1
00:00:11,308 --> 00:00:14,573
‫"كرة النار"

2
00:01:06,112 --> 00:01:08,857
‫"كان ذلك، على وجه التحديد...

3
00:01:08,933 --> 00:01:12,130
‫في الغابة الكبيرة التي
‫تُدعى "نيويورك".

4
00:01:12,203 --> 00:01:14,899
‫ثمانية رجال يكتبون
‫موسوعة.

5
00:01:14,972 --> 00:01:17,907
‫كانوا مثقفين لدرجة
‫أنهم يعرفون كل شيء.

6
00:01:17,975 --> 00:01:20,910
‫عمق المحيطات، وما
‫الذي يجعل اليرعة تضيء...

7
00:01:20,978 --> 00:01:25,074
‫وما اللحن الذي كان "نيرون"
‫يدندنه حين كانت "روما" تحترق.

8
00:01:25,149 --> 00:01:28,084
‫لكن كان هناك شيء
‫واحد يعرفون عنه القليل جدًا.

9
00:01:28,152 --> 00:01:30,086
‫كما ستكتشفون".

10
00:02:11,896 --> 00:02:15,798
‫افعلوا مثلي. هذا جيد
‫لصحتكم. هواء الربيع.

11
00:02:15,866 --> 00:02:19,233
‫بالسرعة التي تستنشقون بها
‫لن يتبقى منه شيء قريبًا!

12
00:02:19,303 --> 00:02:22,704
‫أليس الجو حارًا قليلًا
‫لبداية أبريل، أيها "الدكتور جوركاكوف"؟

13
00:02:22,773 --> 00:02:27,267
‫لا أستغرب. إنه ذلك
‫القصف الأيوني المتساقط من الشمس.

14
00:02:27,344 --> 00:02:31,246
‫تأتي درجة الحرارة من كمية
‫الهواء الجزيئي...

15
00:02:31,315 --> 00:02:36,685
‫توقفوا! هل تريدونني أن أعدد لكم
‫روافد نهر "الأمازون"؟

16
00:02:36,754 --> 00:02:40,212
‫الأسبوع الماضي، كنا نسحب
‫القرعة على قربة الماء الساخن!

17
00:02:40,366 --> 00:02:43,666
‫انظروا إلى هذا الفورسيثيا
‫الذي يطلق عليه أيضًا "الجرس الذهبي".

18
00:02:43,828 --> 00:02:45,918
‫لم أكن أعلم
‫أنه يزهر مبكرًا بهذا الشكل.

19
00:02:54,838 --> 00:02:57,096
‫أيها السادة!

20
00:02:58,409 --> 00:03:02,709
‫- إنها الثامنة و46 دقيقة، أيها السادة.
‫- دعونا نتمشى في الحديقة مرة أخرى!

21
00:03:02,780 --> 00:03:04,543
‫قبل العودة
‫إلى ضريحنا.

22
00:03:04,682 --> 00:03:07,379
‫رأيت طائر "تانجارا" قرمزيًا
‫لابد أنه جاء مباشرة...

23
00:03:07,451 --> 00:03:09,783
‫من "فلوريدا" من أجل متعة
‫التنزه فقط.

24
00:03:09,853 --> 00:03:11,548
‫ألفين ومئتي
‫كيلومتر.

25
00:03:11,622 --> 00:03:14,591
‫جولتنا القصيرة أضاعت
‫علينا وقتًا كافيًا بالفعل.

26
00:03:14,658 --> 00:03:17,183
‫نحن نعمل تحت الضغط.
‫بعد 9 سنوات من الجهود...

27
00:03:17,261 --> 00:03:21,095
‫سيقول أحد رواد سباقات الخيل
‫إنها "خطوتنا الأخيرة".

28
00:03:21,165 --> 00:03:23,065
‫بعد 3 سنوات، ستنتهي
‫موسوعتنا.

29
00:03:23,133 --> 00:03:25,567
‫دعونا لا نتوقف
‫في منتصف حرف الـ "S".

30
00:03:25,636 --> 00:03:27,661
‫حسنًا! هيا بنا!

31
00:03:27,738 --> 00:03:30,866
‫إنها الثامنة و49 دقيقة. أنا سأعود
‫إلى العمل.

32
00:03:30,941 --> 00:03:33,068
‫- محبوب الأستاذ!
‫- "برترام بوتس" النزيه.

33
00:03:33,143 --> 00:03:35,338
‫الرجل الذي يقول دائمًا لا.

34
00:03:35,412 --> 00:03:39,246
‫- دعونا نعود!
‫- على أي حال، ستمطر.

35
00:03:51,562 --> 00:03:54,963
‫"مؤسسة دانيال إس توتن"

36
00:03:59,236 --> 00:04:01,227
‫صباح الخير آنسة "براغ".

37
00:04:01,305 --> 00:04:03,205
‫صباح الخير.

38
00:04:07,778 --> 00:04:09,678
‫صباح الخير أيها الأستاذ.

39
00:04:11,181 --> 00:04:14,514
‫قبل أن تستأنفوا عملكم، أريد التحدث إليكم.

40
00:04:14,585 --> 00:04:18,146
‫أحدكم أكل كل مربى الفراولة الليلة الماضية.

41
00:04:18,222 --> 00:04:22,625
‫الوعاء الفارغ كان تحت كتاب "اضمحلال وسقوط الإمبراطورية الرومانية".

42
00:04:22,693 --> 00:04:25,992
‫ما قد يشير إلى مؤرخنا، الأستاذ "بيغرام".

43
00:04:26,063 --> 00:04:29,089
‫- لم أفعل شيئًا كهذا.
‫- أنا لا أتهم أحدًا.

44
00:04:29,166 --> 00:04:32,624
‫حتى نكتشف من الفاعل، لا يوجد مربى على الإفطار.

45
00:04:33,904 --> 00:04:36,498
‫- نعم، أيها الأستاذ "أودلي"؟
‫- أنا المذنب.

46
00:04:36,573 --> 00:04:41,033
‫كنت أكتب عن الفراولة، واشتقت إليها كثيرًا.

47
00:04:41,111 --> 00:04:43,011
‫الاعتراف بالخطأ يقلل من عقوبته.

48
00:04:47,251 --> 00:04:49,446
‫كانت لدي بعض الأوراق هنا.

49
00:04:49,520 --> 00:04:51,647
‫- ماذا حدث لهم؟
‫- ماذا حدث لهم؟

50
00:04:51,722 --> 00:04:54,384
‫لقد جعلتني أحمر خجلاً عندما
‫نفضت الغبار عن مكتبك.

51
00:04:54,458 --> 00:04:57,154
‫ستجدها في الدرج الأوسط.

52
00:04:57,227 --> 00:05:01,687
‫أبدأ مقالًا عن الجنس. هل لديك اعتراضات؟

53
00:05:01,765 --> 00:05:05,132
‫لا. أثق بأنك أكثر تحكمًا من الأستاذ "أودلي".

54
00:05:09,640 --> 00:05:14,236
‫- "البروفيسور غوركاكوف"، ستارتك.
‫- أجل، آنسة "براغ".

55
00:05:14,311 --> 00:05:17,246
‫من الجريمة كشف هذه السجّادة الجميلة،
‫بإهمال.

56
00:05:17,314 --> 00:05:19,782
‫لقد ارتكبت للتو
‫جريمة أكبر.

57
00:05:19,850 --> 00:05:21,613
‫لم تضع ظرفك
‫في مكانه الصحيح.

58
00:05:21,685 --> 00:05:25,519
‫بدلاً من "بإهمال كشف"،
‫قل: "كشف بإهمال".

59
00:05:25,589 --> 00:05:27,147
‫أنا لست هنا
‫لأتلاعب بالكلمات.

60
00:05:27,224 --> 00:05:29,590
‫من واجبي أن
‫أتحقق بضمير...

61
00:05:29,660 --> 00:05:31,753
‫آه! ظرفك
‫لا يزال في غير محله.

62
00:05:31,829 --> 00:05:33,854
‫- بروفيسور...
‫- ها هو السيد لا أدري ما اسمه.

63
00:05:33,931 --> 00:05:36,229
‫- من؟
‫- محامي المؤسسة.

64
00:05:36,300 --> 00:05:37,927
‫"الآنسة توتن" برفقته.

65
00:05:38,001 --> 00:05:39,764
‫وهذا المنزل الذي يبدو
‫كعشٍّ فوضويّ!

66
00:05:39,837 --> 00:05:43,603
‫أعتقد أننا على وشك تلقي
‫توبيخنا نصف السنوي.

67
00:05:43,674 --> 00:05:44,834
‫ارتدِ سترتك.

68
00:05:44,908 --> 00:05:48,173
‫- عدّل ربطة عنقك.
‫- صفّف شعرك.

69
00:05:48,245 --> 00:05:50,941
‫- De quelle sottise s'agit-il ?
‫- Cette sottise, c'est Mlle Totten.

70
00:05:51,014 --> 00:05:54,108
‫- وابتسم لها، من فضلك.
‫- كل هذا لا يليق بنا.

71
00:05:54,184 --> 00:05:56,778
‫إذا كنت تظن أن هذا مضحك...

72
00:05:58,188 --> 00:06:00,816
‫- صباح الخير أيها السادة.
‫- صباح الخير.

73
00:06:00,891 --> 00:06:02,859
‫تفضلي بالجلوس، "الآنسة توتن".

74
00:06:02,926 --> 00:06:04,951
‫صباح جميل، آنسة "توتن".

75
00:06:05,028 --> 00:06:06,928
‫هل ستتحدثين أم ترغبين
‫في أن أتولى الأمر؟

76
00:06:06,997 --> 00:06:08,726
‫تفضل من فضلك،
‫"سيد لارسن".

77
00:06:08,799 --> 00:06:10,699
‫سأكون
‫مختصرًا قدر الإمكان.

78
00:06:10,768 --> 00:06:14,465
‫حتى الآن، تم إنفاق
‫283 ألف دولار...

79
00:06:14,538 --> 00:06:16,733
‫على تأليف
‫هذه الموسوعة.

80
00:06:16,807 --> 00:06:20,709
‫والد "الآنسة توتن"،
‫الراحل "دانيال س. توتن"...

81
00:06:20,778 --> 00:06:23,338
‫لم يترك سوى ربع مليون
‫دولار لهذا المشروع.

82
00:06:23,413 --> 00:06:26,610
‫وسيتعين على "الآنسة توتن"
‫التبرع بكل قرش إضافي.

83
00:06:26,683 --> 00:06:30,483
‫نود تقديرًا للوقت
‫الذي سيستغرقه هذا المشروع.

84
00:06:30,554 --> 00:06:33,045
‫ربما ثلاث سنوات.

85
00:06:33,123 --> 00:06:35,853
‫- ربما أربع سنوات.
‫- هذا مستحيل!

86
00:06:35,926 --> 00:06:37,826
‫"آنسة توتن" العزيزة...

87
00:06:37,895 --> 00:06:42,628
‫أنتِ لن تعرضي مبادرة والدكِ
‫في دعم التعليم للخطر.

88
00:06:42,699 --> 00:06:45,190
‫يا له من هراء،
‫أيها الأستاذ "جيروم"!

89
00:06:45,269 --> 00:06:49,706
‫أبي بدأ هذا المشروع
‫لسبب واحد فقط: غروره.

90
00:06:49,773 --> 00:06:52,173
‫لقد انفجر أحد عروقه عندما
‫رأى أن اسمه قد أُغفل...

91
00:06:52,242 --> 00:06:53,869
‫في "الموسوعة البريطانية"...

92
00:06:53,944 --> 00:06:57,141
‫وأن هناك 30 صفحة
‫عن "توماس ألفا إديسون"...

93
00:06:57,214 --> 00:06:59,114
‫17 صفحة عن "ألكسندر غراهام بل"...

94
00:06:59,183 --> 00:07:03,449
‫ولكن ليس هناك كلمة واحدة عن "دانيال س. توتن"،
‫مخترع محمّصة الخبز الكهربائية.

95
00:07:05,322 --> 00:07:07,847
‫في موسوعتنا...

96
00:07:07,925 --> 00:07:10,723
‫سيحصل "السيد توتن" على المكانة
‫التي يستحقها.

97
00:07:10,794 --> 00:07:12,352
‫أجل، بالطبع!

98
00:07:12,429 --> 00:07:14,363
‫ثلاثة أرباع صفحة،
‫أعتقد ذلك.

99
00:07:14,431 --> 00:07:17,059
‫- ثلاثة أرباع صفحة؟
‫- إنه لا يستحق أكثر من ذلك.

100
00:07:17,134 --> 00:07:19,466
‫- حقاً؟
‫- تابع يا "سيد لارسن".

101
00:07:19,536 --> 00:07:23,597
‫نريد منكم إنهاء هذا المشروع،
‫اباشروا العمل.

102
00:07:23,674 --> 00:07:27,337
‫- اختموا كل هذا العمل.
‫- هل لي بكلمة؟

103
00:07:27,411 --> 00:07:29,276
‫مرحباً، أيها الأستاذ "بوتس".

104
00:07:29,346 --> 00:07:31,473
‫مرحباً يا "آنسة توتن".

105
00:07:31,548 --> 00:07:35,109
‫"سيد لارسن"، لقد قلت:
‫"اختموا هذا العمل".

106
00:07:35,185 --> 00:07:37,016
‫نحن لسنا من النوع
‫الذي يختتم العمل.

107
00:07:37,087 --> 00:07:39,521
‫لقد بدأنا موسوعة
‫وسنكملها...

108
00:07:39,590 --> 00:07:41,217
‫بأكثر دقة ممكنة.

109
00:07:41,291 --> 00:07:44,317
‫- مقابل 100 ألف دولار إضافية؟
‫- أجل، إذا لزم الأمر.

110
00:07:44,394 --> 00:07:47,522
‫عملنا يتقدم ببطء
‫لأن العالم يسير بسرعة كبيرة.

111
00:07:47,598 --> 00:07:50,032
‫لنأخذ الأستاذ "جيروم"
‫عالم الجغرافيا الخاص بنا.

112
00:07:50,100 --> 00:07:52,034
‫عليه إعادة كتابة عمله باستمرار.
‫والدكتور "ماجن"...

113
00:07:52,102 --> 00:07:55,560
‫- هذا لا يهمني!
‫- لا تقاطع يا "سيد لارسون".

114
00:07:55,639 --> 00:07:57,197
‫تفضل أيها الأستاذ.

115
00:07:58,675 --> 00:08:02,236
‫يجب أن تتمنى لهذا الصرح
‫المُهدى لوالدك أن يُختتم...

116
00:08:02,312 --> 00:08:04,974
‫بالنبل الذي بدأ به.

117
00:08:07,551 --> 00:08:09,781
‫أنا تحت رحمتكِ، أيتها
‫الآنسة "توتن"...

118
00:08:09,853 --> 00:08:12,083
‫تحت رحمتكِ ورؤيتكِ
‫الصائبة وقلبكِ الطيب.

119
00:08:12,155 --> 00:08:13,986
‫ربما أعبر عن
‫نفسي بشكل سيء...

120
00:08:14,057 --> 00:08:16,685
‫لكنني لطالما اعتبرتكِ
‫بمثابة...

121
00:08:16,760 --> 00:08:18,523
‫نعم، أيها الأستاذ؟

122
00:08:20,097 --> 00:08:23,396
‫لطالما اعتبرتكِ بمثابة...
‫أوه!

123
00:08:23,467 --> 00:08:26,300
‫أوه، أيها الأستاذ.

124
00:08:27,704 --> 00:08:31,196
‫- أنتِ تعلمين ما أعنيه.
‫- نعم.

125
00:08:31,275 --> 00:08:33,835
‫أحذركِ. لو استمر الوضع
‫على حاله لأربع سنوات أخرى...

126
00:08:33,911 --> 00:08:36,641
‫بعد كل شيء، كانت
‫تلك أمنية والدي.

127
00:08:36,713 --> 00:08:40,376
‫أيها السادة، هل ستسرعون
‫في إنهاء هذه الموسوعة؟

128
00:08:40,450 --> 00:08:42,111
‫مفهوم.

129
00:08:44,521 --> 00:08:47,888
‫في العام الماضي، عندما أتى
‫الأساتذة إلى أمسيتي الموسيقية...

130
00:08:47,958 --> 00:08:49,585
‫أين كنتم؟

131
00:08:50,861 --> 00:08:53,955
‫الجيوب الأنفية. لكنني
‫سأكون هناك هذا العام.

132
00:08:54,031 --> 00:08:56,056
‫سأكون سعيدة
‫برؤيتكم مجددًا.

133
00:08:56,133 --> 00:08:57,600
‫إلى اللقاء.

134
00:09:00,938 --> 00:09:02,496
‫إلى اللقاء.

135
00:09:06,743 --> 00:09:08,938
‫تلك الضربة على عمودي الفقري
‫لم تكن ضرورية.

136
00:09:09,012 --> 00:09:11,139
‫- حقاً، "بوتس" العزيز؟
‫- لقد أتى مفعوله.

137
00:09:12,950 --> 00:09:15,783
‫أتمنى ألا يزعجكم الأمر.
‫لقد دخلت من المطبخ.

138
00:09:15,852 --> 00:09:18,616
‫- من أنت؟
‫- عامل النظافة.

139
00:09:18,689 --> 00:09:21,214
‫أريد معلومات
‫عن "كليوباترا".

140
00:09:22,292 --> 00:09:24,817
‫هذه مكتبة
‫أم مدرسة، أليس كذلك؟

141
00:09:24,895 --> 00:09:27,090
‫لا هذا ولا ذاك. نحن
‫نكتب موسوعة.

142
00:09:27,164 --> 00:09:29,758
‫- "سيكلوبي"-ماذا؟
‫- "موسوعة".

143
00:09:29,833 --> 00:09:32,700
‫كتاب يجمع و
‫يفهرس كل المعارف.

144
00:09:32,769 --> 00:09:34,999
‫- هذا ما أحتاجه!
‫- أيها الشاب!

145
00:09:35,072 --> 00:09:37,063
‫- هل دخلت مطبخي؟
‫- هذا صحيح يا "حبيبتي".

146
00:09:37,140 --> 00:09:38,573
‫لست "حبيبتك"!
‫اخرج!

147
00:09:38,642 --> 00:09:41,008
‫- "الآنسة براغ"!
‫- أرجوكِ، يا "آنسة براغ"!

148
00:09:41,078 --> 00:09:43,512
‫نحن نرى هذا مثيرًا للاهتمام جدًا.
‫من فضلك، أكمل.

149
00:09:43,580 --> 00:09:45,548
‫يجب أن يكون موبوءًا
‫بالجراثيم!

150
00:09:45,615 --> 00:09:49,107
‫إذن اذهب وابحث عن
‫قناع الغاز الخاص بك. اذهب، اهرب!

151
00:09:49,186 --> 00:09:52,451
‫- اجلس من فضلك.
‫- شكرًا لك.

152
00:09:52,522 --> 00:09:55,980
‫رأيت هذه الكتب من النافذة
‫وظننت أنكم ستساعدونني.

153
00:09:56,059 --> 00:09:59,028
‫- بأي طريقة؟
‫- من أجل هذه اللعبة الإذاعية.

154
00:09:59,096 --> 00:10:01,792
‫- ماذا؟
‫- لعبة "الكرانتشيز".

155
00:10:01,865 --> 00:10:04,595
‫علينا إرسال 100 صندوق، و
‫فرصة للحصول على المال.

156
00:10:04,668 --> 00:10:08,399
‫بفضل عملي، تمكنت
‫من الحصول على 3000 صندوق.

157
00:10:08,472 --> 00:10:11,236
‫ولكن، يجب إرسال
‫إجابات على أسئلة...

158
00:10:11,308 --> 00:10:13,105
‫من نوع "صواب أو خطأ".

159
00:10:13,176 --> 00:10:15,804
‫- هل لديك الأسئلة؟
‫- نعم، بالطبع.

160
00:10:15,879 --> 00:10:17,813
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

161
00:10:19,383 --> 00:10:23,979
‫"كليوباترا" ماتت: أ: بابتلاع إبرة..

162
00:10:24,054 --> 00:10:27,319
‫ب: بلدغة ثعبان، ج: بالزغطة".

163
00:10:28,625 --> 00:10:31,059
‫هذا تخصصي. أنا مؤرخ.

164
00:10:31,128 --> 00:10:33,722
‫الإجابة الصحيحة هي "ب".

165
00:10:33,797 --> 00:10:37,858
‫"كليوباترا"، ملكة "مصر"، ابنة
‫"بطليموس الثالث عشر"، ولدت سنة 69 قبل الميلاد...

166
00:10:37,934 --> 00:10:40,994
‫انتحرت في 29 آب
‫من عام 30 قبل الميلاد...

167
00:10:41,071 --> 00:10:43,403
‫عن طريق وضع أفعى
‫على صدرها.

168
00:10:43,473 --> 00:10:45,668
‫- ماذا؟
‫- أفعى.

169
00:10:45,742 --> 00:10:47,334
‫ثعبان صغير.

170
00:10:47,411 --> 00:10:49,208
‫يا إلهي، ألا تقول لي المزيد!

171
00:10:49,279 --> 00:10:50,712
‫السؤال التالي!

172
00:10:50,781 --> 00:10:53,875
‫"ماذا ستقول:
‫اثنين واثنين هو خمسة...

173
00:10:53,950 --> 00:10:57,215
‫اثنين واثنين يجعل خمسة
‫أو اثنين واثنين يصنعان خمسة؟"

174
00:10:57,287 --> 00:10:59,380
‫"البروفيسور بوتس"
‫هو عالم اللغة لدينا.

175
00:10:59,456 --> 00:11:02,016
‫- هل سمعت السؤال؟
‫- نعم.

176
00:11:02,092 --> 00:11:04,151
‫بما أن الفعل يتطابق مع
‫الفاعل...

177
00:11:04,227 --> 00:11:06,422
‫فالإجابة الصحيحة هي:
‫اثنين واثنين يصنعان خمسة.

178
00:11:09,332 --> 00:11:11,493
‫قد يكون ذلك صحيحًا
‫لـ"نحوي"...

179
00:11:11,568 --> 00:11:13,160
‫ولكن ليس لـ"عالم رياضيات".

180
00:11:13,236 --> 00:11:15,170
‫اثنان زائد اثنان يساوي أربعة.

181
00:11:16,440 --> 00:11:19,273
‫هذا جيد.
‫لا أحد سيعرف ذلك.

182
00:11:19,342 --> 00:11:21,037
‫شكرًا جزيلًا لكم.

183
00:11:21,111 --> 00:11:24,603
‫القليل من المال لن يضرني،
‫لقد قابلت "فتاة".

184
00:11:24,681 --> 00:11:26,239
‫- "فتاة"؟
‫- يا لهما من ساقين!

185
00:11:26,316 --> 00:11:28,580
‫هكذا، وهكذا
‫وهكذا مرة أخرى.

186
00:11:28,652 --> 00:11:30,085
‫أنا مفتون
‫تمامًا.

187
00:11:30,153 --> 00:11:34,385
‫مع هذا المال في يدي وهؤلاء الرجال
‫الذين ينفقون كل تلك الـ"سماكرز"...

188
00:11:34,458 --> 00:11:37,916
‫- "سماكرز"؟
‫- ما هذا؟

189
00:11:37,994 --> 00:11:40,554
‫- الـ"سماكر" هو...
‫- هذه الكلمة غير موجودة.

190
00:11:40,630 --> 00:11:43,827
‫أه، حقًا؟
‫الـ"سماكر" هو "دولار".

191
00:11:43,900 --> 00:11:46,425
‫التعميم الرسمي لكلمة
‫"دولار" هو كلمة "باك".

192
00:11:46,503 --> 00:11:50,030
‫التعميم الرسمي لكلمة
‫"سماكر" هو كلمة "دولار".

193
00:11:50,107 --> 00:11:53,042
‫نحن نقول "سيارة قديمة"،
‫"باك" و "كيس خسارة".

194
00:11:53,110 --> 00:11:55,169
‫- و"الفتاة"؟
‫- "الفتاة" هي قطعة.

195
00:11:55,245 --> 00:11:57,406
‫- لهذا أريد المال.
‫- مال؟

196
00:11:57,481 --> 00:11:59,847
‫النقود. سنستمتع،
‫أنا و"الفتاة".

197
00:11:59,916 --> 00:12:03,215
‫أقصد "القطعة"... "الفتاة".
‫سنشعل الأجواء.

198
00:12:03,286 --> 00:12:05,982
‫- أرجوك، ليس بهذه السرعة.
‫- سنتبادل الضحكات.

199
00:12:07,257 --> 00:12:09,487
‫نعم. إذا أردتم
‫أن نشرح لكم ذلك...

200
00:12:09,559 --> 00:12:11,151
‫اذهبوا واسألوا آباءكم.

201
00:12:14,648 --> 00:12:17,556
‫إنه "آرتشي"، وقد فقد عقله بالكامل.

202
00:12:17,634 --> 00:12:19,158
‫شكرًا جزيلاً مرة أخرى أيها السادة.

203
00:12:19,236 --> 00:12:23,605
‫إذا كنتم ترغبون في المشاركة بالمسابقة يومًا ما، اتصلوا بي.

204
00:12:23,673 --> 00:12:27,006
‫قد تكون أذكى مني، لكن أملك المفاتيح.

205
00:12:27,077 --> 00:12:29,671
‫- إلى اللقاء.
‫- تعال لزيارتنا مجددًا.

206
00:12:31,148 --> 00:12:32,809
‫حسنًا!

207
00:12:32,883 --> 00:12:34,817
‫إنه فتى منعش، أليس كذلك؟

208
00:12:34,885 --> 00:12:37,513
‫لقد كان شابًا لطيفًا.

209
00:12:37,587 --> 00:12:40,385
‫- أنا أحمق!
‫- لماذا؟

210
00:12:42,259 --> 00:12:44,420
‫- ماذا يحدث؟
‫- سأغادر.

211
00:12:45,662 --> 00:12:47,425
‫ما هي توقعاتك
‫بشأن الطقس يا "غوركاكوف"؟

212
00:12:47,497 --> 00:12:50,330
‫- بعض الزخات المطرية في المساء...
‫- نعم يا "بروفيسور بوتس"؟

213
00:12:50,400 --> 00:12:53,528
‫قبعتي ومعطفي المطري،
‫ضع السندويتش في الجيب.

214
00:12:53,603 --> 00:12:55,298
‫- حالاً!
‫- نعم سيدي.

215
00:12:55,372 --> 00:12:57,499
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- ما الذي يحدث؟

216
00:12:57,574 --> 00:12:59,303
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لإجراء بحث!

217
00:12:59,376 --> 00:13:01,037
‫أيّ بحث؟

218
00:13:01,111 --> 00:13:03,136
‫- عامل جمع القمامة. هل سمعته؟
‫- نعم.

219
00:13:03,213 --> 00:13:06,011
‫لم أفهم جيداً
‫كل ما قاله.

220
00:13:06,082 --> 00:13:09,245
‫أنا أيضاً. وهذا أمر
‫كارثي، أيها السادة.

221
00:13:09,319 --> 00:13:10,718
‫لماذا؟

222
00:13:10,787 --> 00:13:12,982
‫لقد انتهيت للتو
‫من مقالتي عن العامية.

223
00:13:13,056 --> 00:13:16,048
‫23 صفحة استشرت
‫من أجلها اثني عشر كتاباً.

224
00:13:16,126 --> 00:13:17,889
‫800 مثال.

225
00:13:17,961 --> 00:13:20,327
‫كل شيء بالداخل، منذ نتاج مزيج الكلمات: "الألفة المطلقة"...

226
00:13:20,397 --> 00:13:22,058
‫وصولاً إلى الاستخدام
‫الازدرائي لكلمة "مجنون".

227
00:13:22,132 --> 00:13:26,728
‫لقد تتبعت تطور
‫كلمة "ممل".

228
00:13:26,803 --> 00:13:29,363
‫800 مثال، يستحقون
‫أن يذهبوا إلى سلة المهملات!

229
00:13:29,439 --> 00:13:31,964
‫- 3 أسابيع من العمل!
‫- لقد أصبحت مجنوناً.

230
00:13:32,042 --> 00:13:34,772
‫إنها قديمة! تستند
‫إلى كتب عمرها 20 عامًا!

231
00:13:34,844 --> 00:13:36,778
‫خذوا "مقطع"،
‫على سبيل المثال!

232
00:13:36,846 --> 00:13:38,609
‫- خذوا...
‫- "غيلي-غيلي"؟

233
00:13:39,416 --> 00:13:41,179
‫لا توجد أي من هذه
‫الكلمات هناك!

234
00:13:41,251 --> 00:13:44,277
‫من خلال العيش هنا، منعزلاً
‫عن العالم، فقدت الاتصال به.

235
00:13:44,354 --> 00:13:47,323
‫ليس لديّ عذر! هذا الرجل
‫كان يتكلم لغة حية!

236
00:13:47,390 --> 00:13:49,221
‫لقد أبقيت مصطلحات
‫ميتة منذ زمن طويل.

237
00:13:49,292 --> 00:13:52,090
‫- لكن إلى أين تذهب؟
‫- لأبحث عن مادة جديدة.

238
00:13:52,162 --> 00:13:55,188
‫لأستعلم في الأماكن
‫التي تزدهر فيها اللغة العامية.

239
00:13:55,265 --> 00:13:58,257
‫الشوارع، والأحياء الفقيرة.
‫مهن المسرح.

240
00:13:58,335 --> 00:13:59,859
‫ألا تعتقدون أن...

241
00:13:59,936 --> 00:14:03,599
‫هذا مضيعة وقت مؤسفة،
‫لكنها ضرورية.

242
00:14:05,842 --> 00:14:08,140
‫اترك المفتاح أسفل البساط.
‫لن أعود قبل الساعة التاسعة.

243
00:14:08,211 --> 00:14:10,042
‫نعم، سيدي.

244
00:14:11,114 --> 00:14:13,776
‫أنا أكتب بحثًا
‫عن كوكب "زحل".

245
00:14:13,850 --> 00:14:16,717
‫هل أريد حقًا الذهاب
‫إلى كوكب "زحل"؟

246
00:14:17,687 --> 00:14:22,420
‫معلوماتي عن الجنس قد لا
‫تكون حديثة أيضًا.

247
00:14:23,569 --> 00:14:25,222
‫انتظروا! أرجوكم!

248
00:14:25,295 --> 00:14:28,662
‫- هل يمكنني الركوب معكم؟
‫- تفضل، يا صديقي.

249
00:14:29,966 --> 00:14:33,060
‫مثيرة! "بيني" الفظيع
‫وجريمة الإسمنت!

250
00:14:33,136 --> 00:14:36,264
‫ستعرفون كل شيء! كلابُ
‫الجثة غاصت في الإسمنت!

251
00:14:36,339 --> 00:14:38,569
‫مثيرة! جريمة
‫المثقاب الجليدي...

252
00:14:38,642 --> 00:14:40,576
‫تربط "بيني" الفظيع
‫بسجين خطير!

253
00:14:40,644 --> 00:14:44,375
‫مثيرة! الرجل الذي
‫وراء جرائم المسلسل!

254
00:14:48,184 --> 00:14:49,811
‫مرحباً! هل أنتم تتفحصونني؟

255
00:14:49,886 --> 00:14:52,047
‫لماذا؟ تفضل، سيدي.

256
00:14:52,122 --> 00:14:53,749
‫- أنت تجعلني عصبيًا.
‫- "عصبيًا"؟

257
00:14:53,823 --> 00:14:56,417
‫- أجل، عصبيًا جدًا.
‫- هذا غريب جدًا.

258
00:14:56,493 --> 00:14:59,792
‫هل ترغبين بالمشاركة
‫في مشروع بحثي؟

259
00:14:59,863 --> 00:15:02,491
‫هل تعمل في مركز للتعليم
‫الخاضع للإشراف؟

260
00:15:02,565 --> 00:15:07,025
‫لو جئت غدًا إلى هذا العنوان،
‫ستقدم خدمة للمجتمع.

261
00:15:07,103 --> 00:15:09,003
‫من أنت؟
‫كاهن مبشّر؟

262
00:15:09,072 --> 00:15:10,835
‫"كوني آيلاند"

263
00:15:15,412 --> 00:15:17,279
‫"مجنون حقًا"

264
00:15:17,347 --> 00:15:20,214
‫"مجرد رجل فقير"

265
00:15:31,303 --> 00:15:33,195
‫"شجار بطول مترين"

266
00:15:33,263 --> 00:15:35,197
‫"اضرب البطيخة"

267
00:15:43,006 --> 00:15:44,940
‫"قضاء وقت ممتع للغاية"

268
00:15:45,008 --> 00:15:46,737
‫"رجل عصري"

269
00:15:52,282 --> 00:15:54,341
‫"توقف عن الثرثرة"

270
00:15:56,386 --> 00:15:58,320
‫"دينج-دونج"

271
00:16:41,197 --> 00:16:43,859
‫- "بوغي".
‫- تسمع إيقاعها ينبض.

272
00:16:43,933 --> 00:16:45,924
‫- "بوغي".
‫- ترى عازف الدرامز مجنونًا.

273
00:16:46,002 --> 00:16:47,435
‫"البوغي" على الطبول.

274
00:16:49,606 --> 00:16:51,540
‫هذا لا يُقدر بثمن حقًا.

275
00:16:51,608 --> 00:16:53,872
‫"البوغي" على الطبول.

276
00:16:53,943 --> 00:16:56,173
‫"البوغي-ووغي" على الطبول.

277
00:16:57,414 --> 00:16:59,439
‫الإيقاع لن يخيفك.

278
00:16:59,516 --> 00:17:01,575
‫سوف يأخذك بعيدًا حقًا.

279
00:17:01,651 --> 00:17:03,084
‫"البوغي" على الطبول.

280
00:17:05,221 --> 00:17:06,779
‫هذا لا يُقدّر بثمن حقًا.

281
00:17:09,859 --> 00:17:11,588
‫"البوغي-ووغي" على الطبول.

282
00:17:12,996 --> 00:17:15,055
‫تسمع البيانو أيضًا.

283
00:17:20,804 --> 00:17:22,738
‫ترى عازف الدرامز مجنونًا.

284
00:17:31,147 --> 00:17:32,614
‫الرجل سريعٌ جدًا.

285
00:17:35,285 --> 00:17:37,981
‫"البوغي-ووغي" على الطبول.
‫"رصاصة حقيقية".

286
00:17:38,054 --> 00:17:39,954
‫هيا يا "كروب"!
‫اضرب بقوة!

287
00:18:39,658 --> 00:18:42,833
‫الآن يا "مستر كي".
‫استمر في العزف

288
00:18:42,919 --> 00:18:45,080
‫فقط ارتجل الآن

289
00:18:45,154 --> 00:18:46,587
‫"البيغي" على الطبول

290
00:18:46,656 --> 00:18:49,147
‫هذا الرجل مجنون للغاية

291
00:18:49,225 --> 00:18:51,853
‫أخبركم بذلك
‫لأن الأمر مدهش.

292
00:18:51,928 --> 00:18:54,522
‫الغرفة جنّ جنونها
‫مع "البوجي" على الطبول.

293
00:19:00,036 --> 00:19:01,469
‫أجل!

294
00:19:03,072 --> 00:19:05,302
‫ثلاثة! أربعة!

295
00:19:05,375 --> 00:19:09,243
‫خمسة! ستة! سبعة!

296
00:19:09,312 --> 00:19:11,337
‫ثمانية! تسعة!

297
00:19:11,414 --> 00:19:14,383
‫عشرة! أحد عشر!

298
00:19:14,450 --> 00:19:16,611
‫اثنا عشر! ثلاثة عشر!

299
00:19:16,686 --> 00:19:18,381
‫أربعة عشر!

300
00:19:26,328 --> 00:19:27,711
‫أجل!

301
00:19:35,538 --> 00:19:38,234
‫يا فتى، ما اسم هذه الأغنية؟

302
00:19:38,308 --> 00:19:40,208
‫- "بوغي".
‫- ما الذي تعنيه؟

303
00:19:40,276 --> 00:19:42,210
‫أتمزح؟

304
00:19:49,819 --> 00:19:51,650
‫حسنًا؟

305
00:19:51,721 --> 00:19:54,417
‫أجل! رائع! ما الذي تريدونه؟

306
00:19:54,490 --> 00:19:57,152
‫- "بوغي" آخر!
‫- الشيء نفسه؟

307
00:19:57,226 --> 00:19:59,751
‫حسنًا، لنهذبها قليلًا.
‫تفضل يا "كروب".

308
00:19:59,829 --> 00:20:02,923
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة، حسنًا؟

309
00:20:02,999 --> 00:20:08,198
‫حسنًا، سوف أجلس هنا.
‫أحتاج لبعض الإضاءة، يا صديقي.

310
00:20:08,271 --> 00:20:11,138
‫- ماذا تحضر لنا؟
‫- "بوغي" الكبريت!

311
00:20:11,207 --> 00:20:13,232
‫- أين الكبريت؟
‫- لدي البعض هنا.

312
00:20:18,147 --> 00:20:21,947
‫أنتم الاثنان سترافقاني.
‫والآخرون يتبعون الأوركسترا.

313
00:20:22,018 --> 00:20:24,248
‫- حسنًا!
‫- هيا بنا يا "كروب".

314
00:20:24,320 --> 00:20:26,652
‫ببطء.

315
00:20:26,723 --> 00:20:28,953
‫- واحد، اثنان.
‫- "بوغي"

316
00:20:33,563 --> 00:20:35,030
‫"بوغي" على الطبول.

317
00:20:41,771 --> 00:20:44,239
‫"بوغي-ووغي"
‫على الطبول

318
00:20:46,809 --> 00:20:48,606
‫أجل، واحد.

319
00:20:48,678 --> 00:20:51,078
‫اثنان. ثلاثة.

320
00:20:51,147 --> 00:20:52,444
‫أربعة.

321
00:21:21,177 --> 00:21:23,509
‫يا شاب، ما اسم هذه الشابة؟

322
00:21:23,579 --> 00:21:25,672
‫- "شوجرباس أوشي".
‫- إنها نموذج رائع.

323
00:21:25,748 --> 00:21:28,546
‫إنّها ترقص ليلًا.
‫إنّها فتاة رائعة جدًا.

324
00:21:28,618 --> 00:21:30,586
‫- وفاتنة.
‫- هل تمزح؟

325
00:21:33,690 --> 00:21:35,180
‫- بسرعة يا "سوغي".
‫- يجب أن نسرع.

326
00:21:35,258 --> 00:21:37,283
‫- ما الّذي أصابك؟
‫- يجب أن تغادر.

327
00:21:37,360 --> 00:21:38,452
‫- إنهم يبحثون عنك.
‫- من؟

328
00:21:38,528 --> 00:21:39,722
‫- أفراد مكتب المدعي العام.
‫- لماذا؟

329
00:21:39,796 --> 00:21:42,731
‫عليك أن تغادر قبل
‫أن تحصل على استدعاء.

330
00:21:42,799 --> 00:21:45,962
‫- سنتحدث في غرفتك الخاصة.
‫- لماذا لا نتحدث الآن؟

331
00:21:48,638 --> 00:21:50,162
‫ما الذي يحدث؟

332
00:21:50,239 --> 00:21:51,763
‫"بيني" الفظيع
‫تعرض لحادث.

333
00:21:51,841 --> 00:21:54,139
‫- لا أعرفه. من هو؟
‫- أحد رجالنا.

334
00:21:54,210 --> 00:21:56,940
‫أثناء قيامه بمهمة،
‫صدم سيارة شرطة.

335
00:21:57,013 --> 00:22:00,141
‫عليّ الاختباء بسبب هذا؟
‫هذا لا معنى له يا "بسترامي".

336
00:22:00,216 --> 00:22:03,413
‫عندما أعطوه مخالفة،
‫رأوا "كنيك" في الخلف.

337
00:22:03,486 --> 00:22:04,817
‫- ميت.
‫- قُتل في الحادث؟

338
00:22:04,887 --> 00:22:07,515
‫هذا ما قاله "بيني" لهم.
‫لكنهم رأوا قدمي "كنيك".

339
00:22:07,590 --> 00:22:10,058
‫- في الإسمنت.
‫- كان "بيني" سيُلقي به في النهر.

340
00:22:10,126 --> 00:22:13,118
‫- كانت هذه مهمته الصغيرة.
‫- هذا لا علاقة له بي!

341
00:22:13,196 --> 00:22:15,061
‫انتظر لحظة!
‫"جو ليلاس" متورط في كل هذا؟

342
00:22:15,131 --> 00:22:19,090
‫اعتقلناه منذ نصف ساعة.
‫لهذا السبب يجب أن تهرب.

343
00:22:19,168 --> 00:22:21,068
‫- "جو ليلاس" متورط في جريمة قتل؟
‫- أجل.

344
00:22:21,137 --> 00:22:23,833
‫- لا يمكنني أن أصدق.
‫- إنها مؤامرة. أقسم لك.

345
00:22:23,906 --> 00:22:25,840
‫أنا أتمنى أن أموت إن كنت أكذب.
‫أليس كذلك؟

346
00:22:25,908 --> 00:22:27,933
‫- وجدوا بيجامة.
‫- بيجامة؟

347
00:22:28,010 --> 00:22:31,605
‫تعرف، دزينة البيجامات
‫الوردية التي أعطيتها له...

348
00:22:31,681 --> 00:22:33,945
‫دون أن تعلم أنّ اللون الوحيد
‫الذي كان يرتديه "جو ليلاس" هو البنفسجي؟

349
00:22:34,016 --> 00:22:35,677
‫- أجل.
‫- أعطيناها للشباب الآخرين.

350
00:22:35,752 --> 00:22:41,190
‫كان لدى "بيني" واحدة في حقيبته.
‫كانت تحمل الأحرف الأولى "ج. ل."

351
00:22:44,527 --> 00:22:46,654
‫- من هناك؟
‫- أود التحدث مع "الآنسة أوشي"...

352
00:22:46,729 --> 00:22:48,720
‫بخصوص تحقيق
‫أقوم به حالياً.

353
00:22:48,798 --> 00:22:51,460
‫حسناً. سنتولى الأمر.

354
00:22:51,534 --> 00:22:53,468
‫لحظة واحدة.

355
00:22:57,273 --> 00:22:58,706
‫كيف حالك يا سيدي؟

356
00:22:58,775 --> 00:23:00,970
‫- مساء الخير.
‫- لا أريد أن أتدخل.

357
00:23:01,043 --> 00:23:02,670
‫اختصر، ما الأمر؟

358
00:23:02,745 --> 00:23:05,737
‫هذا التحقيق ذو أهمية
‫كبيرة للغاية...

359
00:23:05,815 --> 00:23:07,680
‫- لا تضيّع وقتك.
‫- ماذا؟

360
00:23:07,750 --> 00:23:08,944
‫لا أعلم شيئًا.

361
00:23:09,018 --> 00:23:12,078
‫بل على العكس، كل كلمة تقولها
‫تثبت عكس ذلك.

362
00:23:12,155 --> 00:23:14,680
‫- أين هذه الورقة؟
‫- المذكرة القضائية.

363
00:23:14,757 --> 00:23:17,954
‫ماذا لو قلت للمدعي العام
‫أن يذهب للجحيم؟

364
00:23:18,027 --> 00:23:21,019
‫وتريد أن تقنعني بأنك
‫لست الشخص الذي أبحث عنه!

365
00:23:21,097 --> 00:23:23,224
‫كم عددكم
‫إجمالاً؟

366
00:23:23,299 --> 00:23:25,893
‫الفريق بالكامل؟
‫ثمانية.

367
00:23:25,968 --> 00:23:27,936
‫هل ينتظر الآخرون في الخارج؟

368
00:23:28,004 --> 00:23:30,097
‫أظن أنهم نائمون بعمق
‫في المنزل.

369
00:23:30,173 --> 00:23:32,835
‫- نائمون؟
‫- يذهبون إلى الفراش في التاسعة كل مساء.

370
00:23:32,909 --> 00:23:36,037
‫هل تقصد أنه مع كل الجرائم
‫التي تحدث في "نيويورك"...

371
00:23:36,112 --> 00:23:37,875
‫هل أنت "دجاجة"
‫أم لا؟

372
00:23:37,947 --> 00:23:41,110
‫إذا كانت "دجاجة" تعني
‫"أستاذًا"، فنعم، هذا صحيح.

373
00:23:41,184 --> 00:23:43,448
‫- أستاذ؟
‫- للغة الإنجليزية.

374
00:23:43,519 --> 00:23:45,453
‫لقد فكرت جيدًا
‫بوجود سوء فهم.

375
00:23:45,521 --> 00:23:46,886
‫أنا لا أقول لك ذلك.

376
00:23:46,956 --> 00:23:49,424
‫أنا أجري بحثًا
‫عن اللغة العامية الحديثة.

377
00:23:49,492 --> 00:23:52,359
‫هل لديكم اعتراض على أن
‫أتخذكم موضوعًا لدراستي؟

378
00:23:52,428 --> 00:23:55,226
‫- نعم.
‫- هل ستساعدني بضعة أيام...

379
00:23:55,298 --> 00:23:58,199
‫- مستحيل، أيها "البروفيسور".
‫- ألا تريد مساعدتي؟

380
00:23:58,267 --> 00:24:02,067
‫- لا. اخرج. ارحل.
‫- هذا بالضبط ما أريده!

381
00:24:02,138 --> 00:24:04,265
‫ربما يمكنني العودة
‫عندما يكون لديكم المزيد من الوقت؟

382
00:24:04,340 --> 00:24:06,706
‫لا تتعب نفسك.
‫لن أكون هنا بعد الآن.

383
00:24:06,776 --> 00:24:11,372
‫هذا هو عنوان المؤسسة،
‫إذا غيرت رأيك.

384
00:24:11,447 --> 00:24:13,540
‫- هذا أيضًا منزلي.
‫- ليس الآن.

385
00:24:13,616 --> 00:24:15,607
‫- سأتركها هناك.
‫- حسنًا.

386
00:24:15,685 --> 00:24:17,084
‫اغرب عن وجهي. انصرف.
‫حلّ عن سماي.

387
00:24:17,153 --> 00:24:18,950
‫جميع المرادفات!

388
00:24:19,021 --> 00:24:20,784
‫حسناً، سأرحل.

389
00:24:20,857 --> 00:24:23,417
‫هيا. توقف عن هذا الهراء.

390
00:24:23,492 --> 00:24:25,187
‫- ليس هناك وقت نضيعه.
‫- حسناً.

391
00:24:25,261 --> 00:24:27,957
‫- اخرج من النافذة.
‫- أنتما مجنونان بجدارة.

392
00:24:31,367 --> 00:24:33,301
‫- عفواً.
‫- انتبه، سيدي!

393
00:24:38,140 --> 00:24:40,574
‫مساء الخير.

394
00:24:40,643 --> 00:24:43,168
‫- الآنسة "أوشي".
‫- ماذا تريد؟

395
00:24:44,247 --> 00:24:45,976
‫إنه من هناك.

396
00:24:52,455 --> 00:24:55,151
‫افتحوا!
‫باسم المدعي العام.

397
00:25:07,436 --> 00:25:11,065
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- استمر في القيادة يا "جاك".

398
00:25:11,140 --> 00:25:14,109
‫- ماذا عن هذا؟
‫- والمستودع في الشارع الحادي عشر؟

399
00:25:14,176 --> 00:25:16,508
‫- توجد فئران كثيرة.
‫- إلى أين ستأخذونني؟

400
00:25:16,579 --> 00:25:19,946
‫لا يمكننا الذهاب إلى منزلك،
‫سوف يراقبون منزلك.

401
00:25:20,016 --> 00:25:22,382
‫شقة "جو"
‫تم وضعها تحت الأختام.

402
00:25:22,451 --> 00:25:24,612
‫أرى ذلك. وأنت،
‫لا بد أنك تعيش في مكان ما!

403
00:25:24,687 --> 00:25:26,552
‫أجل، بالطبع.
‫وعناصر الشرطة لديهم عنواني.

404
00:25:26,622 --> 00:25:29,921
‫يوجد الفندق، لكنهم سيمرون
‫على فنادق البلدة.

405
00:25:29,992 --> 00:25:32,961
‫- يمكنني اتخاذ اسم آخر.
‫- لماذا تخاطرين؟

406
00:25:33,029 --> 00:25:36,487
‫إنه مستودع جميل. هذا الثرثار
‫يقول إن هناك فئران...

407
00:25:36,565 --> 00:25:39,534
‫- هذه فئران صغيرة فحسب.
‫- هذا مستحيل.

408
00:25:39,602 --> 00:25:42,469
‫غدًا، سنحاول إيجاد
‫مكان أكثر أناقة.

409
00:25:42,538 --> 00:25:46,497
‫عمي يعمل في قطاع الجنائز.
‫سيكون لديه متسع.

410
00:25:46,575 --> 00:25:49,373
‫هذا ما كان ينقصنا.
‫استمر في التفكير.

411
00:25:50,846 --> 00:25:53,406
‫يا إلهي، ما هذا؟
‫"بيرترام بوتس".

412
00:25:53,482 --> 00:25:56,815
‫إنه ذلك الأبله البروفيسور.
‫"بروفيسور اللغة الإنجليزية".

413
00:26:06,228 --> 00:26:08,389
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

414
00:26:08,464 --> 00:26:10,489
‫من أين أتى هذا الاسم؟

415
00:26:10,566 --> 00:26:13,694
‫- هل فاتتني البداية؟
‫- لا، كنت على وشك أن أبدأ.

416
00:26:13,769 --> 00:26:16,135
‫كما ترون، كلمة "بوس"
‫تعني "وجه" باللغة الإنجليزية

417
00:26:16,205 --> 00:26:19,436
‫مثل على سبيل المثال،
‫"سَاورْ-بوس": وجه عابس.

418
00:26:19,508 --> 00:26:23,069
‫بينما تشير "شوجربوس" إلى
‫نعومة معينة في المظهر.

419
00:26:23,145 --> 00:26:26,546
‫- كفى من علم الحشرات. هل كانت...
‫- هل كانت شقراء أم سمراء؟

420
00:26:26,615 --> 00:26:29,709
‫- نعم، كيف كانت؟
‫- لم أنتبه.

421
00:26:29,785 --> 00:26:32,185
‫لكن مفرداتها، حتى
‫في المحادثة العادية...

422
00:26:32,254 --> 00:26:34,882
‫- هل تحدثت إليها؟
‫- نعم، في غرفتها...

423
00:26:34,957 --> 00:26:37,687
‫- في غرفتها؟
‫- في الكواليس؟

424
00:26:37,760 --> 00:26:42,959
‫لسوء الحظ، أعربت عن
‫عدم مبالاتها بمشروعنا...

425
00:26:43,032 --> 00:26:45,830
‫بكلمات غريبة لدرجة
‫أنها أثارت فضولي.

426
00:26:45,901 --> 00:26:48,563
‫- "ضعوا النهاية" على سبيل المثال.
‫- هذا رائع!

427
00:26:48,637 --> 00:26:51,197
‫"بوتس"، هل يمكنك أن تصف
‫لنا الكواليس من فضلك؟

428
00:26:51,273 --> 00:26:52,797
‫إنها حيوية جدًا.

429
00:26:52,875 --> 00:26:57,107
‫مع راقصات يصعدن
‫وينزلن السلالم وهن يضحكن.

430
00:26:57,179 --> 00:27:00,706
‫- إنها حركة لا تتوقف!
‫- ويرتدين جوارب ضيقة!

431
00:27:02,151 --> 00:27:04,278
‫وتفوح رائحة لا توصف
‫لبودرة الأرز.

432
00:27:04,353 --> 00:27:05,945
‫على أكتاف عارية.

433
00:27:08,424 --> 00:27:10,392
‫حسنًا.

434
00:27:10,459 --> 00:27:12,359
‫لقد فات الوقت قليلاً أيها
‫السادة.

435
00:27:12,428 --> 00:27:14,362
‫من الأفضل أن
‫نذهب إلى النوم.

436
00:27:23,205 --> 00:27:27,164
‫سأخبركم يومًا عن مغامراتي
‫مع الممثلة "ليليان راسل".

437
00:27:27,243 --> 00:27:31,236
‫- هل كنت تعرفها؟
‫- انتظرت أربع ساعات في الثلج...

438
00:27:31,313 --> 00:27:33,304
‫هل هذا جرس بابنا؟

439
00:27:33,382 --> 00:27:34,815
‫إنها الثالثة والربع!

440
00:27:34,884 --> 00:27:38,786
‫لا بد أنها إحصاءات
‫ملح "سان سلفادور".

441
00:27:38,854 --> 00:27:41,687
‫- أنا ذاهب.
‫- كنت أرغب ببريد مسجل.

442
00:27:46,028 --> 00:27:47,757
‫مرحباً!

443
00:27:47,830 --> 00:27:49,855
‫لا تخبرني أنني تأخرت
‫عن الدرس!

444
00:27:52,835 --> 00:27:54,393
‫ما هذا؟

445
00:27:55,971 --> 00:27:58,838
‫- هؤلاء زملائي.
‫- أوه.

446
00:27:58,908 --> 00:28:02,344
‫- أعتذر عن ملابسهم.
‫- لا بأس.

447
00:28:02,411 --> 00:28:07,439
‫- ليس لدي ربطة عنق...
‫- رأيت أخي يحلق ذقنه من قبل.

448
00:28:09,018 --> 00:28:10,781
‫- هل تريد الدخول؟
‫- لم لا؟

449
00:28:12,455 --> 00:28:15,424
‫لم أكن أتوقع
‫قدومك أبداً.

450
00:28:15,491 --> 00:28:18,756
‫- رفضك كان قاطعاً.
‫- لقد فكرتُ.

451
00:28:18,828 --> 00:28:20,921
‫قلت لنفسي: "لا أستطيع
‫أن أهمل العلم!"

452
00:28:20,996 --> 00:28:24,523
‫- هل غيرت رأيك إذن؟
‫- نعم. هذا صحيح.

453
00:28:24,600 --> 00:28:26,727
‫حسناً.

454
00:28:26,802 --> 00:28:29,100
‫يا إلهي!

455
00:28:29,171 --> 00:28:31,537
‫انتبه!

456
00:28:31,607 --> 00:28:33,336
‫كان هذا الأستاذ "أودلي".

457
00:28:33,409 --> 00:28:35,400
‫هل يوجد آخرون؟

458
00:28:35,478 --> 00:28:37,571
‫أتمنى ألا يكون.

459
00:28:37,646 --> 00:28:41,241
‫من المسؤول عن الديكور؟
‫هذا الأحمق الذي قتل "لينكولن"؟

460
00:28:41,317 --> 00:28:43,478
‫- هذه غرفة عملنا.
‫- أوه.

461
00:28:43,552 --> 00:28:45,645
‫منطقة المعيشة
‫في الطابق الأول.

462
00:28:45,721 --> 00:28:47,416
‫أوه! لديكم
‫كمية هائلة من الكتب.

463
00:28:47,490 --> 00:28:49,924
‫- هل كلها مختلفة؟
‫- بالتأكيد.

464
00:28:49,992 --> 00:28:52,187
‫- هل يمكنني أخذ معطفك؟
‫- نعم. شكراً.

465
00:28:57,533 --> 00:29:00,832
‫الفلسفة اليونانية. لدي
‫نفس الشيء مع الراديو في الداخل.

466
00:29:01,971 --> 00:29:03,905
‫هل أنتِ متأكدة أنكِ
‫لا تريدين معطفكِ؟

467
00:29:03,973 --> 00:29:06,806
‫لا، كل شيء على ما يرام
‫باستثناء أن جوربي به عروة.

468
00:29:06,876 --> 00:29:08,741
‫بماذا نبدأ يا
‫"بروفيسور"؟

469
00:29:08,811 --> 00:29:12,008
‫هذه أول مرة
‫يريدون البحث في عقلي.

470
00:29:12,081 --> 00:29:15,710
‫لديكِ نوع من الآلات...
‫لتصوير أو شفط...

471
00:29:15,784 --> 00:29:17,547
‫والتي تعطيكِ الكلمات
‫التي تريدينها؟

472
00:29:17,620 --> 00:29:20,111
‫ما هي طريقتكِ؟

473
00:29:20,189 --> 00:29:22,350
‫الأمر بسيط جداً. إذا كنتِ
‫هنا صباح الغد...

474
00:29:22,424 --> 00:29:23,652
‫غدًا؟

475
00:29:23,726 --> 00:29:26,661
‫نعم، لقد رتبت لـ
‫"مائدة مستديرة"...

476
00:29:26,729 --> 00:29:29,357
‫مع بعض الأشخاص
‫المتخصصين في مواضيع مختلفة.

477
00:29:29,431 --> 00:29:34,368
‫ألا تعتقد أننا
‫يمكن أن نرسل الأغنية الآن؟

478
00:29:34,436 --> 00:29:36,404
‫إنها الواحدة صباحًا تقريباً.

479
00:29:36,472 --> 00:29:39,566
‫حسناً! لنشرب كأساً أو كأسين،
‫ونشعل النار في المدفأة...

480
00:29:39,642 --> 00:29:41,303
‫ويمكنكِ أن تبدأي
‫العمل.

481
00:29:41,377 --> 00:29:44,369
‫لا أرغب في إزعاجكِ
‫في مثل هذا الوقت.

482
00:29:44,446 --> 00:29:46,778
‫كنت قد خططت للعمل
‫طوال الليل.

483
00:29:48,017 --> 00:29:51,544
‫أي نقاش متسرّع
‫لن تكون له أي قيمة علمية.

484
00:29:51,620 --> 00:29:56,023
‫يجب أن تُحضّر ملاحظاتي
‫بدقة من أجل ندوة الغد.

485
00:29:56,091 --> 00:29:58,025
‫حسنًا، أين سأنام؟

486
00:29:59,028 --> 00:30:02,054
‫- لا أعلم، أين تسكنين؟
‫- في "ريفرسايد"، لكني أنام هنا.

487
00:30:02,131 --> 00:30:04,031
‫هنا...

488
00:30:04,176 --> 00:30:05,557
‫أنت لا تفهمين.

489
00:30:05,719 --> 00:30:09,695
‫كلنا عزاب، باستثناء "البروفيسور أودلي"
‫فهو أرمل.

490
00:30:09,772 --> 00:30:11,967
‫لم تقم أي امرأة قط...

491
00:30:12,041 --> 00:30:14,236
‫حتى "الآنسة براغ"،
‫التي تسهر على احتياجاتنا...

492
00:30:14,395 --> 00:30:16,642
‫تعود إلى منزلها
‫كل مساء في الساعة السابعة والنصف.

493
00:30:16,712 --> 00:30:19,180
‫إذا كنتم تريدون أن أكون
‫هنا صباح غد في التاسعة والنصف...

494
00:30:19,248 --> 00:30:21,614
‫سأكون سعيدًا بذلك يا "آنسة شيا"،
‫لكن...

495
00:30:23,519 --> 00:30:28,115
‫العقول الأكثر انفتاحًا
‫يجب أن تحترم...

496
00:30:28,190 --> 00:30:30,420
‫حسنًا، تحسسي هذا.

497
00:30:30,492 --> 00:30:32,255
‫هيا! تحسسي هذه القدم.

498
00:30:33,896 --> 00:30:36,922
‫- ما رأيكِ؟
‫- إنها باردة.

499
00:30:36,999 --> 00:30:39,433
‫إنها باردة ورطبة.

500
00:30:40,502 --> 00:30:42,402
‫الآن، تعالي إلى هنا.

501
00:30:44,306 --> 00:30:46,240
‫تعالي إلى هنا.

502
00:30:48,177 --> 00:30:49,769
‫أقرب.

503
00:30:52,948 --> 00:30:55,007
‫أوه، هيا، تعالوا!

504
00:30:55,084 --> 00:30:57,450
‫مساء الخير يا رفاق.
‫انظروا إلى حلقي.

505
00:30:57,519 --> 00:30:59,214
‫هيا. انظروا إليها.

506
00:30:59,288 --> 00:31:01,347
‫بالكامل. انظروا.

507
00:31:01,423 --> 00:31:03,448
‫لا أعرف
‫ما الذي أبحث عنه.

508
00:31:03,525 --> 00:31:07,291
‫قد يكون هناك احمرار طفيف
‫في منطقة الحنجرة.

509
00:31:07,363 --> 00:31:08,853
‫"احمرار طفيف"؟

510
00:31:08,931 --> 00:31:11,559
‫إنه أحمر مثل "ديلي
‫ووركر" ومؤلم بالقدر نفسه.

511
00:31:11,634 --> 00:31:14,125
‫من أنتم؟
‫من هذا؟

512
00:31:14,203 --> 00:31:17,001
‫إنه الدكتور "ماجينبراخ"،
‫أخصائي علم وظائف الأعضاء لدينا.

513
00:31:17,072 --> 00:31:19,131
‫- أوه.
‫- "البروفيسور روبنسون"، أخصائي قانوني.

514
00:31:19,208 --> 00:31:21,836
‫- هذا هو "البروفيسور غور"...
‫- ليس بهذه السرعة.

515
00:31:21,910 --> 00:31:23,639
‫دعني أستوعب كل هذا.

516
00:31:23,712 --> 00:31:25,202
‫سأتعرف عليهم.

517
00:31:25,281 --> 00:31:28,546
‫تعال إلى هنا أيها أخصائي علم وظائف الأعضاء.
‫لدي حمى. المس.

518
00:31:28,617 --> 00:31:31,484
‫- هذا ممكن.
‫- وهو يريد أن يقلل من شأني.

519
00:31:32,421 --> 00:31:35,481
‫لن أكون هناك أبدًا في الساعة 9:30 صباحًا،
‫إذا سمحتم لي بالتعرض للمطر.

520
00:31:35,557 --> 00:31:38,958
‫- بالتأكيد لا.
‫- الشوارع الباردة ومترو الأنفاق الساخن!

521
00:31:39,028 --> 00:31:41,690
‫لدي نقطة ضعف
‫تجاه البكتيريا العقدية.

522
00:31:41,764 --> 00:31:44,164
‫- هل تعيدها لي يا بني؟
‫- عذرًا.

523
00:31:45,334 --> 00:31:48,201
‫سوف نطلب لكِ سيارة أجرة دافئة
‫ونعطيكِ نعالًا.

524
00:31:48,270 --> 00:31:50,932
‫- أترين؟
‫- لا أفهمكِ.

525
00:31:51,006 --> 00:31:53,338
‫- لماذا نخاطر؟
‫- بوجود مصدر معلومات كهذا!

526
00:31:53,409 --> 00:31:56,435
‫- فكِّر في مقالك.
‫- إنهم يفهمون الوضع جيدًا!

527
00:31:56,512 --> 00:31:58,503
‫إذا سمحت لي باقتراح.

528
00:31:58,580 --> 00:32:00,775
‫أيمكن لهذه الشابة
‫أن تنام في غرفتي؟

529
00:32:00,918 --> 00:32:02,407
‫- ماذا؟
‫- انظروا ذلك!

530
00:32:02,484 --> 00:32:06,545
‫- أيها "البروفيسور بيغرام"!
‫- سأنام مع "البروفيسور روبنسون".

531
00:32:06,622 --> 00:32:08,590
‫أفعل ذلك أحيانًا
‫عندما تكون هناك عاصفة.

532
00:32:08,657 --> 00:32:10,386
‫إنه يخاف من الرعد.

533
00:32:10,459 --> 00:32:12,859
‫حسنًا،
‫كل شيء على ما يرام!

534
00:32:12,928 --> 00:32:14,987
‫سأستقر.
‫هل يمكنني الحصول على معطفي؟

535
00:32:15,064 --> 00:32:17,430
‫بالتأكيد.

536
00:32:17,499 --> 00:32:20,957
‫شكرًا.
‫أراكم لاحقًا يا رفاق!

537
00:32:21,970 --> 00:32:24,404
‫- سأريك غرفتي.
‫- نحن قادمون معك!

538
00:32:24,473 --> 00:32:26,668
‫أعرف أين غرفتي،
‫شكرًا!

539
00:32:26,742 --> 00:32:28,767
‫- لماذا لا...
‫- سأجدها.

540
00:32:28,844 --> 00:32:30,835
‫لا تكلفوا أنفسكم عناءً. اعطوني
‫التوجيهات فقط.

541
00:32:30,913 --> 00:32:33,455
‫في أعلى الدرج،
‫الباب الثالث على اليسار.

542
00:32:33,615 --> 00:32:37,142
‫أيها السادة، لحظة من فضلكم.
‫هذا ليس قانونيًا.

543
00:32:37,219 --> 00:32:39,153
‫ماذا لو علمت
‫المؤسسة بذلك؟

544
00:32:39,221 --> 00:32:41,781
‫- وماذا عن "الآنسة براغ"؟
‫- ماذا تقولين؟

545
00:32:41,857 --> 00:32:44,052
‫- هذا للبحث أليس كذلك؟
‫- نعم!

546
00:32:44,126 --> 00:32:47,562
‫من هو الرجل الذي تعلم الكثير
‫من مشاهدة تفاحة تسقط؟

547
00:32:47,629 --> 00:32:52,726
‫"إسحاق نيوتن". ولد في 1642، وتوفي
‫في 1727. قانون الجاذبية.

548
00:32:52,801 --> 00:32:54,996
‫أجل، هذا صحيح.

549
00:32:55,070 --> 00:32:58,198
‫أريدك أن تنظر إليَّ
‫وكأنني تفاحة أخرى.

550
00:32:59,274 --> 00:33:01,333
‫مجرد تفاحة أخرى.

551
00:33:09,158 --> 00:33:11,286
‫إنه يناسبك تمامًا، أتعلم؟

552
00:33:11,353 --> 00:33:13,287
‫كنت أفضّل أن يكون أضيق
‫من الأكتاف بقليل...

553
00:33:13,355 --> 00:33:14,913
‫الأكمام فضفاضة
‫قليلاً.

554
00:33:14,990 --> 00:33:18,983
‫- "جي إل"، ربما يكون "جو ليلاس".
‫- ربما.

555
00:33:19,061 --> 00:33:22,053
‫- ما زلت تقول إنه ليس لك؟
‫- لم يكن كذلك قط.

556
00:33:22,131 --> 00:33:25,328
‫هيا! استرخِ يا "جو".
‫إنها الخامسة صباحاً.

557
00:33:25,401 --> 00:33:27,596
‫حان وقت تناول
‫القليل من البنزيدرين؟

558
00:33:27,669 --> 00:33:29,330
‫ضع هذا على "بيني" الفظيع.

559
00:33:29,405 --> 00:33:31,236
‫- حسنًا.
‫- ارفع قبعتك.

560
00:33:31,306 --> 00:33:34,798
‫كان يجب عليّ إحضار خادمي.
‫أحب راحتي.

561
00:33:34,877 --> 00:33:37,505
‫لا تقلق.
‫ستحظى براحتك.

562
00:33:37,579 --> 00:33:39,843
‫ستحتوي زنزانتك
‫على قضبان بلاتينية.

563
00:33:39,915 --> 00:33:41,974
‫سنسخن لك كرسيًا
‫خاصًا بك.

564
00:33:42,050 --> 00:33:43,779
‫20 ألف فولت.

565
00:33:45,187 --> 00:33:47,212
‫بتيار مباشر
‫أم متناوب؟

566
00:33:50,025 --> 00:33:53,426
‫- إذن، هل هذه بيجامتك؟
‫- أجل.

567
00:33:53,495 --> 00:33:55,963
‫هل كل بيجاماتك أكبر منك
‫بثلاثة أضعاف؟

568
00:33:56,031 --> 00:33:57,999
‫هذا يجعلني
‫أشعر براحة أكبر...

569
00:33:58,066 --> 00:34:00,466
‫وأصاب بالبرد في أصابعي ليلًا.

570
00:34:00,536 --> 00:34:03,437
‫وماذا عن حرفي "ج. ل"؟

571
00:34:03,505 --> 00:34:07,134
‫إنهما اختصار لـ "جو" و "ليلاس".

572
00:34:07,209 --> 00:34:09,803
‫- خذه.
‫- تعال.

573
00:34:09,878 --> 00:34:11,971
‫حسناً جداً.
‫ممتاز.

574
00:34:13,315 --> 00:34:16,216
‫لم تسمع عن "بيني" الفظيع.

575
00:34:16,285 --> 00:34:18,719
‫لم تكن هناك جريمة قتل.
‫لا توجد جرائم قتل متسلسلة...

576
00:34:18,787 --> 00:34:22,382
‫التي تتحكم أنت
‫في آلياتها.

577
00:34:22,458 --> 00:34:24,426
‫- صباح الخير، "جو".
‫- مرحبًا "ماكنيري".

578
00:34:24,493 --> 00:34:26,723
‫عذرًا إن أبقيت
‫قفازي، سيدي المدعي العام.

579
00:34:26,795 --> 00:34:28,285
‫صباح الخير.

580
00:34:28,363 --> 00:34:30,354
‫لدي أمر
‫إحضار للمثول أمام القضاء.

581
00:34:30,432 --> 00:34:32,662
‫لقد نسيت نظارتي.

582
00:34:32,734 --> 00:34:34,224
‫يا للأسف. تعال، "جو".

583
00:34:34,303 --> 00:34:37,238
‫قد يستغرق مني
‫يومين للعثور عليها.

584
00:34:37,306 --> 00:34:40,366
‫- موكلي لا...
‫- لا عليك.

585
00:34:40,442 --> 00:34:42,307
‫هذا الرجل
‫ينشّط المدينة.

586
00:34:42,377 --> 00:34:44,538
‫ينبغي أن
‫نتعاون معه.

587
00:34:44,613 --> 00:34:47,946
‫- هل هذا يعني أنك ستتكلم؟
‫- عن ماذا؟

588
00:34:49,017 --> 00:34:51,451
‫حسنا، البيجامات
‫لديها ما تقوله.

589
00:34:51,520 --> 00:34:53,488
‫الإيصال سيخبرنا
‫ما الأمر.

590
00:34:53,555 --> 00:34:56,353
‫آنسة معينة تُدعى "أوشي"
‫اشترته لك.

591
00:34:56,425 --> 00:34:58,484
‫ربما لم تسمع
‫عنها من قبل.

592
00:34:58,560 --> 00:35:01,620
‫- أليست حبيبتك؟
‫- لمَ تُدخل سيدة في كل هذا؟

593
00:35:01,697 --> 00:35:04,461
‫سأحضر السيدة
‫بنفسي.

594
00:35:06,435 --> 00:35:09,302
‫ماذا عن "أوشي" ؟
‫ماذا؟

595
00:35:09,371 --> 00:35:12,431
‫أين النواب؟
‫ناولني "كولينز".

596
00:35:12,508 --> 00:35:16,342
‫- أين الفتاة؟
‫- في الخزنة مؤقتًا.

597
00:35:16,411 --> 00:35:19,710
‫- مؤقتًا لا يكفي.
‫- لدي فكرة صغيرة.

598
00:35:19,781 --> 00:35:21,646
‫- لا شيء كئيب، آمل ذلك.
‫- سيكون كل شيء قانونيًا.

599
00:35:21,717 --> 00:35:23,480
‫لا تستطيع الزوجة
‫الشهادة ضد زوجها.

600
00:35:23,552 --> 00:35:25,144
‫- ليست زوجتي.
‫- ليس بعد.

601
00:35:25,220 --> 00:35:28,712
‫عندما يطلقون سراحك،
‫سوف نسرّع هذا الأمر.

602
00:35:28,790 --> 00:35:30,849
‫من هو الملاك الصالح
‫الذي اخترع هذا القانون؟

603
00:35:30,926 --> 00:35:32,723
‫هذا ليس سببًا!
‫كان لديك ست ساعات لذلك!

604
00:35:32,794 --> 00:35:34,455
‫قل لهؤلاء الرجال أن يسرعوا!

605
00:35:37,599 --> 00:35:40,534
‫- هل من متاعب؟
‫- لا تقلق، "جو".

606
00:35:40,602 --> 00:35:43,571
‫ولا تقلل من شأن
‫مكتب ولاية "نيويورك".

607
00:35:43,639 --> 00:35:46,665
‫رجالي يمكنهم إيجاد إبرة
‫في كومة قش.

608
00:35:46,742 --> 00:35:51,941
‫يجب أن نجد حصانًا ليأكل
‫التبن ونقوم بتصوير الحصان بالأشعة السينية.

609
00:36:03,125 --> 00:36:05,525
‫لا تبالغوا.

610
00:36:07,596 --> 00:36:09,860
‫مرحباً!

611
00:36:09,932 --> 00:36:12,901
‫كم الساعة؟ هذا أسوأ
‫من أن أكون في الجيش!

612
00:36:13,045 --> 00:36:15,937
‫بدأ الأستاذ
‫الاجتماع قبل 10 دقائق.

613
00:36:16,004 --> 00:36:19,770
‫- حقاً؟ هذا فظيع.
‫- وهذا وصل إليك.

614
00:36:19,841 --> 00:36:21,570
‫من أحضره؟

615
00:36:21,643 --> 00:36:23,702
‫- شخصان.
‫- هل توجد رسالة؟

616
00:36:23,779 --> 00:36:27,237
‫- لغتهم كانت غريبة.
‫- حقاً!

617
00:36:27,316 --> 00:36:30,285
‫قالوا إن الوضع
‫يشم حقاً رائحة الحريق...

618
00:36:30,352 --> 00:36:33,287
‫وأنه يجب أن نبقى هادئين
‫مثل سلطة صغيرة جيدة.

619
00:36:33,355 --> 00:36:36,290
‫- وهذا هو التتبيل.
‫- سلطة، أليس كذلك؟

620
00:36:36,358 --> 00:36:39,259
‫تساءلنا
‫ماذا كان يعني ذلك.

621
00:36:39,328 --> 00:36:41,728
‫- حسناً يا ملاكي...
‫- سادتي!

622
00:36:43,332 --> 00:36:45,197
‫- يا إلهي!
‫- تبدو أن "ماما" تناديكما.

623
00:36:45,267 --> 00:36:48,725
‫من الأفضل أن تذهبا.
‫إلى اللقاء.

624
00:36:48,804 --> 00:36:52,331
‫- أين أنتم أيها السادة؟
‫- نحن قادمون، أيتها "الآنسة براغ"!

625
00:36:52,407 --> 00:36:55,342
‫- نحن قادمون.
‫- علي أن أتحدث إليك.

626
00:36:55,410 --> 00:36:58,208
‫لماذا كل هذه السراويل
‫في مطبخي؟

627
00:36:58,280 --> 00:37:00,714
‫- سروالي يحتاج للكي.
‫- هذا واحد.

628
00:37:00,782 --> 00:37:04,548
‫- أنا أيضًا.
‫- 7 سراويل في نفس الوقت؟

629
00:37:04,620 --> 00:37:06,645
‫ماذا يحدث
‫في هذا المنزل؟

630
00:37:06,722 --> 00:37:09,714
‫لم تخرجوا، وبالكاد لمستم
‫فطوركما.

631
00:37:09,791 --> 00:37:12,658
‫"البروفيسور بوتس" في غرفة
‫الطعام مع أشخاص مشبوهين.

632
00:37:12,728 --> 00:37:15,128
‫- أنت لستما في مكتبكما.
‫- هذه هي الحقيقة، أيها السادة.

633
00:37:15,197 --> 00:37:18,064
‫- يجب علينا البدء بالعمل.
‫- أجل!

634
00:37:18,133 --> 00:37:20,465
‫ماذا كنتما تفعلان
‫في البداية؟

635
00:37:20,535 --> 00:37:22,901
‫- نحن...
‫- لقد جهزنا حقيبة سفر.

636
00:37:22,971 --> 00:37:25,667
‫حقيبة سفر؟
‫حقيبة من؟

637
00:37:25,741 --> 00:37:28,141
‫- نحن مشغولون، "الآنسة براغ".
‫- حقيبة من؟

638
00:37:28,210 --> 00:37:30,906
‫حسنًا، "الآنسة براغ"...

639
00:37:30,979 --> 00:37:34,471
‫لدينا زيارة.

640
00:37:34,549 --> 00:37:37,017
‫- "زائرون"؟
‫- نعم!

641
00:37:37,085 --> 00:37:38,848
‫- من؟
‫- حسنًا، أنا...

642
00:37:38,920 --> 00:37:40,979
‫من هذا؟
‫ماذا يحدث؟

643
00:37:41,056 --> 00:37:43,547
‫هل ابتلعت لسانك؟
‫من هذا؟

644
00:37:43,625 --> 00:37:46,719
‫حسنًا، أنا... يا إلهي.

645
00:37:46,795 --> 00:37:49,491
‫- ألم يخبرك "البروفيسور بوتس" بأي شيء؟
‫- لا، وأريد أن أعرف.

646
00:37:49,564 --> 00:37:52,260
‫غارقًا تحت ضغط
‫مشروع مرهق...

647
00:37:52,334 --> 00:37:54,461
‫- نعم؟
‫- لقد...

648
00:37:54,536 --> 00:37:56,663
‫- استمر.
‫- لقد استعان بمساعد.

649
00:37:56,738 --> 00:37:58,069
‫نعم!

650
00:37:58,140 --> 00:38:00,665
‫- هذا فندق هنا الآن.
‫- ليس تمامًا.

651
00:38:00,742 --> 00:38:04,269
‫يبدو لي أن...
‫"البروفيسور روبنسون"!

652
00:38:04,346 --> 00:38:07,042
‫- هل هذه إحدى جواربك؟
‫- لا. هذه ليست لي.

653
00:38:08,150 --> 00:38:10,311
‫يا ليتني أستطيع...

654
00:38:11,653 --> 00:38:16,181
‫أعلم أن "البروفيسور بيغرام"
‫يرتدي مشدًا بسبب كليته.

655
00:38:16,258 --> 00:38:17,850
‫ماذا يعني ذلك؟

656
00:38:17,926 --> 00:38:20,486
‫يا أولاد، لقد علقت!

657
00:38:20,562 --> 00:38:22,291
‫هل من أحد هنا يعرف كيف يصلح
‫سحابًا؟

658
00:38:22,364 --> 00:38:25,731
‫- سحاب؟
‫- أجل، هذا الشيء اللعين عالق.

659
00:38:25,801 --> 00:38:27,564
‫مرحبًا، من أنت؟

660
00:38:27,636 --> 00:38:30,833
‫- هذه الآنسة "براغ" الخاصة بنا.
‫- الآنسة "باغ" هل تقصد؟

661
00:38:30,906 --> 00:38:32,965
‫"براغ"، كيف حالكِ؟

662
00:38:33,041 --> 00:38:35,737
‫رائع، هل تعرف شيئًا
‫عن السحابات؟

663
00:38:35,811 --> 00:38:37,210
‫- حسنًا...
‫- وأنتَ؟

664
00:38:37,279 --> 00:38:39,907
‫لا.
‫لكن "البروفيسور غوركا"...

665
00:38:39,981 --> 00:38:41,642
‫- حسنًا.
‫- أنا؟

666
00:38:41,717 --> 00:38:44,413
‫- هذا عمل فني بحت.
‫- لكنك كنت متزوجًا.

667
00:38:44,486 --> 00:38:46,249
‫- أنا مجرد عالم نباتات.
‫- هيا، يا أولاد.

668
00:38:46,321 --> 00:38:48,983
‫إنه مجرد سحاب.
‫هيا، "غوركي".

669
00:38:49,057 --> 00:38:50,922
‫حسنًا، يمكنني المحاولة.

670
00:38:50,992 --> 00:38:53,586
‫لقد حدث لي ذلك يومًا ما
‫في منتصف عرضي!

671
00:38:53,662 --> 00:38:55,061
‫كنت محرجًا!

672
00:38:55,130 --> 00:38:58,691
‫- هل هناك فرصة للحصول على قهوة؟
‫- لا فطور بعد الساعة التاسعة.

673
00:38:58,767 --> 00:39:01,600
‫- هذه هي القاعدة.
‫- كما هو الحال عند عمتي "بيولا".

674
00:39:01,670 --> 00:39:03,865
‫- لهذا السبب غادرت المنزل.
‫- هذا كل شيء.

675
00:39:03,939 --> 00:39:06,169
‫رائع، أين "البروفيسور بوتس"
‫هذا البخيل؟

676
00:39:06,241 --> 00:39:09,608
‫- في غرفة الطعام.
‫- إلى اللقاء يا أولاد.

677
00:39:14,683 --> 00:39:17,584
‫لا تقل لي إن الحفل
‫بدأ من دوني!

678
00:39:17,652 --> 00:39:20,348
‫أغلقي الباب يا "الآنسة أوشي".

679
00:39:24,126 --> 00:39:27,061
‫ليس لدي وقت للتعريف بالجميع،
‫متعاونونا...

680
00:39:27,129 --> 00:39:28,562
‫مرحباً يا جماعة.

681
00:39:28,630 --> 00:39:31,155
‫لقد أعددت قائمة
‫مرجعية...

682
00:39:31,233 --> 00:39:33,292
‫ستساعدنا على مقاربة
‫موضوعنا بأفضل شكل.

683
00:39:33,368 --> 00:39:34,892
‫سيكون الأمر رائعاً، أليس كذلك؟

684
00:39:34,970 --> 00:39:36,904
‫الرجاء الجلوس.

685
00:39:40,041 --> 00:39:43,169
‫أنا متأكد أنك لن تجد
‫عملنا مملاً.

686
00:39:43,245 --> 00:39:47,648
‫الاجتياح العلمي لموضوع
‫مهّم لا يكون كذلك أبداً.

687
00:39:47,716 --> 00:39:50,617
‫اللغة العامية، كما قال الشاعر
‫"كارل ساندبورغ"...

688
00:39:50,685 --> 00:39:54,451
‫"إنها اللغة التي تتعرى
‫وتبصق في يديها وتذهب للعمل".

689
00:39:54,523 --> 00:39:58,015
‫لنبدأ...
‫لنبدأ العمل نحن أيضاً.

690
00:40:00,395 --> 00:40:04,024
‫"أندويه - باندويليه -
‫صول بلورييه".

691
00:40:04,099 --> 00:40:07,432
‫لقد عملنا بجد
‫خلال هذه الأيام الثلاثة...

692
00:40:07,502 --> 00:40:09,595
‫وأنا ممتن لكم
‫امنتنانًا كبيرًا.

693
00:40:09,671 --> 00:40:12,196
‫هناك كلمة أخرى
‫أود دراستها.

694
00:40:12,274 --> 00:40:14,299
‫لقد تكررت هذه الكلمة
‫عدة مرات في مناقشاتنا...

695
00:40:14,376 --> 00:40:16,310
‫وما يزال معناها
‫غير واضح لي.

696
00:40:16,378 --> 00:40:20,747
‫"الآنسة أوشي" استخدمتها لوصف
‫الأصفاد الخاصة بي.

697
00:40:20,816 --> 00:40:23,717
‫- إنه مصطلح "فيوك"!
‫- نعم، إنها "فيوك"، أليس كذلك؟

698
00:40:23,785 --> 00:40:26,151
‫-- هل تعني "نشوية"؟
‫- إنها تعني أننا في عام 1941.

699
00:40:27,489 --> 00:40:29,286
‫"فيوك" تعني قديم الطراز؟

700
00:40:30,392 --> 00:40:32,917
‫- "بيكينو" و "بلوك".
‫- "كول-كول لا برالين".

701
00:40:32,994 --> 00:40:35,929
‫- أجل.
‫- "رينغارد".

702
00:40:35,997 --> 00:40:38,022
‫هناك طرق أخرى
‫لكي تصبح عجوزًا.

703
00:40:38,099 --> 00:40:42,035
‫يُعطى فتاة خاتمًا فتقول:
‫"سأحتفظ به إلى الأبد".

704
00:40:42,103 --> 00:40:44,435
‫- وهذا أيضًا قديم الطراز.
‫- أجل، أن نقول مازحين...

705
00:40:44,506 --> 00:40:46,235
‫"إنها ليست سيدة،
‫بل زوجتي".

706
00:40:46,308 --> 00:40:48,742
‫تحويل أحذية طفلك إلى
‫منافض سجائر.

707
00:40:48,810 --> 00:40:50,573
‫- هذا قديم الطراز.
‫- لا ليس "هيب" على الإطلاق.

708
00:40:50,645 --> 00:40:54,376
‫لنلتزم بكلمة "فيوك".
‫هل هي مرادف لكلمة أبله؟

709
00:40:54,449 --> 00:40:57,509
‫لا، إنه كل ما يجعله
‫قرويًا.

710
00:40:57,586 --> 00:41:00,146
‫"لم نلتقِ منذ الأزل".
‫هذا قديم الطراز.

711
00:41:00,222 --> 00:41:03,885
‫حينما يقول شاب لفتاة:
‫"أطفئي الضوء، عيناي تؤلمني".

712
00:41:03,959 --> 00:41:05,449
‫يا إلهي، هذا قديم الطراز حقًا.

713
00:41:05,527 --> 00:41:08,189
‫هذا يعني أنه يريد أن
‫يداعب.

714
00:41:08,263 --> 00:41:09,662
‫تتعلمون بسرعة.

715
00:41:09,731 --> 00:41:12,700
‫ريفي، قديم الطراز،
‫عاطفي.

716
00:41:17,906 --> 00:41:21,137
‫"الشرطة تفرج عن "جو ليلاس"
‫"نبحث عن صديقته"

717
00:41:21,209 --> 00:41:24,007
‫"نبحث عن
‫المجهولة الغامضة"

718
00:41:25,480 --> 00:41:27,141
‫العمل
‫بطيء يا "جاك"؟

719
00:41:27,215 --> 00:41:30,082
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلاً
‫أن تكون على مقاعد الدراسة.

720
00:41:30,151 --> 00:41:32,278
‫- سأشتري لك رزمة منها.
‫- لا داعي لذلك.

721
00:41:32,354 --> 00:41:34,117
‫لما لا؟ أرغب
‫في تبطين أدراجي.

722
00:41:34,189 --> 00:41:36,123
‫أوه، شكرًا.

723
00:41:36,191 --> 00:41:39,524
‫- سأعود، أيها الأستاذ.
‫- حسنًا. اتفقنا.

724
00:41:53,341 --> 00:41:55,832
‫- "الآنسة أوشي"؟
‫- دقيقة لو سمحتِ.

725
00:42:00,882 --> 00:42:05,148
‫رأيناك في المكتبة،
‫لدينا مشكلة صغيرة يجب حلها.

726
00:42:05,220 --> 00:42:07,518
‫- هل يمكنكِ مساعدتنا؟
‫- بكل سرور...

727
00:42:08,690 --> 00:42:10,590
‫تبدو أنيقاً جداً،
‫اليوم!

728
00:42:10,659 --> 00:42:12,354
‫- بسبب جواربي الطويلة؟
‫- أجل!

729
00:42:12,427 --> 00:42:14,657
‫لقد وجدتها
‫في قاع دُرجي.

730
00:42:14,729 --> 00:42:16,822
‫- لا أريد أن أتركها تتعفن!
‫- أحسنت!

731
00:42:16,898 --> 00:42:20,197
‫- ما الخطب يا ملاكي؟
‫- انظروا.

732
00:42:20,268 --> 00:42:22,361
‫أنا مُنهك تماماً.

733
00:42:22,437 --> 00:42:25,600
‫- لكن يجب أن ننجح.
‫- ابدأ بالقدم اليمنى.

734
00:42:25,674 --> 00:42:27,335
‫- بالقدم اليسرى.
‫- لا، بالقدم اليمنى.

735
00:42:27,409 --> 00:42:29,741
‫- سادتي، إنها القدم اليسرى.
‫- أي قدم؟

736
00:42:29,811 --> 00:42:32,974
‫- القدم اليمنى.
‫- حسناً، لكنك مخطئ.

737
00:42:33,048 --> 00:42:35,608
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

738
00:42:38,053 --> 00:42:40,487
‫لكن لا يمكنني أن أفعل
‫"أوه" في هذا المكان.

739
00:42:41,723 --> 00:42:44,817
‫نحن نعمل على هذا
‫منذ الغداء.

740
00:42:44,893 --> 00:42:46,827
‫- يا إلهي!
‫- ابدأ مجدداً بالقدم اليسرى.

741
00:42:46,981 --> 00:42:49,196
‫هيا. بالقدم اليسرى.

742
00:42:51,733 --> 00:42:53,963
‫واحد، اثنان، ثلاثة، "أوه".

743
00:42:55,537 --> 00:42:59,371
‫- الحركة جيدة...
‫- هذا لا يبدو صحيحًا.

744
00:42:59,441 --> 00:43:02,774
‫- هذا لا يبدو صحيحًا.
‫- قد لا يكون صحيحًا.

745
00:43:02,844 --> 00:43:04,368
‫كان هناك "أوه" اثنتان.

746
00:43:05,447 --> 00:43:06,971
‫سيكون هذا أكثر صحة.

747
00:43:08,750 --> 00:43:11,776
‫- أنت مخطئ!
‫- الرياضيات لا تخطئ أبدًا.

748
00:43:11,853 --> 00:43:13,844
‫سأريكم.
‫تفضل إلى هنا، أيها "البروفيسور أودلي".

749
00:43:13,922 --> 00:43:15,412
‫أرِه.

750
00:43:15,490 --> 00:43:17,685
‫هنا. واحد، اثنان.

751
00:43:17,759 --> 00:43:21,320
‫- أيها "البروفيسور"، انهض.
‫- أنا أعتذر.

752
00:43:21,396 --> 00:43:24,991
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، "أوه"، "أوه".
‫- مرة واحدة فقط.

753
00:43:26,134 --> 00:43:27,897
‫- الخبيرة هنا.
‫- نحن بحاجة إليك.

754
00:43:27,969 --> 00:43:30,836
‫- ما المشكلة؟
‫- رقصة ليلة أمس...

755
00:43:30,905 --> 00:43:32,463
‫ربما لا نكون
‫أذكياء بما فيه الكفاية.

756
00:43:32,540 --> 00:43:36,306
‫حاول "البروفيسور غوركاكوف"
‫هيكلتها إلى كسور.

757
00:43:36,378 --> 00:43:39,211
‫- ارتح، أيها الوسيم.
‫- أوه، شكرًا.

758
00:43:39,280 --> 00:43:42,738
‫لم أجد القاسم المشترك
‫بين الخطوات والموسيقى.

759
00:43:42,817 --> 00:43:45,342
‫أنتم تستمعون إلى "بولكا"،
‫وقد علمتكم "كونغا"!

760
00:43:45,420 --> 00:43:47,354
‫نحن بحاجة إلى الضوء!
‫هيا!

761
00:43:48,757 --> 00:43:50,190
‫هذا هو الإيقاع.

762
00:43:59,968 --> 00:44:02,232
‫- هذا هو! تغلبوا عليها!
‫- اضربوا ماذا؟

763
00:44:02,303 --> 00:44:04,237
‫هذا ما علمتكم إياه!

764
00:44:04,305 --> 00:44:08,298
‫- واحد اثنان ثلاثة.
‫- أحسنت يا "غوركي"! هذا رائع!

765
00:44:09,944 --> 00:44:12,003
‫هيا أيها الأساتذة!

766
00:44:12,080 --> 00:44:14,071
‫استمروا.

767
00:44:14,149 --> 00:44:15,844
‫مساء الخير.

768
00:44:17,952 --> 00:44:21,285
‫- هل أعجبكَ زيِّي الجديد؟
‫- ها هو أستاذٌ أنيق جدًا!

769
00:44:21,356 --> 00:44:23,790
‫تبعتني امرأة شابة
‫طوال الجادة الخامسة.

770
00:44:23,858 --> 00:44:25,883
‫لأخبركَ أن تزيل الملصق!

771
00:44:25,960 --> 00:44:27,985
‫هل وجدتَ الأسطوانات؟

772
00:44:28,063 --> 00:44:30,725
‫لم يعد لديهم "هيا أيها العجوز،
‫لنذهب إلى الحانة".

773
00:44:30,799 --> 00:44:33,859
‫ولكن لديّ "تشيكي تشيكي بوم بوم"
‫و "أرسل لي شربات، "هربرت".

774
00:44:33,935 --> 00:44:36,199
‫يا للروعة!

775
00:44:38,573 --> 00:44:41,872
‫شكرًا جزيلًا أيها السادة.
‫موعدنا غدًا في نفس الموعد.

776
00:44:41,943 --> 00:44:43,934
‫حسنًا يا سيدي. إلى اللقاء.

777
00:44:44,012 --> 00:44:47,106
‫لقد منحني ذلك اهتمامًا جديدًا
‫في الحياة يا سيدي.

778
00:44:47,182 --> 00:44:50,345
‫أنا أيضًا سأستفيد من
‫هذه الكلمات لبيع الجرائد.

779
00:44:50,418 --> 00:44:54,514
‫زواج مزدوج في "بارك أفينيو"!
‫مقالٌ مُنوِّر!

780
00:44:54,589 --> 00:44:56,853
‫- إلى اللقاء يا صديقي.
‫- شكرًا جزيلًا.

781
00:44:56,925 --> 00:44:59,450
‫على الرحب والسعة. أعتذر
‫عن التحدث عن العمل...

782
00:44:59,527 --> 00:45:02,826
‫لكن قمامتكم
‫تبدو أفضل هذه الأيام.

783
00:45:02,897 --> 00:45:05,627
‫زهور، علب حلوى،
‫ورق تغليف للعطور.

784
00:45:05,700 --> 00:45:07,759
‫وقارورة فارغة
‫من الخمور الفرنسية.

785
00:45:07,836 --> 00:45:10,566
‫هذه ليست بالتأكيد
‫قمامتنا.

786
00:45:10,638 --> 00:45:13,072
‫ربما لا، لكنها كانت
‫في سلة مهملاتكم.

787
00:45:15,963 --> 00:45:17,811
‫سأذهب، يا صغيرتي.

788
00:45:17,879 --> 00:45:22,407
‫"غير موافق أبداً، طبق من الشعرية، عجوز، فلاح، غبي."

789
00:45:22,484 --> 00:45:25,453
‫- هل يمكنني التحدث معك يا "بروفيسور"؟
‫- هل الموسيقى قادمة من الغرفة المجاورة؟

790
00:45:25,520 --> 00:45:27,920
‫من وراء هذا الباب، هذا
‫ما أريد أن أتحدث معك بشأنه.

791
00:45:27,989 --> 00:45:30,958
‫- إما هي أو أنا.
‫- هل تتحدث عن "الآنسة أوشي"؟

792
00:45:31,025 --> 00:45:32,788
‫نعم.

793
00:45:32,861 --> 00:45:37,298
‫هذا النوع من النساء يمكن أن
‫يتسبب في دمار حضارة بأكملها!

794
00:45:37,365 --> 00:45:41,233
‫لطالما كنت فخوراً
‫بالتدقيق، والعمل الجاد...

795
00:45:41,302 --> 00:45:43,930
‫لقد وضعت حروف
‫الجر في غير مكانها.

796
00:45:44,005 --> 00:45:46,166
‫أكرر لك،
‫إما هي أو أنا.

797
00:45:46,241 --> 00:45:49,176
‫لا أحب الإنذارات الأخيرة.
‫سأرى ما يمكنني فعله.

798
00:45:49,244 --> 00:45:52,077
‫اذهب بدلاً من ذلك لترى
‫ما يحدث في المكتبة!

799
00:46:08,863 --> 00:46:12,026
‫"بوتسي" هيا، تعال وارقص!
‫أشعر أنني أستسلم!

800
00:46:22,110 --> 00:46:23,702
‫ما الذي أصابكم؟

801
00:46:23,778 --> 00:46:27,145
‫حين تستعيدون أنفاسكم،
‫سنعقد اجتماعًا.

802
00:46:27,215 --> 00:46:30,616
‫- هل يمكنكِ المغادرة يا "الآنسة أوشي"؟
‫- لقد بدأنا للتو!

803
00:46:30,685 --> 00:46:32,710
‫تفضّل.

804
00:46:32,787 --> 00:46:34,778
‫لقد عاد ليتصرف كالأبله.

805
00:46:34,856 --> 00:46:37,347
‫سيكون لطفًا منك لو جمعت...

806
00:46:37,425 --> 00:46:40,360
‫كل الملاحظات التي
‫دونتها في الأيام الأخيرة.

807
00:46:48,670 --> 00:46:51,434
‫كنت أظن أنكما لا تتذكران أين
‫أوقفتما سيارتي بعد الآن!

808
00:46:51,506 --> 00:46:53,406
‫- اخفض صوتك!
‫- أن تتركني على البساط...

809
00:46:53,474 --> 00:46:54,907
‫مثل القمامة!

810
00:46:54,976 --> 00:46:57,911
‫- قلتِ ليلة واحدة!
‫- لا تثير غضبي!

811
00:46:57,979 --> 00:47:02,143
‫المدّعي العام نشر 100 رجل.
‫إنهم يضغطون على المدينة كعصر ليمونة.

812
00:47:02,217 --> 00:47:04,048
‫- أخبره يا "باسترامي".
‫- إنهم يتعقبوننا.

813
00:47:04,118 --> 00:47:06,052
‫لقد استغرقنا 3 ساعات
‫للمجيء إلى هنا.

814
00:47:06,120 --> 00:47:08,350
‫مررنا عبر "لونغ آيلاند"
‫لنتخلص منهم.

815
00:47:08,423 --> 00:47:10,482
‫انتظروني هنا،
‫سأحضر أغراضي.

816
00:47:10,558 --> 00:47:13,356
‫دقيقة واحدة.
‫لدينا لكِ مفاجأة.

817
00:47:13,428 --> 00:47:15,760
‫لن تغادري.
‫ليس في الوقت الحالي.

818
00:47:15,830 --> 00:47:18,060
‫- "جو" أُطلق سراحه، أليس كذلك؟
‫- ولكن إلى متى؟

819
00:47:18,132 --> 00:47:20,430
‫إنهم يعوّلون عليكِ
‫ليتمكنوا من القبض عليه.

820
00:47:20,501 --> 00:47:23,937
‫هل من المفترض أن أبقى هنا
‫وأُلتهم من العث؟

821
00:47:24,005 --> 00:47:26,633
‫قلت لك إن لديّ مفاجأة لكِ.

822
00:47:26,708 --> 00:47:29,871
‫- هيا، أرِهِ إياها.
‫- ضع نظاراتك.

823
00:47:31,846 --> 00:47:34,007
‫- يا للهول!
‫- 7 آلاف دولار ذهبت هباءً.

824
00:47:35,316 --> 00:47:39,082
‫سأرتديه حتى لو اضطررت
‫إلى قطع إصبعي من أجله.

825
00:47:39,153 --> 00:47:41,587
‫- فليحاول استرجاعها.
‫- إنه ليس مقاسك.

826
00:47:41,656 --> 00:47:43,590
‫سأرتديه حتى لو اضطررت
‫لِقطع إصبع لأجل ذلك.

827
00:47:43,658 --> 00:47:46,821
‫الزفاف قريبًا، "جو"
‫والمحامي خططا لكل شيء.

828
00:47:46,894 --> 00:47:48,725
‫- "السيدة جو ليلاس" المستقبلية.
‫- هل بدأتِ مجددًا؟

829
00:47:48,796 --> 00:47:51,458
‫الزفاف قريبًا. "جو"
‫و"المحامي" خطّطا لكل شيء.

830
00:47:51,532 --> 00:47:54,899
‫- لا يمكنك الشهادة ضد زوجك.
‫- لا تتحدث هكذا، أيها الأحمق.

831
00:47:54,969 --> 00:47:58,996
‫يشعر بذلك تجاهك منذ
‫أن اختارك.

832
00:47:59,073 --> 00:48:01,507
‫وعرَض المدعي العام
‫ساعده على البدء.

833
00:48:01,576 --> 00:48:03,009
‫يريدني أن أنقل لك
‫كلمات الحب هذه.

834
00:48:03,077 --> 00:48:05,910
‫يستمتع معكِ أكثر
‫من غيركِ من الفتيات.

835
00:48:05,980 --> 00:48:09,006
‫وهو محترف.
‫هل تدركين ذلك؟

836
00:48:09,083 --> 00:48:13,349
‫"الآنسة جو ليلاس"، إحدى
‫أهم فتيات الشارع الثالث.

837
00:48:13,421 --> 00:48:15,889
‫انتظري حتى تعرف الفتيات
‫الأخريات في العرض!

838
00:48:15,957 --> 00:48:18,050
‫سوف يُصَبْنَ بالجنون!

839
00:48:18,126 --> 00:48:21,186
‫سيكون زفافًا سريعًا
‫في "نيو جيرسي".

840
00:48:21,262 --> 00:48:23,594
‫وقّعي على طلب
‫عقد الزواج هذا.

841
00:48:23,665 --> 00:48:25,394
‫- هل لديك قلم؟
‫- أجل.

842
00:48:25,466 --> 00:48:27,661
‫- انزعي الغطاء من أجل "الآنسة ليلاس".
‫- هنا فقط.

843
00:48:27,735 --> 00:48:33,139
‫لا أعرف ما إذا كنت أرغب في الغناء
‫أو التعامل مع "هيلين هيز".

844
00:48:33,207 --> 00:48:35,038
‫يجب أن يوقع على
‫يد كاتب عدل عام.

845
00:48:35,109 --> 00:48:37,976
‫أنا كاتب عدل.
‫صلاحيتي تنتهي في 1943.

846
00:48:38,046 --> 00:48:41,777
‫- هذه البيجامة كانت استثمارًا جيدًا.
‫- غدًا، ستحصلين على آخر المعلومات.

847
00:48:41,849 --> 00:48:45,444
‫سيتصل "جو" حوالي الساعة 10 صباحًا.
‫ابقَ هادئًا ولا تبتعد عن "البيجورنو".

848
00:48:45,520 --> 00:48:47,579
‫- ماذا؟
‫- الهاتف.

849
00:48:51,926 --> 00:48:53,587
‫"الآنسة شوجرباس".

850
00:48:53,661 --> 00:48:57,097
‫اغرب عن وجهي! حسنًا، في العاشرة!

851
00:48:58,533 --> 00:49:00,865
‫أنا هنا، كنت أحتاج لبعض الهواء.

852
00:49:00,935 --> 00:49:03,802
‫ـ "الآنسة أوشي"...
‫ـ ماذا هناك يا ملاكي؟

853
00:49:03,871 --> 00:49:06,339
‫أيها "البروفيسور بوتس"...

854
00:49:06,407 --> 00:49:09,535
‫يريد التحدث معك.

855
00:49:09,610 --> 00:49:11,077
‫نعم.

856
00:49:11,145 --> 00:49:13,136
‫لا تقلقوا يا أولاد، استرخا!

857
00:49:14,749 --> 00:49:17,445
‫ـ أغلق الباب، من فضلك.
‫ـ حسنًا.

858
00:49:21,055 --> 00:49:22,989
‫اجلس هناك، من فضلك.

859
00:49:23,057 --> 00:49:25,958
‫بالتحديد هنا؟ حسنًا.

860
00:49:28,863 --> 00:49:30,854
‫افتحي فمك، لو سمحتِ.

861
00:49:32,734 --> 00:49:34,668
‫أكثر قليلًا.

862
00:49:34,736 --> 00:49:36,397
‫- شكرًا.
‫- هل يمكنني إغلاقه؟

863
00:49:36,557 --> 00:49:37,961
‫- على الرحب والسعة.
‫- حسنًا.

864
00:49:38,039 --> 00:49:39,506
‫- "الآنسة أوشي".
‫- نعم؟

865
00:49:39,574 --> 00:49:43,066
‫ظروف خارجة عن إرادتنا...

866
00:49:43,144 --> 00:49:47,240
‫تجبرني على اتخاذ قرار يحزنني.

867
00:49:47,315 --> 00:49:50,512
‫السماء صافية. الجو
‫25 درجة في الخارج.

868
00:49:50,585 --> 00:49:53,782
‫حلقك يبدو طبيعيًا.
‫يجب أن أطلب منكِ المغادرة.

869
00:49:53,855 --> 00:49:55,823
‫المغادرة؟ لماذا؟

870
00:49:57,625 --> 00:50:01,891
‫اعتبر مشروعنا.. "الموسوعة"
‫رحلةً

871
00:50:01,963 --> 00:50:04,261
‫رحلةً طويلة ومضنية

872
00:50:04,332 --> 00:50:05,890
‫رحلة من الألف إلى الياء

873
00:50:05,967 --> 00:50:11,234
‫المؤسسة جعلتنا نتبنى
‫قانوناً بحرياً قديماً

874
00:50:11,383 --> 00:50:13,068
‫"ممنوع النساء على متن السفينة"

875
00:50:13,141 --> 00:50:15,939
‫اختارت فريقًا من العزاب
‫لن يشغلهم شيء..

876
00:50:16,010 --> 00:50:17,534
‫عن الهدف الذي سيكون
‫محددًا لهم خلال هذه الرحلة

877
00:50:17,612 --> 00:50:20,843
‫هل يمكنك التوقف عن
‫المشي لمدة دقيقة؟

878
00:50:20,915 --> 00:50:24,112
‫لقد كنا تائهين منذ 4 أيام،
‫يا آنسة

879
00:50:24,185 --> 00:50:26,585
‫البوصلة لا تعطينا سوى
‫اتجاه واحد...

880
00:50:26,654 --> 00:50:29,282
‫موقع كاحليك

881
00:50:29,357 --> 00:50:33,726
‫أيُها السادة المسنّون
‫لقد رأيتم زوجاً من الكاحلين!

882
00:50:33,795 --> 00:50:39,062
‫إنها الأولى منذ 9 سنوات،
‫عدا عن كاحلي "الآنسة براغ"

883
00:50:39,133 --> 00:50:40,828
‫زملائي..

884
00:50:40,902 --> 00:50:43,166
‫إذا كنت أزعجهم،
‫يمكنني إخفاء ساقي

885
00:50:43,237 --> 00:50:45,364
‫- في الغرفة أو في المطبخ.
‫- فات الأوان

886
00:50:45,501 --> 00:50:48,876
‫- يجب أن تذهبي.
‫- لا يمكنني المغادرة الآن.

887
00:50:48,943 --> 00:50:51,309
‫وماذا عن عملنا على العامية؟
‫إنه لم ينتهِ بعد.

888
00:50:51,379 --> 00:50:53,404
‫يوجد الكثير من الكلمات
‫التي لم نقم بفحصها

889
00:50:53,481 --> 00:50:56,177
‫هل تعرف: "سأمنحك ركلة
‫"بيغورنو"؟"

890
00:50:56,250 --> 00:50:57,683
‫- لا.
‫- طبعًا لا.

891
00:50:57,752 --> 00:51:00,346
‫"البيغورنو"، هو الهاتف،
‫وهو من اخترعها.

892
00:51:00,421 --> 00:51:02,252
‫- بالتأكيد لا.
‫- في "السينما" نعم.

893
00:51:02,323 --> 00:51:05,781
‫أرى.
‫هذا مثيرٌ جداً للاهتمام.

894
00:51:05,860 --> 00:51:08,886
‫لا تفهميني خطأ،
‫ذكائك سيؤثر بي

895
00:51:08,963 --> 00:51:13,627
‫لسوء الحظ، لديك
‫جسدٌ مزعجٌ للغاية.

896
00:51:15,036 --> 00:51:17,266
‫سأغادر،
‫لكن لا تدفعني.

897
00:51:17,338 --> 00:51:20,068
‫- سأغادر غدًا.
‫- ليس غدًا، بل الآن.

898
00:51:20,141 --> 00:51:22,507
‫- أقول لك إنّ...
‫- لكنني مُصرٌ.

899
00:51:22,577 --> 00:51:24,841
‫يا له من متحفظ.
‫استمع يا "بوتس"...

900
00:51:24,912 --> 00:51:28,439
‫متحفظ. هذا يعني أنني
‫متزمت وضيّق الأفق.

901
00:51:28,586 --> 00:51:31,302
‫أنا رجل عادي
‫ولدي غرائز طبيعية.

902
00:51:31,385 --> 00:51:34,252
‫- لكنه قادر على إشعال غضب جامح.
‫- ليس هذا ما نتحدث عنه.

903
00:51:34,322 --> 00:51:37,052
‫أنا أيضًا سمحت لنفسي
‫بأن يتشتت انتباهي بوجودك.

904
00:51:37,124 --> 00:51:38,989
‫- حقًّا؟
‫- مرتين، لأكون دقيقًا.

905
00:51:39,060 --> 00:51:42,154
‫عندما كتبت كلمة
‫"بوغي-ووغي" فوق كتفي...

906
00:51:42,230 --> 00:51:44,130
‫كنت أستطيع أن أشعر بأنفاسك
‫قريبة جدًّا من أذني.

907
00:51:44,198 --> 00:51:49,795
‫وبالأمس، أمام النافذة، عندما
‫كانت الشمس ترقص في شعرك.

908
00:51:50,771 --> 00:51:53,069
‫- وماذا فعلتَ؟
‫- أنا...

909
00:51:53,140 --> 00:51:55,540
‫غادرت الغرفة، وغمست
‫منديلي في الماء البارد...

910
00:51:55,610 --> 00:51:58,579
‫ومررته على عنقي،
‫حيث يوجد العصب المركزي.

911
00:51:58,646 --> 00:52:00,705
‫هذا لطيف.

912
00:52:00,781 --> 00:52:03,807
‫هذا هو الفرق بيني
‫وبين الأساتذة الآخرين.

913
00:52:03,885 --> 00:52:06,547
‫كلنا مسحورون،
‫لكنني شاب نسبيًّا.

914
00:52:06,621 --> 00:52:09,146
‫أستطيع مقاومة الإغراء.
‫لدي ما يكفي من الطاقة...

915
00:52:09,223 --> 00:52:11,487
‫لأتمكن من اتخاذ
‫الإجراءات اللازمة.

916
00:52:12,894 --> 00:52:16,762
‫قليل من الشمس في شعري،
‫وعليك أن تبلّل عنقك.

917
00:52:18,432 --> 00:52:21,128
‫ربما لم أذكر
‫ذلك...

918
00:52:21,202 --> 00:52:25,571
‫لكنني أحاول أن أقول لك أن
‫نجاح مشروعنا في خطر.

919
00:52:25,640 --> 00:52:28,234
‫أنا بحاجة
‫إلى تعاونكم...

920
00:52:31,612 --> 00:52:34,240
‫من تعاونكِ.
‫أريدك أن ترحلي.

921
00:52:36,150 --> 00:52:38,641
‫حسناً، سأرحل.

922
00:52:38,719 --> 00:52:42,086
‫إذا كان عليّ المغادرة،
‫فبإمكاني أن أتكلم.

923
00:52:42,156 --> 00:52:43,817
‫تتكلمين عن ماذا؟

924
00:52:43,953 --> 00:52:47,019
‫- لماذا أنا هنا برأيكما؟
‫- لمساعدتنا في بحثنا.

925
00:52:47,094 --> 00:52:49,255
‫- جئت من أجلك.
‫- من أجلي؟

926
00:52:49,330 --> 00:52:51,355
‫ليس بسبب حاجتكم
‫لكلمات عامية.

927
00:52:51,432 --> 00:52:53,161
‫بسبب رغبتي الشديدة
‫في رؤيتك مرة أخرى.

928
00:52:53,234 --> 00:52:57,568
‫من الخطأ أن نقول:
‫"بسبب السبب".

929
00:52:57,638 --> 00:53:00,368
‫وماذا في ذلك؟ أتيت
‫لأنني لم أتوقف...

930
00:53:00,441 --> 00:53:02,238
‫عن التفكير بك
‫بعد مغادرتك مقصورتي.

931
00:53:02,310 --> 00:53:05,279
‫بسبب أنني
‫اعتبرتك لطيفاً...

932
00:53:05,346 --> 00:53:07,211
‫وجذاباً.

933
00:53:07,281 --> 00:53:09,272
‫- جذاباً؟
‫- نعم! ربما أكون مجنونة.

934
00:53:09,350 --> 00:53:11,648
‫لكن بالنسبة لي،
‫أنت (ميام-ميام) حقاً.

935
00:53:11,719 --> 00:53:13,914
‫- (ميام-ميام)؟
‫- ألا تعرف ماذا تعني؟

936
00:53:13,988 --> 00:53:16,422
‫- لم نتحدث عنها.
‫- لقد فعلنا للتو.

937
00:53:16,490 --> 00:53:20,358
‫لا يهمني إن أعجبت الآخرين،
‫أنا مجنونة بك أنت!

938
00:53:20,428 --> 00:53:22,055
‫- هل تفهم؟
‫- أرجوك توقف!

939
00:53:22,129 --> 00:53:26,862
‫توقف! ربما يمكنك
‫التحكم بنفسك...

940
00:53:26,934 --> 00:53:29,801
‫لكن أنا لا أستطيع.
‫أنت عظيم جداً.

941
00:53:31,639 --> 00:53:33,334
‫- ماذا تفعل؟
‫- سترى.

942
00:53:33,407 --> 00:53:37,070
‫- كتب "البروفيسور غوركاكوف"!
‫- يا له من أمر مؤسف!

943
00:53:37,144 --> 00:53:39,009
‫- هذا مثالي.
‫- ماذا ستفعل؟

944
00:53:39,080 --> 00:53:41,548
‫تعال. سأريك ماذا
‫يعني (ميام-ميام).

945
00:53:41,616 --> 00:53:43,550
‫هذا (ميام).

946
00:53:44,685 --> 00:53:47,313
‫هذا هو (ميام) الآخر.

947
00:53:48,389 --> 00:53:50,653
‫وهذا، هو (ميام-ميام).

948
00:53:54,061 --> 00:53:57,224
‫- معذرة.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

949
00:54:08,609 --> 00:54:11,703
‫هل رأيت؟ كاد أن يدوس
‫على يدي.

950
00:54:11,779 --> 00:54:13,576
‫- لقد انطلق بسرعة البرق!
‫- كان كعاصفة حقيقية!

951
00:54:13,648 --> 00:54:16,412
‫- إلى أين هو ذاهب؟
‫- أتمنى أن يبحث عن شفرة حلاقة!

952
00:54:16,484 --> 00:54:18,418
‫وآمل أن يعرف
‫ماذا يفعل بها!

953
00:54:23,924 --> 00:54:27,883
‫- حسنًا أيها "البروفيسور بوتس"؟
‫- نعم، "الآنسة براغ".

954
00:54:27,962 --> 00:54:30,624
‫هل يمكن لأحدكم أن يطلب
‫سيارة أجرة لـ"الآنسة أوشي"؟

955
00:54:31,999 --> 00:54:34,160
‫- حالاً.
‫- شكرًا.

956
00:54:39,840 --> 00:54:42,001
‫- هذا عمل نظيف.
‫- أعتذر، ماذا قلت؟

957
00:54:42,076 --> 00:54:45,273
‫- لماذا هربت؟
‫- لا شيء.

958
00:54:46,647 --> 00:54:49,548
‫عززت هذه الدقائق الأخيرة
‫قراري.

959
00:54:49,617 --> 00:54:51,744
‫إذا بقيتِ هنا لفترة
‫أطول، فسيكون الأمر مأساويًا.

960
00:54:51,819 --> 00:54:55,220
‫يجب أن تنساني ويجب أن
‫أدفعك لمغادرة هذا المنزل.

961
00:54:55,289 --> 00:54:58,884
‫- شعرك مبلل.
‫- لا بأس.

962
00:54:58,959 --> 00:55:01,154
‫- إنهم مبللون.
‫- وماذا في ذلك؟

963
00:55:01,298 --> 00:55:04,391
‫- هذه مجرد ملاحظة.
‫- لا شيء.

964
00:55:05,933 --> 00:55:09,130
‫لنعد إلى موضوع
‫حديثنا.

965
00:55:09,203 --> 00:55:14,140
‫سيكون من العبث إنكار ذلك،
‫أنا أشارككم الميل.

966
00:55:14,208 --> 00:55:15,641
‫بشدةٍ بالغة.

967
00:55:15,710 --> 00:55:17,701
‫بعد ثلاث سنوات، عندما
‫أنهي عملي...

968
00:55:17,778 --> 00:55:20,679
‫ربما يمكننا استئناف
‫الأمور من حيث تركناها.

969
00:55:20,818 --> 00:55:25,845
‫في غضون ذلك، أتمنى
‫أن نتبادل الرسائل.

970
00:55:26,991 --> 00:55:29,039
‫هل ستراسلينني، أيتها "الآنسة شوجرباس"؟

971
00:55:29,201 --> 00:55:31,458
‫أوه، "بوتسي".

972
00:55:32,593 --> 00:55:35,323
‫أشعر بما تشعرون به تمامًا،
‫لكن يجب أن يكون الأمر هكذا.

973
00:55:36,397 --> 00:55:38,888
‫"شوجرباس"...

974
00:55:38,966 --> 00:55:41,434
‫قبل أن ترحلوا،
‫هل يمكنكم...

975
00:55:48,375 --> 00:55:50,536
‫هل يمكنكم...

976
00:55:51,312 --> 00:55:53,542
‫أن تروني مرة أخرى
‫ماذا تعني كلمة "يام يام"؟

977
00:56:00,858 --> 00:56:04,019
‫- يبدو لي عديم الجدوى.
‫- أجل.

978
00:56:04,091 --> 00:56:06,025
‫- سيارة الأجرة هنا.
‫- سأخبره.

979
00:56:11,499 --> 00:56:15,162
‫لقد وصلت سيارة أجرة
‫السيدة الشابة!

980
00:56:17,538 --> 00:56:19,904
‫سيارة الأجرة!

981
00:56:19,974 --> 00:56:22,408
‫- نعم، ماذا هناك؟
‫- سيارة الأجرة وصلت.

982
00:56:22,476 --> 00:56:23,909
‫أيّ سيارة أجرة؟

983
00:56:25,012 --> 00:56:27,242
‫سيارة "الآنسة أوشي"
‫أم سيارتي!

984
00:56:28,749 --> 00:56:31,343
‫يمكنك أخذها،
‫أيتها المتزمتة!

985
00:56:44,965 --> 00:56:48,230
‫"سندلر وآل سندلر - مجوهرات
‫نمنح القروض بابتسامة"

986
00:56:53,774 --> 00:56:56,504
‫لقد تأخرت، كان من المفترض
‫أن يتم التسليم الساعة العاشرة!

987
00:56:56,577 --> 00:56:58,511
‫وقّع هنا.

988
00:56:58,579 --> 00:57:01,412
‫- آمل أن يكون محفوراً.
‫- على الأرجح.

989
00:57:01,482 --> 00:57:03,677
‫- إنه 39.85 دولارًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

990
00:57:03,751 --> 00:57:06,345
‫تفضل 40 دولارًا احتفظ بالباقي.

991
00:57:11,759 --> 00:57:14,091
‫- الإطار من الذهب الخالص؟
‫- بالطبع.

992
00:57:14,161 --> 00:57:16,493
‫كان هناك واحدة بخمسة دولارات
‫أقل، لكنها كانت أقل جمالاً.

993
00:57:16,564 --> 00:57:19,829
‫- أرني.
‫- إنها جميلة جدًا. لا أريد...

994
00:57:19,900 --> 00:57:23,666
‫- سآخذها.
‫- ونقدمها في غرفتها!

995
00:57:23,737 --> 00:57:26,570
‫اعتقدت أنها
‫ستعجبها.

996
00:57:26,640 --> 00:57:28,574
‫- شكرًا.
‫- لا شيء، أؤكد لك.

997
00:57:28,642 --> 00:57:30,576
‫احذروا!

998
00:57:32,079 --> 00:57:35,606
‫لن يكون غريباً
‫أن تتسبب بتلف الحليب!

999
00:57:35,683 --> 00:57:39,744
‫اعتقدت أنك أردت
‫مغادرتنا؟

1000
00:57:39,820 --> 00:57:44,223
‫الممرضة لا تترك
‫موقعها عندما يكون هناك وباء!

1001
00:57:54,435 --> 00:57:56,369
‫ادخل.

1002
00:57:59,874 --> 00:58:03,105
‫- صباح الخير، "بوتسي".
‫- تفضل فطورك.

1003
00:58:03,177 --> 00:58:05,611
‫حسناً، سآخذه هنا.

1004
00:58:05,679 --> 00:58:07,408
‫شكراً لك.

1005
00:58:07,481 --> 00:58:10,450
‫- هل تريد حليباً؟
‫- لا، عصيراً فقط.

1006
00:58:10,517 --> 00:58:12,451
‫- ماذا فقط؟
‫- بدون حليب.

1007
00:58:12,519 --> 00:58:14,453
‫- سكر؟
‫- تفضل.

1008
00:58:15,522 --> 00:58:17,149
‫- خبز محمص؟
‫- لا، شكراً.

1009
00:58:18,359 --> 00:58:20,884
‫- ألا تريد خبزاً محمّصاً؟
‫- لا.

1010
00:58:20,961 --> 00:58:23,657
‫ها هو مربى التوت.

1011
00:58:23,731 --> 00:58:26,666
‫- لا آكله أبداً.
‫- قليلاً؟

1012
00:58:27,835 --> 00:58:29,803
‫اجلس.
‫استرح قليلاً.

1013
00:58:29,965 --> 00:58:31,997
‫أعلم لماذا لا نقول:
‫"بسبب السبب".

1014
00:58:32,072 --> 00:58:35,269
‫هذا تكرار لشيئين،
‫مثل: "المليونير الغني".

1015
00:58:35,342 --> 00:58:36,900
‫هذا يسمى...

1016
00:58:39,680 --> 00:58:42,046
‫- أهو حشو؟
‫- أجل، وكيف تُنطق؟

1017
00:58:42,116 --> 00:58:44,209
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- هذه الغرفة مليئة بالكتب.

1018
00:58:44,285 --> 00:58:47,049
‫- لقد قرأت لساعتين.
‫- وأنا أيضاً لم أستطع النوم.

1019
00:58:47,121 --> 00:58:50,022
‫مشيت في المتنزه
‫حتى شروق الشمس.

1020
00:58:50,090 --> 00:58:54,049
‫لقد قضيت كل هذا الوقت أفكر
‫في تحليل دوافعي.

1021
00:58:54,128 --> 00:58:56,995
‫- ولتوضيح علاقتنا.
‫- هل لدينا شيء كهذا؟

1022
00:58:57,064 --> 00:58:59,464
‫إنها لحظة مهمة للغاية،
‫فصل جديد.

1023
00:58:59,533 --> 00:59:01,524
‫بالنسبة لي،
‫هذا هو الفصل الأول.

1024
00:59:01,602 --> 00:59:03,661
‫ماذا كانت حياتي
‫حتى الآن؟

1025
00:59:03,737 --> 00:59:06,137
‫مقدمة تبعتها
‫صفحة بيضاء.

1026
00:59:06,206 --> 00:59:08,265
‫ألا يمكنك التحدث
‫بشكل أبسط قليلاً؟

1027
00:59:08,342 --> 00:59:10,333
‫ليس إذا لم تأكل
‫خبز التوست.

1028
00:59:10,411 --> 00:59:12,345
‫على الأقل...

1029
00:59:12,413 --> 00:59:14,347
‫على الأقل، ارفع
‫الغطاء.

1030
00:59:17,051 --> 00:59:20,487
‫- لقد اشتريت لي هدية!
‫- أتمنى أن تناسبك.

1031
00:59:20,554 --> 00:59:24,388
‫قام "غوركاكوف" بحساب
‫محيط إصبعك.

1032
00:59:33,734 --> 00:59:35,793
‫أيقظت بائع المجوهرات
‫في السابعة صباحًا.

1033
00:59:38,238 --> 00:59:40,331
‫إنه خاتمٌ جميل جدًّا.
‫حقًّا.

1034
00:59:40,407 --> 00:59:42,341
‫كنتُ آمل
‫أن يعجبكِ.

1035
00:59:43,243 --> 00:59:44,676
‫إنه...

1036
00:59:44,745 --> 00:59:47,043
‫إنه خاتم خطوبة.

1037
00:59:49,516 --> 00:59:51,484
‫- هل تقصد أن...
‫- نعم.

1038
00:59:53,387 --> 00:59:55,321
‫هل تريد حقًّا...

1039
00:59:59,159 --> 01:00:00,592
‫إذًا؟

1040
01:00:02,296 --> 01:00:06,232
‫- ماذا يجب أن أقول؟
‫- فقط قولي نعم.

1041
01:00:06,300 --> 01:00:10,737
‫بمجرد أن نعلن عن مشاعرنا،
‫هذا هو التسلسل المنطقي للأمور.

1042
01:00:11,805 --> 01:00:16,265
‫ألا تعتقد أنه يجب عليك
‫الذهاب في جولة أخرى في الحديقة؟

1043
01:00:16,343 --> 01:00:20,973
‫أنا مندهش بقدرك.
‫كنت أرى نفسي متزوجًا من كتبي.

1044
01:00:21,048 --> 01:00:25,178
‫الشيء الوحيد الذي كان يهمني
‫هو جملة جيدة البناء.

1045
01:00:25,252 --> 01:00:28,881
‫فاعل ومكمل وفعل
‫كلها مستخدمة بشكل صحيح.

1046
01:00:28,956 --> 01:00:31,049
‫وأنتِ...

1047
01:00:31,125 --> 01:00:34,720
‫لقد عشت حياة غريبة
‫حتى الآن.

1048
01:00:34,795 --> 01:00:37,229
‫تخرجت
‫في "برينستون" وعمري 13 عامًا.

1049
01:00:37,297 --> 01:00:40,892
‫كنت أقرأ "ذهبت وركبتا يديّ
‫في جيبي المثقوبين" وعمري عام واحد.

1050
01:00:40,968 --> 01:00:44,404
‫قبل أن أبلغ عامين،
‫كنت أقرأ بطلاقة.

1051
01:00:44,471 --> 01:00:46,735
‫الأشخاص مثلي...

1052
01:00:48,976 --> 01:00:52,571
‫قلبهم مدفون
‫تحت طبقة من الغبار.

1053
01:00:52,646 --> 01:00:54,341
‫لكنكِ وصلتِ
‫ونفختِ عليه.

1054
01:00:56,650 --> 01:01:01,917
‫لكنني لم أقصد أن أبهرك.

1055
01:01:01,989 --> 01:01:03,923
‫هذا ما حدث.

1056
01:01:03,991 --> 01:01:06,084
‫أنظري داخل الخاتم.

1057
01:01:08,328 --> 01:01:09,761
‫يوجد نقش.

1058
01:01:10,998 --> 01:01:12,932
‫"ريتشارد الثالث"، من هو "ريتشارد الثالث"؟

1059
01:01:13,000 --> 01:01:18,267
‫"ريتشارد الثالث". الفصل الأول، المشهد الثاني، السطر 204.

1060
01:01:18,338 --> 01:01:20,602
‫لم يكن هناك متسع لجميع الكلمات.

1061
01:01:20,674 --> 01:01:23,768
‫- أي الكلمات؟
‫- الكلمات التالية.

1062
01:01:23,844 --> 01:01:28,440
‫"انظري كيف يلتف هذا الخاتم جيدًا حول إصبعك...".

1063
01:01:28,515 --> 01:01:32,042
‫...على الرغم من أن قلبي المسكين
‫أسير في صدرك".

1064
01:01:32,119 --> 01:01:35,452
‫ارتديهما معًا، لأنهما كلاهما ملك لك".

1065
01:01:37,858 --> 01:01:39,985
‫نهاية الاقتباس،
‫أفترض ذلك.

1066
01:01:41,528 --> 01:01:45,692
‫أتمنى ألا تجدِ ذلك
‫قديمًا جدًا.

1067
01:01:50,499 --> 01:01:51,837
‫ادخل

1068
01:01:53,207 --> 01:01:55,300
‫-إنهم يطلبونك على الهاتف.
‫-أنا؟

1069
01:01:55,375 --> 01:01:58,970
‫لم نرغب في مقاطعتك
‫لكن المكالمة من والدك

1070
01:01:59,046 --> 01:02:01,981
‫-أبي؟
‫-هذا ما قاله الرجل.

1071
01:02:03,050 --> 01:02:04,517
‫نعم! أبي!

1072
01:02:04,680 --> 01:02:07,986
‫-إنها مكالمة بعيدة.
‫-نعم، أنا قادم!

1073
01:02:09,056 --> 01:02:10,648
‫كيف سارت الأمور؟

1074
01:02:10,724 --> 01:02:13,488
‫-بدت منزعجة.
‫-كان هذا متوقعًا.

1075
01:02:13,560 --> 01:02:15,994
‫اعذرني.
‫حسب العادة...

1076
01:02:16,063 --> 01:02:18,827
‫يجب أن نتكلم أولاً
‫مع والدي الشابة.

1077
01:02:18,899 --> 01:02:21,265
‫-نعم.
‫-نعم، أعلم.

1078
01:02:23,403 --> 01:02:26,338
‫-مرحباً؟
‫-مرحباً، "شوجي"، إنه "أزما".

1079
01:02:26,406 --> 01:02:29,500
‫الزعيم يريد التحدث إليكِ. نتصل بكِ
‫حتى لا يتم اكتشاف المكالمة.

1080
01:02:29,576 --> 01:02:32,010
‫-مفهوم؟
‫-ها هي، يا رئيس!

1081
01:02:32,079 --> 01:02:34,445
‫حسناً يا "شوجي".
‫لا تذكري أي أسماء.

1082
01:02:42,760 --> 01:02:45,682
‫أوه، لقد اتصلت في الوقت المناسب. أين أنت؟

1083
01:02:45,846 --> 01:02:50,196
‫في قرية بولاية "نيو جيرسي" تسمى "رانكوكاس".

1084
01:02:50,264 --> 01:02:51,697
‫كيف حالك؟

1085
01:02:51,765 --> 01:02:53,733
‫يبدو أنك تختبئين مع "الأقزام السبعة".

1086
01:02:53,896 --> 01:02:56,701
‫إنهم ثمانية. وأعتقد أنه يجب عليّ الرحيل بسرعة.

1087
01:02:56,770 --> 01:03:00,866
‫ليس كذلك. لقد فقد أحد الأساتذة صوابه قليلاً.

1088
01:03:00,941 --> 01:03:02,431
‫نعم، خياله جامح.

1089
01:03:03,443 --> 01:03:05,035
‫خذي مظلته...

1090
01:03:05,112 --> 01:03:07,876
‫واضربيه ضربة قوية على أصابعه.

1091
01:03:07,948 --> 01:03:09,540
‫كل شيء مرتب، عزيزتي.

1092
01:03:09,616 --> 01:03:11,208
‫تم إعداد عقد الزواج بعد ظهر اليوم.

1093
01:03:11,285 --> 01:03:13,344
‫لدي بالفعل قاضي صلح.

1094
01:03:14,621 --> 01:03:17,715
‫نحاول إيجاد طريقة... لإخراجك من هناك.

1095
01:03:17,791 --> 01:03:20,885
‫لا أريدك أن تركبي القطار. سيكتشفون أمرك فورًا.

1096
01:03:20,961 --> 01:03:23,987
‫إنهم يراقبون المدينة بأكملها: "نفق هولاند"، "جسر واشنطن".

1097
01:03:24,064 --> 01:03:25,725
‫لست متأكدًا حتى أن الطرق السريعة آمنة بالكامل.

1098
01:03:25,886 --> 01:03:28,233
‫أنا مستعدة للمغادرة من هنا في سيارة نقل الموتى.

1099
01:03:28,302 --> 01:03:31,601
‫أرغب في الخروج من هنا، لا أحب هذا، سأنفجر...

1100
01:03:34,308 --> 01:03:36,401
‫ما الجديد، غير ذلك، يا أبي؟

1101
01:03:36,476 --> 01:03:39,912
‫هل كل شيء على ما يرام في المنزل؟ هل أمي بخير؟

1102
01:03:43,817 --> 01:03:45,409
‫عيد الفصح؟

1103
01:03:45,485 --> 01:03:50,081
‫لا أعرف يا أبي،
‫انتظر دقيقة.

1104
01:03:50,157 --> 01:03:52,250
‫لن أستغرق وقتًا طويلاً،
‫انتظرني في المكتبة.

1105
01:03:52,326 --> 01:03:54,920
‫هل يمكنني قول كلمتين
‫لوالدك؟

1106
01:03:56,330 --> 01:03:57,763
‫بالتأكيد.

1107
01:03:59,666 --> 01:04:03,932
‫أبي، هذا هو الأستاذ
‫الذي حكيت لك عنه.

1108
01:04:07,341 --> 01:04:09,143
‫الآنسة "أوشي"؟

1109
01:04:09,343 --> 01:04:11,937
‫اسمي "برترام بوتس".

1110
01:04:12,012 --> 01:04:14,606
‫أعتقد أن ابنتك
‫قد تحدثت معك بالفعل...

1111
01:04:14,681 --> 01:04:16,808
‫عن مشاعري تجاهها.

1112
01:04:17,884 --> 01:04:22,821
‫- هل جننت؟
‫- أنت على حق تمامًا.

1113
01:04:22,889 --> 01:04:24,948
‫من غير المقبول مني
‫أن أقدم نفسي...

1114
01:04:25,025 --> 01:04:28,961
‫لوالدي زوجتي المستقبلي
‫عبر الهاتف.

1115
01:04:29,029 --> 01:04:33,295
‫قبل أن تراني جديرًا
‫بأن أجعل ابنتك سعيدة...

1116
01:04:33,367 --> 01:04:35,801
‫أنا متأكد أنك سترغب
‫في الحصول على معلومات عني.

1117
01:04:37,871 --> 01:04:40,305
‫يمكنك الحصول على
‫توصيات...

1118
01:04:40,374 --> 01:04:42,467
‫من مدير
‫مؤسسة "روكفلر"...

1119
01:04:42,542 --> 01:04:44,976
‫ورئيس جامعة "برينستون"،
‫حيث درست.

1120
01:04:47,214 --> 01:04:49,808
‫باستثناء بعض المتاعب
‫مع الجيب الأنفي الأيسر...

1121
01:04:49,883 --> 01:04:52,215
‫حالتيت الجسدية
‫ممتازة للغاية.

1122
01:04:52,389 --> 01:04:55,687
‫كيف هي عملية الهضم يا
‫صغيري؟

1123
01:04:55,851 --> 01:05:01,160
‫جيد، ومرتبي
‫3200$ في السنة.

1124
01:05:01,228 --> 01:05:04,493
‫في آخر انتخابات،
‫صوت لحزب الجمهوريين.

1125
01:05:04,652 --> 01:05:06,498
‫هذا مثالي.

1126
01:05:08,568 --> 01:05:10,661
‫لقد خطرت لي للتو
‫فكرة عبقرية.

1127
01:05:11,905 --> 01:05:14,339
‫ذكّرني باسمك
‫الأول يا صغيري.

1128
01:05:14,408 --> 01:05:17,673
‫"برترام"، لا أعلم إن
‫كانت "شوجرباس" أخبرتك...

1129
01:05:17,744 --> 01:05:20,508
‫لكنها "طفلتنا"
‫الوحيدة.

1130
01:05:20,580 --> 01:05:23,344
‫لم نكن نظن أن سيكون لدينا
‫أستاذ جامعي في العائلة...

1131
01:05:23,417 --> 01:05:25,977
‫ولكن إذا كان هذا ما تريده،
‫فليس لدينا أي اعتراض.

1132
01:05:27,254 --> 01:05:29,882
‫سأبذل كل ما بوسعي
‫لجعلها سعيدة.

1133
01:05:30,052 --> 01:05:32,356
‫شيء آخر.

1134
01:05:32,426 --> 01:05:36,692
‫أمها مريضة،
‫ولا تسافر.

1135
01:05:36,763 --> 01:05:40,597
‫تحطم قلبها لعدم
‫حضور "زفاف" "شوجرباس".

1136
01:05:40,771 --> 01:05:42,362
‫بالتأكيد، سيدي.

1137
01:05:42,436 --> 01:05:46,532
‫توفيت "والدتي"، لكن
‫كنت متأكدًا أنها كانت...

1138
01:05:46,606 --> 01:05:48,836
‫لقد كانت لتكون سعيدة
‫بالحضور.

1139
01:05:48,988 --> 01:05:52,709
‫بإمكانك إحضار
‫الفتاة الصغيرة إلى منزلنا.

1140
01:05:52,779 --> 01:05:57,273
‫سنتعرف عليك ونحتفل
‫بالزفاف في "منزلنا".

1141
01:05:57,455 --> 01:06:00,218
‫بالتأكيد، "سيد أوشي".

1142
01:06:00,287 --> 01:06:02,551
‫هل يمكنني مناداتك
‫"أبي"؟

1143
01:06:03,957 --> 01:06:05,390
‫شكرًا لك يا "أبي".

1144
01:06:06,960 --> 01:06:08,552
‫هذا يتجاوز
‫كل توقعاتي.

1145
01:06:08,628 --> 01:06:10,892
‫"أبي" يريد التحدث معك.

1146
01:06:15,135 --> 01:06:17,569
‫"سوغي"، لقد حُلَّت مشكلة
‫المواصلات الخاصة بنا.

1147
01:06:17,637 --> 01:06:19,571
‫صُنع هذا الأحمق خصيصًا.

1148
01:06:19,639 --> 01:06:23,735
‫من سيوقف مؤسسة "روكفلر" وجامعة "برينستون"؟

1149
01:06:23,810 --> 01:06:26,278
‫خذ اثنتين أو ثلاثًا من
‫تلك العجائز معك.

1150
01:06:26,442 --> 01:06:28,906
‫ربما توجد
‫طريقة أخرى.

1151
01:06:28,982 --> 01:06:31,246
‫لا أريد أن أورطهم
‫في رحلة من هذا النوع.

1152
01:06:31,318 --> 01:06:33,582
‫لا توجد مشكلة،
‫سآخذ يومي إجازة.

1153
01:06:33,653 --> 01:06:35,917
‫- نحن أيضًا!
‫- فكرة جيدة.

1154
01:06:36,786 --> 01:06:38,123
‫توقف عن تمثيلياتك.

1155
01:06:38,191 --> 01:06:40,091
‫هذه تذكرتك
‫إلى "رانكوكاس".

1156
01:06:40,160 --> 01:06:42,094
‫عندما تكون هناك،
‫سنرسل الأستاذ...

1157
01:06:42,162 --> 01:06:44,596
‫بلطف شديد،
‫دون إيذائه كثيرًا.

1158
01:06:44,664 --> 01:06:46,427
‫الأمر غير قابل للنقاش.

1159
01:06:46,500 --> 01:06:50,266
‫يوجد شيء مهم: انتبه
‫لـ "جسر واشنطن".

1160
01:06:50,337 --> 01:06:52,134
‫سيعج بالمخبرين.

1161
01:06:53,507 --> 01:06:54,940
‫ألو؟

1162
01:06:58,845 --> 01:07:02,611
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟
‫- هو دائمًا في عجلة من أمره.

1163
01:07:02,682 --> 01:07:05,276
‫هذه فرصة لي،
‫وكلما كان أبكر كان أفضل.

1164
01:07:05,352 --> 01:07:07,946
‫سادتي، يتشرّف الأستاذ
‫بإعلان خطوبتنا.

1165
01:07:15,574 --> 01:07:18,953
‫- لا تبكِ، أنا سعيد.
‫- لا أستطيع منع نفسي.

1166
01:07:19,032 --> 01:07:22,297
‫هل يمكنك الصعود إلى الأعلى وتحضير
‫حقائب خطيبتي؟

1167
01:07:22,456 --> 01:07:25,631
‫- أريد مرافقتك!
‫- كلنا سنرافقك!

1168
01:07:25,793 --> 01:07:28,173
‫لطالما قمنا بتقبيل العروس.
‫هل تسمح لي؟

1169
01:07:28,337 --> 01:07:31,301
‫- سنقوم جميعًا بتقبيل العروس.
‫- بالطبع.

1170
01:07:31,465 --> 01:07:33,778
‫- هل تسمح لي؟
‫- تفضل.

1171
01:07:37,884 --> 01:07:39,977
‫نحن سعداء للغاية.

1172
01:07:40,053 --> 01:07:43,147
‫يبدو الأمر وكأنك
‫تتزوج كل واحد منا.

1173
01:07:43,223 --> 01:07:45,487
‫- أجل.
‫- أجل، حقًا.

1174
01:07:51,231 --> 01:07:53,665
‫نتمنى لكِ
‫كل السعادة في العالم.

1175
01:07:56,236 --> 01:07:57,669
‫من كل قلوبنا.

1176
01:08:01,074 --> 01:08:04,373
‫إذا غادرنا بعد ظهر هذا اليوم،
‫فلدي الكثير لأفعله.

1177
01:08:10,087 --> 01:08:11,610
‫"مطلوب المجهول
‫الغامض"

1178
01:08:18,258 --> 01:08:21,352
‫- هذه صورة قبيحة جدًا، أليس كذلك؟
‫- يمكن التعرف عليها، الحمد لله.

1179
01:08:21,428 --> 01:08:24,363
‫- انتظري دقيقة.
‫- ارحلي قبل أن أتصل بالشرطة.

1180
01:08:24,431 --> 01:08:26,524
‫- لدي شيء لأقوله.
‫- دجاجة عصابات...

1181
01:08:26,600 --> 01:08:28,363
‫التي اعتقدت أنها ستتزوج
‫أحد أساتذتي!

1182
01:08:28,435 --> 01:08:30,494
‫- لن أتزوج أي أستاذ.
‫- لن أجعلكِ تقولينها!

1183
01:08:30,649 --> 01:08:34,370
‫لن أستبدل فرو المنك بمئزر.
‫لدي هذا النوع من الرجال.

1184
01:08:34,441 --> 01:08:36,534
‫هذه صفقة جيدة لفتاة
‫مرت بالكثير.

1185
01:08:36,697 --> 01:08:39,044
‫سنقوم بتعقيم
‫هذه الغرفة بعد مغادرتك.

1186
01:08:39,112 --> 01:08:40,409
‫- هذا ضروري.
‫- دعني أمر!

1187
01:08:40,480 --> 01:08:43,381
‫إذا كان عليّ أن أبوح بالسر،
‫فسأفعل ذلك بنفسي لاحقًا.

1188
01:08:43,450 --> 01:08:45,884
‫- قد تفسد كل شيء مجددًا.
‫- لن أصمت...

1189
01:08:45,952 --> 01:08:48,216
‫انظري إلى الأمور بهذه الطريقة:
‫الضرر قد وقع.

1190
01:08:48,288 --> 01:08:51,052
‫عاجلاً أم آجلاً، "بوتسي"
‫سيُكسر قلبه.

1191
01:08:51,124 --> 01:08:54,059
‫هنا أو في "نيو جيرسي"،
‫لا فرق.

1192
01:08:54,127 --> 01:08:56,891
‫باستثناء أنه في "نيو جيرسي"،
‫ذلك يناسبني أكثر.

1193
01:08:56,963 --> 01:09:00,524
‫هذا يناسبكِ أفضل!
‫افتحي هذا الباب وإلا سأصرخ.

1194
01:09:00,600 --> 01:09:02,898
‫- لا يمكنكِ الصراخ الآن.
‫- سأصرخ بصوت عالٍ جدًا...

1195
01:09:02,969 --> 01:09:04,402
‫آسف يا صغيرتي "براغ".

1196
01:09:25,158 --> 01:09:26,750
‫- ماذا تقول؟
‫- ماذا؟

1197
01:09:26,826 --> 01:09:29,590
‫كنت أراجع
‫مراسيم الزواج.

1198
01:09:29,663 --> 01:09:33,224
‫لتكوني زوجتي الشرعية،
‫في السراء والضراء...

1199
01:09:33,300 --> 01:09:35,063
‫- أرجوك، "بوتسي".
‫- ماذا؟

1200
01:09:35,135 --> 01:09:36,727
‫توقف، أرجوك.

1201
01:09:38,338 --> 01:09:40,772
‫تبدين متوترة جداً،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

1202
01:09:40,840 --> 01:09:44,276
‫- لقد قضينا يوماً حافلاً.
‫- هذا ما يحدث عند الذهاب إلى "جيرسي".

1203
01:09:44,344 --> 01:09:45,777
‫أعني،
‫العودة إلى المنزل.

1204
01:09:45,845 --> 01:09:47,437
‫في كل مرة أصل
‫أمام هذا الجسر القديم...

1205
01:09:47,514 --> 01:09:50,608
‫أخشى أن أكون عالقة
‫ولا أستطيع العودة إلى منزلي.

1206
01:09:50,684 --> 01:09:53,278
‫سنوصلكِ بأمان.
‫لا تخافي شيئًا.

1207
01:09:57,023 --> 01:09:59,014
‫"نيو جيرسي"

1208
01:10:00,527 --> 01:10:01,960
‫هيا بنا.

1209
01:10:10,291 --> 01:10:12,194
‫- آسف!
‫- آسف!

1210
01:10:12,376 --> 01:10:13,933
‫هل تريد أن تلعب
‫القفز فوق الحواجز؟

1211
01:10:16,209 --> 01:10:19,144
‫- هذه السخرية في غير محلها.
‫- أنا موافق.

1212
01:10:24,217 --> 01:10:25,980
‫هل لديك مشكلة
‫مع فراملك يا صديقي العجوز؟

1213
01:10:26,052 --> 01:10:29,988
‫لم أجد الدواسة.
‫إنها سيارة مستأجرة.

1214
01:10:30,056 --> 01:10:32,820
‫- هل لديك رخصة قيادة؟
‫- بالتأكيد.

1215
01:10:39,566 --> 01:10:44,003
‫"1903". كان يجب أن
‫تُجدد 20 مرة.

1216
01:10:44,070 --> 01:10:46,129
‫لن تذهب أبعد من هذا،
‫يا صديقي.

1217
01:10:46,285 --> 01:10:50,165
‫ولكن يا سيدي الشرطي،
‫نحن ذاهبون إلى حفل زفاف.

1218
01:10:50,243 --> 01:10:54,009
‫- هل أنت العريس؟
‫- أنا هو.

1219
01:10:54,080 --> 01:10:56,173
‫- هل هذه العروس؟
‫- نعم.

1220
01:10:56,249 --> 01:10:58,012
‫- اعذرني.
‫- ما الأمر؟

1221
01:10:58,084 --> 01:11:02,020
‫لمس العروس يجلب الحظ
‫وأنا أرغب في الترقية.

1222
01:11:02,088 --> 01:11:05,683
‫هل يمكنكم أن تردوا لنا
‫الجميل وتتركوننا نذهب؟

1223
01:11:05,759 --> 01:11:07,192
‫- سنقود بحذر شديد.
‫- أجل.

1224
01:11:07,260 --> 01:11:10,696
‫- تأخير الزفاف يجلب سوء الحظ.
‫- هذا صحيح.

1225
01:11:10,764 --> 01:11:15,030
‫- ماذا تنتظرون؟ انطلقوا!
‫- هذا السيد لطيف للغاية.

1226
01:11:18,442 --> 01:11:22,866
‫ما هذه الحماقات
‫بخصوص رخصة قيادتي.

1227
01:11:22,942 --> 01:11:26,378
‫ذات يوم، أقلت الرئيس
‫"ثيودور روزفلت" إلى مكان ما...

1228
01:11:26,446 --> 01:11:28,641
‫وحكم بأنني أقود
‫مثل الرئيس.

1229
01:11:29,954 --> 01:11:31,476
‫انتبه!

1230
01:11:56,476 --> 01:11:57,909
‫النجدة!

1231
01:11:59,813 --> 01:12:01,576
‫الشرطة!

1232
01:12:03,279 --> 01:12:06,084
‫وماذا الآن؟
‫لا إجابة.

1233
01:12:06,152 --> 01:12:07,585
‫اذهب إلى الجحيم.

1234
01:12:12,992 --> 01:12:16,257
‫حسنًا، لم أقصد ذلك.
‫أنا آسف.

1235
01:12:16,329 --> 01:12:18,923
‫هناك سيارة
‫قادمة إلى هنا.

1236
01:12:21,668 --> 01:12:26,105
‫قلت أنني آسف. هل
‫تريد أن أرسل لك زهورًا؟

1237
01:12:26,172 --> 01:12:29,266
‫آه، إنها أنتِ. دقيقة.
‫إنها "شادربس".

1238
01:12:31,511 --> 01:12:34,605
‫ماذا تخبئين لنا؟
‫أين أنتِ؟

1239
01:12:34,681 --> 01:12:37,445
‫جئنا إلى هنا للاستمتاع.
‫إنه زفاف!

1240
01:12:38,518 --> 01:12:40,281
‫ماذا؟

1241
01:12:40,353 --> 01:12:42,014
‫لقد تعرضوا لحادث.

1242
01:12:42,193 --> 01:12:44,113
‫لا شيء خطير.

1243
01:12:45,358 --> 01:12:47,952
‫لقد هزت الأمر
‫قليلًا كبار السن.

1244
01:12:48,027 --> 01:12:50,120
‫لم أستطع الاتصال
‫في وقت أبكر.

1245
01:12:50,196 --> 01:12:52,562
‫لا أعرف. فندق صغير
‫بجانب "كينغستون".

1246
01:12:52,632 --> 01:12:54,293
‫يُسمى "زقاق
‫الحور".

1247
01:12:54,367 --> 01:12:56,961
‫نعم. بالتأكيد يا "جو".

1248
01:12:57,036 --> 01:12:58,797
‫هناك حافلة في منتصف الليل.
‫يمكنني أخذها.

1249
01:12:58,959 --> 01:13:00,464
‫ماذا تقول؟

1250
01:13:00,540 --> 01:13:03,475
‫"أزما" و"بسترامي" سيأتون
‫لأخذكِ في غضون 40 دقيقة.

1251
01:13:03,543 --> 01:13:06,444
‫نعم، هذه الليلة. لديّ
‫قاضي صلح جاهز.

1252
01:13:06,592 --> 01:13:08,640
‫سيكون قاضي الصلح
‫موجودًا غدًا أيضًا.

1253
01:13:08,715 --> 01:13:10,808
‫لماذا لا نفعل
‫الأشياء بشكل صحيح؟

1254
01:13:10,884 --> 01:13:14,945
‫أريد أن أنتظر حتى يذهب
‫الشباب إلى الفراش. لا يمكنني المغادرة هكذا.

1255
01:13:15,021 --> 01:13:18,513
‫ربما تريدين أن تحيكي لهم
‫8 سترات صوفية صغيرة تذكارية؟

1256
01:13:18,687 --> 01:13:21,822
‫قلت لكِ ما سأفعله.
‫توقفي عن إصدار الأوامر لي.

1257
01:13:21,895 --> 01:13:23,590
‫إلى اللقاء.

1258
01:13:26,900 --> 01:13:28,663
‫جهز السيارة.

1259
01:13:30,381 --> 01:13:33,170
‫يمكنني أن أثبت لك بقانون النسبية...

1260
01:13:33,239 --> 01:13:36,003
‫أنه لم يكن أنا من صدم اللوحة...

1261
01:13:36,075 --> 01:13:39,340
‫بل اللوحة هي من صدمتني...

1262
01:13:39,412 --> 01:13:41,846
‫حسناً، اجلس.

1263
01:13:41,915 --> 01:13:47,410
‫اللوحة هي التي صدمتني. سأشرح لك.

1264
01:13:47,487 --> 01:13:52,356
‫وفقًا لهذا القانون، رأسك سيدخل في هذه الزجاجة.

1265
01:13:52,425 --> 01:13:54,359
‫قبل أن تفعل ذلك، أود أن أشرب كأسًا.

1266
01:13:54,427 --> 01:13:56,190
‫- تفضل.
‫- ألا تريد أن تجلس؟

1267
01:13:56,262 --> 01:13:58,025
‫أعتقد أنني سأذهب للنوم.

1268
01:13:58,097 --> 01:14:00,031
‫- لماذا؟
‫- لا يزال الوقت مبكراً.

1269
01:14:00,099 --> 01:14:02,533
‫مكاني ليس هنا. هذا عشاء للعزاب.

1270
01:14:02,602 --> 01:14:05,036
‫- لكنه ليس كغيره.
‫- هذه هي العادة.

1271
01:14:05,104 --> 01:14:07,197
‫السيارة ستكون جاهزة
‫صباح الغد.

1272
01:14:07,273 --> 01:14:09,366
‫ربما تصمد
‫حتى "رانكوكاس".

1273
01:14:09,442 --> 01:14:11,069
‫سنغادر مبكرًا.

1274
01:14:11,144 --> 01:14:15,547
‫بعد أن نطلق نداءً لكي
‫لا تهاجمنا اللافتات.

1275
01:14:15,615 --> 01:14:17,207
‫بالضبط!

1276
01:14:17,283 --> 01:14:21,720
‫- نوقظك في السابعة والنصف؟
‫- سأكون مستيقظة.

1277
01:14:22,956 --> 01:14:26,221
‫يا أولاد، أشرب
‫نخب صحتكم.

1278
01:14:26,292 --> 01:14:28,726
‫- في صحتك يا "شوغر باس".
‫- وفي صحتنا!

1279
01:14:28,795 --> 01:14:30,888
‫- أجل.
‫- نخبك.

1280
01:14:38,638 --> 01:14:42,574
‫لا يزال بإمكانك تحذيره.
‫إنه جنون أن تتزوج امرأة.

1281
01:14:42,642 --> 01:14:44,234
‫لا يزال بإمكانهم
‫محاولة تحذيري!

1282
01:14:44,310 --> 01:14:47,905
‫يجب أن يعزينا لأنه
‫لا يوجد 7 آخرين مثلكم.

1283
01:14:47,981 --> 01:14:49,992
‫واحدة لكل منا.

1284
01:14:50,149 --> 01:14:53,585
‫- من هم في مثل عمرنا طبعاً.
‫- بالطبع.

1285
01:14:53,653 --> 01:14:55,086
‫أنا...

1286
01:14:57,156 --> 01:15:00,592
‫أود الاحتفاظ بكم
‫قربي للأبد.

1287
01:15:00,660 --> 01:15:03,754
‫كـ 8 ملائكة صغار
‫رائعين.

1288
01:15:05,765 --> 01:15:07,824
‫- تصبحون على خير يا أولاد.
‫- تصبح على خير.

1289
01:15:09,836 --> 01:15:12,771
‫هل سمعت يا "بوتس"؟
‫أنا ملاك صغير.

1290
01:15:34,360 --> 01:15:36,453
‫أؤكد لكم...
‫إن أسعد الزيجات...

1291
01:15:36,529 --> 01:15:38,622
‫هي تلك التي تنجب
‫3 أطفال...

1292
01:15:38,698 --> 01:15:41,963
‫لا يتجاوز الفارق
‫العمري بينهم سنتين أو ثلاث.

1293
01:15:42,035 --> 01:15:43,798
‫- أنت محق.
‫- أعلم أنني محق.

1294
01:15:43,870 --> 01:15:46,168
‫أيها السادة، من فضلكم.

1295
01:15:46,239 --> 01:15:49,174
‫أنتم تتحدثون بكل
‫لامبالاة...

1296
01:15:49,242 --> 01:15:52,302
‫عن موضوع لا تعرفون
‫عنه شيئًا تقريبًا.

1297
01:15:53,713 --> 01:15:56,978
‫إذا كنتم بحاجة
‫إلى نصيحة...

1298
01:15:57,050 --> 01:15:59,644
‫أقترح عليكم
‫أن تتوجهوا إليّ.

1299
01:15:59,719 --> 01:16:02,313
‫- هذا صحيح. لقد كنت متزوجًا.
‫- نعم.

1300
01:16:02,388 --> 01:16:05,323
‫لقد فقدتُ "جنيفياف"
‫منذ 24 عامًا...

1301
01:16:05,391 --> 01:16:10,158
‫ولكن كل لحظات سعادتنا
‫محفورة في ذاكرتي...

1302
01:16:10,229 --> 01:16:13,824
‫ويمكنكم أن تستفيدوا
‫من تجربتي.

1303
01:16:13,900 --> 01:16:15,333
‫شكرًا، لكنني...

1304
01:16:15,401 --> 01:16:20,498
‫لا أعتقد أنه من الضروري
‫البدء بالمبادئ الأساسية.

1305
01:16:23,076 --> 01:16:27,012
‫بصفتي عالم نبات، أعتقد أن هناك
‫تشابهاً مذهلاً...

1306
01:16:27,080 --> 01:16:30,516
‫بين قلب المرأة والزهرة
‫التي نسميها...

1307
01:16:30,583 --> 01:16:33,017
‫"شقائق النعمان نيموروزا".

1308
01:16:33,086 --> 01:16:34,678
‫ربما تعرفون هذا النبات.

1309
01:16:34,754 --> 01:16:38,121
‫إنها تنتظر الشمس والدفء...

1310
01:16:38,191 --> 01:16:42,355
‫لتفتح بتلاتها.

1311
01:16:42,428 --> 01:16:44,362
‫إنها حساسة ورقيقة...

1312
01:16:44,430 --> 01:16:48,696
‫ونحلة متهورة
‫يمكنها أن تفسد تزهيرها.

1313
01:16:48,768 --> 01:16:52,363
‫- توقف عن قصص البستنة!
‫- أظهر قليلاً من الاهتمام.

1314
01:16:52,438 --> 01:16:55,032
‫- أشكرك ولكن...
‫- من فضلك يا "بيرترام".

1315
01:16:55,108 --> 01:16:59,374
‫اعتبرني أخًا أكبر أو أبًا...

1316
01:16:59,445 --> 01:17:02,881
‫حريصًا على أن أراك
‫تبدأ بداية جيدة.

1317
01:17:02,949 --> 01:17:05,213
‫كلنا نُشارك هذا الشعور.

1318
01:17:05,284 --> 01:17:09,687
‫حنّية... هذا ما أوصيكم به.

1319
01:17:09,756 --> 01:17:12,224
‫حنّية وصبر.

1320
01:17:13,626 --> 01:17:16,060
‫كانت "جينيفيف" رسامة.

1321
01:17:16,129 --> 01:17:21,260
‫وبعد الزواج، ذهبنا إلى "الكاتسكيلز".

1322
01:17:22,969 --> 01:17:25,733
‫قضينا هناك أسبوعًا رائعًا...

1323
01:17:25,805 --> 01:17:28,740
‫مليئًا بالوعود...

1324
01:17:28,808 --> 01:17:33,074
‫وعُدنا إلى "نيويورك"
‫مع 14 لوحة مائية ممتازة.

1325
01:17:34,981 --> 01:17:39,418
‫كنت متحمسًا جدًا
‫لدرجة أنني أعددت محاضرة...

1326
01:17:39,485 --> 01:17:41,419
‫"نباتات كاتسكيلز"...

1327
01:17:41,487 --> 01:17:44,422
‫وقامت "جينيفيف" برسم
‫طيور السنونو...

1328
01:17:44,490 --> 01:17:46,293
‫على جدران
‫غرفة معيشتنا.

1329
01:17:47,994 --> 01:17:49,586
‫آه، يا إلهي.

1330
01:17:49,662 --> 01:17:51,755
‫أتذكر أنه خلال
‫الأشهر الثلاثة التالية...

1331
01:17:51,831 --> 01:17:54,265
‫كلما تمنيت لها
‫تصبحين على خير...

1332
01:17:54,333 --> 01:17:57,427
‫كنت أقبّل راحة
‫يدها الصغيرة...

1333
01:17:57,503 --> 01:18:00,438
‫مندهشًا من جرأتي.

1334
01:18:00,506 --> 01:18:04,101
‫- ما اسم هذه الزهرة؟
‫- "الأنيمون نيموروزا".

1335
01:18:04,177 --> 01:18:06,441
‫من عائلة
‫شقائق النعمان.

1336
01:18:06,512 --> 01:18:10,778
‫كانت "جينيفيف" شقراء.

1337
01:18:12,185 --> 01:18:15,621
‫- هذه خصلة من شعرها.
‫- إنها جميلة جدًا.

1338
01:18:15,688 --> 01:18:19,454
‫نعم. أتذكر
‫كيف كانت تتألق.

1339
01:18:19,525 --> 01:18:22,983
‫وكانت هناك أغنية
‫شعبية جدًا في ذلك الوقت.

1340
01:18:23,062 --> 01:18:25,997
‫لسوء الحظ،
‫أنا لا أغني جيدًا.

1341
01:18:27,700 --> 01:18:29,133
‫هذا هو.

1342
01:18:31,537 --> 01:18:34,631
‫"أرجوك،
‫غنّها"...

1343
01:18:34,707 --> 01:18:37,471
‫آه، "جينيفيف"

1344
01:18:37,543 --> 01:18:41,309
‫- أتعرفها؟
‫- "جينيفيف" اللطيفة

1345
01:18:41,380 --> 01:18:44,144
‫ستأتي الأيام

1346
01:18:44,217 --> 01:18:47,812
‫وتذهب

1347
01:18:47,887 --> 01:18:50,651
‫لكن اليد

1348
01:18:50,723 --> 01:18:54,454
‫للتذكار لا تزال تنسج

1349
01:18:54,527 --> 01:18:57,758
‫الأحلام الذهبية

1350
01:18:57,830 --> 01:19:01,823
‫في الماضي

1351
01:19:01,901 --> 01:19:03,334
‫أرجوك،
‫غنِّها مرة أخرى.

1352
01:19:36,602 --> 01:19:38,365
‫تفضلوا، أكملوا كلامكم من فضلكم.

1353
01:19:45,111 --> 01:19:46,874
‫شكرًا جزيلاً.

1354
01:20:22,315 --> 01:20:23,748
‫حسناً!

1355
01:20:33,559 --> 01:20:36,255
‫"روبنسن"، كيف فسّرتَ ما قاله "أودلي"؟

1356
01:20:36,329 --> 01:20:38,593
‫لا تسألني، فهو الخبير.

1357
01:20:38,664 --> 01:20:42,100
‫- ما هو رقم كوخه؟
‫- لا أعرف، اسأل "بيغرام".

1358
01:20:42,168 --> 01:20:46,434
‫- في أي طابق "أودلي"؟
‫- هو في الطابق السادس.

1359
01:21:13,866 --> 01:21:15,800
‫معذرةً، ولكن يجب أن أناقش هذا معك.

1360
01:21:15,868 --> 01:21:19,804
‫يجب أن أتحدث في هذا الأمر...
‫قبل أن يقتلني.

1361
01:21:19,872 --> 01:21:21,806
‫إذا لم تمانع...
‫لن نشغل الضوء...

1362
01:21:21,874 --> 01:21:24,809
‫للحديث عن أمور شخصية كهذه.

1363
01:21:24,877 --> 01:21:27,311
‫بخصوص ما كنت تتحدث عنه...

1364
01:21:27,380 --> 01:21:30,872
‫يعجبني جمال العلاقة التي تصفها...

1365
01:21:30,950 --> 01:21:33,145
‫لكنني لا أعتقد أنني قادر على ذلك.

1366
01:21:33,219 --> 01:21:35,210
‫أخشى أنني أكثر جرأة منك بكثير.

1367
01:21:35,288 --> 01:21:38,985
‫هل تعتقد أن هذا قد يفسد كل شيء؟

1368
01:21:39,058 --> 01:21:42,494
‫عندما أفكر أنني قد أمضي شهر العسل...

1369
01:21:42,561 --> 01:21:44,495
‫في مشاهدتها وهي ترسم الألوان المائية...

1370
01:21:44,563 --> 01:21:48,465
‫لأنها تذكرني بـ"زرّ الذهب"، أنا...

1371
01:21:49,735 --> 01:21:51,669
‫لأول مرة في حياتي، أنا في حالة حب.

1372
01:21:51,737 --> 01:21:53,671
‫أريد أن أحملها بين ذراعي.

1373
01:21:53,739 --> 01:21:57,835
‫كنت أظن أن تقدّمي في العمر يسمح لي
‫بالتحكم بنفسي، لكن هذا خاطئ.

1374
01:21:57,910 --> 01:22:00,504
‫أفكر فيها في كل لحظة.

1375
01:22:00,579 --> 01:22:03,173
‫لو تأخر هذا الزواج...
‫كان يجب أن يتأخر...

1376
01:22:03,249 --> 01:22:05,683
‫كان لا بد أن يتأخر.

1377
01:22:05,751 --> 01:22:08,845
‫اسمعوا هذا. لم أعد أعرف
‫أي زمن يجب أن أستخدم.

1378
01:22:08,921 --> 01:22:11,014
‫لقد أصبحت غبيًّا تمامًا.

1379
01:22:11,090 --> 01:22:13,024
‫مطرقة، دينغ دونغ.

1380
01:22:13,092 --> 01:22:15,993
‫هل يمكن للرجل الذي أنا عليه
‫أن يفكر بـ"شقائق النعمان نيموروزا"؟

1381
01:22:19,932 --> 01:22:21,365
‫كيف؟

1382
01:22:24,770 --> 01:22:29,036
‫اعذرني. كيف ارتكبتُ
‫هذا الخطأ الفادح!

1383
01:22:30,109 --> 01:22:32,043
‫أن أقول كل هذه الأشياء
‫لامرأة!

1384
01:22:32,111 --> 01:22:34,204
‫يجب أن تسامحني.

1385
01:22:34,280 --> 01:22:37,044
‫لا تعتذر.

1386
01:22:37,116 --> 01:22:39,880
‫هذا جعلني أفهم
‫الكثير من الأشياء.

1387
01:22:43,122 --> 01:22:44,555
‫"بروفيسور بوتس".

1388
01:22:46,625 --> 01:22:49,059
‫شخص ما يناديني.

1389
01:22:49,128 --> 01:22:50,561
‫حقا؟

1390
01:22:51,797 --> 01:22:53,560
‫ربما الأفضل هكذا.

1391
01:22:53,632 --> 01:22:55,566
‫"بروفيسور بوتس"!

1392
01:22:57,470 --> 01:22:59,370
‫سأعود.

1393
01:23:11,739 --> 01:23:14,585
‫- ألم تتصل بي؟
‫- بلى.

1394
01:23:14,653 --> 01:23:16,587
‫- حدث شيء.
‫- أجل.

1395
01:23:16,655 --> 01:23:20,250
‫- ماذا؟
‫- من الأفضل أن تخبره أنت.

1396
01:23:20,326 --> 01:23:22,760
‫- ربما عليه أن يخبرها.
‫- أجل.

1397
01:23:22,828 --> 01:23:27,094
‫- من؟
‫- هنا رجل ما...

1398
01:23:27,166 --> 01:23:30,602
‫لا، هنا رجل...
‫لا، يوجد 4 رجال بالداخل.

1399
01:23:30,669 --> 01:23:32,421
‫نعم، سيتحدثون إليك.

1400
01:23:41,514 --> 01:23:43,448
‫حسنًا، ما...

1401
01:23:43,516 --> 01:23:45,279
‫إذن أنت العريس المحتمل.

1402
01:23:45,351 --> 01:23:48,809
‫- أجل، أنا "البروفيسور بوتس".
‫- كيف حالك يا "برترام"؟

1403
01:23:50,189 --> 01:23:52,885
‫ظننت أنك ستشبه
‫هؤلاء الأغبياء الآخرين...

1404
01:23:52,958 --> 01:23:54,983
‫لكن بلحية لا تزال
‫مليئة بالشوربة.

1405
01:23:55,157 --> 01:23:58,552
‫ماذا عساي أن أقدم
‫لأثير اهتمامك هكذا؟

1406
01:23:58,631 --> 01:24:01,498
‫- يبدو الأمر وكأنه من كتاب، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1407
01:24:01,567 --> 01:24:04,968
‫- ما الموضوع؟
‫- يتعلق الأمر بـ"شوجرباس".

1408
01:24:05,037 --> 01:24:08,973
‫- ماذا لو تحدثنا إليها؟
‫- كفى تعقيدات.

1409
01:24:09,041 --> 01:24:12,977
‫هل عرفت صوتي؟

1410
01:24:15,347 --> 01:24:16,780
‫كيف حال الجيوب الأنفية لديك؟

1411
01:24:18,551 --> 01:24:21,814
‫- أنت لست والدها.
‫- أنت تقترب.

1412
01:24:21,976 --> 01:24:23,946
‫أنا عمها.

1413
01:24:24,023 --> 01:24:27,515
‫- اصمت.
‫- أريد تفسيرًا.

1414
01:24:29,829 --> 01:24:31,262
‫أنا أيضًا.

1415
01:24:41,440 --> 01:24:42,873
‫أحمر شفاه.

1416
01:24:46,745 --> 01:24:49,714
‫-ماذا تفعلون يا رفاق؟
‫- "بوتس"!

1417
01:24:49,782 --> 01:24:52,842
‫حسنًا، اهدئوا، أيها
‫الجبناء..

1418
01:24:56,755 --> 01:24:59,383
‫اعتقدت أنّ "شوجرباس"
‫قد وضحت لكَ الأمور.

1419
01:24:59,458 --> 01:25:02,859
‫المشكلة هي أنها بارعة
‫في التظاهر بالذكاء.

1420
01:25:02,928 --> 01:25:04,520
‫عندما يتعلق الأمر بالأمور
‫الجدية، تصاب بالهلع.

1421
01:25:04,597 --> 01:25:07,930
‫إنه يحاول القول بأن الزواج
‫قائم على الكذب.

1422
01:25:09,034 --> 01:25:10,524
‫لا تصدقوه.

1423
01:25:10,603 --> 01:25:13,697
‫سيكون هناك زواج بالتأكيد،
‫وستكون العروس هي "شوجرباس".

1424
01:25:13,772 --> 01:25:16,366
‫ولكن أنا
‫العريس.

1425
01:25:16,442 --> 01:25:17,875
‫اخرس.

1426
01:25:19,612 --> 01:25:23,104
‫أنا ممتن لكم
‫على إتمام التسليم.

1427
01:25:24,450 --> 01:25:27,044
‫لقد كانت طردًا هشًا.

1428
01:25:29,121 --> 01:25:30,884
‫يبدو أن خطيبتكِ...

1429
01:25:30,956 --> 01:25:33,550
‫خطيبتُه!
‫هذا مضحك.

1430
01:25:33,626 --> 01:25:36,026
‫يبدو أن "شوجرباس"
‫استخدمتنا...

1431
01:25:36,095 --> 01:25:37,892
‫لتتجنب الشرطة.

1432
01:25:37,963 --> 01:25:41,057
‫ـ لقد صرفنا الانتباه.
‫ـ أجل.

1433
01:25:41,133 --> 01:25:42,566
‫لا أستطيع التصديق.

1434
01:25:42,635 --> 01:25:44,899
‫بالتأكيد ظننت
‫أنها ستتزوجك...

1435
01:25:44,970 --> 01:25:47,905
‫...بـ 3 آلاف دولار سنويًا؟

1436
01:25:47,973 --> 01:25:50,373
‫هذا ما تنفقه
‫على أظافرها.

1437
01:25:50,523 --> 01:25:52,842
‫كانت ستغضب لو اضطرتْ
‫لارتداء فرو قديم بعام.

1438
01:25:56,315 --> 01:25:59,409
‫لا يستطيع التصديق.
‫انظروا إليه.

1439
01:25:59,485 --> 01:26:03,251
‫حسناً، يمكن الذهاب والقول
‫لـ"شوجرباس" بأن عمها هنا.

1440
01:26:07,493 --> 01:26:09,290
‫اسمي "جو ليلاس".

1441
01:26:19,338 --> 01:26:20,930
‫"الشرطة - المنطقة العشرون".

1442
01:26:21,006 --> 01:26:23,474
‫"البروفيسور بوتس"!

1443
01:26:23,639 --> 01:26:26,443
‫هل فات الأوان؟ تزوجت
‫الفتاة؟ لقد أذهلتني.

1444
01:26:26,512 --> 01:26:28,605
‫9 ساعات في خزانة!
‫شيء ما كان يخبرني أن...

1445
01:26:28,681 --> 01:26:31,616
‫مهلاً، يا عزيزتي. لقد
‫وجدناكما بفضل الحادث.

1446
01:26:31,684 --> 01:26:34,278
‫يوجد أمر توقيف من مكتب
‫المدعي العام لرفيقة "ليلاس".

1447
01:26:34,353 --> 01:26:36,184
‫أين هي؟

1448
01:26:58,377 --> 01:27:01,223
‫"سيد ليلاس" في انتظاركما.

1449
01:27:01,380 --> 01:27:03,280
‫أجل.

1450
01:27:03,349 --> 01:27:07,251
‫لقد أوضحت لي الموقف تماماً.

1451
01:27:07,319 --> 01:27:09,480
‫لا تخشا شيئًا بخصوص الشرطة.

1452
01:27:09,555 --> 01:27:12,547
‫لقد أخبرتهم أنكما غادرتما
‫قبل نصف ساعة.

1453
01:27:12,625 --> 01:27:15,719
‫- وأنه يجب أن تكونا في "ترينتون".
‫- شكرًا.

1454
01:27:15,794 --> 01:27:17,659
‫لماذا تشكرانني؟

1455
01:27:17,730 --> 01:27:21,325
‫لقد منحتنا درساً عن سلوك الحَمَام.

1456
01:27:21,400 --> 01:27:23,834
‫الرسوم الدراسية كانت زهيدة.

1457
01:27:23,902 --> 01:27:25,733
‫ربما لم يكن ذلك ممتعاً للغاية...

1458
01:27:25,910 --> 01:27:29,501
‫أن تختارينا لتوضيح وجهة نظركِ.

1459
01:27:29,575 --> 01:27:31,008
‫كنا تحت رحمتكِ.

1460
01:27:31,076 --> 01:27:33,670
‫مثل الجمبري في مقلاة.

1461
01:27:36,415 --> 01:27:39,350
‫لم أكن أريد أن تعرفوا الأمر هكذا.

1462
01:27:39,418 --> 01:27:41,682
‫ليس شفهياً.

1463
01:27:45,257 --> 01:27:48,715
‫كنت أحاول أن أكتب لك رسالة.

1464
01:27:48,794 --> 01:27:50,091
‫مع خالص اعتذاري.

1465
01:27:54,333 --> 01:27:56,858
‫هذه كتابة...

1466
01:27:56,935 --> 01:27:59,199
‫ما الكلمة التي تختارينها
‫لوصف نفسكِ؟

1467
01:28:05,411 --> 01:28:07,038
‫"ساقطة".

1468
01:28:29,968 --> 01:28:32,903
‫- مرحباً.
‫- مرحباً سادتي.

1469
01:28:32,971 --> 01:28:35,405
‫ما رأيكم بوجبة فطور شهية؟

1470
01:28:35,474 --> 01:28:38,739
‫- لا، شكراً لكم.
‫- يوجد مربى فراولة.

1471
01:28:38,811 --> 01:28:40,745
‫لا، شكراً لكم.

1472
01:28:40,813 --> 01:28:42,747
‫- لا أحد يريد الإفطار؟
‫- لا، شكراً.

1473
01:28:42,815 --> 01:28:45,579
‫حسناً جداً.

1474
01:29:06,071 --> 01:29:09,268
‫سادتي، أطلب منكم دقيقة انتباه.

1475
01:29:09,341 --> 01:29:11,969
‫قبل أن نعود إلى العمل
‫أود أن أقول بضع كلمات.

1476
01:29:12,141 --> 01:29:15,036
‫لقد أظهرتم الكثير
‫من اللباقة والطيبة.

1477
01:29:15,114 --> 01:29:18,208
‫و الكثير من اللباقة،
‫إن أمكنني القول.

1478
01:29:18,283 --> 01:29:20,945
‫طوال طريق عودتنا،
‫تجنبتم موضوعاً معيناً...

1479
01:29:21,019 --> 01:29:23,283
‫تحدثتم عن أمور مختلفة.

1480
01:29:23,355 --> 01:29:26,290
‫دعونا نتحدث بصراحة. لقد سخرتُ
‫من نفسي وأنا أدرك ذلك.

1481
01:29:26,358 --> 01:29:30,454
‫- لقد فعلنا الشيء نفسه.
‫- نعم، لكنني قدتُ الرقصة.

1482
01:29:30,529 --> 01:29:35,796
‫ماذا لو اعتبرنا هذه الحادثة
‫بمثابة فاصل طويل؟

1483
01:29:35,868 --> 01:29:37,961
‫هذا صحيح تماماً.

1484
01:29:38,036 --> 01:29:42,700
‫لا يمكننا معالجة
‫الجرح الذي أصاب مشاعرنا.

1485
01:29:42,775 --> 01:29:45,369
‫ولكن يمكننا معالجة
‫أوجه القصور في عملنا.

1486
01:29:45,444 --> 01:29:49,574
‫بسببي، سيتوجب عليكم العمل
‫ساعتين إضافيتين كل يوم.

1487
01:29:49,648 --> 01:29:52,481
‫في غضون شهر، سنكون
‫في وضع طبيعيّ مرة أخرى.

1488
01:29:52,551 --> 01:29:54,143
‫نحن أناس مثقفون.

1489
01:29:54,219 --> 01:29:56,915
‫دعونا ننسحب
‫خلف كتبنا...

1490
01:29:56,989 --> 01:30:00,049
‫ولن ننطق باسمها
‫في هذا المنزل أبداً.

1491
01:30:00,231 --> 01:30:03,993
‫- لم نذكرها.
‫- حتى عند محاولة تجنبها.

1492
01:30:04,062 --> 01:30:06,496
‫عذراً، لكن...

1493
01:30:08,567 --> 01:30:12,333
‫الآن بعد أن دفنا
‫ذكرى شخصها...

1494
01:30:12,404 --> 01:30:15,168
‫أعطتني
‫شيئًا لك.

1495
01:30:15,240 --> 01:30:17,504
‫وجدتها
‫تبكي في كوخها...

1496
01:30:17,576 --> 01:30:20,841
‫وقد وضعت خاتمك
‫في جيبي.

1497
01:30:20,913 --> 01:30:24,076
‫- ارمها، من فضلك.
‫- دقيقة واحدة.

1498
01:30:24,255 --> 01:30:28,176
‫- هل هذا خاتمك؟
‫- الذي كلف 39.85 دولارًا؟

1499
01:30:28,253 --> 01:30:31,279
‫- لا يبدو أنه هو.
‫- لا، ليس هو.

1500
01:30:31,356 --> 01:30:33,290
‫- هل أنت متأكد؟
‫- متأكد.

1501
01:30:34,426 --> 01:30:37,691
‫إذا كان هذا هو الذي
‫أعادته لك...

1502
01:30:37,763 --> 01:30:41,028
‫بدلاً من الذي
‫أعطيته لها...

1503
01:30:41,099 --> 01:30:42,532
‫هذا مثير للاهتمام جدًا.

1504
01:30:42,601 --> 01:30:45,195
‫- ماذا تقصد؟
‫- ولماذا؟

1505
01:30:46,271 --> 01:30:49,035
‫يا "بوتس"، إنها تحبكِ.

1506
01:30:49,107 --> 01:30:50,699
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- أرجوك!

1507
01:30:50,776 --> 01:30:55,076
‫- لقد أخذت تلك عن طريق الخطأ.
‫- ليس وفقًا للبروفيسور "فرويد".

1508
01:30:55,147 --> 01:30:58,605
‫اللاوعي لا يخطئ أبدًا.

1509
01:30:58,684 --> 01:31:02,882
‫أعطتكِ الخاتم الذي لم ترده.. خاتمها.

1510
01:31:02,955 --> 01:31:06,721
‫واحتفظت بالخاتم الذي أرادته.. خاتمكِ.

1511
01:31:06,792 --> 01:31:08,555
‫- ليت هذا صحيحًا!
‫- إنه صحيح!

1512
01:31:08,627 --> 01:31:12,063
‫- هذا هراء.
‫- أنا أتفق مع "الآنسة براغ".

1513
01:31:12,130 --> 01:31:15,293
‫أرفض اللجوء إلى هراء التحليل النفسي.

1514
01:31:15,473 --> 01:31:18,063
‫أنا الذي أستطيع قراءة قلب امرأة، أود أن...

1515
01:31:18,136 --> 01:31:22,197
‫أطلب منكم التفكير في الأمر لأن...

1516
01:31:22,354 --> 01:31:23,741
‫صباح الخير.

1517
01:31:23,809 --> 01:31:25,743
‫كانت ليلتكم الماضية صاخبة للغاية أيها السادة...

1518
01:31:25,811 --> 01:31:27,574
‫وظهرت في الصحف.

1519
01:31:27,646 --> 01:31:29,910
‫ولكننا نشعر بالراحة هذا الصباح...

1520
01:31:29,982 --> 01:31:32,576
‫وسنعود إلى عملنا حالًا.

1521
01:31:32,651 --> 01:31:36,417
‫لا داعي للاستعجال، لقد سئمنا هذا المشروع.

1522
01:31:36,488 --> 01:31:39,924
‫أنفقت المؤسسة 300 ألف دولار لتجد اسمها...

1523
01:31:39,992 --> 01:31:42,256
‫في جميع صحف "نيويورك".

1524
01:31:42,327 --> 01:31:45,091
‫"كانت هناك راقصة ملهى ليلية مختبئة في مؤسسة "توتن".

1525
01:31:45,163 --> 01:31:47,529
‫- وهذه أيضًا.
‫- نعم.

1526
01:31:47,599 --> 01:31:50,261
‫"البروفيسور العاشق يجلب كرة اللهب خاصته إلى "نيو جيرسي"

1527
01:31:50,335 --> 01:31:52,269
‫- هذا مريع.
‫- وهناك الكثير غيرها.

1528
01:31:52,337 --> 01:31:54,771
‫أنا أشعر بالخزي الشديد من أجل والدي.

1529
01:31:54,840 --> 01:31:56,808
‫أما أنا، فأنا أشعر بالاشمئزاز.

1530
01:31:56,875 --> 01:31:58,775
‫- هل أستمر؟
‫- تفضلي.

1531
01:31:58,844 --> 01:32:00,277
‫بناءً على الأسباب التي ذكرناها...

1532
01:32:00,345 --> 01:32:02,779
‫"الآنسة توتن" تريد إيقاف مشروع الموسوعة.

1533
01:32:02,848 --> 01:32:05,282
‫- كيف؟
‫- متى يمكنكم المغادرة؟

1534
01:32:05,350 --> 01:32:07,784
‫- هل نطرد بشكل مخزٍ؟
‫- هل نطرد؟

1535
01:32:07,853 --> 01:32:10,014
‫هل نرمى مثل 8 أزواج أحذية قديمة؟

1536
01:32:10,088 --> 01:32:14,115
‫أنا آسفة أيها السادة، لكن قراري اتخذ. استمروا.

1537
01:32:14,192 --> 01:32:16,285
‫عدة شركات عقارية
‫ترغب في هذا العقار.

1538
01:32:16,361 --> 01:32:18,454
‫إحداها تريد بناء شقق.

1539
01:32:18,530 --> 01:32:22,626
‫- أوه! لا تفعل ذلك!
‫- أنا آسف.

1540
01:32:22,701 --> 01:32:25,135
‫هل لي أن أقول لكِ كلمة،
‫"الآنسة توتن"؟

1541
01:32:25,203 --> 01:32:28,900
‫أتفهم سخطك،
‫ولكن هذا الوضع غير عادل.

1542
01:32:28,974 --> 01:32:33,138
‫أنا مذنب، وأقبل
‫هذا الطرد المخزي دون احتجاج.

1543
01:32:33,211 --> 01:32:38,148
‫ولكن من غير المعقول أن أجعل
‫الآخرين يدفعون ثمن سوء سلوكي.

1544
01:32:40,052 --> 01:32:42,646
‫يا إلهي!
‫ماذا كان ذلك؟

1545
01:32:46,725 --> 01:32:48,386
‫مرحباً.

1546
01:32:48,566 --> 01:32:53,159
‫اصطفوا في الخلف،
‫وكأنكم تلتقطون صورة...

1547
01:32:53,231 --> 01:32:55,665
‫وأنت يا "برترام"،
‫ضع نفسك في المقدمة.

1548
01:32:55,734 --> 01:32:57,668
‫هيا، أسرعوا.

1549
01:32:57,736 --> 01:32:59,397
‫هيا. أسرع.

1550
01:32:59,471 --> 01:33:01,996
‫تراجعوا. تراجعوا.

1551
01:33:02,074 --> 01:33:04,338
‫هذه مجزرة
‫عيد الحب!

1552
01:33:05,911 --> 01:33:07,511
‫"قاضي الصلح"

1553
01:33:07,512 --> 01:33:09,673
‫"قاضي الصلح"

1554
01:33:23,562 --> 01:33:27,191
‫- هل العروس جاهزة؟
‫- ليس بعد.

1555
01:33:27,265 --> 01:33:30,029
‫ماذا؟ بصوت أعلى من فضلك.

1556
01:33:31,269 --> 01:33:33,533
‫- علينا مناقشة الأمر!
‫- فكرة جيدة.

1557
01:33:33,605 --> 01:33:37,200
‫- هذه خطوة مهمة.
‫- انتظروا. إلى أين أنتم ذاهبون؟

1558
01:33:37,275 --> 01:33:40,176
‫- لتناول الغداء. تأخرت 5 دقائق.
‫- متى ستعودون؟

1559
01:33:40,245 --> 01:33:43,612
‫بعد أن أتناول الطعام
‫وآخذ قيلولتي.

1560
01:33:43,682 --> 01:33:46,207
‫كم من الوقت سنناقش
‫هذا الأمر؟

1561
01:33:47,285 --> 01:33:50,550
‫- اسمعي يا "سوغي"...
‫- قلت لا. لا تعني لا.

1562
01:33:50,622 --> 01:33:53,887
‫عندما كان عمري 9 سنوات، كنت
‫أحب أستاذ البيانو الخاص بي.

1563
01:33:53,959 --> 01:33:56,553
‫كانت تعزف الموسيقى
‫الكلاسيكية. لم تعد في التاسعة.

1564
01:33:56,628 --> 01:33:58,721
‫- أنا أحبه.
‫- إنها تحبه!

1565
01:33:58,797 --> 01:34:00,230
‫نعم، أنا أحبه.

1566
01:34:00,298 --> 01:34:03,392
‫أحب قمصانه الريفية
‫ذات الأصفاد...

1567
01:34:03,468 --> 01:34:05,732
‫والطريقة التي يزرر بها
‫سترته بشكل خاطئ.

1568
01:34:05,804 --> 01:34:07,704
‫إنه يشبه الزرافة،
‫وأنا أحبه.

1569
01:34:07,773 --> 01:34:09,570
‫أنا أحبه لأنه
‫الرجل الذي...

1570
01:34:09,641 --> 01:34:12,906
‫يمكن أن يسكر
‫بكأس حليب.

1571
01:34:12,978 --> 01:34:17,074
‫وأحب الطريقة التي
‫يخجل بها حتى أذنيه.

1572
01:34:17,149 --> 01:34:21,916
‫أنا أحبه لأنه لا يعرف
‫كيف يقبّل، هذا الأحمق.

1573
01:34:21,987 --> 01:34:25,081
‫أنا أحبه يا "جو"، هذا ما
‫أحاول أن أخبرك به.

1574
01:34:25,157 --> 01:34:29,924
‫لن أراه مرة أخرى أبدًا،
‫لكنني لن أتزوجك.

1575
01:34:29,995 --> 01:34:32,259
‫حتى لو علقت لي كيس
‫أسمنت حول عنقي...

1576
01:34:32,330 --> 01:34:34,264
‫ورميتني في الماء
‫مثل الآخرين.

1577
01:34:34,332 --> 01:34:36,823
‫- "جو" وقع ضحية مؤامرة.
‫- هذا صحيح.

1578
01:34:37,007 --> 01:34:39,666
‫أنت تقول ذلك، لكنني أفهم
‫كل شيء الآن.

1579
01:34:39,844 --> 01:34:42,104
‫أفترض أنه يتعين عليها أن
‫تتحدث مع أستاذها.

1580
01:34:42,174 --> 01:34:44,074
‫- اتصل به.
‫- لا تشركه في هذا!

1581
01:34:44,223 --> 01:34:47,168
‫تخيلي تلك الزرافة الكبيرة
‫في قاع الماء.

1582
01:34:47,245 --> 01:34:49,213
‫لن ترغب في
‫أن يحدث لها ذلك.

1583
01:34:49,281 --> 01:34:51,511
‫- هذا ليس مضحكًا!
‫- من قال إنه مضحك؟

1584
01:34:51,689 --> 01:34:54,108
‫لدي عمل يجب
‫علي إنجازه.

1585
01:34:54,186 --> 01:34:56,780
‫إن لم تقولي "نعم"
‫مثل العروس الجيدة.

1586
01:34:58,356 --> 01:35:01,450
‫لا بد أنك غرقت
‫في سحابة وردية صغيرة.

1587
01:35:01,526 --> 01:35:03,460
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "جو".

1588
01:35:03,528 --> 01:35:05,689
‫الوقت متأخر جدًا.
‫بدأنا العمل.

1589
01:35:05,764 --> 01:35:08,289
‫- هل تضع السكين على رقبتي؟
‫- أنت قلت ذلك.

1590
01:35:08,366 --> 01:35:12,427
‫ليس بالضبط على الرقبة بل
‫في القلب.

1591
01:35:12,504 --> 01:35:14,529
‫هنا "مكنياري". لا تغادر.
‫خذه.

1592
01:35:16,241 --> 01:35:17,674
‫خذه أنت.

1593
01:35:21,847 --> 01:35:24,816
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "سوغي".

1594
01:35:24,883 --> 01:35:26,817
‫أجل، إنها "باسترامي".

1595
01:35:28,887 --> 01:35:30,650
‫"أزما" وأنا
‫ذهبنا للشباب...

1596
01:35:30,722 --> 01:35:32,815
‫مع آلات كاتبتيّنا
‫القديمتين.

1597
01:35:34,059 --> 01:35:36,186
‫على "المدعي العام" أن يرى هذا.
‫نحن ننتظر الأوامر.

1598
01:35:37,229 --> 01:35:38,662
‫الأوامر؟

1599
01:35:38,730 --> 01:35:40,698
‫هل يمكننا عقد
‫صفقة الآن؟

1600
01:35:40,765 --> 01:35:43,325
‫بالتأكيد، يا رأس الفأر.

1601
01:35:43,401 --> 01:35:46,063
‫أعطها لي يا "باسترامي"،
‫دقيقة فحسب.

1602
01:35:46,138 --> 01:35:49,164
‫هل ترغب في التحدث
‫على الهاتف يا "بروفيسور بوتس"؟

1603
01:35:49,241 --> 01:35:53,234
‫- هذه إحدى صديقاتك.
‫- لا يوجد لدي ما أقوله "للآنسة أوشي".

1604
01:35:55,247 --> 01:35:57,909
‫- أرجوك!
‫- لا يتحدث على الإطلاق؟

1605
01:35:58,089 --> 01:36:00,645
‫- انتظر!
‫- إنه أمرٌ فظيعٌ!

1606
01:36:00,719 --> 01:36:03,711
‫- اخرسي، يا سيدتي.
‫- "آلو".

1607
01:36:04,923 --> 01:36:08,017
‫أجل، "البروفيسور بوتس"
‫على الخط.

1608
01:36:08,093 --> 01:36:10,527
‫أصدقاءك هنا.

1609
01:36:10,595 --> 01:36:13,689
‫نحن نعرف
‫أساليبكم جيدًا الآن.

1610
01:36:13,765 --> 01:36:16,236
‫لا أدري ما الهدف
‫من هذه المناورات...

1611
01:36:16,434 --> 01:36:18,868
‫وما الذي تريدون
‫الحصول عليه منا...

1612
01:36:18,937 --> 01:36:21,565
‫لكني آمل أن تسير الأمور
‫كما تريدون.

1613
01:36:21,640 --> 01:36:25,542
‫أنا آسفة، كل شيء
‫سيتصلح بسرعة.

1614
01:36:25,610 --> 01:36:28,545
‫هم لن يضروا
‫بأحد. ولكن لا...

1615
01:36:28,613 --> 01:36:31,707
‫لا تقوم بأي شيء أحمق.
‫وعدني بذلك.

1616
01:36:31,783 --> 01:36:33,216
‫أعطني إياها.

1617
01:36:35,554 --> 01:36:38,614
‫حسناً، "بيرترام"،
‫ناولني "باسترامي".

1618
01:36:38,796 --> 01:36:40,681
‫أعتقد أنه يريد
‫التحدث إليك.

1619
01:36:42,460 --> 01:36:44,485
‫نعم يا "باترون"؟

1620
01:36:44,563 --> 01:36:46,724
‫حسناً، نحن بانتظار
‫مكالمتك الهاتفية.

1621
01:36:46,798 --> 01:36:49,562
‫وكل أمنياتنا لك، يا "باترون".
‫ألف مبروك.

1622
01:36:51,069 --> 01:36:55,233
‫كل ما تبقى لنا هو
‫انتظار الإشارة الخضراء.

1623
01:36:55,307 --> 01:36:59,243
‫سندع الطلبة يخرجون
‫بعد الحفل.

1624
01:36:59,311 --> 01:37:02,872
‫- "بعد الحفل"؟
‫- هذا ما قلته.

1625
01:37:02,948 --> 01:37:04,381
‫ألم يتزوجا بعد؟

1626
01:37:04,449 --> 01:37:07,282
‫- لماذا تظن أننا هنا؟
‫- لا أعرف.

1627
01:37:07,352 --> 01:37:09,582
‫لدينا مشاكل مع
‫الأحبال الصوتية لـ"شوجرباس".

1628
01:37:09,654 --> 01:37:11,713
‫إنها لا تريد أن تقول "نعم".

1629
01:37:11,790 --> 01:37:15,749
‫لا تريد أن تقول "نعم"؟
‫أيها الشاب الرهيب.

1630
01:37:15,827 --> 01:37:18,591
‫لكن فجأة،
‫أجدك لذيذاً.

1631
01:37:18,663 --> 01:37:20,426
‫- ساحر بالفعل.
‫- ماذا؟

1632
01:37:20,498 --> 01:37:21,931
‫- رائع حقاً!
‫- هل جننت؟

1633
01:37:22,000 --> 01:37:24,093
‫لا، أريد
‫أن أغني "التايرولية"!

1634
01:37:26,738 --> 01:37:28,797
‫يا "دكتور"... عذرًا...
‫البروفيسور "غوركاكوف".

1635
01:37:29,975 --> 01:37:31,966
‫كل اعتذاراتي إلى
‫البروفيسور "فرويد".

1636
01:37:32,043 --> 01:37:34,011
‫- شكرًا لك.
‫- لكنّك لا تفهم.

1637
01:37:34,185 --> 01:37:35,944
‫لم تعد زيارة
‫هؤلاء السادة لغزًا بعد الآن.

1638
01:37:36,014 --> 01:37:40,178
‫قوة السلاح ضرورية لإجبار
‫"شوجرباس" على الزواج من "ليلاس".

1639
01:37:40,252 --> 01:37:43,653
‫أتقصد... هذا يفسر كل شيء.

1640
01:37:43,722 --> 01:37:46,418
‫- توقفوا.
‫- لا يمكننا أن نسمح بذلك.

1641
01:37:46,491 --> 01:37:48,925
‫- هذا مستحيل.
‫- لماذا تعتقد أننا هنا؟

1642
01:37:48,994 --> 01:37:53,124
‫يا شاب، نحن نحب هذه
‫الشابة كثيرًا.

1643
01:37:53,198 --> 01:37:56,395
‫- حذارِ، ستنطلق.
‫- ما الذي... يا إلهي!

1644
01:37:56,468 --> 01:37:58,459
‫اجلسوا الآن.

1645
01:37:58,536 --> 01:38:00,868
‫أجل، نحن قادمون...
‫أقصد، هيا بنا.

1646
01:38:08,580 --> 01:38:11,140
‫لم تعد متعالياً بعد الآن، أليس كذلك؟

1647
01:38:11,216 --> 01:38:13,150
‫لم أعد كذلك على الإطلاق!

1648
01:38:14,853 --> 01:38:17,913
‫أنتم متعالون لأنكم مسلحون...

1649
01:38:17,989 --> 01:38:20,355
‫ولأنكم تستطيعون إطلاق الزناد.

1650
01:38:20,425 --> 01:38:25,920
‫- سيكون من المثير أن...
‫- اصمت، هل تفهم؟

1651
01:38:27,299 --> 01:38:29,767
‫يا رفاق،
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.

1652
01:38:29,834 --> 01:38:33,565
‫لديهم سؤال مزدوج
‫مع 3 أسئلة جديدة.

1653
01:38:33,638 --> 01:38:37,335
‫أولاً، سيف "ديموقليس".
‫هل كان...

1654
01:38:39,044 --> 01:38:40,807
‫هل أنتم في اجتماع
‫أم ماذا؟

1655
01:38:40,879 --> 01:38:43,177
‫إنها أشبه
‫بليلة عزاء.

1656
01:38:45,483 --> 01:38:46,916
‫اعذروني.

1657
01:38:48,053 --> 01:38:49,520
‫دقيقة واحدة يا صديقي.

1658
01:38:49,587 --> 01:38:52,750
‫لدينا مكان لك
‫في الصف الأخير.

1659
01:38:52,824 --> 01:38:54,689
‫من هنا، من فضلكم.

1660
01:39:01,066 --> 01:39:02,499
‫هذا هو.

1661
01:39:03,802 --> 01:39:05,736
‫الآن، اجلس.

1662
01:39:23,121 --> 01:39:27,615
‫أيها الشاب، سؤالك...
‫هل يزعجك أن نتحدث؟

1663
01:39:27,692 --> 01:39:30,092
‫- حاولوا أن تكونوا ممتعين.
‫- شكرًا.

1664
01:39:30,161 --> 01:39:35,098
‫كان لديك سؤال عن
‫"سيف داموكليس"، على ما أعتقد.

1665
01:39:35,166 --> 01:39:39,068
‫- يمكنني الاستغناء عن الحديث عنه.
‫- إنه موضوع شيق جدًا.

1666
01:39:39,137 --> 01:39:41,628
‫- لا أبالي.
‫- نعم، لكنني أبالي.

1667
01:39:41,706 --> 01:39:46,405
‫كان "سيف داموكليس"
‫معلقًا فوق رأسه.

1668
01:39:46,478 --> 01:39:48,969
‫- أجل، بخصلة شعر واحدة.
‫- بالضبط.

1669
01:39:49,047 --> 01:39:53,245
‫هل سمعتم؟ معلّق
‫فوق رأسه بخصلة شعر.

1670
01:39:53,318 --> 01:39:55,650
‫كان خطرًا دائمًا.

1671
01:39:55,720 --> 01:39:58,450
‫سيد "باسترامي"، هل لديك
‫معرفة بالتاريخ؟

1672
01:39:58,523 --> 01:40:01,754
‫لم يكن ذلك نقطة قوتي.

1673
01:40:01,826 --> 01:40:05,091
‫لم أحب قط
‫هذا النوع من الأشياء...

1674
01:40:05,163 --> 01:40:06,596
‫لم أكن أحب ذلك كثيرًا.

1675
01:40:06,664 --> 01:40:10,293
‫- أردت فقط أن أعرف...
‫- إنه درس شيق.

1676
01:40:10,368 --> 01:40:13,428
‫نعم.

1677
01:40:13,505 --> 01:40:16,099
‫لطالما وجدت هذا
‫الموضوع رائعًا.

1678
01:40:16,174 --> 01:40:19,769
‫لكن "السيد توتن"
‫غير موقوف عن العمل.

1679
01:40:19,844 --> 01:40:22,312
‫- آسف، كنت أحاول أن...
‫- أوه، لا!

1680
01:40:22,380 --> 01:40:25,611
‫لا أسرار، يا رفاق،
‫تحدثوا بصوت عالٍ.

1681
01:40:25,683 --> 01:40:28,618
‫- ظننت أنكما رأيتماه.
‫- هل تتفق معي يا "غوركاكوف"؟

1682
01:40:28,686 --> 01:40:30,950
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول "هل تتفقون؟".

1683
01:40:31,022 --> 01:40:35,459
‫نعم، الخطر أحيانًا
‫يأتي من حيث لا يحتسب.

1684
01:40:35,527 --> 01:40:37,290
‫ما هذا الكلام؟

1685
01:40:37,362 --> 01:40:39,455
‫إذا كنتم تريدون التحدث،
‫فاعلوننا نفهم ما تقولونه.

1686
01:40:39,531 --> 01:40:41,965
‫آسفان، سنحاول.

1687
01:40:42,033 --> 01:40:43,967
‫- دكتور "غوركاكوف"؟
‫- نعم؟

1688
01:40:44,035 --> 01:40:47,562
‫ماذا فعل "أرشميدس"
‫أمام الأسطول الروماني؟

1689
01:40:47,639 --> 01:40:50,472
‫لا أتذكر تمامًا،
‫ليس بالضبط...

1690
01:40:50,542 --> 01:40:53,477
‫أشعل فيها النار
‫بمساعدة عاكسات الضوء.

1691
01:40:53,545 --> 01:40:56,537
‫يمكنكم الجلوس
‫للتحدث، أليس كذلك؟

1692
01:40:56,614 --> 01:41:00,983
‫- نعم.
‫- أجد هذا مفيدًا جدًا.

1693
01:41:01,052 --> 01:41:04,647
‫- أليس كذلك يا دكتور "غوركاكوف"؟
‫- إنه تنوير حقًا.

1694
01:41:05,723 --> 01:41:07,452
‫"بوتس" ماذا كنت تقول؟

1695
01:41:07,525 --> 01:41:09,823
‫نعم، الآن، أنا...

1696
01:41:09,894 --> 01:41:12,328
‫- هل يمكنني الوقوف؟
‫- نعم، إن كان ذلك سيساعدك.

1697
01:41:12,397 --> 01:41:14,661
‫شكراً لك.
‫هذا يساعدني كثيراً.

1698
01:41:14,732 --> 01:41:19,169
‫أود أن أطلب منكم
‫لحظة انتباه.

1699
01:41:19,237 --> 01:41:22,468
‫دونيّتكم سببها
‫التركيبة العظمية لجماجمكم.

1700
01:41:22,540 --> 01:41:25,008
‫ما مشكلة
‫جماجمنا؟

1701
01:41:25,076 --> 01:41:27,544
‫استمعوا إليّ، أرجوكم.

1702
01:41:27,612 --> 01:41:30,706
‫دعونا نرى الغشاوة الغدية
‫في عينيكم. انظروا إليّ.

1703
01:41:30,782 --> 01:41:34,479
‫إنها داليوسفالية
‫وبراتشيوسفالية...

1704
01:41:34,552 --> 01:41:36,577
‫ولها بنية
‫متوسطية.

1705
01:41:36,654 --> 01:41:38,519
‫استمعوا إليّ بانتباه.

1706
01:41:38,590 --> 01:41:43,050
‫السمك المزدوج لذقونكم،
‫على سبيل المثال...

1707
01:41:43,127 --> 01:41:46,528
‫يتقارب نحو البروتوبلازم
‫الكارثي...

1708
01:41:46,598 --> 01:41:50,659
‫- هل أضايقك؟
‫- لا أفهم.

1709
01:41:50,735 --> 01:41:53,533
‫أحدث الأعمال
‫الطاردة المركزية...

1710
01:41:53,605 --> 01:41:55,664
‫التي طورها
‫علماء "برونكسفيل"...

1711
01:41:55,740 --> 01:41:59,870
‫أثبتت أن هذا القياس المنطقي
‫كان غامضاً أمام أي مقاومة...

1712
01:41:59,944 --> 01:42:01,707
‫خاصة في سلاح الفرسان.

1713
01:42:01,779 --> 01:42:03,371
‫الآن، لنرى أذنيكم.

1714
01:42:03,448 --> 01:42:06,542
‫النتوء الخشائي الاستبدادي
‫لفصوصهم...

1715
01:42:06,618 --> 01:42:09,610
‫مستخرج بشكل مبكر جداً
‫من زراعتهم البارانويدية...

1716
01:42:09,794 --> 01:42:12,281
‫- وإيقاعات الجزيئات...
‫- هيا، تكلّم!

1717
01:42:12,463 --> 01:42:15,224
‫- ما الخطأ فينا؟
‫- لا شيء.

1718
01:42:16,628 --> 01:42:18,721
‫أنتما مثاليتان.
‫كل شيء مثالي.

1719
01:42:18,796 --> 01:42:21,890
‫من جهة لدينا سيف
‫"ديموقليس"...

1720
01:42:21,966 --> 01:42:24,560
‫ومن الجهة الأخرى لدينا...

1721
01:42:24,636 --> 01:42:26,900
‫أيها "البروفيسور كوينتانا" هل يمكنك
‫التحقق من شيء ما...

1722
01:42:26,971 --> 01:42:28,734
‫في "فلسفة تيت الشرقية"، من فضلك؟

1723
01:42:28,806 --> 01:42:31,741
‫- الكتاب كان على مكتبك.
‫- نعم.

1724
01:42:31,809 --> 01:42:34,744
‫- السطر 1، الفصل 7.
‫- نعم.

1725
01:42:34,812 --> 01:42:37,076
‫هل تسمح؟

1726
01:42:37,148 --> 01:42:39,810
‫كل هذه المحادثات
‫تسبب لي الصداع.

1727
01:42:39,990 --> 01:42:42,785
‫قصص الكتب هذه،
‫مجرد ثرثرة.

1728
01:42:42,854 --> 01:42:44,481
‫أؤكد لك أنها ليست
‫ثرثرة.

1729
01:42:44,662 --> 01:42:47,423
‫سأريك
‫ما الذي يحرك العالم.

1730
01:42:47,492 --> 01:42:49,790
‫ابتعد قليلاً،
‫هل أنت مستعد؟

1731
01:42:55,333 --> 01:42:58,769
‫- كرتي!
‫- أنا، لا أحب الكرات الأرضية.

1732
01:42:59,932 --> 01:43:01,275
‫أعطني.

1733
01:43:06,182 --> 01:43:08,275
‫رأيت هذا في فيلم،
‫الأسبوع الماضي.

1734
01:43:20,830 --> 01:43:23,298
‫غدًا، سيكون هناك
‫الكثير من القمامة، يا عزيزتي.

1735
01:43:23,366 --> 01:43:24,833
‫شريطة أن يكون هناك
‫غد لنا، يا عزيزي.

1736
01:43:26,436 --> 01:43:29,735
‫"عندما نجلس عاليًا جدًا
‫نسقط سَرِيعًا على رؤوسنا"

1737
01:43:41,751 --> 01:43:44,549
‫ألا توجد أغراض أخرى
‫في المشهد؟

1738
01:43:44,621 --> 01:43:46,953
‫لا تنهضا!
‫لا... أرجوكما!

1739
01:43:49,892 --> 01:43:53,328
‫- ما خطبكما؟
‫- كنا نظن...

1740
01:43:53,396 --> 01:43:56,194
‫- "جوزيف".
‫- ماذا تريد؟

1741
01:43:56,265 --> 01:44:00,599
‫هل يمكنكما
‫الرمي على هذه القطعة...

1742
01:44:00,670 --> 01:44:04,538
‫إذا أمسكتها
‫بين أصابعي؟

1743
01:44:05,908 --> 01:44:07,705
‫بالتأكيد.

1744
01:44:08,911 --> 01:44:12,438
‫أعني
‫من المكان الذي كنتما تجلسان فيه.

1745
01:44:25,461 --> 01:44:27,395
‫حسنًا،
‫أمسكها في الهواء.

1746
01:44:28,724 --> 01:44:30,856
‫من الأفضل أن نستخدم
‫قطعة نقدية أكبر.

1747
01:44:31,018 --> 01:44:34,425
‫- هذا أسهل مرتين.
‫- هذا أفضل.

1748
01:44:43,780 --> 01:44:47,113
‫أو ربما
‫قطعة أكبر؟

1749
01:44:48,618 --> 01:44:50,108
‫ليس غبيًا
‫كما يبدو.

1750
01:44:51,956 --> 01:44:53,788
‫هل لدى أحد صرف
‫الدولار؟

1751
01:44:53,958 --> 01:44:56,723
‫اتركا الأمر.
‫هذه القطعة ستفي بالغرض.

1752
01:44:56,793 --> 01:44:58,590
‫- أمسكها في الهواء.
‫- يمكنني إيجاد صرف.

1753
01:44:58,754 --> 01:45:00,629
‫اترك الأمر.
‫أمسكها في الهواء.

1754
01:45:30,493 --> 01:45:32,927
‫- أنا أمسكه!
‫- لا تتركه!

1755
01:45:32,995 --> 01:45:34,428
‫أنا أمسكه.

1756
01:45:38,961 --> 01:45:40,859
‫"نيو جيرسي"؟
‫ليس طلبًا صغيرًا.

1757
01:45:40,937 --> 01:45:42,996
‫- أين في "نيو جيرسي"؟
‫- استمرا في القيادة.

1758
01:45:43,072 --> 01:45:45,006
‫ستتلقون قريبًا
‫الأوامر التالية.

1759
01:45:45,176 --> 01:45:47,599
‫لقد حذرتك، أيتها "الآنسة توتن".
‫كان عليكِ عدم المجيء.

1760
01:45:47,677 --> 01:45:49,269
‫قد يكون الأمر خطيرًا.

1761
01:45:49,345 --> 01:45:51,609
‫هذه موسوعتي،
‫وسألتزم بها!

1762
01:45:51,681 --> 01:45:54,741
‫لم أستمتع
‫بهذا القدر في حياتي!

1763
01:45:54,894 --> 01:45:57,285
‫- كيف حالهم بالداخل؟
‫- هل نحن مستعدون؟

1764
01:45:57,353 --> 01:45:59,947
‫- هل نبدأ التعذيب؟
‫- دقيقة واحدة.

1765
01:46:00,022 --> 01:46:04,152
‫سنعطيه فرصة
‫للتحدث. أين يقام الحفل؟

1766
01:46:04,320 --> 01:46:07,661
‫اسمع، رجال الشرطة
‫أعطوني جميع أنواع الصدمات.

1767
01:46:07,823 --> 01:46:09,789
‫لكن ليس نحن.

1768
01:46:09,866 --> 01:46:12,494
‫أنا خبير
‫في التعذيب الصيني.

1769
01:46:12,661 --> 01:46:14,798
‫هذا يدغدغ!

1770
01:46:14,871 --> 01:46:16,463
‫هل أنتم مستعدون؟

1771
01:46:16,539 --> 01:46:20,305
‫تفضلا، بين الفقرتين
‫الثانية عشرة والثالثة عشرة.

1772
01:46:21,377 --> 01:46:22,810
‫أمسكا رأسه للأسفل.

1773
01:46:24,714 --> 01:46:26,648
‫كفى!
‫توقفا!

1774
01:46:26,801 --> 01:46:28,980
‫"فن الملاكمة"
‫توقفا!

1775
01:46:30,387 --> 01:46:33,653
‫"اللكمة"
‫توقفا، أقول لكما!

1776
01:46:36,559 --> 01:46:38,356
‫وكمان ضربة صغيرة.

1777
01:46:45,234 --> 01:46:49,830
‫سأتكلم! إنهم
‫في "فولهام" في "نيو جيرسي".

1778
01:46:54,410 --> 01:46:57,504
‫أقصر طريق هو
‫"باين بروك"، "باين هيلز"، "ألاموتشي".

1779
01:47:06,923 --> 01:47:10,017
‫الآن، كررا ورائي. أنا، "جوزيف ليلاس"...

1780
01:47:11,093 --> 01:47:12,526
‫أعلى من ذلك، أرجوكم.

1781
01:47:12,595 --> 01:47:14,688
‫- أنا، "جوزيف ليلاس"...
‫- رئيس فرقة الجرائم.

1782
01:47:14,764 --> 01:47:16,857
‫أتخذكِ يا "كاثرين أوشي"...

1783
01:47:18,434 --> 01:47:21,528
‫- مَن تبغضك وتحتقرك.
‫- كزوجة شرعية...

1784
01:47:23,105 --> 01:47:26,438
‫- في السراء والضراء...
‫- الضراء.

1785
01:47:26,610 --> 01:47:29,740
‫في الغنى والفقر، في المرض والصحة...

1786
01:47:31,681 --> 01:47:33,114
‫- أنا مريض منها.
‫- اصمت.

1787
01:47:33,284 --> 01:47:35,810
‫- ماذا؟
‫- اتركها. تابعوا!

1788
01:47:37,453 --> 01:47:40,388
‫لأعتز بكِ حتى يفرقنا الموت.

1789
01:47:40,456 --> 01:47:42,549
‫سيضعونك على الكرسي الكهربائي ويشوونك...

1790
01:47:42,625 --> 01:47:45,890
‫الآن، رددي ورائي. أنا، "كاثرين أوشي"...

1791
01:47:47,129 --> 01:47:50,565
‫قلت، رددي ورائي. أنا، "كاثرين أوشي"...

1792
01:47:50,633 --> 01:47:52,567
‫هيا، يجب أن يكون عرضًا.

1793
01:47:52,635 --> 01:47:54,660
‫حقًا؟ هذا ما سنراه!

1794
01:48:00,109 --> 01:48:01,525
‫ما هذا؟

1795
01:48:01,687 --> 01:48:05,843
‫- إنه... "أب هولد".
‫- "هولدن".

1796
01:48:05,915 --> 01:48:08,247
‫- ارفعوها في الهواء!
‫- الأيدي إلى الأعلى!

1797
01:48:15,291 --> 01:48:16,918
‫- لنخرج من الخلف!
‫- لا تفعل ذلك!

1798
01:48:16,993 --> 01:48:18,756
‫لم أرد فعل هذا!

1799
01:48:18,828 --> 01:48:20,420
‫ارفعوا أيديكم!

1800
01:48:20,581 --> 01:48:22,930
‫- قلت الأيدي إلى الأعلى!
‫- في الهواء، أيديكم!

1801
01:48:22,999 --> 01:48:24,694
‫هيا. الأيدي إلى الأعلى.

1802
01:48:35,845 --> 01:48:37,938
‫خذ مسدسه!

1803
01:48:46,155 --> 01:48:48,089
‫هيا يا "جو"، أرني قبضتيك.

1804
01:49:15,845 --> 01:49:17,412
‫هيا، "بيرترام"!

1805
01:49:39,575 --> 01:49:42,373
‫شحنة القمامة هذه
‫في طريقها لمكتب المدعي العام.

1806
01:49:43,746 --> 01:49:46,010
‫لا بد أن شيئاً خاطئاً
‫وقع يا "باترون".

1807
01:49:48,751 --> 01:49:52,517
‫اسمعوا، أيها الملائكة الصغار.
‫هذا الكلام لا ينفع.

1808
01:49:52,673 --> 01:49:55,489
‫تتذكر هذا؟
‫"ممنوع وجود النساء على متن المَرْكَب".

1809
01:49:55,558 --> 01:49:59,517
‫والآن، تريدون أن تأخذوني
‫أنا الطائشة.

1810
01:49:59,680 --> 01:50:01,529
‫إذا سمحت لي،
‫سأثبت لك...

1811
01:50:01,597 --> 01:50:04,691
‫حتمية هذه الخطوة
‫عبر الرياضيات.

1812
01:50:04,767 --> 01:50:07,361
‫- توجد أمثلة في التاريخ.
‫- أو الجغرافيا.

1813
01:50:07,436 --> 01:50:10,030
‫- يتلاقى نهران معاً.
‫- أجل، بالتأكيد.

1814
01:50:10,106 --> 01:50:12,040
‫يمكنني إيجاد أمثلة
‫في الأدب.

1815
01:50:12,193 --> 01:50:15,034
‫- علم وظائف الأعضاء.
‫- القانون.

1816
01:50:15,196 --> 01:50:19,377
‫أعلم أن الكلمات
‫لا تكون مفيدة أحياناً.

1817
01:50:19,448 --> 01:50:21,382
‫لا يبقى حينها
‫سوى حجة واحدة.

1818
01:50:23,686 --> 01:50:26,382
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- أوه، لا، أرجوك.

1819
01:50:26,455 --> 01:50:29,549
‫- اركبي يا عزيزتي.
‫- "بوتسي"، هذا ليس عدلاً.

1820
01:50:29,625 --> 01:50:32,924
‫- حقاً؟
‫- لا، ليس عدلاً.

1821
01:50:33,089 --> 01:50:37,398
‫يا إلهي، تذكروا
‫"شقائق النعمان نيموروزا"!

1822
01:51:30,729 --> 01:51:33,679
‫ترجمة وكتابة: "كابشنز" في "لوس أنجلوس"

