي الأفلام الشباب.

246
00:12:32,390 --> 00:12:33,910
‫وهذا مهم.

‫```

247
00:12:41,890 --> 00:12:44,890
‫بالأخص، فيلم لقاءات في نهاية الـ

248
00:12:44,890 --> 00:12:47,950
‫-عالم- تعليقي الصوتي لا يشرح الكثير.

249
00:12:48,070 --> 00:12:52,470
‫كان ذلك رائعًا عندما "بيتر زايدلينغ" وأنا

250
00:12:52,470 --> 00:12:55,970
‫نزلنا من الطائرة على المدرج الجليدي

251
00:12:55,970 --> 00:12:58,290
‫وعليك أن تخرج في هذا الـ

252
00:12:58,290 --> 00:13:02,970
‫ضوء الشمس الساطع لهذه الأنهار الجليدية والجليد

253
00:13:02,970 --> 00:13:06,690
‫إنه يعميك وتحاول أن

254
00:13:06,690 --> 00:13:08,110
‫تجد الاتجاه الأول.

255
00:13:08,870 --> 00:13:11,470
‫قال لي "بيتر": "ويرنر"، كيف بحق الـ

256
00:13:11,470 --> 00:13:16,330
‫-جحيم سنشرح بأكمله

257
00:13:16,330 --> 00:13:19,410
‫قارة مثل هذه لجمهور في الوطن؟"

258
00:13:19,990 --> 00:13:21,690
‫فقلت له: "بيتر"، أتعلم

259
00:13:21,690 --> 00:13:22,270
‫ماذا نفعل؟

260
00:13:22,270 --> 00:13:26,190
‫نفعل ذلك مثل الشاعر الروماني القديم

261
00:13:26,190 --> 00:13:28,730
‫"فيرجل" في كتابه "جورجيات".

262
00:13:29,030 --> 00:13:30,510
‫إنه لا يشرح الكثير.

263
00:13:31,110 --> 00:13:34,930
‫إنه فقط يسمي مجد خلية النحل.

264
00:13:35,470 --> 00:13:38,290
‫إنه يسمي مجد تقليم التفاح

265
00:13:38,290 --> 00:13:38,770
‫الأشجار.

266
00:13:39,290 --> 00:13:43,650
‫إنه يسمي رعب الخيول التي تغزو

267
00:13:43,650 --> 00:13:44,290
‫الاسطبل.

268
00:13:44,470 --> 00:13:45,690
‫إذًا، هذا ما سنفعله.

269
00:13:46,230 --> 00:13:49,230
‫نحن لا نشرح كثيرًا إذا لزم الأمر، نعم.

270
00:13:49,230 --> 00:13:52,890
‫بخلاف ذلك، نحن نسمي مجد قارة بأكملها

271
00:13:52,890 --> 00:13:57,570
‫ونحن نسمي مجد أولئك

272
00:13:57,570 --> 00:13:59,650
‫الناس الذين اختاروا العمل هناك كـ

273
00:13:59,650 --> 00:14:00,210
‫علماء.

274
00:14:00,570 --> 00:14:03,450
‫صوتي في الأفلام، بالطبع، لقد سُئلت

275
00:14:03,450 --> 00:14:05,890
‫مرات عديدة، كيف تجد

276
00:14:05,890 --> 00:14:06,530
‫صوتك الخاص؟

277
00:14:07,610 --> 00:14:10,470
‫أعتقد عندما تكون صانع أفلام، أنت

278
00:14:10,470 --> 00:14:11,930
‫لا تحتاج إلى فعل ذلك.

279
00:14:14,650 --> 00:14:17,630
‫التعليق لا يتطلب حقًا صوتك أنت.

280
00:14:17,630 --> 00:14:22,410
‫على أي حال، بطريقة ما، اكتشفت أن هناك

281
00:14:22,410 --> 00:14:25,830
‫كان هناك قدر معين من الأصالة عندما أقوم

282
00:14:25,830 --> 00:14:29,070
‫بالتعليق الصوتي الخاص بي في أفلامي الوثائقية على وجه الخصوص.

283
00:14:29,710 --> 00:14:31,530
‫وأنا أعلم أنني أقوم بذلك بشكل جيد.

284
00:14:31,750 --> 00:14:34,590
‫أعلم أن التعليقات التي أتحدث بها بنفسي

285
00:14:34,590 --> 00:14:37,790
‫جيدة جدًا ولديها أيضًا

286
00:14:37,790 --> 00:14:41,050
‫حدة فيها وأحياناً تقريبًا

287
00:14:41,050 --> 00:14:42,310
‫جودة منومة.

288
00:14:42,910 --> 00:14:43,910
‫أنت تستمع حقًا.

289
00:14:43,910 --> 00:14:47,450
‫وأنا أعلم أن لهجتي فظيعة،

290
00:14:47,610 --> 00:14:49,970
‫لكني لا أريد تحسين

291
00:14:49,970 --> 00:14:51,510
‫نطقي بعد الآن.

292
00:14:51,970 --> 00:14:54,830
‫لذلك، هو كما هو والجمهور

293
00:14:54,830 --> 00:14:56,930
‫اعتادوا على ذلك.

294
00:14:57,430 --> 00:14:58,590
‫لقد تقبلوه.

295
00:14:58,870 --> 00:15:01,090
‫إذا لم يتقبلوه، فلن

296
00:15:01,090 --> 00:15:01,830
‫أفعله مرة أخرى.

297
00:15:02,410 --> 00:15:07,290
‫لقد تعلمت بالفعل من التلفزيون الأمريكي المشهور،

298
00:15:07,690 --> 00:15:09,070
‫مثل "Unsolved Mysteries".

299
00:15:09,790 --> 00:15:12,550
‫كان الصوت رائعًا بشكل خاص، هذا النوع من

300
00:15:12,550 --> 00:15:13,230
‫رنان.

301
00:15:16,030 --> 00:15:20,970
‫صوت ينشر نوعًا عميقًا من الكآبة والخوف.

302
00:15:21,130 --> 00:15:23,710
‫وتقول، على سبيل المثال، عندما عاد طبيب الأسنان

303
00:15:23,710 --> 00:15:27,010
‫إلى المنزل بعد العمل، وجد أن الـ

304
00:15:27,010 --> 00:15:29,070
‫باب منزله مواربًا.

305
00:15:29,230 --> 00:15:31,470
‫كان مفتوحًا وكان هناك دم.

306
00:15:32,070 --> 00:15:34,010
‫كل مكان يخطو فيه مليء بالدماء.

307
00:15:34,810 --> 00:15:36,730
‫وهنا أدرك أن هناك شيئًا

308
00:15:36,730 --> 00:15:37,190
‫خاطئًا.

309
00:15:37,630 --> 00:15:38,790
‫وقفة، وقفة، وقفة.

310
00:15:39,370 --> 00:15:40,610
‫خاطئًا بشكل فظيع.

311
00:15:40,610 --> 00:15:42,750
‫لذا، أنا حقًا أحب هذا.

312
00:15:42,950 --> 00:15:48,530
‫و طائر البطريق يزحف, أحاول تقليد

313
00:15:48,530 --> 00:15:49,790
‫الصوت قليلًا.

314
00:15:50,230 --> 00:15:53,470
‫طائر البطريق يزحف نحو موت محقق،

315
00:15:53,950 --> 00:15:57,190
‫يزحف بعيدًا إلى الجبال وسوف

316
00:15:57,190 --> 00:15:57,950
‫يهلك هناك.

317
00:15:58,470 --> 00:16:00,370
‫وقفة، ولكن لماذا؟

318
00:16:01,130 --> 00:16:04,750
‫لذا، فإنه يحتوي على قدر معين من الفكاهة فيه.

‫```

319
00:16:09,210 --> 00:16:12,310
‫كل هذه البطاريق تتجه نحو

320
00:16:12,310 --> 00:16:13,610
‫المياه المفتوحة على اليمين.

321
00:16:17,920 --> 00:16:20,840
‫لكن أحدها لفت نظرنا، وهو

322
00:16:20,840 --> 00:16:21,840
‫الذي في المنتصف.

323
00:16:23,180 --> 00:16:26,040
‫لم يكن ليذهب نحو مناطق التغذية

324
00:16:26,040 --> 00:16:29,260
‫على حافة الجليد، ولا العودة

325
00:16:29,260 --> 00:16:30,020
‫إلى المستعمرة.

326
00:16:32,460 --> 00:16:36,000
‫بعد ذلك بوقت قصير، رأيناه يتجه مباشرة نحو

327
00:16:36,000 --> 00:16:38,920
‫الجبال، على بعد حوالي 70 كيلومترًا.

328
00:16:41,920 --> 00:16:45,280
‫أوضح الدكتور "أينلي" أنه حتى لو أمسك به

329
00:16:45,280 --> 00:16:47,520
‫وأعاده إلى المستعمرة،

330
00:16:48,100 --> 00:16:50,380
‫فإنه سيعود على الفور إلى

331
00:16:50,380 --> 00:16:50,900
‫الجبال.

332
00:16:54,470 --> 00:16:55,370
‫ولكن لماذا؟

‫```

