1
00:00:49,209 --> 00:00:50,584
‫"يا حبيبي،

2
00:00:53,042 --> 00:00:55,251
‫"قلبي لك.

3
00:00:56,417 --> 00:01:01,292
‫"لا يهمني ما فعلت،
‫لأني أحبك.

4
00:01:02,626 --> 00:01:04,542
‫"أحبك.

5
00:01:06,209 --> 00:01:10,334
‫"كل هذا الوقت
‫الذي ستقضيه في السجن،

6
00:01:11,251 --> 00:01:15,251
‫سأقضيه حبيسة هنا،
‫بالخارج، في انتظارك."

7
00:01:21,542 --> 00:01:25,417
‫لقد خدعني رجل،
‫أريد أن أرسل له رسالة.

8
00:01:25,667 --> 00:01:27,167
‫"السيد "زيه أمارو"،

9
00:01:27,459 --> 00:01:31,417
‫"شكرا جزيلا
‫على ما فعلته بي.

10
00:01:32,167 --> 00:01:34,167
‫"لقد وثقت بك

11
00:01:35,126 --> 00:01:37,209
‫"وخدعتني.

12
00:01:37,792 --> 00:01:41,001
‫حتى مفتاح شقتي،
‫لقد سرقته مني."

13
00:01:43,209 --> 00:01:44,501
‫""خيسوس"،

14
00:01:45,959 --> 00:01:48,209
‫"أنت أسوأ شيء حدث لي.

15
00:01:49,917 --> 00:01:51,376
‫"أنا أكتب لك فقط

16
00:01:51,626 --> 00:01:54,417
‫"لأن ابنك "خوسيه"
‫طلب مني ذلك.

17
00:01:56,667 --> 00:01:58,792
‫"لقد قلت له أنك لا تساوي شيئًا

18
00:02:00,334 --> 00:02:01,709
‫"ومع ذلك،

19
00:02:01,959 --> 00:02:04,084
‫إنه يريد بشدة مقابلتك."

20
00:02:09,751 --> 00:02:10,959
‫العنوان؟

21
00:02:12,001 --> 00:02:14,376
‫"خيسوس دي بايفا"،

22
00:02:16,626 --> 00:02:17,709
‫"بوم خيسوس دو نورتي"،

23
00:02:18,792 --> 00:02:20,417
‫"بيرنامبوكو".

24
00:02:21,501 --> 00:02:22,876
‫هذا كل شيء.

25
00:02:32,459 --> 00:02:33,709
‫"دالفا".

26
00:02:35,417 --> 00:02:37,501
‫- "يا محارتي الصغيرة..."
‫- محارة؟

27
00:02:38,376 --> 00:02:42,542
‫أشعر بكِ قريبة مني،
‫أجسادنا ملتهبة،

28
00:02:42,917 --> 00:02:45,334
‫"على سرير الفندق هذا.
‫عرقنا يختلط ببعضه.

29
00:02:46,001 --> 00:02:47,042
‫"أشعر بأنني…

30
00:02:47,959 --> 00:02:49,001
‫أشعر بأنني...

31
00:02:49,251 --> 00:02:51,584
‫- مضطرب.
‫- هذا صحيح! مضطرب.

32
00:02:51,834 --> 00:02:53,959
‫ليس لدي العنوان بالتحديد.

33
00:02:54,209 --> 00:02:55,251
‫أنا بحاجة إليه.

34
00:02:55,876 --> 00:02:59,751
‫إذًا ضعوا: المنزل الثالث
‫بعد المخبز،

35
00:03:00,001 --> 00:03:01,501
‫ميموسو، بيرنامبوكو.

36
00:03:01,917 --> 00:03:03,459
‫كانسانساو، باهيا.

37
00:03:04,084 --> 00:03:06,126
‫كارانغولا، ميناس جيرايس.

38
00:03:06,459 --> 00:03:08,417
‫بلدية ريلوتابا، سيارا.

39
00:03:08,876 --> 00:03:10,834
‫موزامبينيو، ميناس جيرايس.

40
00:03:18,709 --> 00:03:19,917
‫سيدتي "دورا"...

41
00:03:20,126 --> 00:03:22,209
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- نعم.

42
00:03:25,709 --> 00:03:26,959
‫إلى الغد.

43
00:03:28,251 --> 00:03:30,292
‫- إلى اللقاء.
‫- باركك الله.

44
00:05:32,584 --> 00:05:34,209
‫"إيرين"!

45
00:05:40,876 --> 00:05:41,876
‫ماذا؟

46
00:05:41,917 --> 00:05:44,001
‫- اصعدي. حالا!
‫- قادمة.

47
00:05:44,584 --> 00:05:47,417
‫إنها قديمة مثلي، هذه الخردة.

48
00:05:48,709 --> 00:05:52,126
‫إنه الوقت، لقد حان الوقت!

49
00:05:52,376 --> 00:05:53,751
‫إجلسي هنا.

50
00:05:54,292 --> 00:05:56,959
‫يمكن أن تبدأ السامبا.

51
00:05:58,167 --> 00:06:00,251
‫أنتِ تعيدين هذا يا "دورا"!

52
00:06:01,626 --> 00:06:05,417
‫ليكن هذا واضحًا: أنا ضد هذا. مفهوم؟

53
00:06:05,751 --> 00:06:09,584
‫هيا! تعاوني. اقرئي لي هذا.

54
00:06:16,667 --> 00:06:19,834
‫"رأيت إعلانك في رسائل القلوب.

55
00:06:20,084 --> 00:06:23,959
‫وهو الوحيد الذي أعجبني حقًا."

56
00:06:24,209 --> 00:06:28,376
‫هذا الوغد كتب الشيء نفسه لعشر نساء مختلفات.

57
00:06:28,626 --> 00:06:30,001
‫"أنا طويل.

58
00:06:31,876 --> 00:06:35,584
‫"لدي عينان فاتحتان وشعر ناعم.

59
00:06:37,417 --> 00:06:40,792
‫لقد درست دراسات عليا. يقولون أنني جذاب."

60
00:06:41,084 --> 00:06:45,292
‫- إنه قبيح بشكل مخيف.
‫- ولا يعرف حتى الكتابة!

61
00:06:46,251 --> 00:06:47,959
‫- سلة المهملات؟
‫- سلة المهملات.

62
00:06:59,834 --> 00:07:01,084
‫"يا "يسوع"

63
00:07:01,334 --> 00:07:04,251
‫"أنت أسوأ ما حدث لي."

64
00:07:04,542 --> 00:07:07,584
‫"حاول على الأقل أن تأتي لرؤية ابنك،

65
00:07:07,834 --> 00:07:10,334
‫إنه يريد بشدة أن يعرفك."

66
00:07:10,584 --> 00:07:14,459
‫إنها تقول أن الصغير يريد أن يعرف أباه، السكير...

67
00:07:14,751 --> 00:07:16,709
‫إنها بالأحرى تريد استعادته، نعم!

68
00:07:17,001 --> 00:07:19,167
‫لا! لا تمزق هذه.

69
00:07:19,417 --> 00:07:22,959
‫طفل يريد أن يعرف أباه، أن يجمع عائلته!

70
00:07:23,209 --> 00:07:26,292
‫- وماذا في ذلك؟
‫- أنتِ ستفسدين كل شيء.

71
00:07:26,542 --> 00:07:28,626
‫هذا الرجل سكير، كان يضربها!

72
00:07:28,917 --> 00:07:31,042
‫والصغير سيتربى بدون أب؟

73
00:07:31,334 --> 00:07:34,376
‫هذا أفضل من أن يتعرض للضرب من قبل سكير.

74
00:07:34,792 --> 00:07:36,042
‫تم القرار: سلة المهملات.

75
00:07:36,542 --> 00:07:40,084
‫- هذه رسالته الأولى!
‫- سنستثنيها.

76
00:07:41,584 --> 00:07:43,792
‫لقد سئمت من هذا الهراء.
‫سأرحل!

77
00:07:44,042 --> 00:07:45,917
‫سوف يدمرها.

78
00:07:46,167 --> 00:07:48,459
‫هذا شأنها! ليس لديك الحق.

79
00:07:48,709 --> 00:07:51,084
‫حسنًا، سأضعها في الدرج.

80
00:07:51,334 --> 00:07:54,334
‫مستحيل! غدًا، سترسلينها بالبريد.

81
00:07:54,584 --> 00:07:56,084
‫سلة المهملات أو الدرج.

82
00:07:56,626 --> 00:07:58,709
‫إذا غيرنا رأينا،
‫سأرسلها بالبريد لاحقًا.

83
00:07:58,959 --> 00:08:03,167
‫هذا غير ممكن! الرسائل تبقى
‫لسنوات في هذا المطهر.

84
00:08:07,376 --> 00:08:09,084
‫سأرسلها بالبريد الأسبوع القادم.

85
00:08:09,334 --> 00:08:11,917
‫اجلس، لدينا عمل.

86
00:08:14,251 --> 00:08:16,584
‫هل تعلمين أنكِ مزعجة أحيانًا؟

87
00:08:16,834 --> 00:08:20,876
‫"يقولون أن الكثير من الناس
‫يفقدون عقولهم خلال الكرنفال.

88
00:08:21,126 --> 00:08:22,417
‫"أنا واحد منهم.

89
00:08:22,709 --> 00:08:26,834
‫لقد استمتعتَ، وأنا أيضًا.
‫لكن الآن، ننسى ذلك."

90
00:08:27,292 --> 00:08:28,792
‫أنا أعشق هذه.

91
00:08:29,792 --> 00:08:31,751
‫- حقًا؟
‫- أجل.

92
00:08:32,751 --> 00:08:35,792
‫هل هذا صحيح؟ كثير، كثير؟

93
00:08:57,251 --> 00:08:59,126
‫منذ مدة طويلة لم يعد لديّ

94
00:08:59,376 --> 00:09:03,209
‫أخبار من منزلي. | رسائلي لا بد أنها لا تصل.

95
00:09:03,834 --> 00:09:07,667
‫أنت تعلمين أنه لا يمكن الوثوق بهذا البريد اللعين.

96
00:09:08,167 --> 00:09:09,542
‫ربما يكونون قد انتقلوا؟

97
00:09:10,126 --> 00:09:11,334
‫أتظنين ذلك؟

98
00:09:12,084 --> 00:09:13,126
‫ريال واحد يا "سيرجيو".

99
00:09:14,126 --> 00:09:15,167
‫إلى اللقاء يا سيدتي "دورا".

100
00:09:19,584 --> 00:09:21,709
‫لقد كتبت رسالة لي،

101
00:09:21,959 --> 00:09:23,167
‫هل تتذكرين؟

102
00:09:24,709 --> 00:09:26,084
‫هل أرسلتِها؟

103
00:09:26,626 --> 00:09:28,459
‫لا، كنت سأفعل ذلك اليوم.

104
00:09:28,751 --> 00:09:31,584
‫أحسن! أود تمزيقها

105
00:09:32,792 --> 00:09:34,209
‫وإرسال أخرى بدلاً منها.

106
00:09:35,834 --> 00:09:39,501
‫- كنت قاسية جدًا مع "يسوع". | - هيا بنا!

107
00:09:41,209 --> 00:09:43,167
‫"يا "يسوع"،

108
00:09:43,584 --> 00:09:45,334
‫"ابنك "جوزوي" يريد حقًا

109
00:09:45,584 --> 00:09:47,209
‫"أن يعرفك.

110
00:09:48,876 --> 00:09:51,792
‫يقول إنه يجب عليه الذهاب | إلى "بوم جيسوس"...

111
00:09:52,334 --> 00:09:53,376
‫فليذهب.

112
00:09:55,209 --> 00:09:57,792
‫"فليذهب ليقضي بعض الوقت | معك.

113
00:09:59,001 --> 00:10:03,042
‫"لدي إجازة الشهر القادم، | يمكنني المجيء معه.

114
00:10:03,667 --> 00:10:05,667
‫بهذه الطريقة، سأرى "مويسيس" و"إيساياس"."

115
00:10:09,084 --> 00:10:10,501
‫لو تعلمون!

116
00:10:11,501 --> 00:10:14,417
‫أنا متشوقة لرؤيته مجددًا،
‫ذلك الوغد!

117
00:10:14,917 --> 00:10:17,709
‫يا من لديكِ الخبرة،
‫ماذا أقول الآن؟

118
00:10:17,959 --> 00:10:20,126
‫ما الذي أعرفه أنا!

119
00:10:20,334 --> 00:10:22,042
‫أعطني يد العون.

120
00:10:23,584 --> 00:10:25,667
‫فكّر وعد في يوم آخر!

121
00:10:26,334 --> 00:10:28,626
‫الحقيقة هي أنني ما زلت أحبه.

122
00:10:30,126 --> 00:10:31,626
‫"يا "يسوع"،

123
00:10:32,251 --> 00:10:34,001
‫"أنت تفتقدني كثيرًا.

124
00:10:34,959 --> 00:10:39,126
‫"أشعر بالألم عندما أستيقظ
‫وأنت لست بجانبي.

125
00:10:39,792 --> 00:10:43,251
‫"أود الاحتفاظ
‫بآخر شعرة سوداء لدي

126
00:10:43,459 --> 00:10:45,959
‫لكي تتمكن من اقتلاعها."

127
00:10:46,376 --> 00:10:47,709
‫هذا مثالي!

128
00:10:50,084 --> 00:10:53,334
‫"انتظرني، سأعود. لك…"

129
00:10:54,042 --> 00:10:56,251
‫- ما اسمكِ، سيدتي؟
‫- "آنا".

130
00:11:04,376 --> 00:11:05,876
‫أضف هذا إلى الرسالة.

131
00:11:06,084 --> 00:11:07,626
‫هذا هو، تم الأمر.

132
00:11:08,459 --> 00:11:12,084
‫- أأرسلها أم لا؟
‫- نعم، كم هذا؟

133
00:11:12,292 --> 00:11:16,584
‫بما أنني لم أرسل الأولى، ريال واحد.

134
00:11:17,709 --> 00:11:21,042
‫ولكن أمي، كيف يمكنكِ معرفة أنها سترسلها؟

135
00:11:21,251 --> 00:11:23,167
‫إنها حتى لم تضع ظرفًا.

136
00:11:23,584 --> 00:11:25,001
‫لا تكن وقحًا!

137
00:11:25,209 --> 00:11:26,417
‫السيدة تساعد أمي.

138
00:11:26,917 --> 00:11:27,959
‫التالي!

139
00:11:28,209 --> 00:11:29,459
‫إلى اللقاء.

140
00:11:41,292 --> 00:11:42,292
‫أعطني يدك.

141
00:11:51,584 --> 00:11:53,001
‫دولابي!

142
00:11:56,417 --> 00:11:57,626
‫تعال، يا "Josué"!

143
00:12:15,626 --> 00:12:16,667
‫ما هذا؟

144
00:12:17,292 --> 00:12:19,917
‫حافلة دهست امرأة.

145
00:12:20,292 --> 00:12:24,376
‫- هل ماتت؟
‫- نعم، لقد انتهى أمرها.

146
00:12:31,292 --> 00:12:32,876
‫أمي! أمي!

147
00:12:33,126 --> 00:12:34,959
‫أبعدوا هذا الطفل من هنا!

148
00:13:42,584 --> 00:13:44,292
‫شكراً جزيلاً، سيدتي.

149
00:13:52,376 --> 00:13:54,126
‫أريد أن أكتب لأبي.

150
00:13:58,751 --> 00:14:00,542
‫هيا! اكتب.

151
00:14:02,917 --> 00:14:07,667
‫"أبي، تعال إلى ريو
‫لأن أمي تأذت."

152
00:14:08,251 --> 00:14:09,292
‫هل لديك مال؟

153
00:14:09,834 --> 00:14:10,876
‫نعم.

154
00:14:11,501 --> 00:14:12,917
‫أرني!

155
00:14:14,126 --> 00:14:15,376
‫أرني.

156
00:14:17,876 --> 00:14:19,376
‫من تعرف في ريو؟

157
00:14:20,292 --> 00:14:22,417
‫- أمي.
‫- من أيضاً؟

158
00:14:22,667 --> 00:14:25,209
‫هيا، اكتب. افعل ما أقوله لك!

159
00:14:25,417 --> 00:14:27,251
‫ليس قبل أن أرى المال.

160
00:14:27,917 --> 00:14:29,626
‫أعد لي رسالة أمي!

161
00:14:29,876 --> 00:14:31,459
‫لقد أرسلتها بالفعل.

162
00:14:31,917 --> 00:14:33,376
‫هيا، ارحل.

163
00:14:34,167 --> 00:14:37,542
‫- أعد لي رسالة أمي!
‫- ابتعد.

164
00:14:37,792 --> 00:14:39,209
‫اغرب عن وجهي من هنا!

165
00:14:39,459 --> 00:14:42,167
‫لقد قيل لك أن تذهب، أيها الوغد الصغير. هيا!

166
00:16:20,584 --> 00:16:22,709
‫إلى الخارج! ابتعدوا من هنا!

167
00:16:25,084 --> 00:16:27,292
‫ابتعد أنت أيضاً!

168
00:16:56,709 --> 00:16:59,542
‫ما الذي تفعلونه بحق الجحيم؟ ارحلوا من هنا!

169
00:17:26,209 --> 00:17:29,959
‫استيقظ يا ولد. هل تريد شطيرة؟

170
00:17:31,626 --> 00:17:32,751
‫ألست جائعا؟

171
00:17:33,167 --> 00:17:35,251
‫لقد أكلت بالفعل، شكراً.

172
00:17:36,709 --> 00:17:37,917
‫حسناً.

173
00:17:41,584 --> 00:17:42,751
‫استمتعوا!

174
00:17:42,959 --> 00:17:45,667
‫عرض اليوم على منتجات التجميل!

175
00:17:45,917 --> 00:17:47,626
‫50 سنتيماً للمشط!

176
00:17:47,876 --> 00:17:51,292
‫"هنا، كل شيء على ما يرام، لدي المزيد والمزيد من العملاء.

177
00:17:52,626 --> 00:17:54,876
‫"حتى أنني أجد صعوبة في التعامل مع الأمر.

178
00:17:55,376 --> 00:17:58,626
‫أنا أدخر قليلاً للعودة إلى المدرسة..."

179
00:18:00,917 --> 00:18:01,959
‫الحرامي!

180
00:18:03,459 --> 00:18:06,126
‫- أمسكوا به، يا سيد "بيدراو"!
‫- هيا بنا!

181
00:18:22,751 --> 00:18:25,959
‫لقد انتهيت، يا صاح!

182
00:18:26,209 --> 00:18:27,209
‫اخرس!

183
00:18:34,334 --> 00:18:36,751
‫انتظروا، لا تطلقوا النار! سأعيده!

184
00:18:53,417 --> 00:18:54,542
‫مساء الخير، سيدتي "دورا".

185
00:18:55,167 --> 00:18:56,959
‫- مرحباً.
‫- هل سترحلين بالفعل؟

186
00:19:04,001 --> 00:19:06,209
‫- مرحباً يا بني.
‫- "جوزوي".

187
00:19:06,417 --> 00:19:09,876
‫آه! "جوزوي". أرني بلبلَك.

188
00:19:10,542 --> 00:19:12,959
‫ألم تخبرك والدتك ألا تتحدث مع الغرباء؟

189
00:19:14,459 --> 00:19:15,917
‫إنها على حق.

190
00:19:16,626 --> 00:19:19,792
‫- لا يجب أن تخاف مني.
‫- أنا لا أخاف منك.

191
00:19:20,042 --> 00:19:22,709
‫دعه يا سيد "بيدراو". أنا أعرفه.

192
00:19:25,459 --> 00:19:27,876
‫أود أن أقول لك كلمة، إذاً.

193
00:19:48,459 --> 00:19:49,792
‫مرحباً يا صغيري.

194
00:19:51,334 --> 00:19:56,042
‫"جوزوي فونتينيل دي بايفا". "بايفا" من والدي و"فونتينيل" من والدتي.

195
00:19:57,167 --> 00:19:59,584
‫يا له من أمر لا يصدق!

196
00:20:00,501 --> 00:20:02,584
‫أنا "إيزادورا تيكسييرا".

197
00:20:04,501 --> 00:20:08,792
‫إذاً، "جوزوي دي بايفا"، ألا تريد أن تأتي إلى منزلي؟

198
00:20:10,334 --> 00:20:12,834
‫لقد قلت بالفعل: أنا أنتظر أمي.

199
00:20:13,876 --> 00:20:15,376
‫لن تأتي بعد الآن.

200
00:20:17,834 --> 00:20:19,292
‫هذا غير صحيح!

201
00:20:19,542 --> 00:20:21,251
‫لن تأتي بعد الآن.

202
00:20:21,834 --> 00:20:23,334
‫إنها ميتة.

203
00:20:26,584 --> 00:20:29,542
‫هل لديك عائلة في "ريو"؟

204
00:20:30,209 --> 00:20:31,626
‫عمة؟

205
00:20:35,167 --> 00:20:36,667
‫أجبني!

206
00:20:42,626 --> 00:20:44,001
‫انظر...

207
00:20:44,542 --> 00:20:46,042
‫خذ هذا.

208
00:20:46,334 --> 00:20:48,084
‫إذا غيرت رأيك،

209
00:20:48,292 --> 00:20:51,292
‫كل ما عليك فعله هو أن تتبعني.

210
00:20:52,876 --> 00:20:54,376
‫الأمر يعود إليك.

211
00:21:27,709 --> 00:21:28,959
‫تفضّلي بالدخول!

212
00:21:39,751 --> 00:21:41,626
‫أين زوجك؟

213
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
‫ليس لدي زوج.

214
00:21:49,376 --> 00:21:50,626
‫وماذا عن أطفالك؟

215
00:21:50,834 --> 00:21:54,001
‫ليس لدي أطفال، ولا زوج،
‫ولا عائلة، ولا كلب.

216
00:21:54,251 --> 00:21:56,376
‫إذن، هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟

217
00:21:57,542 --> 00:21:59,376
‫- بالطبع.
‫- أين هو؟

218
00:21:59,584 --> 00:22:00,876
‫هناك.

219
00:22:11,626 --> 00:22:15,459
‫الجو حار جدًا!
‫سأغسل وجهي.

220
00:22:15,709 --> 00:22:17,542
‫لدي زائر.

221
00:22:28,501 --> 00:22:29,959
‫أقدم لك "جوزوي".

222
00:22:36,334 --> 00:22:37,751
‫هل أعجبك؟

223
00:22:39,501 --> 00:22:41,917
‫أرأيت كم هو متطلب،
‫ضيفي...

224
00:22:42,334 --> 00:22:45,542
‫ليس الأمر كذلك، يا "دورا".
‫من المؤكد أن والدته كانت تطبخ أفضل.

225
00:22:45,792 --> 00:22:48,459
‫لا، كانت سيئة أيضًا.

226
00:22:48,709 --> 00:22:51,667
‫أقول، يجب أن تكون
‫أكثر امتنانًا...

227
00:22:52,334 --> 00:22:53,709
‫أيها الوغد الصغير.

228
00:22:57,542 --> 00:23:00,626
‫"إيرين"، ما هي مهنتك؟

229
00:23:02,001 --> 00:23:03,334
‫خمني.

230
00:23:04,542 --> 00:23:07,376
‫لديكِ وجه مُعلّمة،
‫مثل "دورا".

231
00:23:07,584 --> 00:23:09,792
‫إلا أنها،
‫كاتبة رسائل.

232
00:23:11,501 --> 00:23:13,876
‫هذا صحيح، كنا معلمات.

233
00:23:14,751 --> 00:23:16,584
‫ليس لديكِ زوج أيضًا؟

234
00:23:18,292 --> 00:23:19,542
‫ولا أنا.

235
00:23:19,917 --> 00:23:21,834
‫إذًا، من يعتني بكِ؟

236
00:23:22,084 --> 00:23:24,542
‫نحن بأنفسنا!

237
00:23:25,209 --> 00:23:28,292
‫كانت والدتك تعيش بمفردها بشكل جيد.
‫من كان يعتني بها؟

238
00:23:28,709 --> 00:23:30,042
‫أنا، بالطبع!

239
00:23:31,834 --> 00:23:35,042
‫ووالدك، ألم يظهر أبدًا؟

240
00:23:38,292 --> 00:23:40,042
‫إنه يعمل كثيرًا.

241
00:23:40,292 --> 00:23:43,209
‫إنه نجار، يعمل في الخشب.

242
00:23:43,459 --> 00:23:47,917
‫إنه يصنع الطاولات والكراسي
‫والبلابل والمنازل...

243
00:23:48,209 --> 00:23:50,167
‫إنه يفعل كل شيء وحده!

244
00:23:50,542 --> 00:23:54,501
‫- والده، لم يكن...
‫- وماذا ستفعل لاحقًا؟

245
00:23:55,042 --> 00:23:57,126
‫سأكون سائق شاحنات.

246
00:23:58,876 --> 00:24:02,376
‫كان أبي وأبو "دورا"
‫يقودان قطارات كبيرة.

247
00:24:02,834 --> 00:24:04,959
‫وكانوا إسفنجات كبيرة.

248
00:24:05,501 --> 00:24:06,751
‫كان الأمر فوضى.

249
00:24:10,251 --> 00:24:12,042
‫هل كل شيء على ما يرام، يا "جوزوي"؟

250
00:25:15,959 --> 00:25:19,042
‫ما الذي تفعله؟
‫يا لك من وغد!

251
00:25:20,542 --> 00:25:22,042
‫هل تعرف القراءة؟

252
00:25:22,959 --> 00:25:25,792
‫أتظن أني لن أرسل رسالة والدتك؟

253
00:25:26,001 --> 00:25:27,959
‫الأمر ليس كما تظن، أيها الصغير.

254
00:25:28,501 --> 00:25:31,667
‫لم يكن لدي الوقت لإرسالها، هذا كل شيء.

255
00:25:31,917 --> 00:25:34,334
‫سأخذها إلى أبي. أعطني!

256
00:25:34,584 --> 00:25:36,292
‫هل أنت مجنون؟

257
00:25:37,126 --> 00:25:38,626
‫هل تعرف أين يسكن؟

258
00:25:38,876 --> 00:25:41,667
‫على بعد آلاف الكيلومترات،
‫على كوكب آخر.

259
00:25:41,917 --> 00:25:42,917
‫سأذهب إلى هناك على أية حال!

260
00:25:43,084 --> 00:25:44,876
‫لن تصل إلى هناك أبداً.

261
00:25:45,584 --> 00:25:46,626
‫أبداً.

262
00:25:47,292 --> 00:25:50,626
‫دعني أحتفظ بها.
‫سأرسلها غداً، هذا أفضل.

263
00:25:50,876 --> 00:25:52,334
‫أقسم لك بذلك.

264
00:26:01,667 --> 00:26:03,792
‫هل تعد بأنك تقسم؟

265
00:26:10,501 --> 00:26:12,334
‫أقسم أني أعد.

266
00:26:12,709 --> 00:26:15,084
‫أليست هذه كذبة أخرى؟

267
00:26:18,334 --> 00:26:19,417
‫لا.

268
00:26:39,834 --> 00:26:41,501
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

269
00:26:41,792 --> 00:26:43,876
‫أنت ذاهب إلى مكان رائع.

270
00:27:04,584 --> 00:27:08,209
‫مرحباً يا سيدة "دورا". ‏مرحباً يا بني‎. لقد تأخرت.

271
00:27:21,709 --> 00:27:25,209
‫مرحباً "بيدراو". تفضل!

272
00:27:27,626 --> 00:27:30,042
‫"يولاندا"، هذه السيدة "دورا".

273
00:27:30,292 --> 00:27:32,292
‫تشرفت بمعرفتك. ‏لا أعرف ما الذي قاله لكم

274
00:27:32,501 --> 00:27:34,959
‫ولكن كما ترون،

275
00:27:35,209 --> 00:27:38,584
‫نحن نعتني بالأطفال كما لو كنا عائلة واحدة.

276
00:27:38,792 --> 00:27:42,667
‫‏جميعهم سيذهبون إلى عائلات ثرية، في أوروبا أو الولايات المتحدة.

277
00:27:43,042 --> 00:27:47,126
‫عندما تكون غنياً جداً، لن تنسانا، أليس كذلك؟

278
00:27:48,626 --> 00:27:50,751
‫أظهر لسانك لخالتك "يولاندا".

279
00:27:52,542 --> 00:27:53,584
‫أظهر.

280
00:27:53,834 --> 00:27:57,001
‫لا تخف من أن تكون وقحاً! هذا جيد!

281
00:27:57,251 --> 00:28:00,542
‫- أود بعض التوضيحات.
‫- سندخل في نقاش.

282
00:28:00,959 --> 00:28:03,001
‫ما اسمك؟

283
00:28:05,834 --> 00:28:07,959
‫قل لي يا "جوزوي"،

284
00:28:08,292 --> 00:28:09,917
‫هل تحب ألعاب الفيديو؟

285
00:28:10,167 --> 00:28:13,042
‫- هل تريد بوظة كبيرة؟
‫- لا، شكراً.

286
00:28:13,667 --> 00:28:15,792
‫إذًا، سنلعب مع "شيرلين".

287
00:28:19,876 --> 00:28:21,084
‫تفضلوا، هذا لكما.

288
00:28:21,667 --> 00:28:23,126
‫هل أخبرك بالسعر؟

289
00:28:23,334 --> 00:28:24,876
‫ألفي دولار.

290
00:28:25,292 --> 00:28:27,126
‫ألف دولار لك.

291
00:28:27,667 --> 00:28:28,917
‫ألف.

292
00:28:29,334 --> 00:28:30,709
‫تفضل.

293
00:28:34,501 --> 00:28:35,751
‫هل المبلغ كامل؟

294
00:28:38,459 --> 00:28:40,126
‫مرحباً "جوزوي".

295
00:29:02,501 --> 00:29:07,626
‫يا إلهي! أيتها العذراء القديسة،
‫يا مريم، أم الله!

296
00:29:07,834 --> 00:29:09,417
‫جهاز التحكم عن بعد، ها نحن هنا!

297
00:29:10,251 --> 00:29:11,334
‫هل هذا بنظام الستيريو؟

298
00:29:11,626 --> 00:29:13,709
‫هذا الشيء اللعين لا يعمل.

299
00:29:13,959 --> 00:29:16,626
‫أرني. أليست البطارية؟

300
00:29:17,084 --> 00:29:19,667
‫و"جوزوي"؟
‫كيف جرت الأمور في المحكمة؟

301
00:29:19,917 --> 00:29:23,917
‫بخير جداً. لقد اخترنا
‫أفضل مؤسسة للأحداث.

302
00:29:24,126 --> 00:29:26,792
‫- لقد تحدثت مع القاضي.
‫- ما هي المؤسسة؟

303
00:29:27,042 --> 00:29:29,542
‫مؤسسة الأب "جيسوينو فيدال"،
‫في "بيلوتاس".

304
00:29:29,792 --> 00:29:32,209
‫في "ريو غراندي دو سول".

305
00:29:32,626 --> 00:29:35,834
‫كنت أظن أنه سيبقى هنا،
‫وأننا سنذهب لرؤيته!

306
00:29:36,042 --> 00:29:39,709
‫ستتعرفين على "بيلوتاس" هكذا.
‫أنتِ التي تعشقين السفر...

307
00:29:39,917 --> 00:29:44,084
‫- هذا الشيء لا يعمل.
‫- لا، "دورا". هكذا.

308
00:29:47,376 --> 00:29:49,959
‫هل ما زال في "ريو"؟
‫أود رؤيته.

309
00:29:50,209 --> 00:29:54,126
‫لا، لا أعتقد ذلك.
‫من المؤكد أنه قد رحل بالفعل.

310
00:29:59,917 --> 00:30:03,334
‫من أين أحضرت المال | لتشتري هذا؟

311
00:30:05,251 --> 00:30:07,126
‫بعت خاتمًا، | منذ زمن طويل.

312
00:30:07,376 --> 00:30:08,709
‫أنت تكذبين.

313
00:30:09,167 --> 00:30:12,042
‫إذا كنت تحاولين تبرير نفسك، | فهذا يعني أنك تكذبين.

314
00:30:12,292 --> 00:30:15,834
‫حسنًا! | أنا أكذب وأنتِ فهمتِ كل شيء.

315
00:30:16,084 --> 00:30:17,834
‫الآن، سنشاهد التلفاز.

316
00:30:18,334 --> 00:30:21,792
‫من أين أحضرتِ المال؟ | قولي لي الحقيقة.

317
00:30:22,001 --> 00:30:23,459
‫أرجوكِ.

318
00:30:24,584 --> 00:30:26,751
‫صديق لي في المحطة، يعرف أناسًا

319
00:30:26,959 --> 00:30:30,084
‫يقومون بتبني الأطفال | في الخارج.

320
00:30:32,209 --> 00:30:35,501
‫- لم تفعلي هذا؟ | - هذا أفضل له!

321
00:30:35,834 --> 00:30:37,917
‫هنا، سينتهي به الأمر في الرعاية الاجتماعية.

322
00:30:38,167 --> 00:30:41,792
‫ألا تقرأين الصحف؟ | إنهم لا يتبنونهم.

323
00:30:42,042 --> 00:30:44,501
‫إنهم يقتلونهم ويبيعون الأعضاء!

324
00:30:44,751 --> 00:30:46,917
‫هذا ليس صحيحًا على الإطلاق، لقد ذهبت إلى هناك.

325
00:30:47,167 --> 00:30:50,042
‫إنه كبير جدًا بحيث لا يمكن تبنيه!

326
00:30:50,292 --> 00:30:53,417
‫هذا يكفي، "إيرين"! أنتِ تزعجيني.

327
00:30:53,709 --> 00:30:55,584
‫القضية منتهية!

328
00:30:57,959 --> 00:31:00,667
‫لكل شيء حدود، يا "دورا"!

329
00:32:16,084 --> 00:32:17,251
‫مرحباً.

330
00:32:18,167 --> 00:32:19,959
‫لقد أتيت، أمس.

331
00:32:20,209 --> 00:32:23,626
‫قلت لنفسي
‫ربما تكون مهتمًا،

332
00:32:23,834 --> 00:32:26,001
‫بأطفال آخرين.

333
00:32:26,251 --> 00:32:28,876
‫في الوقت الحالي، لدينا ما يكفينا.

334
00:32:29,126 --> 00:32:32,001
‫هل أنت متأكدة؟
‫إنهم جميعًا لطيفون، انظر!

335
00:32:36,376 --> 00:32:38,876
‫هذا، على سبيل المثال...

336
00:32:44,167 --> 00:32:46,542
‫"يولاندا"، من هذه؟

337
00:32:51,417 --> 00:32:55,542
‫انتظر لحظة،
‫سأتحدث إلى شريكي.

338
00:33:12,792 --> 00:33:15,292
‫دعني أنام، اللعنة!

339
00:33:15,834 --> 00:33:18,542
‫انظر، هناك الكثير!
‫هذا لطيف.

340
00:33:20,876 --> 00:33:24,084
‫- إنها قوية، العجوز.
‫- ما هذه الوظيفة؟

341
00:33:24,334 --> 00:33:26,917
‫أنا لست صيدلية مفتوحة
‫24 ساعة في اليوم!

342
00:33:27,167 --> 00:33:29,126
‫لم أقل أبدًا
‫أنك صيدلية!

343
00:33:30,084 --> 00:33:32,292
‫أمس، أبقيتني مستيقظًا
‫حتى الفجر!

344
00:33:32,542 --> 00:33:35,209
‫عملية فاشلة لعينة،
‫هل نسيت؟

345
00:33:35,459 --> 00:33:38,876
‫أنت مجرد متذمر. في بطن
‫أمك، كنت تتذمر بالفعل.

346
00:33:39,167 --> 00:33:41,667
‫إذا لم تكن راضيًا، ارحل.

347
00:33:42,417 --> 00:33:43,459
‫بسرعة!

348
00:33:43,751 --> 00:33:46,917
‫"جوزوي"، استيقظ. بسرعة!

349
00:33:47,709 --> 00:33:49,584
‫ماذا تفعل هنا؟ اذهب بعيدًا!

350
00:33:49,792 --> 00:33:51,959
‫- نحن ذاهبون، هيا.
‫- لا!

351
00:33:52,626 --> 00:33:54,334
‫أنت مجرد كاذبة. اذهبي بعيدًا!

352
00:33:55,167 --> 00:33:57,751
‫- أنت لا شيء!
‫- هيا.

353
00:33:58,167 --> 00:33:59,209
‫أقل حدة!

354
00:33:59,417 --> 00:34:02,001
‫- اتركني أو سأتصل بـ"يولاندا"!
‫- اصمت.

355
00:34:04,709 --> 00:34:07,667
‫هذا لا يصح! عاهرة!

356
00:34:07,917 --> 00:34:10,209
‫عاهرة! إذا أمسكت بكِ يومًا ما...

357
00:34:17,251 --> 00:34:19,001
‫أنت ميتة، يا حمقاء.

358
00:34:19,417 --> 00:34:20,834
‫يا مومس! يا عاهرة!

359
00:34:21,042 --> 00:34:24,542
‫يا قمامة! إذا أمسكت بكِ، فسوف أقتلك!

360
00:34:24,751 --> 00:34:27,709
‫يا قمامة! لقد وقعتِ على حكم إعدامك.

361
00:34:29,542 --> 00:34:31,459
‫شارع "إسبرانتو"، في "كاسكادورا".

362
00:34:45,376 --> 00:34:47,292
‫سيدي، لقد غيرت رأيي.

363
00:34:49,126 --> 00:34:50,501
‫نعم؟ من هذا؟

364
00:34:50,751 --> 00:34:51,542
‫في رأيك؟

365
00:34:51,751 --> 00:34:53,709
‫لحسن الحظ أنك تتصلين...

366
00:34:53,959 --> 00:34:55,959
<i>‫"إيرين"، استمعي إليّ جيدًا.</i>

367
00:34:56,584 --> 00:34:59,292
‫إذا كان هناك رجل ضخم ذو شارب

368
00:34:59,501 --> 00:35:02,084
‫يبحث عني في المبنى، تظاهري بالموت.

369
00:35:02,334 --> 00:35:06,042
<i>‫لا تدعوه لتناول القهوة، حسنا؟</i>

370
00:35:06,292 --> 00:35:08,501
‫الأمر هو...

371
00:35:09,292 --> 00:35:10,792
<i>‫هذا غير صحيح...</i>

372
00:35:11,376 --> 00:35:12,542
‫بلى.

373
00:35:14,709 --> 00:35:16,001
‫إنه موجود بالفعل؟

374
00:35:17,792 --> 00:35:20,126
‫إذا كان هناك، قولي شيئًا سخيفًا.

375
00:35:22,126 --> 00:35:24,167
‫لا يمكننا أن نتقابل يا "ميلتون"،

376
00:35:24,417 --> 00:35:27,542
‫لقد خططت للذهاب للرقص مع صديق آخر.

377
00:35:28,959 --> 00:35:30,834
‫حسنًا، لقد فهمت.

378
00:35:33,292 --> 00:35:35,834
‫أين أنت يا "ميلتون"؟ في الثكنة؟

379
00:35:36,126 --> 00:35:39,584
‫في محطة الحافلات.
‫أنا في ورطة لعينة!

380
00:35:42,667 --> 00:35:45,917
‫وصديقك، المجند الصغير،

381
00:35:46,209 --> 00:35:48,001
‫هل هو في الخدمة معك؟

382
00:35:48,209 --> 00:35:49,417
‫"جوزوي" هنا.

383
00:35:49,667 --> 00:35:51,209
<i>‫لقد هربنا!</i>

384
00:35:51,417 --> 00:35:54,001
‫كنت أعرف أنك جندي جيد.

385
00:35:54,417 --> 00:35:58,126
‫من فضلك، أغلقي شقتي بإحكام.

386
00:35:58,334 --> 00:36:01,709
‫هل فهمت جيدًا؟ وكوني حذرة جدًا على نفسك.

387
00:36:03,209 --> 00:36:05,376
<i>‫- شيء آخر أيضًا.</i>
‫- ماذا؟

388
00:36:06,584 --> 00:36:08,334
‫أقرضيني 200 ريال برازيلي.

389
00:36:08,584 --> 00:36:11,959
‫أرسليهم إلى بنك البرازيل في "بوم جيسوس دو نورتي".

390
00:36:20,917 --> 00:36:23,376
‫تذكرتك. لقد حان الوقت تقريبًا.

391
00:36:25,542 --> 00:36:26,959
‫خذ، يا صغيري!

392
00:36:28,459 --> 00:36:31,709
‫- أنا أحاول فقط مساعدتك.
‫- سأذهب وحدي.

393
00:36:31,959 --> 00:36:35,209
‫- قلت لكِ أنني سآتي معك.
‫- لا أريد!

394
00:36:35,876 --> 00:36:37,251
‫لماذا؟

395
00:36:38,167 --> 00:36:40,292
‫لأنني لا أحبك.

396
00:36:40,626 --> 00:36:44,751
‫- ولماذا؟
‫- قلتها بالفعل، أنت لا تساوي شيئًا!

397
00:36:49,834 --> 00:36:52,209
‫وكيف ستصل إلى هناك؟

398
00:36:52,959 --> 00:36:55,626
‫اترك لي بعض المال لأجل الطعام.

399
00:36:56,042 --> 00:36:58,792
‫لا تقلقي. أبي سيسدد لك.

400
00:37:00,209 --> 00:37:01,334
‫أيها الأحمق الصغير!

401
00:37:01,542 --> 00:37:04,042
‫أعطني رسالة أمي!

402
00:38:41,501 --> 00:38:44,334
‫اترك هذا القميص!
‫هل ستتزوج؟

403
00:38:45,042 --> 00:38:47,667
‫هذا لوقت رؤية والدي.

404
00:38:55,042 --> 00:38:58,959
‫ماذا تنظر؟
‫اصعد إلى الحافلة، لدي ما أفعله.

405
00:39:06,626 --> 00:39:08,084
‫هل لا يزال الطريق طويلاً؟

406
00:39:08,292 --> 00:39:09,376
‫ماذا؟

407
00:39:10,001 --> 00:39:11,709
‫منزل والدي.

408
00:39:11,917 --> 00:39:15,417
‫انظر إلى اللوحات،
‫ستعرف بسرعة.

409
00:39:20,751 --> 00:39:22,709
‫كيف يحسبون الكيلومتر؟

410
00:39:23,459 --> 00:39:25,751
‫الكيلومتر هو كيلومتر.

411
00:39:26,542 --> 00:39:27,917
‫ألف متر.

412
00:39:28,126 --> 00:39:31,834
‫حسنًا، لكن كيف يعرفون
‫أن هناك ألفًا؟

413
00:39:32,917 --> 00:39:34,667
‫إنهم يخترعون.

414
00:40:03,084 --> 00:40:05,626
‫هل تظن أن هذا الشخص أب؟

415
00:40:06,251 --> 00:40:07,292
‫ماذا؟

416
00:40:07,501 --> 00:40:11,459
‫هذا الشخص، هناك، هل تظن أن لديه أطفالاً؟

417
00:40:19,084 --> 00:40:21,126
‫لا يبدو أنه من النوع الذي يمتلكهم.

418
00:40:23,167 --> 00:40:24,917
‫هو، نعم، بالمقابل.

419
00:40:25,834 --> 00:40:27,334
‫أعرف هذا النوع.

420
00:40:28,209 --> 00:40:29,834
‫كان أبي هكذا.

421
00:40:30,542 --> 00:40:33,542
‫في المنزل، قديس. في الخارج، وغد.

422
00:40:34,376 --> 00:40:37,417
‫ذات يوم، سألني أحدهم: "هل أنت ابنة "البوفون"؟"

423
00:40:38,126 --> 00:40:41,126
‫كان هذا لقبه. "البوفون".

424
00:40:44,001 --> 00:40:45,209
‫وغد...

425
00:40:45,751 --> 00:40:46,917
‫يا له من وغد!

426
00:40:50,001 --> 00:40:54,126
‫لا أحب الحافلة. سيارة الأجرة أفضل.

427
00:40:54,917 --> 00:40:56,167
‫أنت مخطئ.

428
00:40:56,709 --> 00:40:59,584
‫يجب علينا دائمًا التنقل بالحافلة، وليس بسيارة الأجرة أبدًا.

429
00:40:59,834 --> 00:41:02,709
‫الحافلة لديها مسار محدد، ومحطات توقف محددة.

430
00:41:03,251 --> 00:41:06,459
‫سيارة الأجرة تأخذ أي اتجاه وتضل طريقها.

431
00:41:06,834 --> 00:41:08,667
‫لماذا؟

432
00:41:09,001 --> 00:41:11,626
‫كان هذا في رسالة من والدي إلى والدتي.

433
00:41:12,251 --> 00:41:15,667
‫قال إنه سئم من ركوب نفس الحافلة دائمًا،

434
00:41:15,917 --> 00:41:17,376
‫أي والدتي،

435
00:41:17,709 --> 00:41:19,792
‫وأنه سيأخذ سيارة أجرة،

436
00:41:20,042 --> 00:41:22,042
‫أي عشيقة.

437
00:41:23,584 --> 00:41:27,334
‫النتيجة: هي أن والدتي هي التي أخذت صاروخًا إلى الفضاء.

438
00:41:28,876 --> 00:41:31,417
‫عند وفاتها، كنت في عمرك.

439
00:42:37,292 --> 00:42:39,417
‫- عد إلى مقعدك، أيها الوغد!
‫- "جوزوي".

440
00:42:39,751 --> 00:42:43,501
‫"جوزوي فونتينيلي دي بايفا". "بايفا"
‫من أبي، و"فونتينيلي" من أمي!

441
00:42:43,709 --> 00:42:47,917
‫يا شباب! هذا الوغد
‫سكران كالدب!

442
00:42:48,542 --> 00:42:49,709
‫يا ابن العاهرة!

443
00:42:49,917 --> 00:42:52,709
‫- يا سكيرة!
‫- رائحتك كريهة، أيتها البلهاء!

444
00:42:53,959 --> 00:42:57,292
‫تباً! لو كنت أمك،
‫لتلقيت ضربة...

445
00:42:57,542 --> 00:43:00,001
‫أنت لست أمي!
‫أنت لا شيء بالنسبة لي!

446
00:43:00,209 --> 00:43:04,876
‫- سينتهي بك الأمر كحولياً مثل أبيك!
‫- لماذا أتيت معي؟

447
00:43:05,084 --> 00:43:06,542
‫لمساعدتك.

448
00:43:06,792 --> 00:43:10,042
‫أتسمع؟ لمساعدتك!

449
00:43:33,334 --> 00:43:34,792
‫"بينيميرينسيا".

450
00:43:35,001 --> 00:43:36,209
‫عشر دقائق.

451
00:44:11,542 --> 00:44:15,084
‫أرجوكِ...|أنا مسافرة مع ابن أخي،

452
00:44:15,334 --> 00:44:17,917
‫إنه سيجد والده|في "بوم جيسوس دو نورتي".

453
00:44:18,126 --> 00:44:20,167
‫أما أنا، سأنزل هنا.

454
00:44:20,417 --> 00:44:25,334
‫هل يمكنكِ أخذه|إلى هذا العنوان؟

455
00:44:25,667 --> 00:44:29,584
‫هذا حساس جدًا.|ماذا لو حدث له مكروه؟

456
00:44:29,834 --> 00:44:32,292
‫انتظرْ، لحظة.

457
00:44:33,917 --> 00:44:35,167
‫تفضلْ هذا لك.

458
00:44:36,001 --> 00:44:37,709
‫خذه، أرجوك.

459
00:44:48,251 --> 00:44:49,792
‫تذكرة إلى "ريو دي جانيرو".

460
00:44:50,001 --> 00:44:51,459
‫60 ريال.

461
00:45:36,917 --> 00:45:40,917
‫لم يكن يجب عليك فعل هذا.
‫كان يجب أن تبقى في الحافلة.

462
00:45:42,001 --> 00:45:44,834
‫كنت محقًا،
‫كان من الأفضل أن أذهب بدونك.

463
00:45:47,959 --> 00:45:50,001
‫لقد رتبت كل شيء.

464
00:45:51,376 --> 00:45:54,167
‫لماذا لم تعد تريد تركي،
‫الآن؟

465
00:45:58,459 --> 00:46:01,459
‫متى أردت التحدث،
‫أنا على الطاولة الأخرى.

466
00:46:11,251 --> 00:46:13,334
‫أين حقيبة ظهرك؟

467
00:46:14,167 --> 00:46:16,084
‫هل أخذت حقيبتك؟

468
00:46:17,334 --> 00:46:20,501
‫لا تقل لي
‫أنك تركتها في الحافلة!

469
00:47:02,667 --> 00:47:05,792
‫لن أذهب إلى "ريو" بعد الآن، | أود استعادة أموالي.

470
00:47:06,042 --> 00:47:07,376
‫ثمن التذكرة.

471
00:47:07,626 --> 00:47:10,542
‫فات الأوان يا سيدتي.

472
00:47:10,917 --> 00:47:13,126
‫حافلة "ريو" قد غادرت للتو.

473
00:47:22,751 --> 00:47:23,751
‫هل تريد بعضًا؟

474
00:47:23,959 --> 00:47:26,667
‫- لا، شكرًا.
‫- نعم، شكرًا!

475
00:47:27,292 --> 00:47:30,959
‫هذا جيد، لم أعد جائعًا.

476
00:47:35,459 --> 00:47:36,959
‫ألست بخير؟

477
00:47:37,751 --> 00:47:39,001
‫إنه القلب.

478
00:47:39,209 --> 00:47:40,792
‫إنه يزداد سرعة.

479
00:47:42,292 --> 00:47:46,834
‫اضغط بإصبعك الصغير | على مكان النبض. هذا يخفف.

480
00:47:47,376 --> 00:47:48,667
‫هكذا؟

481
00:47:54,584 --> 00:47:57,209
‫كل شيء قوة، لكن الله هو القدرة.

482
00:48:02,792 --> 00:48:06,209
‫هل ستذهب إلى "بوم جيسوس" | لتقديم قربان من أجل الصغير؟

483
00:48:07,667 --> 00:48:09,876
‫قربان كفارة، بالأحرى.

484
00:48:11,751 --> 00:48:13,334
‫أين تسكن؟

485
00:48:15,376 --> 00:48:16,667
‫هنا…

486
00:48:19,959 --> 00:48:21,584
‫وزوجتك؟

487
00:48:22,792 --> 00:48:26,126
‫إنه يسأل هذا للجميع. | ألست على ما يرام، أليس كذلك؟

488
00:48:28,501 --> 00:48:30,501
‫زوجتي هي الطريق.

489
00:48:31,209 --> 00:48:32,959
‫ليس لدي عائلة.

490
00:48:34,542 --> 00:48:36,626
‫إذًا أنت مثلها.

491
00:48:54,417 --> 00:48:58,209
‫اعذرني، لدي عمل. يستغرق 20 دقيقة.

492
00:48:58,459 --> 00:49:00,501
‫ساعد الرجل، يا "جوزوي".

493
00:49:07,459 --> 00:49:09,542
‫مرحباً، سيد "بينيه"!

494
00:49:10,042 --> 00:49:13,459
‫يا له من دواعي سروري أن أراك مرة أخرى! منذ مدة طويلة...

495
00:49:19,667 --> 00:49:21,584
‫سأذهب لإحضار الحقيبة الأخرى.

496
00:49:21,792 --> 00:49:23,292
‫يمكنك البقاء هنا.

497
00:49:40,376 --> 00:49:42,751
‫شباب اليوم،

498
00:49:43,001 --> 00:49:47,459
‫إنهم مهتدون منذ الطفولة. هذا رائع.

499
00:49:48,542 --> 00:49:52,167
‫إنه شباب نشأ على قيم المسيح.

500
00:49:52,417 --> 00:49:55,376
‫أقابلهم غالبًا، في الكنائس التي أذهب إليها.

501
00:49:55,626 --> 00:49:57,667
‫أرى بوضوح أن هذا يتغير.

502
00:49:57,917 --> 00:50:00,209
‫سوف يعيشون في عالم مختلف،

503
00:50:00,459 --> 00:50:03,917
‫أقرب إلى عالم ربنا.

504
00:50:04,167 --> 00:50:08,876
‫هناك قس يقوم بعمل جيد مع الشباب.

505
00:50:20,792 --> 00:50:23,959
‫- ماذا تخبئ هناك؟
‫- تعال لنتناول الطعام في الشاحنة.

506
00:50:26,417 --> 00:50:29,959
‫ضع هذا في حقيبتي. بسرعة!

507
00:50:30,376 --> 00:50:32,167
‫- سأعيده.
‫- لماذا؟

508
00:50:32,376 --> 00:50:33,584
‫ضع هذا هناك بالداخل!

509
00:50:33,834 --> 00:50:35,834
‫لو رأى والدك هذا، لضربك!

510
00:50:36,042 --> 00:50:37,834
‫هل تريد الذهاب إلى السجن؟

511
00:50:38,251 --> 00:50:42,292
‫ضع هذا هنا واغرب عن وجهي.
‫اذهب وانتظرني في الشاحنة.

512
00:50:43,501 --> 00:50:48,417
‫سأفعل كل شيء
‫ليأتي هذا القس إلى هنا.

513
00:50:48,709 --> 00:50:53,209
‫سنرى ما يمكنه فعله
‫لشباب الرعية.

514
00:50:53,417 --> 00:50:56,542
‫- سيدتي، افتحي حقيبتك.
‫- ماذا؟

515
00:50:56,876 --> 00:51:00,042
‫لقد فهمت جيدًا.
‫افتحي حقيبتك!

516
00:51:00,959 --> 00:51:02,417
‫أنا أعرفها.

517
00:51:02,667 --> 00:51:05,042
‫- إنها صديقة.
‫- حسنًا، فلتفتح حقيبتها

518
00:51:05,292 --> 00:51:06,834
‫وسيتم حل كل شيء.

519
00:51:07,251 --> 00:51:09,376
‫السيد "بينيه"، باسم صداقتنا...

520
00:51:09,626 --> 00:51:13,084
‫نحن إخوة في الإيمان،
‫لا يمكنك إذلالها.

521
00:51:13,334 --> 00:51:16,709
‫إنها صديقة لي، السيدة... "جوانا".

522
00:51:19,417 --> 00:51:22,417
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫دعنا لا نتحدث عن هذا بعد الآن، "سيزار".

523
00:51:23,126 --> 00:51:24,751
‫لا بد أنني أخطأت.

524
00:51:25,334 --> 00:51:26,459
‫شكراً.

525
00:51:26,667 --> 00:51:29,001
‫إذًا؟ ألا تشترون شيئًا؟

526
00:51:29,834 --> 00:51:32,417
‫لا يوجد شيء يستحق العناء.

527
00:51:36,376 --> 00:51:39,084
‫Ne fais plus jamais ça !

528
00:51:39,834 --> 00:51:44,334
‫Il fallait demander. J'ai acheté
‫tout ça avec les sous qui restaient.

529
00:51:44,959 --> 00:51:47,292
‫J'ai même eu assez pour ça.

530
00:51:48,167 --> 00:51:49,209
‫Quoi ?

531
00:51:49,459 --> 00:51:54,251
‫- Tu n'avais plus d'argent !
‫- Si, un petit peu. Allez, mange.

532
00:51:54,584 --> 00:51:57,251
‫- C'est pas vrai !
‫- Quoi ?

533
00:51:57,459 --> 00:52:00,251
‫T'as rien acheté
‫et t'as volé encore plus que moi !

534
00:52:00,584 --> 00:52:03,167
‫Un peu de respect,
‫je pourrais être ta mère !

535
00:52:04,001 --> 00:52:06,709
‫Elle, elle volait pas
‫et elle se bourrait pas la gueule !

536
00:52:07,792 --> 00:52:10,542
‫Celui qui se bourrait la gueule,
‫c'est ton père.

537
00:52:11,042 --> 00:52:14,584
‫Non ! Il sait tout faire,
‫tout seul, avec du bois.

538
00:52:14,917 --> 00:52:17,501
‫Ton père, petit, c'était un poivrot !

539
00:52:17,751 --> 00:52:19,959
‫- Un soûlard !
‫- Menteuse !

540
00:52:20,251 --> 00:52:23,417
‫T'es moche, d'abord !
‫Pas étonnant qu'on t'a pas mariée !

541
00:52:23,667 --> 00:52:26,501
‫On dirait un homme,
‫t'es même pas maquillée !

542
00:52:27,251 --> 00:52:28,709
‫Pas comme Irene.

543
00:52:29,626 --> 00:52:33,126
‫Elle en met des couches
‫et elle est toujours célibataire.

544
00:52:38,459 --> 00:52:40,042
‫N'oublie jamais de voler ça.

545
00:52:40,251 --> 00:52:42,376
‫Je déteste la mortadelle !

546
00:52:52,042 --> 00:52:54,709
‫- هل تريد؟
‫- لا، شكراً.

547
00:52:55,001 --> 00:52:59,334
‫آسف لما حدث في المتجر، سيدتي...

548
00:52:59,542 --> 00:53:03,167
‫"دورا". لكن "جوانا"، لقد أعجبني ذلك.

549
00:53:05,292 --> 00:53:09,667
‫السيد "بينيه" لطيف لكنه حذر جداً.

550
00:53:14,626 --> 00:53:17,667
‫مع يسوع، أنا مصيري

551
00:53:18,876 --> 00:53:22,251
‫هذا يريد أن يصبح سائق شاحنة في المستقبل.

552
00:53:23,876 --> 00:53:26,584
‫سوف تضطر إلى حمل الكثير من الدقيق...

553
00:53:27,209 --> 00:53:30,251
‫هل تعتقد أن شاحنة مثل هذه رخيصة؟

554
00:53:30,459 --> 00:53:32,001
‫هذا صغير جداً.

555
00:53:32,251 --> 00:53:35,584
‫أريد واحدة كبيرة جداً، مع شاحن توربيني.

556
00:53:37,959 --> 00:53:41,542
‫هل تسمح له بالإمساك بالمقود قليلاً؟

557
00:53:44,417 --> 00:53:45,709
‫اجلس هنا.

558
00:53:47,417 --> 00:53:50,042
‫انتبه إلى دواسة الوقود. هيا!

559
00:54:26,167 --> 00:54:28,126
‫الجو بارد أيضًا في "سيرتاو".

560
00:54:29,834 --> 00:54:31,292
‫أنا قادم!

561
00:54:33,667 --> 00:54:35,084
‫من أين أنت؟

562
00:54:35,334 --> 00:54:37,709
‫من "فيتوريا دا كونكيستا".

563
00:54:38,501 --> 00:54:40,709
‫لكني غادرتها منذ زمن طويل.

564
00:54:40,959 --> 00:54:42,834
‫منذ أن بدأت القيادة،

565
00:54:43,167 --> 00:54:46,209
‫لدي شعور بأنني
‫غيرت حياتي عشر مرات.

566
00:54:46,459 --> 00:54:48,751
‫إنه أمر محزن أن ألتقي بالكثير من الناس

567
00:54:49,001 --> 00:54:51,376
‫الذين لن نراهم مرة أخرى أبدًا.

568
00:54:51,626 --> 00:54:54,251
‫انظر، لقد تعرفنا على بعضنا

569
00:54:54,542 --> 00:54:57,167
‫وقد لا نلتقي مرة أخرى أبدًا.

570
00:54:59,667 --> 00:55:02,876
‫لسنا مضطرين
‫أن نفقد الاتصال…

571
00:55:08,084 --> 00:55:09,876
‫أنا أشعر بالبرد!

572
00:55:11,084 --> 00:55:12,792
‫أنا قادم!

573
00:55:17,251 --> 00:55:18,876
‫اعذرني.

574
00:56:03,459 --> 00:56:04,959
‫تبول هنا

575
00:56:05,251 --> 00:56:06,876
‫في "ريو"، كان لدي

576
00:56:07,084 --> 00:56:08,626
‫صديقتان.

577
00:56:12,167 --> 00:56:16,626
‫هل تعلمين أنه في "ريو"، جميع النساء
‫يمارسن الجنس قبل الزواج؟

578
00:56:18,084 --> 00:56:19,501
‫كلهن!

579
00:56:32,667 --> 00:56:35,917
‫- ماذا ستطلبون؟
‫- لا شيء، نحن نرافقه.

580
00:56:36,167 --> 00:56:38,626
‫مستحيل! أنا أعزمكم.

581
00:56:39,501 --> 00:56:42,792
‫ثلاث وجبات اليوم
‫وماء لي.

582
00:56:43,042 --> 00:56:45,167
‫- وماذا لك؟
‫- بيرة.

583
00:56:46,876 --> 00:56:48,334
‫وماذا عن ابنك؟

584
00:56:51,667 --> 00:56:53,126
‫كوكاكولا.

585
00:56:58,959 --> 00:57:00,709
‫ما هي وظيفتك؟

586
00:57:01,167 --> 00:57:03,334
‫كنت معلمة.

587
00:57:03,667 --> 00:57:06,126
‫إنها كاتبة رسائل

588
00:57:06,376 --> 00:57:09,251
‫للأشخاص الذين لا يعرفون الكتابة.

589
00:57:09,667 --> 00:57:12,834
‫نعم، منذ أن تقاعدت،

590
00:57:13,334 --> 00:57:17,292
‫أفعل هذا لتحسين
‫وضعي المالي في نهاية الشهر.

591
00:57:20,042 --> 00:57:23,001
‫ألا تحب كرة القدم؟ اذهب والعب.

592
00:57:26,126 --> 00:57:28,709
‫اذهب والعب، يا صغير! اذهب!

593
00:57:44,792 --> 00:57:46,751
‫لا أستطيع الشرب.

594
00:57:47,376 --> 00:57:50,126
‫أنا إنجيلي.

595
00:57:54,542 --> 00:57:57,501
‫أنا متأكدة أنه لا ينظر إليك.

596
00:58:17,167 --> 00:58:19,251
‫أردت أن أقول لك...

597
00:58:21,251 --> 00:58:24,209
‫أنا سعيدة جدًا
‫لأنني فاتني الحافلة.

598
00:58:24,834 --> 00:58:26,251
‫حقا.

599
00:58:52,459 --> 00:58:56,042
‫لحظة، سأعود على الفور.

600
00:59:34,667 --> 00:59:38,709
‫- هل يمكنكِ أن تعيريني أحمر الشفاه الخاص بكِ؟
‫- خذيه، لقد أوشك على الانتهاء.

601
01:00:44,459 --> 01:00:46,542
‫لماذا رحل "سيزار"؟

602
01:00:49,042 --> 01:00:52,501
‫لهذا أيضاً، ألست تعرف الإجابة، أليس كذلك؟

603
01:00:55,376 --> 01:00:59,667
‫لقد خاف. إنه خواف، أليس كذلك؟

604
01:01:01,501 --> 01:01:04,251
‫لا، إطلاقاً.

605
01:01:04,959 --> 01:01:07,084
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئًا؟

606
01:01:08,001 --> 01:01:12,167
‫أنتِ أجمل بوضع أحمر الشفاه. أجمل بكثير.

607
01:01:21,126 --> 01:01:22,751
‫مرحباً.

608
01:01:23,001 --> 01:01:24,834
‫هل تذهبون إلى "بوم جيسوس"؟

609
01:01:25,084 --> 01:01:29,667
‫نعم، ولكنها بعيدة. آخذ 10 ريال للشخص الواحد.

610
01:01:37,626 --> 01:01:44,209
<i>‫يا عذراء الأنوار...</i>

611
01:01:46,001 --> 01:01:49,001
<i>‫أرشدني</i>

612
01:01:49,251 --> 01:01:54,126
<i>‫حتى نهاية رحلتي</i>

613
01:01:55,251 --> 01:02:01,334
<i>‫يا عذراء الأنوار...</i>

614
01:02:01,584 --> 01:02:06,667
<i>‫أرشدينا حتى نهاية الرحلة...</i>

615
01:02:18,667 --> 01:02:20,834
‫أمي هي من علمتني إياها.

616
01:02:30,209 --> 01:02:31,584
‫هل تريدون بعضًا؟

617
01:02:31,917 --> 01:02:33,959
‫- لا، شكراً.
‫- نعم، شكراً.

618
01:02:34,209 --> 01:02:37,334
‫أنتِ محقة، ما زلتِ تنموين. كم عدد الشموع؟

619
01:02:37,584 --> 01:02:39,917
‫- تسعة.
‫- أنا، في سن تسع سنوات،

620
01:02:40,167 --> 01:02:42,042
‫كان بإمكاني أن آكل ثوراً كاملاً.

621
01:02:44,084 --> 01:02:47,792
‫- كل، إنه لذيذ.
‫- لدي الكثير من الشموع لأفعل ذلك.

622
01:02:48,042 --> 01:02:49,751
‫أنت مخطئ، أليس كذلك...

623
01:03:21,917 --> 01:03:25,709
‫كانت أمي تقول دائماً
‫أن أبي سيأخذني لرؤية "سيرتاو".

624
01:03:30,917 --> 01:03:33,167
‫أين يمكن أن تكون، في هذه اللحظة؟

625
01:03:38,792 --> 01:03:41,917
‫هل تعتقد أنها حصلت
‫على جنازة لائقة؟

626
01:03:45,251 --> 01:03:47,626
‫تعال معي، أيها الوغد الصغير.

627
01:04:13,334 --> 01:04:16,084
‫خذ منديل والدتك
‫وضعه هناك.

628
01:05:08,709 --> 01:05:10,667
‫هل سنذهب إلى منزل أبي؟

629
01:05:11,084 --> 01:05:12,292
‫نعم.

630
01:05:13,334 --> 01:05:14,834
‫أأنت سعيد؟

631
01:05:20,042 --> 01:05:21,584
‫ما الأمر؟

632
01:05:22,584 --> 01:05:25,209
‫لا تقل لي
‫إنك لم تعد تريد الذهاب إلى هناك!

633
01:05:25,542 --> 01:05:28,209
‫لا أريد أن يراني وأنا متسخًا للغاية.

634
01:05:28,751 --> 01:05:30,126
‫مثل متسول.

635
01:05:30,751 --> 01:05:35,292
‫أبوك سيحبك يا "جوزوي"،
‫لا تقلق بشأن ذلك.

636
01:05:36,209 --> 01:05:40,042
‫- ولكن، هل ستحبه أنت؟
‫- أنا أحبه.

637
01:05:41,084 --> 01:05:42,167
‫إسمع.

638
01:05:42,376 --> 01:05:46,209
‫أبوك ليس الرجل
‫الذي تظنه. أبعد من ذلك بكثير.

639
01:05:46,542 --> 01:05:49,292
‫أنت لا تعرفه!
‫لقد بنى منزلنا...

640
01:05:49,542 --> 01:05:52,001
‫أعلم. أعرف كل هذا عن ظهر قلب!

641
01:05:52,251 --> 01:05:55,126
‫قريبًا، ستكون بالقرب منه.

642
01:05:56,417 --> 01:06:00,501
‫إذا أردت، سأخبره
‫أن يبقيك معنا قليلًا.

643
01:06:04,751 --> 01:06:07,042
‫هل تعرف أين هو هذا المكان؟

644
01:06:21,376 --> 01:06:22,917
‫اذهب يا "جوزوي".

‫```

645
01:06:56,667 --> 01:06:57,709
‫أمي!

646
01:06:58,084 --> 01:06:59,542
‫هناك طفل.

647
01:07:03,376 --> 01:07:04,417
‫هل من أحد هنا؟

648
01:07:04,626 --> 01:07:05,834
‫نعم؟

649
01:07:06,542 --> 01:07:08,417
‫مرحباً.

650
01:07:08,959 --> 01:07:11,584
‫- هل أنا في منزل "جيسوس"؟
‫- نعم.

651
01:07:11,834 --> 01:07:15,501
‫- هل تريدين التحدث إليه؟
‫- نعم. هل هو هنا؟

652
01:07:15,751 --> 01:07:17,751
‫لا، لكنه سيعود.

653
01:07:17,959 --> 01:07:19,876
‫بإمكانك انتظاره.

654
01:07:20,626 --> 01:07:22,334
‫- تفضلي بالدخول.
‫- شكراً.

655
01:07:23,501 --> 01:07:26,042
‫إنها تريد التحدث إلى زوجك.

656
01:07:28,876 --> 01:07:32,376
‫- هل عرضت عليها قهوة؟
‫- لا، شكراً.

657
01:07:43,751 --> 01:07:46,917
‫هل لي أن أعرف
‫ما الذي تريدينه من زوجي؟

658
01:07:48,501 --> 01:07:49,751
‫هذا أمر شخصي.

659
01:07:50,084 --> 01:07:52,167
‫ستعذريني.

660
01:08:30,709 --> 01:08:32,626
‫أصدقاؤك هنا.

661
01:08:33,292 --> 01:08:35,209
‫يريدون التحدث معك.

662
01:08:36,792 --> 01:08:38,792
‫أنا قادمة من ريو دي جانيرو.

663
01:08:40,167 --> 01:08:42,751
‫لديّ أمر شخصي

664
01:08:42,959 --> 01:08:44,376
‫لتسويته معك.

665
01:08:44,709 --> 01:08:45,959
‫حسناً.

666
01:08:46,209 --> 01:08:49,167
‫ماريا، يا أمي، اتركينا وحدنا.

667
01:08:50,626 --> 01:08:52,459
‫هيا، إلى الخارج!

668
01:08:54,876 --> 01:08:56,084
‫أنا أستمع إليك.

669
01:08:57,376 --> 01:08:59,751
‫أنا أحضر لك هذا الصبي الصغير.

670
01:09:01,459 --> 01:09:03,251
‫والدته ماتت.

671
01:09:05,209 --> 01:09:07,334
‫لم يعد لديه سواك في هذا العالم.

672
01:09:09,376 --> 01:09:12,917
‫- ما هي صلتك به؟
‫- لا شيء.

673
01:09:15,834 --> 01:09:18,334
‫إذاً، لماذا أنتِ من تحضرينه إلى هنا؟

674
01:09:18,917 --> 01:09:19,959
‫أنا صديقة،

675
01:09:20,667 --> 01:09:22,084
‫لنقل...

676
01:09:24,001 --> 01:09:25,959
‫هل هو طفل جيد؟

677
01:09:29,376 --> 01:09:30,667
‫نعم...

678
01:09:31,626 --> 01:09:33,417
‫إنه طفل جيد.

679
01:09:38,209 --> 01:09:40,667
‫هذه الرسالة لك.

680
01:09:44,667 --> 01:09:45,876
‫ولكن لا!

681
01:09:46,584 --> 01:09:50,251
‫اسمي "جيسي".
‫"جيسوس" لم يعد يعيش هنا.

682
01:09:50,709 --> 01:09:53,334
‫انتظر،
‫سأذهب لأجلب شيئًا.

683
01:10:01,459 --> 01:10:05,792
‫تفضل. عنوانه الجديد.
‫إنه في "فيلا دو جواو".

684
01:10:06,042 --> 01:10:09,751
‫حصل على منزل في القرعة
‫وباع هذا المنزل.

685
01:10:10,292 --> 01:10:12,417
‫سأقول لكِ الحقيقة:

686
01:10:12,667 --> 01:10:16,001
‫لقد شرب ثمن المنزل، مثل البقية.

687
01:10:50,376 --> 01:10:51,792
‫"دورا"! هل كل شيء بخير؟

688
01:10:52,042 --> 01:10:54,042
‫هل أرسلتِ المال؟

689
01:10:54,959 --> 01:10:58,959
‫إنه ينتظرك في "بوم جيسوس دا لابا".

690
01:10:59,376 --> 01:11:01,042
‫"بوم جيسوس" ماذا؟

691
01:11:02,001 --> 01:11:03,251
‫هل أخطأت؟

692
01:11:18,501 --> 01:11:22,209
‫لا توجد وسيلة للعثور على شاحنة
‫تخرجني من هذا الحج اللعين!

693
01:11:22,459 --> 01:11:25,917
‫- إلى أين نذهب الآن؟
‫- على الطريق، لنطلب توصيلة.

694
01:11:26,209 --> 01:11:27,917
‫- سيرًا على الأقدام؟
‫- نعم، سيرًا على الأقدام!

695
01:11:28,209 --> 01:11:32,209
‫يا إلهي! ماذا فعلت
‫لاستحق هذا!

696
01:11:32,917 --> 01:11:34,417
‫أنتِ عقابي!

697
01:11:34,667 --> 01:11:35,834
‫أنا جائع.

698
01:11:36,251 --> 01:11:40,334
‫وماذا عني أنا؟ ألست جائعًا؟

699
01:11:40,751 --> 01:11:45,126
‫لم يعد لدينا ما نأكله،
‫ليس لدينا مال... ليس لدينا شيء!

700
01:11:45,334 --> 01:11:46,334
‫لا شيء بعد الآن!

701
01:11:46,459 --> 01:11:48,209
‫ماذا سنفعل الآن؟

702
01:11:48,917 --> 01:11:50,459
‫لا أعرف!

703
01:11:51,292 --> 01:11:52,626
‫لا أعرف.

704
01:11:52,876 --> 01:11:54,917
‫لم يكن ينبغي لنا أن نأتي بك إلى هذا العالم.

705
01:11:55,126 --> 01:11:57,042
‫الآن، أنت عبء علي!

706
01:11:57,251 --> 01:12:00,251
‫أنت نقمة! نقمة حقيقية...

707
01:12:00,459 --> 01:12:01,459
‫تباً اللعنة!

708
01:12:03,167 --> 01:12:04,709
‫تباً اللعنة…

709
01:12:07,917 --> 01:12:09,417
‫إلى أين تذهب؟

710
01:12:10,501 --> 01:12:11,542
‫عُد!

711
01:12:49,417 --> 01:12:52,126
‫شكراً لك!
‫أدعو من كل قلبي، يا رب.

712
01:12:52,376 --> 01:12:54,834
‫شكراً يا "يسوع".

713
01:12:56,209 --> 01:12:58,126
‫انظر إلي، أنا هنا، يا رب،

714
01:12:58,376 --> 01:13:01,584
‫أتوسل إليك من كل قلبي،

715
01:13:01,792 --> 01:13:03,792
‫من كل روحي.

716
01:13:05,626 --> 01:13:09,209
‫أنا فرنسيسكانية من صميم قلبي.

717
01:13:10,667 --> 01:13:12,709
‫بارك شعبي، يا "يسوع".

718
01:13:13,042 --> 01:13:15,209
‫انظر إلى التائبين إليك، يا "يسوع".

719
01:13:15,542 --> 01:13:19,167
‫لقد أخطأت.
‫بدم المسيح، يا رب!

720
01:13:20,042 --> 01:13:22,584
‫ارحمني، يا رب!

721
01:13:22,834 --> 01:13:29,042
‫أعاني في جسدي،
‫في عظامي، في دمي،

722
01:13:29,251 --> 01:13:30,959
‫في كل جسدي،

723
01:13:31,209 --> 01:13:33,751
‫مثل ربنا "يسوع المسيح".

724
01:13:36,167 --> 01:13:37,584
‫باركي، يا أمي!

725
01:13:37,792 --> 01:13:40,667
‫احميني، بدم المسيح!

726
01:14:22,376 --> 01:14:25,126
‫احرقهم، يا رب، احرقهم...

727
01:14:25,376 --> 01:14:27,626
‫ألقهم في الظلام!

728
01:14:39,084 --> 01:14:41,084
‫لنبعد الظلام

729
01:14:41,501 --> 01:14:43,876
‫وليحتفل عيد الأنوار!

730
01:16:09,167 --> 01:16:10,792
‫هذه التجارة،

731
01:16:11,292 --> 01:16:13,251
‫هذا الاحتفال بالمجانين،

732
01:16:13,501 --> 01:16:17,751
‫إنه عيد الشيطان
‫وتجار الهيكل!

733
01:16:18,001 --> 01:16:20,251
‫إنه كرنفال الشيطان!

734
01:16:20,584 --> 01:16:24,126
‫إنه هناك، في الأسفل، يقفز من الفرح.

735
01:16:24,376 --> 01:16:27,542
‫هذا الوحش الخبيث يضحك بصوت عالٍ...

736
01:16:32,876 --> 01:16:34,334
‫انظر إلي!

737
01:16:54,709 --> 01:16:58,417
‫هل تريدين أن أقرأ لك مستقبلك؟

738
01:16:58,834 --> 01:17:02,126
‫- لم يعد لدي شيء.
‫- ستدفعين إذا استحققت ذلك.

739
01:17:02,376 --> 01:17:05,709
‫- ليس لدي فلس واحد!
‫- فقط إذا استحققت ذلك.

740
01:17:05,917 --> 01:17:07,126
‫يا لها من مزعجة...

741
01:17:16,459 --> 01:17:18,501
‫إلى أين أنت ذاهب؟ يا "جوزوي"!

742
01:17:23,417 --> 01:17:26,376
‫كم سعر الصورة مع القديس؟

743
01:17:26,584 --> 01:17:28,334
‫ثلاثة ريال.

744
01:17:28,584 --> 01:17:31,376
‫- كل هذا؟
‫- هذا هو السعر.

745
01:17:31,626 --> 01:17:33,876
‫هل يشمل ذلك الرسالة إلى القديس؟

746
01:17:34,459 --> 01:17:37,667
‫لا، فقط صورتك معه.

747
01:17:38,917 --> 01:17:40,042
‫إذاً، فالإجابة لا؟

748
01:17:40,376 --> 01:17:43,001
‫ماذا تفعل هنا؟ هيا، لنذهب.

749
01:17:43,251 --> 01:17:44,834
‫يا سيدتي، إنها كاتبة رسائل!

750
01:17:45,042 --> 01:17:48,167
‫- يمكنها إرسال رسالتك.
‫- هل تعرفين الكتابة؟

751
01:17:51,292 --> 01:17:52,542
‫ريال واحد فقط.

752
01:17:53,001 --> 01:17:57,667
‫أرسل رسالة إلى منزلك! رسالة إلى القديسين!

753
01:17:57,959 --> 01:18:00,251
‫مقابل ريال واحد فقط!

754
01:18:07,001 --> 01:18:10,501
‫- بكم كلمة القديس؟
‫- بريال واحد.

755
01:18:11,126 --> 01:18:14,709
‫- ريال واحد؟
‫- وريالان إذا أردت إرسالها بالبريد.

756
01:18:15,084 --> 01:18:16,334
‫يا إلهي…

757
01:18:17,667 --> 01:18:19,709
‫إذن، اصطفوا في الطابور.

758
01:18:26,251 --> 01:18:27,459
‫هل المبلغ كامل؟

759
01:18:27,667 --> 01:18:29,626
‫- هل يمكنني البدء؟
‫- تفضل.

760
01:18:30,834 --> 01:18:34,126
‫"يا "كريزيلدينيا"،
‫لقد أتيت من "إيتابايانا"...

761
01:18:37,334 --> 01:18:40,042
‫إلى هنا، سيرًا على الأقدام، عبر الطريق".

762
01:18:40,376 --> 01:18:43,417
‫"أنا هنا للوفاء بوعدي،

763
01:18:43,626 --> 01:18:45,459
‫لأن "بينيسيو" وافق على الزواج مني".

764
01:18:46,667 --> 01:18:48,001
‫"شكرًا يا "يسوع"،

765
01:18:48,417 --> 01:18:52,084
‫على النعمة الممنوحة.
‫زوجي لم يعد يشرب".

766
01:18:56,917 --> 01:19:00,042
‫"يا "ليونتينا إيميرينتينا"،

767
01:19:01,501 --> 01:19:07,542
‫الآن، أنا الرجل
‫الأكثر سعادة في العالم".

768
01:19:12,542 --> 01:19:14,792
‫منذ متى رحل؟

769
01:19:15,876 --> 01:19:18,251
‫منذ أربع سنوات بالفعل.

770
01:19:18,501 --> 01:19:20,542
‫- ولا أخبار عنه؟
‫- هذا صحيح.

771
01:19:20,751 --> 01:19:23,834
‫"تحياتي إلى أمي، "ماريا بيزيرا"."

772
01:19:24,501 --> 01:19:28,001
‫""جوزيفا ماريا دا سيلفا"،
‫"ساو بينتو دو أونا"."

773
01:19:28,542 --> 01:19:31,542
‫"إلى خطيبي،
‫"جواو بيدرو دا سيلفا"، "ساو باولو"."

774
01:19:31,751 --> 01:19:34,001
‫"إلى أبي، "خوسيه ألفيس دا سيلفا"."

775
01:19:34,459 --> 01:19:38,251
‫"شكراً أيها "اليسوع" الصغير،
‫على النعمة الممنوحة."

776
01:19:38,584 --> 01:19:41,334
‫"شكراً لأنك جلبت لنا المطر."

777
01:19:41,626 --> 01:19:45,084
‫"أتيت إلى "بوم جيسوس"
‫وأطلقت عشرة صواريخ

778
01:19:45,292 --> 01:19:46,501
‫تكريماً لك."

779
01:19:47,459 --> 01:19:48,542
‫""سيباستيانو"."

780
01:19:49,876 --> 01:19:51,209
‫تفضلي، سيدتي.

781
01:19:53,751 --> 01:19:55,167
‫رسالتكِ.

782
01:19:58,001 --> 01:19:59,751
‫نحن أغنياء!

783
01:20:00,126 --> 01:20:02,001
‫سنتمكن حتى من الأكل!

784
01:20:11,584 --> 01:20:14,334
‫تعال! لنصافح بعضنا.

785
01:20:19,667 --> 01:20:21,834
‫سنذهب الآن، هيا!

786
01:20:25,042 --> 01:20:27,376
‫سأقدم لك هدية.

787
01:20:28,042 --> 01:20:30,292
‫- هذا لي؟
‫- نعم.

788
01:20:30,626 --> 01:20:32,667
‫- كم؟
‫- خمسة ريالات.

789
01:20:36,251 --> 01:20:38,501
‫ستبدين أجمل بكثير،
‫في هذا الفستان.

790
01:20:45,042 --> 01:20:47,501
‫أنا مرهقة جداً.

791
01:21:13,876 --> 01:21:16,209
‫لا، لا تفعل هذا!

792
01:21:17,709 --> 01:21:19,667
‫هل يجب أن نمزقهم أولاً؟

793
01:21:20,251 --> 01:21:22,626
‫لا، أعطني.

794
01:21:24,709 --> 01:21:27,376
‫سأرى لاحقًا ما سأفعل بها.

795
01:21:38,751 --> 01:21:41,001
‫سنذهب للبحث عن أبي غدًا؟

796
01:21:41,251 --> 01:21:44,334
‫نعم... هناك حافلة في الظهيرة.

797
01:21:44,584 --> 01:21:46,584
‫يمكنك أن تأتي يا "جوزوي".

798
01:21:49,792 --> 01:21:52,292
‫- ليلة سعيدة، يا "جوزوي".
‫- ليلة سعيدة، يا "دورا".

799
01:21:52,834 --> 01:21:54,834
‫هل ما زلت تنام هكذا؟

800
01:21:55,334 --> 01:21:57,876
‫وكيف تريدني أن أنام؟
‫عارياً؟

801
01:21:58,876 --> 01:22:00,709
‫هذا ألطف.

802
01:22:00,959 --> 01:22:04,292
‫إذا كنت تريد أن تتعرى،
‫فلا تتحرج مني.

803
01:22:05,459 --> 01:22:07,917
‫ماذا؟ هل أنت خجل؟

804
01:22:09,209 --> 01:22:11,626
‫أراهن أنك لم ترَ امرأة عارية قط.

805
01:22:11,876 --> 01:22:15,876
‫- بل رأيت الكثير!
‫- نعم، أمك، بالطبع.

806
01:22:16,292 --> 01:22:19,126
‫هذا غير صحيح!
‫لقد رأيت الكثيرات الأخريات.

807
01:22:19,376 --> 01:22:22,959
‫وهل نظرت فقط، هذا كل شيء؟

808
01:22:23,292 --> 01:22:27,376
‫- لقد مارست الحب معهن.
‫- حقًا؟

809
01:22:27,626 --> 01:22:29,376
‫وكيف فعلت ذلك؟

810
01:22:29,626 --> 01:22:32,334
‫لا نتحدث عن هذا مع امرأة.

811
01:22:32,751 --> 01:22:36,501
‫ولكن لدي رجل في سريري،
‫رجل حقيقي!

812
01:22:43,084 --> 01:22:45,876
‫كم من الوقت سيستغرقنا
‫للوصول؟

813
01:22:46,667 --> 01:22:48,001
‫قل؟

814
01:22:49,084 --> 01:22:51,084
‫بريد

815
01:22:54,667 --> 01:22:58,292
‫لا تتحرك من هنا، سأعود.

816
01:23:14,042 --> 01:23:17,417
‫"دورا"، الحافلة!

817
01:23:31,417 --> 01:23:33,292
‫إنها مكتظة، أليس كذلك؟

818
01:24:04,542 --> 01:24:07,209
‫شارع "F"، من فضلك.

819
01:24:10,959 --> 01:24:12,334
‫هيه! أنت!

820
01:24:14,792 --> 01:24:16,251
‫أين يقع شارع "F"؟

821
01:24:16,459 --> 01:24:19,709
‫إنه الشارع الجديد،
‫الشارع المعبد.

822
01:24:20,459 --> 01:24:22,042
‫هناك، في الأسفل.

823
01:24:27,834 --> 01:24:29,542
‫إنه هو نفسه، أليس كذلك؟

824
01:24:30,084 --> 01:24:31,751
‫نعم، إنه هو نفسه.

825
01:24:34,626 --> 01:24:36,959
‫هل كانت والدتك تحتفظ بصورة لوالدك؟

826
01:24:38,542 --> 01:24:41,376
‫هل تتذكر وجهه؟

827
01:24:41,584 --> 01:24:45,251
‫أحياناً، نعم.
‫وبعد ذلك، يتلاشى كل شيء في رأسي.

828
01:24:48,584 --> 01:24:51,459
‫أنا أيضًا،
‫أنسى وجه والدي.

829
01:24:53,917 --> 01:24:56,542
‫لا ينبغي أن توجد
‫هذه الصور اللعينة.

830
01:24:56,792 --> 01:24:58,709
‫يجب أن نكون قادرين على النسيان!

‫```

831
01:25:03,501 --> 01:25:07,292
‫رحلتُ في عمر الـ 16
‫ولم أرَ والدي بعد ذلك قط.

832
01:25:07,834 --> 01:25:12,292
‫بعد سنوات، في الشارع،
‫التقينا وجهاً لوجه.

833
01:25:13,042 --> 01:25:14,542
‫كنتُ متجمدة من الخوف.

834
01:25:14,834 --> 01:25:17,584
‫لكنني وجدتُ
‫الشجاعة للتحدث إليه.

835
01:25:18,709 --> 01:25:22,709
‫"هل تعرفني؟
‫هل تتذكرني؟"

836
01:25:23,626 --> 01:25:26,042
‫من نظرته، فهمت أنه لا.

837
01:25:26,626 --> 01:25:28,709
‫لم يتعرف على ابنته.

838
01:25:29,251 --> 01:25:34,167
‫"ولكن كيف كان بإمكاني نسيان
‫دمية صغيرة مثلك؟"

839
01:25:35,834 --> 01:25:39,376
‫قلت لهذا الوغد
‫أنني أخطأت وهربت.

840
01:25:42,042 --> 01:25:44,292
‫مات بعد فترة قصيرة جداً.

841
01:25:46,876 --> 01:25:49,209
‫- هل فهمت؟
‫- ماذا فعلت؟

842
01:25:49,459 --> 01:25:51,542
‫ستنساني قريباً أنت أيضاً.

843
01:25:51,792 --> 01:25:53,751
‫لا أريد.

844
01:25:54,459 --> 01:25:55,834
‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.

845
01:25:56,334 --> 01:25:58,001
‫ستنساني.

846
01:26:09,167 --> 01:26:10,792
‫السيد "جيسوس"!

847
01:26:17,126 --> 01:26:18,959
‫"جيسوس" لم يعد يعيش هنا.

848
01:26:22,459 --> 01:26:25,792
‫- هل تعرف أين يسكن؟
‫- لا.

849
01:26:26,209 --> 01:26:30,209
‫لقد اختفى في الطبيعة.
‫لم نسمع عنه بعد ذلك.

850
01:26:49,126 --> 01:26:51,501
‫ألن يعود حقًا؟

851
01:26:55,376 --> 01:26:56,751
‫أظن ذلك.

852
01:26:57,167 --> 01:26:58,917
‫سأنتظره.

853
01:27:00,417 --> 01:27:04,501
‫انس الأمر يا "جوزوي"، لن يعود.

854
01:27:10,834 --> 01:27:12,917
‫ألا تريد أن تأتي معي؟

855
01:27:13,751 --> 01:27:17,209
‫أيها الوغد... أود أن تأتي.

856
01:27:18,251 --> 01:27:19,751
‫أنت تعرف ذلك.

857
01:27:20,584 --> 01:27:22,584
‫أود ذلك كثيرًا.

858
01:27:27,667 --> 01:27:28,834
‫هيا نذهب.

859
01:27:43,626 --> 01:27:47,001
‫- والده اختفى.
<i>‫- ماذا ستفعلين؟</i>

860
01:27:47,626 --> 01:27:49,626
‫لا يمكنني التخلي عنه.

861
01:27:50,334 --> 01:27:52,126
‫بالطبع لا.

862
01:27:53,209 --> 01:27:56,126
‫إنه فتى جيد. أنتِ تعرفين ذلك.

863
01:27:56,501 --> 01:27:58,251
‫ستعيدينه إلى منزلك؟

864
01:27:58,501 --> 01:28:01,251
‫لا أعرف ماذا أفعل. أنا مترددة.

865
01:28:01,501 --> 01:28:03,042
‫كيف ذلك؟

866
01:28:04,292 --> 01:28:07,792
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في "ريو".
‫أنت تعرف ذلك جيدًا.

867
01:28:08,167 --> 01:28:10,417
‫ماذا ستفعل إذًا؟

868
01:28:11,209 --> 01:28:14,251
‫اسمع، بِع الثلاجة والأريكة...

869
01:28:14,792 --> 01:28:18,084
<i>‫- ماذا لدي أيضًا؟</i>
‫- التلفاز؟

870
01:28:18,626 --> 01:28:21,126
‫نعم، بِع التلفاز اللعين.

871
01:28:21,709 --> 01:28:23,376
‫ماذا ستفعل؟

872
01:28:23,584 --> 01:28:26,042
<i>‫بمجرد أن أستطيع، سأتصل بك.</i>

873
01:28:29,542 --> 01:28:32,042
‫تذكرتان إلى "بوم جيسوس".

874
01:28:32,292 --> 01:28:34,084
‫ليس قبل صباح الغد.

875
01:28:35,709 --> 01:28:39,501
‫- إلى أي مكان آخر، إذًا.
‫- انتهى الأمر، اليوم.

876
01:28:39,792 --> 01:28:41,917
‫هنا نهاية العالم، سيدتي.

877
01:28:42,751 --> 01:28:45,876
‫- كيف يمكنني المغادرة؟
‫- غدًا.

878
01:28:47,584 --> 01:28:48,792
‫غدًا فقط...

879
01:28:51,667 --> 01:28:52,876
‫حسنًا...

880
01:28:54,292 --> 01:28:57,417
‫تذكرتان لأول حافلة غدًا.

881
01:29:07,542 --> 01:29:10,376
‫أنتِ من تبحثين عن والدي؟

882
01:29:11,042 --> 01:29:12,126
‫والدكِ؟

883
01:29:12,417 --> 01:29:16,251
‫"جيسوس". قالوا لي إن بعض الغرباء يبحثون عنه.

884
01:29:16,876 --> 01:29:18,834
‫نعم، أنا هي.

885
01:29:20,542 --> 01:29:21,751
‫هل تعرفينه؟

886
01:29:22,334 --> 01:29:24,417
‫أنا صديقة له.

887
01:29:26,376 --> 01:29:28,376
‫يا له من صدفة أن ألتقي بابنه!

888
01:29:28,709 --> 01:29:32,876
‫يا لها من صدفة صغيرة في هذه البلدة الصغيرة جدًا.

889
01:29:33,126 --> 01:29:35,917
‫سعيد بلقائك. أنا "إيساياس".

890
01:29:36,751 --> 01:29:38,084
‫سعيد بلقائك، يا "إيساياس".

891
01:29:40,292 --> 01:29:42,251
‫هل جئتِ لزيارته؟

892
01:29:42,626 --> 01:29:46,542
‫لا، كنت في الجوار، أزور المنطقة و...

893
01:29:46,876 --> 01:29:49,709
‫استغليت الفرصة لرؤية صديق قديم.

894
01:29:49,959 --> 01:29:52,792
‫إذًا، ستأتين لتناول الطعام في منزلي.

895
01:29:53,334 --> 01:29:55,501
‫من النادر أن يأتي أحد لزيارة الأب.

896
01:29:55,709 --> 01:29:57,459
‫- الأمر هو...
‫- أنا مُصر.

897
01:29:57,709 --> 01:30:00,376
‫- لن تخذليني، أليس كذلك؟
‫- لا، ولكن...

898
01:30:00,626 --> 01:30:02,751
‫وأنت... ما اسمك؟

899
01:30:04,209 --> 01:30:05,251
‫"جيرالدو".

900
01:30:06,001 --> 01:30:10,792
‫يا "جيرالدو"، يا سيدتي "دورا"، أنا مُصر. هيا بنا.

901
01:30:22,917 --> 01:30:24,917
‫يا "جيرالدو"، اقترب.

902
01:30:25,251 --> 01:30:27,751
‫حاول أن تقول هذا بسرعة كبيرة.

903
01:30:28,459 --> 01:30:30,917
‫"الصياد
‫يعود من الصيد ويجفف

904
01:30:31,167 --> 01:30:33,876
‫جواربه وكلبه." كرر!

905
01:30:34,126 --> 01:30:36,501
‫"الصياد يجفف جواربه."

906
01:30:36,917 --> 01:30:38,334
‫بطاطا!

907
01:30:38,584 --> 01:30:42,667
‫نحن نعيش هنا مع أخي "مويسيس" منذ أن رحل أبي.

908
01:30:42,917 --> 01:30:44,376
‫"مويسيس"!

909
01:30:45,542 --> 01:30:47,501
‫لدينا زائر!

‫</scene>Dora and Josué meet Isaías, the son of Jesus, who invites them to his house. Isaías' brother, Moisés, is called to announce the visit.</scene>

910
01:30:59,751 --> 01:31:00,917
‫ها هي السيدة "دورا".

911
01:31:01,626 --> 01:31:04,417
‫- إنها صديقة الأب، كما تعلم.
‫- تشرفت…

912
01:31:06,084 --> 01:31:07,126
‫تشرفت.

913
01:31:08,501 --> 01:31:11,042
‫كم من الوقت نحتاج
‫للوصول إلى هنا؟

914
01:31:11,292 --> 01:31:13,251
‫يعتمد ذلك على الطريق الذي نسلكه.

915
01:31:14,292 --> 01:31:18,334
‫"مويسيس" يحلم بالذهاب إلى "ريو".
‫إنها جميلة ولكنها مليئة بالمحتالين.

916
01:31:19,917 --> 01:31:21,709
‫المحتالون موجودون في كل مكان.

917
01:31:22,126 --> 01:31:26,792
‫كما ترى، لقد استولينا على هذا المكان بأكمله.

918
01:31:27,084 --> 01:31:29,626
‫لقد غزونا هذا المنزل
‫عندما خسر أبي المنزل الآخر،

919
01:31:29,876 --> 01:31:32,167
‫وقمنا بتركيب هذا الورشة.

920
01:31:32,501 --> 01:31:35,001
‫"مويسيس" يكد طوال اليوم.

921
01:31:35,376 --> 01:31:37,542
‫إنه يعمل حتى أفضل من الأب.

922
01:31:37,876 --> 01:31:42,376
‫إنه يصنع الطاولات والكراسي...
‫كل شيء.

923
01:31:42,751 --> 01:31:45,167
‫حتى أننا نبيع للعاصمة.

924
01:31:57,834 --> 01:31:59,667
‫هيا تفضل.

925
01:32:32,834 --> 01:32:35,001
‫إنه جيد حقًا، هذا الوغد!

926
01:32:35,251 --> 01:32:37,709
‫لا تمدحوه، إنه متغطرس بما فيه الكفاية.

927
01:32:38,251 --> 01:32:41,834
‫لست أنا من يلعب جيدًا، بل هم من يلعبون بشكل سيئ.

928
01:32:59,959 --> 01:33:01,459
‫أعطها له.

929
01:33:02,709 --> 01:33:04,667
‫لكي تقرأها علينا.

930
01:33:05,917 --> 01:33:09,251
‫- ليس لها علاقة بهذا!
‫- إنها صديقة الأب.

931
01:33:09,542 --> 01:33:13,292
‫يمكننا الوثوق بها. أرجوك.

932
01:33:23,959 --> 01:33:25,792
‫سأذهب لإحضارها، إذًا.

933
01:33:27,459 --> 01:33:29,626
‫اذهب، اذهب وأحضر هذه الرسالة المشؤومة.

934
01:33:41,167 --> 01:33:44,417
‫هذه رسالة من والدي إلى "آنا فونتينيل".

935
01:33:44,876 --> 01:33:47,751
‫تزوجها بعد وفاة والدتنا.

936
01:33:48,292 --> 01:33:51,917
‫رحلت إلى "ريو" منذ 9 سنوات، مع أخينا

937
01:33:52,209 --> 01:33:53,709
‫في بطنها.

938
01:33:54,001 --> 01:33:55,501
‫انتظر أبي سنتين

939
01:33:55,709 --> 01:33:57,126
‫حتى تعود.

940
01:33:57,876 --> 01:34:01,376
‫لم يعد يعمل، كان يشرب فقط.

941
01:34:03,042 --> 01:34:04,792
‫لا بد أنه باع المنزل.

942
01:34:05,042 --> 01:34:07,167
‫في صباح أحد الأيام الجميلة، رحل

943
01:34:07,584 --> 01:34:09,917
‫تاركًا زجاجة نصف ممتلئة.

944
01:34:10,126 --> 01:34:11,501
‫لم يكن هذا من طبعه

945
01:34:11,709 --> 01:34:16,001
‫وفهمت أن شيئًا ما يحدث

946
01:34:16,251 --> 01:34:17,876
‫شيء خطير للغاية.

947
01:34:18,626 --> 01:34:21,417
‫لقد اختفى. كان ذلك أفضل بالنسبة لنا.

948
01:34:22,501 --> 01:34:23,834
‫تمكننا أخيرًا من التوفير

949
01:34:24,042 --> 01:34:27,417
‫- وأن نعيش بشكل أفضل قليلاً.
‫- لا تقولي ذلك!

950
01:34:27,667 --> 01:34:30,251
‫- أقولها وأكررها!
‫- أنتم تعرفون الأب.

951
01:34:32,001 --> 01:34:33,209
‫إنه رجل طيب.

952
01:34:33,542 --> 01:34:34,584
‫رجل طيب...

953
01:34:35,334 --> 01:34:37,167
‫سأجعله يقرأها لها.

954
01:34:37,959 --> 01:34:39,001
‫أعطها له.

955
01:34:42,126 --> 01:34:44,876
‫هذه الرسالة لـ"آنا"، ليست لنا.

956
01:34:46,042 --> 01:34:47,209
‫نحن لا شيء بالنسبة له!

957
01:34:47,417 --> 01:34:50,542
‫لكن "آنا" لم تعد. إذن سنفتحها!

958
01:34:53,501 --> 01:34:55,876
‫ألا تمانع في قراءتها؟

959
01:34:57,042 --> 01:34:58,376
‫لا، بالطبع لا.

960
01:35:20,876 --> 01:35:21,876
‫ماذا إذًا؟

961
01:35:22,251 --> 01:35:23,501
‫هل يقول أين هو؟

962
01:35:24,584 --> 01:35:26,334
‫هيا، إقرأ.

963
01:35:28,542 --> 01:35:29,917
‫"آنا،

964
01:35:32,334 --> 01:35:33,792
‫"يا شقاء حياتي...

965
01:35:34,542 --> 01:35:37,792
‫"لقد عانيت كثيراً
‫لأجد كاتب رسائل،

966
01:35:39,001 --> 01:35:41,501
‫"لأقول لك أنني أدركت للتو

967
01:35:41,751 --> 01:35:46,376
‫"أنكِ عدتِ
‫ووجدتِ منزلنا الجديد،

968
01:35:47,126 --> 01:35:48,792
‫"بينما أنا في "ريو"،

969
01:35:50,542 --> 01:35:52,209
‫"أبحث عنكِ.

970
01:35:53,417 --> 01:35:56,376
‫"أريد أن أصل قبل هذه الرسالة.

971
01:35:56,709 --> 01:35:58,834
‫"لكن إذا وصلت قبلي،

972
01:35:59,584 --> 01:36:02,084
‫"إستمعي لما سأقوله لكِ:

973
01:36:02,667 --> 01:36:06,792
‫انتظريني.
‫أنا أيضاً عائد إلى المنزل."

974
01:36:07,167 --> 01:36:08,959
‫الرسالة هنا منذ 6 أشهر.

975
01:36:10,001 --> 01:36:11,626
‫هذا يعني أنه لم يتمكن من العودة.

976
01:36:12,917 --> 01:36:14,959
‫"أوصيت "مويسيس" و"إيزاياس"

977
01:36:15,167 --> 01:36:16,584
‫بالاعتناء بكل شيء."

978
01:36:16,792 --> 01:36:18,292
‫أوصيت...

979
01:36:18,501 --> 01:36:19,834
‫إنها جيدة!

980
01:36:20,459 --> 01:36:21,792
‫"آنا،

981
01:36:22,084 --> 01:36:26,084
‫"ربما أقضي شهرًا
‫في مناجم الذهب،

982
01:36:26,959 --> 01:36:29,126
‫"لكن انتظريني، سأعود.

983
01:36:30,376 --> 01:36:32,542
‫"سنكون جميعًا مجتمعين أخيرًا:

984
01:36:33,126 --> 01:36:36,626
‫"أنا، أنتِ، "إيزاياس"،

985
01:36:38,667 --> 01:36:40,001
‫"مويسيس"...

986
01:36:45,292 --> 01:36:46,584
‫"و"جوزوي".

987
01:36:51,167 --> 01:36:52,626
‫"و"جوزوي"،

988
01:36:53,084 --> 01:36:55,376
‫"الذي أتوق للقائه.

989
01:36:59,709 --> 01:37:01,376
‫"أنتِ عنيدة،

990
01:37:01,584 --> 01:37:05,292
‫"لكني سأعطي كل شيء
‫لأراكِ مرة أخرى.

991
01:37:08,417 --> 01:37:10,292
‫"سامحيني.

992
01:37:11,292 --> 01:37:13,126
‫"أنا وأنتِ إلى الأبد.

993
01:37:16,167 --> 01:37:17,626
‫"جيسوس"."

994
01:37:23,126 --> 01:37:24,917
‫سوف يعود!

995
01:37:26,251 --> 01:37:27,292
‫أبدًا!

996
01:37:29,376 --> 01:37:31,376
‫في يوم من الأيام سيعود.

997
01:37:48,542 --> 01:37:52,376
‫هل قال أبي حقًا أنه يريد مقابلتي؟

998
01:37:53,376 --> 01:37:54,917
‫بالتأكيد.

999
01:37:56,001 --> 01:37:58,376
‫لا، أعرف أن هذا ليس صحيحًا.

1000
01:38:02,584 --> 01:38:04,501
‫تفضلوا بالدخول، يا أصدقائي.

1001
01:38:04,751 --> 01:38:07,251
‫سيدتي "دورا"، لقد جهزت غرفة أبي.

1002
01:38:07,501 --> 01:38:09,751
‫شكرًا. لم يكن يجب عليكِ فعل هذا.

1003
01:38:10,001 --> 01:38:11,376
‫هل نلعب يا صغيري؟

1004
01:38:12,042 --> 01:38:15,584
‫- مرة أخرى!
‫- 5 مرات متتالية دون تنفس:

1005
01:38:15,792 --> 01:38:20,376
‫- "صياد يصطاد ليطرد."
‫- "5 مرات متتالية دون تنفس."

1006
01:38:22,501 --> 01:38:24,084
‫بطاطا!

1007
01:42:46,001 --> 01:42:47,376
‫"جوزوي،"

1008
01:42:47,709 --> 01:42:50,376
‫"لم أرسل رسالة منذ وقت طويل جدًا."

1009
01:42:50,792 --> 01:42:53,167
‫"اليوم، أكتب لك..."

1010
01:42:54,834 --> 01:42:57,209
‫"أنت على حق، والدك سيأتي يومًا ما"

1011
01:42:57,417 --> 01:43:00,667
‫"وأنا متأكدة من أنه كما تقول."

1012
01:43:05,501 --> 01:43:08,959
‫"أتذكر عندما كان والدي يأخذني على قاطرته..."

1013
01:43:09,209 --> 01:43:11,751
‫"كنت صغيرة جدًا ولكنه سمح لي"

1014
01:43:11,959 --> 01:43:14,501
‫"بإطلاق صافرة القطار طوال الرحلة."

1015
01:43:17,209 --> 01:43:20,959
‫"عندما تكون على الطرق، في شاحنتك الكبيرة،"

1016
01:43:21,209 --> 01:43:23,626
‫"تذكر أنني كنت أول من"

1017
01:43:23,876 --> 01:43:26,459
‫"وضع عجلة القيادة بين يديك."

1018
01:43:31,126 --> 01:43:34,042
‫"من الأفضل لك أن تبقى مع إخوتك."

1019
01:43:34,251 --> 01:43:37,709
‫"أنت تستحق أكثر بكثير مما يمكنني تقديمه لك."

1020
01:43:41,334 --> 01:43:43,292
‫"عندما تشتاق إلي،"

1021
01:43:43,626 --> 01:43:47,001
‫"انظر إلى الصورة الصغيرة التي التقطناها معًا."

1022
01:43:47,834 --> 01:43:52,834
‫"أقول هذا لأنني أخشى أن تنساني أنت أيضًا."

1023
01:43:54,251 --> 01:43:56,251
‫"أفتقد والدي."

1024
01:43:57,042 --> 01:43:59,001
‫"أفتقد كل شيء."

1025
01:49:09,917 --> 01:49:13,042
‫ترجمة: ÉCLAIR

1026
01:49:13,542 --> 01:49:16,459
‫اقتباس
‫سي. ليبرون و بي. آلفين

