1
00:00:03,103 --> 00:00:04,297
<i>‫"ألمانيا"</i>

2
00:00:05,505 --> 00:00:10,272
<i>‫دع الآخرين يتحدثون عن عارهم،</i>
<i>‫ها أنا أتحدث عن عاري أنا.</i>

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,809
‫يا "ألمانيا" الأم الشاحبة!

4
00:00:14,781 --> 00:00:17,614
‫كيف تجلسين مدنسةً
‫بين الشعوب.

5
00:00:18,485 --> 00:00:21,716
‫بين من تلطخوا بالعار
‫تبرزين أنتِ.

6
00:00:25,392 --> 00:00:28,361
‫من بين أبنائك، أفقرهم
‫صار مطروحًا أرضًا.

7
00:00:29,329 --> 00:00:31,126
‫عندما كان جوعه عظيمًا،

8
00:00:31,231 --> 00:00:34,598
‫رفع أبناؤك الآخرون
‫أيديهم ضده.

9
00:00:35,402 --> 00:00:37,393
‫هذا وصار معروفًا الآن.

10
00:00:38,505 --> 00:00:42,532
‫وبأيديهم التي رُفعت هكذا،
‫رُفعت ضد أخيهم،

11
00:00:42,642 --> 00:00:46,635
‫يسيرون بلا خجلٍ أمامك
‫ويضحكون في وجهك.

12
00:00:47,347 --> 00:00:48,780
‫هذا معلوم.

13
00:00:49,549 --> 00:00:53,280
‫في بيتك
‫تُذاع الأكاذيب بصخب.

14
00:00:53,386 --> 00:00:57,220
‫لكن الحقيقة يجب أن تصمت،
‫أليس كذلك؟

15
00:00:58,158 --> 00:01:01,457
‫لماذا يمجدك الظالمون
‫من كل جانب...

16
00:01:01,561 --> 00:01:04,029
‫لكن المظلومين يدينونكِ؟

17
00:01:04,798 --> 00:01:08,825
‫المستغلون يشيرون
‫بأصابعهم نحوك،

18
00:01:08,935 --> 00:01:13,736
‫لكن المستغلين يمتدحون النظام
‫الذي ابتكر في بيتك.

19
00:01:13,840 --> 00:01:17,867
‫وفي الوقت نفسه يراكِ الجميع
‫تخفين طرف ثوبكِ...

20
00:01:17,977 --> 00:01:22,175
‫والذي تلطخ بدماء
‫أفضل أبنائك.

21
00:01:23,283 --> 00:01:27,276
‫عندما يسمعون الخطابات الصادرة
‫من بيتك، يضحك الناس.

22
00:01:27,987 --> 00:01:33,448
‫لكن من يراكِ يمسك بسكينه
‫كمن يرى قاتلة.

23
00:01:34,594 --> 00:01:36,994
‫يا "ألمانيا" الأم الشاحبة!

24
00:01:38,331 --> 00:01:40,731
‫ماذا فعل أبناؤك بكِ...

25
00:01:40,834 --> 00:01:46,431
‫حتى تجلسي بين الشعوب
‫موضع سخرية أو تهديد!

26
00:01:50,110 --> 00:01:52,374
<i>‫تتحدث ابنته "هانا هيوب".</i>

27
00:01:53,246 --> 00:01:58,513
‫"ألمانيا"، الأم الشاحبة

28
00:01:58,618 --> 00:02:02,054
<i>‫لا أتذكر شيئًا عن</i>
<i>‫الوقت الذي سبق ولادتي.</i>

29
00:02:03,556 --> 00:02:07,458
<i>‫لا يمكن إلقاء اللوم عليّ</i>
<i>‫بسبب أحداث قبل مولدي.</i>

30
00:02:08,161 --> 00:02:09,719
<i>‫لم أكن موجودة حينها.</i>

31
00:02:11,297 --> 00:02:15,165
<i>‫بدأتُ عندما رآى والدي</i>
<i>‫والدتي لأول مرة.</i>

32
00:02:15,268 --> 00:02:17,099
‫مرحباً يا آنسة.

33
00:02:23,977 --> 00:02:26,844
‫مرحباً، يا حلوتي! استديري إذن!

34
00:02:30,984 --> 00:02:32,576
‫لكنها سمينة جدًا!

35
00:02:39,492 --> 00:02:43,019
<i>‫لم يكن هو "النازي".</i>
<i>‫ذلك كان الآخر، "صديقه".</i>

36
00:02:44,497 --> 00:02:45,759
‫عاش "هتلر"!

37
00:03:05,752 --> 00:03:07,219
‫لم تصرخ.

38
00:03:10,890 --> 00:03:12,915
‫امرأة ألمانية حقيقية.

39
00:03:13,026 --> 00:03:14,584
‫بشعر أسود؟

40
00:03:14,694 --> 00:03:16,184
‫آرية أصيلة.

41
00:03:17,931 --> 00:03:19,956
‫كل عائلتها شقراء.

42
00:03:22,502 --> 00:03:26,097
‫هي الوحيدة ذات الشعر الأسود.
‫سبع أخوات جميلات.

43
00:03:27,774 --> 00:03:29,207
‫لم تنبس بكلمة.

44
00:03:30,276 --> 00:03:32,767
‫سأذهب إلى حفل نادي التجديف
‫مع أختها.

45
00:03:33,947 --> 00:03:37,110
‫هي شقراء. شعر بلون الذرة.

46
00:03:39,752 --> 00:03:42,687
‫هي أجمل،
‫لكنها ذات شعر أسود.

47
00:03:43,523 --> 00:03:45,081
‫انظر! قطة ميتة!

48
00:03:47,594 --> 00:03:49,926
‫لا أطيق القطط.

49
00:03:50,597 --> 00:03:52,224
‫أتظن أن ذلك يجلب سوء الحظ؟

50
00:03:53,733 --> 00:03:55,200
‫سوء حظ؟ كيف ذلك؟

51
00:04:02,976 --> 00:04:04,341
‫أماه.

52
00:04:05,912 --> 00:04:08,574
‫قلتِ تعلمت الصمت.

53
00:04:09,716 --> 00:04:14,449
‫لقد علمتني التحدث.
‫لغتي الأم.

54
00:04:38,911 --> 00:04:42,005
‫لا يزال يرتدي الجوارب المطوية،
‫هذا الاشتراكي العجوز.

55
00:04:43,182 --> 00:04:45,980
‫سوف نقضي عليهم قريبًا.

56
00:04:48,588 --> 00:04:53,855
‫لا أعرف كيف يمكنك التركيز،
‫تتحدث كثيرًا.

57
00:04:57,997 --> 00:05:02,331
‫أنا راحل على أي حال.
‫هذا سيوقف كل هذا التنمر.

58
00:05:02,869 --> 00:05:04,496
‫هل تنمرت عليك؟

59
00:05:04,604 --> 00:05:06,469
‫كل شيء يعتمد على نظرتك للأمر.

60
00:05:07,407 --> 00:05:08,999
‫لكن هل ستبقى؟

61
00:05:10,276 --> 00:05:13,211
‫سوف أُكرّس نفسي
‫للوطن.

62
00:05:13,313 --> 00:05:16,373
‫هل تقصد أنك ستعمل
‫للحزب؟

63
00:05:22,855 --> 00:05:24,652
‫انظر، هذه "ألمانيا".

64
00:05:25,725 --> 00:05:28,489
‫أستطيع أن أغطيها بإبهامي فقط.

65
00:05:30,063 --> 00:05:32,327
‫سوف نحكم العالم.

66
00:05:35,101 --> 00:05:36,261
‫"نيويورك".

67
00:05:36,369 --> 00:05:38,030
‫أرني ذلك.

68
00:05:38,671 --> 00:05:40,832
‫النصر أو الدمار.

69
00:05:40,940 --> 00:05:42,703
‫أنا أدعم الدمار.

70
00:05:42,809 --> 00:05:44,140
‫نموذجي.

71
00:05:46,079 --> 00:05:47,740
‫أبي يفكر بنفس الطريقة.

72
00:05:48,514 --> 00:05:49,913
‫إنه اشتراكي أيضًا.

73
00:05:52,585 --> 00:05:54,382
‫على الأقل أنت لست واحدًا منهم.

74
00:05:55,555 --> 00:05:57,045
‫لا أهتم.

75
00:05:57,957 --> 00:06:00,949
‫أريد فقط السلام والفتاة
‫ذات الشعر الأسود.

76
00:06:01,361 --> 00:06:05,092
‫أريد أن أعيش. بالتأكيد "الفوهرر"
‫لا يمكن أن يكون ضد ذلك.

77
00:06:32,658 --> 00:06:37,652
‫عمتي، أختك، أحبّت "النازي".
‫للأسف.

78
00:06:47,106 --> 00:06:51,668
‫لكن هذه هي قصة حبكما،
‫أمي وأبي.

79
00:06:52,345 --> 00:06:54,336
‫- أأنت في الحزب أيضاً؟
‫- لا.

80
00:06:54,447 --> 00:06:56,176
‫- أختك في الحزب.
‫- نعم.

81
00:06:56,282 --> 00:06:57,544
‫هل يمكنني رؤيتك مجددا؟

82
00:07:00,386 --> 00:07:02,650
‫سعيد. طبيعي تماماً.

83
00:07:04,223 --> 00:07:07,522
‫فقط حدث هذا في ذلك الوقت.
‫في هذا البلد.

84
00:07:20,206 --> 00:07:22,174
‫هذه قصة بدايتي.

85
00:07:32,485 --> 00:07:33,577
‫هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟

86
00:07:34,720 --> 00:07:36,813
‫- أأنت في الحزب؟
‫- لا.

87
00:07:36,923 --> 00:07:39,653
‫لماذا لستَ في الحزب؟

88
00:07:39,759 --> 00:07:42,250
‫لا أعلم. ألا يمكنني رؤيتك مجدداً؟

89
00:07:42,361 --> 00:07:44,090
‫صديقك في الحزب.

90
00:07:44,197 --> 00:07:46,563
‫- إذا انضممت فهل يمكنني رؤيتك مجدداً؟
‫- لا.

91
00:07:46,666 --> 00:07:48,531
‫- لا ماذا؟
‫- لا.

92
00:07:49,769 --> 00:07:52,397
‫هل يجب ألا أنضم أم ألا أراك مجدداً؟

93
00:07:56,742 --> 00:07:58,300
‫أجب سؤالي إذاً.

94
00:08:01,614 --> 00:08:02,979
‫إنه مهم بالنسبة لي.

95
00:08:05,384 --> 00:08:07,716
‫أهم شيء في العالم.

96
00:08:34,747 --> 00:08:36,408
‫هل هناك مشكلة مع "أولريش"؟

97
00:08:36,516 --> 00:08:38,450
‫لقد كان في مؤتمر "النازيين".

98
00:08:38,551 --> 00:08:39,813
‫وماذا في ذلك؟

99
00:08:40,353 --> 00:08:44,756
‫أراني صورة،
‫قال إنها الفتاة المناسبة له.

100
00:08:45,458 --> 00:08:48,894
‫من "نورنبرغ"، لقد خطبا.

101
00:08:52,465 --> 00:08:56,094
‫أنتِ أفضل من "أولريش" بكثير،
‫فهو بلا عقل.

102
00:08:56,202 --> 00:08:58,102
‫كلا، لديه!

103
00:08:59,338 --> 00:09:00,600
‫دعوه وشأنه.

104
00:09:01,340 --> 00:09:02,932
‫من السهل عليك قول ذلك.

105
00:09:06,546 --> 00:09:07,979
‫هل أعود إلى سريري؟

106
00:09:08,080 --> 00:09:09,877
‫لا، يمكنك البقاء هنا.

107
00:09:26,933 --> 00:09:28,662
‫هذا قادمٌ من "بيرنشتاينز"!

108
00:09:29,468 --> 00:09:30,560
‫هذه "راشيل"!

109
00:09:32,104 --> 00:09:34,868
‫- دعني أذهب!
‫- "راشيل"، ما الأمر؟

110
00:09:35,942 --> 00:09:37,569
‫لكن هذه "راشيل" من صفي!

111
00:09:38,477 --> 00:09:39,967
‫ظننتك كنت في الحزب.

112
00:09:40,079 --> 00:09:41,410
‫لكن هذه "راشيل"!

113
00:09:43,950 --> 00:09:46,111
‫هيا إلى السرير، سنفكر في "أولريش".

114
00:09:46,218 --> 00:09:48,015
‫يمكنك أن تكون قاسية جدًا.

115
00:09:51,557 --> 00:09:52,922
‫أشعل الضوء.

116
00:09:56,429 --> 00:09:57,919
‫لديكِ رجلٌ جديد.

117
00:09:59,465 --> 00:10:00,557
‫من؟

118
00:10:00,666 --> 00:10:03,066
‫ليس "النازي"، الآخر.

119
00:10:04,503 --> 00:10:06,027
‫أعتقد أنني سأتزوجه.

120
00:10:06,138 --> 00:10:08,003
‫لماذا؟ ابقَ هنا معي.

121
00:10:09,108 --> 00:10:11,099
‫أصبحتُ أكبر من اللازم لهذا المكان.

122
00:10:12,311 --> 00:10:15,906
‫لا أريد عضوًا حزبيًا،
‫وهو لا ينتمي.

123
00:10:16,015 --> 00:10:18,449
‫لمَ لا تفعل؟ إنهم أذكياء.

124
00:10:19,185 --> 00:10:20,743
‫نعم، ربما لهذا السبب.

125
00:10:21,621 --> 00:10:24,021
‫- هل لديكِ موعد معه؟
‫- لا.

126
00:10:24,890 --> 00:10:26,881
‫ربما لن تريه مرة أخرى.

127
00:10:27,593 --> 00:10:29,220
‫بالتأكيد سأفعل!

128
00:11:01,994 --> 00:11:03,325
‫ماذا تنتظر؟

129
00:11:19,845 --> 00:11:21,244
‫أوه، لقد نسيت.

130
00:11:24,116 --> 00:11:26,380
‫كنت أرغب في أن أحملك.

131
00:11:26,485 --> 00:11:27,918
‫هذا لا يهم.

132
00:11:35,161 --> 00:11:37,891
‫مثل فيلم.
‫قالت "فراو مايرهولت" المجاورة.

133
00:12:47,800 --> 00:12:49,859
‫كنتَ شابًا مثلها، يا أبي.

134
00:12:50,703 --> 00:12:55,834
‫لكنني أتذكر وجهك العجوز دائمًا،
‫مثلما عُدتَ من الحرب...

135
00:12:55,941 --> 00:12:58,034
‫ثم أرسلوك للقتال.

136
00:13:55,501 --> 00:13:57,765
‫لا أجد الدبوس.

137
00:14:10,516 --> 00:14:11,983
‫هيا نخلع ملابسنا.

138
00:14:33,772 --> 00:14:36,400
<i>‫لا أستطيع تخيل عناقكما...</i>

139
00:14:38,477 --> 00:14:43,574
<i>‫أو كيف تلامست بشرتاكما.</i>

140
00:14:46,285 --> 00:14:50,119
<i>‫أنتما والداي، وأنا بينكما.</i>

141
00:14:57,997 --> 00:14:59,555
<i>‫لم أتزوج.</i>

142
00:15:16,148 --> 00:15:17,843
<i>‫تعلمت ذلك منكما.</i>

143
00:15:41,473 --> 00:15:44,169
‫على الأقل لا توجد صورة "لهتلر"
‫فوق السرير.

144
00:15:45,144 --> 00:15:46,236
‫ماذا؟

145
00:15:46,812 --> 00:15:50,009
‫"فراو مايرهولت" تقول إننا
‫بحاجة إلى "هتلر" فوق السرير.

146
00:15:50,115 --> 00:15:52,310
‫حينها سيكون أطفالنا أفضل.

147
00:15:58,757 --> 00:16:00,622
‫ظننت أنك لا تريدين أيًا منهم.

148
00:16:12,938 --> 00:16:14,633
‫لا يمكنني تدبر هذا، أيضًا.

149
00:16:15,908 --> 00:16:17,102
‫ساعدني.

150
00:16:26,785 --> 00:16:29,481
‫عاش "هتلر" في عيد ميلادك!

151
00:16:38,330 --> 00:16:40,662
‫هدايانا فقيرة بالمقارنة.

152
00:16:45,904 --> 00:16:47,235
‫غُسلت حديثًا؟

153
00:16:47,339 --> 00:16:49,330
‫لقد كويتها بنفسي.

154
00:16:49,441 --> 00:16:51,773
‫يا له من عمل شاق!

155
00:16:53,545 --> 00:16:56,309
‫(هتلر: أنت تعرف محاولاتي العديدة).

156
00:16:56,415 --> 00:16:59,748
‫أتسمع ذلك؟ "الفوهرر" يريد السلام!

157
00:17:00,152 --> 00:17:02,017
‫لكني حصلت على هذا اليوم.

158
00:17:06,625 --> 00:17:08,559
‫امرأة "نورنبرغ" هنا.

159
00:17:12,698 --> 00:17:15,098
‫حسنًا! يمكنك أن تكون من الأوائل!

160
00:17:15,734 --> 00:17:17,634
‫استدعاء "هان". لقد أُرسل إلى "بولندا".

161
00:17:17,736 --> 00:17:19,499
‫أرني كيف يبدو.

162
00:17:32,651 --> 00:17:35,245
‫أردت أن أخبرك غدًا.

163
00:17:35,354 --> 00:17:37,720
‫أنت تتصرف كما لو كان الأمر سيئًا.

164
00:17:37,823 --> 00:17:39,313
‫إنها أخبار سيئة.

165
00:17:40,559 --> 00:17:41,890
‫السجادة الجميلة!

166
00:17:44,363 --> 00:17:47,799
‫سأصنع المزيد من الشاي.
‫أم تفضلين النبيذ؟

167
00:17:47,900 --> 00:17:49,094
‫النبيذ.

168
00:17:51,603 --> 00:17:53,195
‫لنشرب نخب صحتك...

169
00:18:34,279 --> 00:18:38,079
‫لا تكن بائسًا هكذا.
‫الشر ينمو بسرعة.

170
00:18:40,752 --> 00:18:44,984
‫فقط لأنه موظف مدني،
‫يرسلونه أولًا.

171
00:18:45,090 --> 00:18:46,921
‫إذن "أولريش" سيبقى هنا؟

172
00:18:47,960 --> 00:18:51,452
‫هناك مهام أخرى للقيام بها هنا.

173
00:18:53,365 --> 00:18:56,334
‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معكم أنتم الآخرين.

174
00:19:01,673 --> 00:19:05,234
‫لماذا لم تنضموا إلى الحزب؟
‫كان يجب أن تنضموا.

175
00:19:05,711 --> 00:19:07,338
‫تماسك.

176
00:19:07,446 --> 00:19:09,073
‫من فضلك، تماسك.

177
00:20:02,568 --> 00:20:04,763
‫أرسلوك لتقتل،

178
00:20:07,506 --> 00:20:09,269
‫لكنك لم تكن قادرًا على ذلك.

179
00:20:11,076 --> 00:20:12,304
‫من هو؟

180
00:20:13,111 --> 00:20:14,442
‫أبي.

181
00:20:16,615 --> 00:20:17,843
‫الوطن الأم.

182
00:21:30,222 --> 00:21:34,955
‫أيها "الجندي الألماني"، توقف عن البكاء!
‫"الجندي الألماني" لا يبكي!

183
00:21:36,662 --> 00:21:38,562
‫تمالك نفسك يا رجل!

184
00:21:43,201 --> 00:21:48,639
‫لا أستطيع، لقد بدت كزوجتي،
‫لم يلحقوا بنا أي ضرر.

185
00:21:48,740 --> 00:21:52,642
‫هل تعتقد أن الأمر مختلف
‫بالنسبة لنا؟ أو أننا نستمتع بذلك؟

186
00:21:54,246 --> 00:21:55,770
‫لا أدري.

187
00:22:29,314 --> 00:22:32,249
‫- لا، شكرًا، لا أحتاجهما.
‫- ما الذي لا تحتاجهما؟

188
00:22:32,351 --> 00:22:34,911
‫إياك أن تصابي بشيء!

189
00:22:38,490 --> 00:22:39,718
‫أحب زوجتي.

190
00:22:43,028 --> 00:22:45,656
‫حب

191
00:23:20,866 --> 00:23:23,664
‫لقد قُتل زوجها.

192
00:23:25,904 --> 00:23:27,337
‫إنها ذاهبة إلى المقبرة.

193
00:23:28,407 --> 00:23:30,637
‫لقد دفنوه باحتفال رائع البارحة.

194
00:23:31,743 --> 00:23:33,438
‫أرسلنا إكليلًا أيضًا.

195
00:23:34,579 --> 00:23:36,069
‫أطفئ الراديو.

196
00:23:37,649 --> 00:23:39,480
‫"هانز" لا يزال حيًا.

197
00:23:39,584 --> 00:23:41,677
‫آخر رسالة عمرها أسبوعان.

198
00:23:41,787 --> 00:23:43,652
‫"الأعشاب الضارة تنمو بسرعة".

199
00:23:44,823 --> 00:23:46,654
‫أرجوك أطفئ الراديو.

200
00:23:58,804 --> 00:24:01,602
‫لون الأحمر الخاص بي قد انتهى، أحتاج المزيد
‫من محل "دوكستاين".

201
00:24:01,706 --> 00:24:04,470
‫لقد رحلوا. كانوا يهودًا.

202
00:24:04,576 --> 00:24:06,567
‫يهود! لقد كانوا كبارًا في السن.

203
00:24:06,678 --> 00:24:09,169
‫ظلوا يهودًا على أي حال.

204
00:24:09,281 --> 00:24:12,148
‫أحتاج اللون الأحمر. لا أحد يمتلكه.

205
00:24:13,652 --> 00:24:17,213
‫أنتِ تصنعين ذلك
‫حينما يعود "هانز".

206
00:24:27,732 --> 00:24:28,926
‫هل من أحد هنا؟

207
00:24:33,672 --> 00:24:36,436
‫لقد رحلوا. لا يوجد أحد هناك.

208
00:24:36,541 --> 00:24:40,807
‫أنا أحتاج هذا اللون الأحمر.
‫لكن ليست لديكِ مفتاح أيضًا؟

209
00:24:41,413 --> 00:24:42,903
‫يا لها من فكرة!

210
00:24:43,014 --> 00:24:47,508
‫أحتاجه لإنهاء بلوزتي.
‫أريده عندما يأتي زوجي.

211
00:24:53,959 --> 00:24:59,829
‫إنه حقيقي. أصدقك. لم ترغبوا به.
‫لكنكم لم توقفوه.

212
00:25:01,099 --> 00:25:03,863
‫أنا أتهمكم. لكن بأي حق؟

213
00:25:05,971 --> 00:25:10,237
‫بماذا أنا أفضل؟
‫لقد حالفني الحظ لأنني وُلدتُ لاحقًا.

214
00:25:20,418 --> 00:25:21,510
‫لا أستطيع العثور عليه.

215
00:25:21,620 --> 00:25:23,781
‫إذن خذي لونًا آخر.

216
00:25:25,557 --> 00:25:30,358
‫ها هو أزرق جميل. فاتح وكحلي.
‫الأزرق أجمل بكثير.

217
00:25:30,462 --> 00:25:31,861
‫هل تظنين ذلك؟

218
00:25:31,963 --> 00:25:35,330
‫أفضل بكثير.
‫الآن اذهبي!

219
00:25:55,253 --> 00:25:56,481
‫ما الأمر؟

220
00:25:58,256 --> 00:25:59,883
‫كل شيء سريع جداً بالنسبة لي.

221
00:26:01,960 --> 00:26:04,224
‫لقد كنت بعيدة لوقت طويل جداً والآن...

222
00:26:09,901 --> 00:26:11,129
‫هل أعجبك؟

223
00:26:13,905 --> 00:26:14,997
‫ماذا؟

224
00:26:15,774 --> 00:26:17,264
‫بلوزتي.

225
00:26:28,420 --> 00:26:31,412
‫هل أنا مختلفة كثيراً بالنسبة لك؟

226
00:26:38,263 --> 00:26:39,594
‫لا أعرف...

227
00:26:52,844 --> 00:26:56,473
‫لقد سافرت لثلاثة أيام.
‫فقط بانتظار هذه اللحظة.

228
00:26:58,450 --> 00:26:59,940
‫لا يمكنني المساعدة.

229
00:27:08,426 --> 00:27:10,326
‫لقد كنت مع رجل آخر.

230
00:27:12,364 --> 00:27:13,661
‫ذلك "النازي".

231
00:27:15,467 --> 00:27:17,332
‫الخنزير الذي بقي في المنزل.

232
00:27:17,435 --> 00:27:18,459
‫لا.

233
00:27:19,537 --> 00:27:20,868
‫أنت تكذبين.

234
00:27:24,442 --> 00:27:25,466
‫أنا لا أفعل!

235
00:27:30,215 --> 00:27:31,705
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

236
00:27:38,990 --> 00:27:41,982
‫ظننت أنك نقية
‫كالثلج البكر.

237
00:27:48,733 --> 00:27:50,826
‫لم ألمس امرأة أخرى.

238
00:27:52,771 --> 00:27:54,068
‫وأنت؟

239
00:29:03,875 --> 00:29:07,504
‫أنا حقًا لم أفعل.
‫لم أنظر حتى إلى رجل آخر.

240
00:29:07,612 --> 00:29:09,443
‫أعرف ذلك.

241
00:29:15,420 --> 00:29:16,853
‫لم أستطع.

242
00:29:16,955 --> 00:29:18,445
‫أعرف ذلك.

243
00:29:50,421 --> 00:29:52,116
‫أرغب بطفل منكِ.

244
00:29:58,797 --> 00:30:02,460
‫قطعة منك هنا عند غيابك.

245
00:30:22,854 --> 00:30:24,378
‫ألا تريدين أطفالاً؟

246
00:30:30,862 --> 00:30:32,659
‫نعم، إذا كان هذا ما تريده.

247
00:30:49,380 --> 00:30:53,316
‫لماذا يجب أن تعود؟
‫لقد هُزمت "بولندا".

248
00:31:00,091 --> 00:31:01,718
‫يجب أن أذهب إلى "فرنسا".

249
00:31:03,661 --> 00:31:06,061
‫إلى أين بعد ذلك؟ إلى "باريس"؟

250
00:31:38,930 --> 00:31:43,299
<i>‫كانت تبدو مثل أمي،</i>
<i>‫مثل "لينه".</i>

251
00:31:50,708 --> 00:31:54,838
‫انظري، زوجتي، إنها تشبهكِ.

252
00:31:55,947 --> 00:31:57,437
‫هل أصفكِ أيضاً؟

253
00:32:04,689 --> 00:32:08,318
‫"دينوف باتريس"،
‫وُلد في 21 فبراير 1921.

254
00:32:09,527 --> 00:32:13,429
‫"كونستانت أنيك"،
‫وُلدت في 17 ديسمبر 1920.

255
00:32:13,998 --> 00:32:17,764
‫"جينو فيليب"،
‫وُلد في 24 مارس 1919.

256
00:32:18,403 --> 00:32:22,271
‫"دوتشامب جان كلود"،
‫وُلد في 7 نوفمبر 1920.

257
00:32:22,874 --> 00:32:26,332
‫"تييري مايكل"،
‫وُلد في 12 يونيو 1921.

258
00:32:27,211 --> 00:32:30,977
‫"بوشيه جيل"،
‫وُلد في 30 أكتوبر 1918.

259
00:32:31,649 --> 00:32:35,380
‫"مارشود جان لوك"،
‫وُلد في 1 سبتمبر 1919.

260
00:32:38,990 --> 00:32:41,481
<i>‫بالنظر إلى الماضي، يمكنني قول شيء واحد:</i>

261
00:32:42,660 --> 00:32:48,189
<i>‫السنتان الماضيتان كانتا</i>
<i>‫حاسمتين في نتيجة الحرب.</i>

262
00:32:53,071 --> 00:32:57,633
<i>‫تمت إزالة خصمنا الأول</i>
<i>‫في غضون أسابيع قليلة.</i>

263
00:32:58,977 --> 00:33:04,279
<i>‫فشلت أيضاً محاولات "النرويج"</i>
<i>‫لوقف إمداداتنا.</i>

264
00:33:11,289 --> 00:33:14,554
<i>‫فشلت محاولات الوصول إلى "الرور".</i>

265
00:33:19,764 --> 00:33:21,527
<i>‫تم التغلب على "فرنسا" أيضاً.</i>

266
00:33:21,632 --> 00:33:26,501
<i>‫تم طرد "إنجلترا"</i>
<i>‫من القارة.</i>

267
00:33:29,407 --> 00:33:34,777
<i>‫فكروا فيما إذا كانت "إنجلترا" تنوي</i>
<i>‫بدء حركتها بهجوم كبير.</i>

268
00:33:36,347 --> 00:33:41,375
<i>‫عليهم فقط أن يخبروني متى</i>
<i>‫وسأخلي المنطقة مسبقاً.</i>

269
00:33:54,532 --> 00:33:55,658
‫نار!

270
00:34:20,691 --> 00:34:22,022
‫إنه قادم مرة أخرى.

271
00:34:22,126 --> 00:34:26,256
‫أكثر! اَنتفوا جيداً!
‫اَنتفوا!

272
00:34:27,765 --> 00:34:31,257
‫اَنتفوا! لا، اَنتفوا!

273
00:35:32,964 --> 00:35:34,659
‫أوشك الأمر على الانتهاء.

274
00:35:35,800 --> 00:35:39,668
‫ادفعي الآن مع الانقباضة التالية.
‫معًا، الآن!

275
00:36:19,310 --> 00:36:22,473
‫رأسك فوق صدرك وادفعي!

276
00:36:24,448 --> 00:36:27,781
‫حسناً، الرأس هناك بالفعل!

277
00:36:40,331 --> 00:36:42,162
‫الآن شهيقاً عميقاً ولطيفاً!

278
00:36:54,545 --> 00:36:58,072
‫الرأس هناك. دفعة أخرى!

279
00:37:20,071 --> 00:37:21,766
‫عاشت "هتلر"! إنها فتاة!

280
00:37:22,506 --> 00:37:26,169
‫فتاة! ليس ولداً حسناً!

281
00:37:29,447 --> 00:37:31,074
‫إنه غريب جداً بالنسبة لي.

282
00:37:35,519 --> 00:37:39,683
<i>‫بينما كانوا يقطعونني منكِ</i>
<i>‫سقطتُ في ساحة معركة.</i>

283
00:37:40,958 --> 00:37:44,621
<i>‫الكثير مما لم أره</i>
<i>‫كان قد دُمّر بالفعل.</i>

284
00:37:54,238 --> 00:37:59,801
‫إنها الثالثة صباحًا. نتحرك شرقًا.
‫النجوم وحدها تبدو مستيقظة.

285
00:37:59,910 --> 00:38:05,007
‫تُسلط ضوءها الفضي على رجال
‫يجب أن يكونوا في الجبهة مرة أخرى قريبًا.

286
00:38:06,083 --> 00:38:08,517
‫كل دوران للعجلات
‫يقربنا.

287
00:38:09,654 --> 00:38:12,418
‫يومنا الثالث في السفر.

288
00:38:16,694 --> 00:38:21,495
‫تهب ريح باردة، والشاحنات تصدر صوتاً.

289
00:38:21,599 --> 00:38:26,559
‫الأبواب لا تُغلق.
‫وهناك تيارات هوائية في كل مكان.

290
00:38:51,929 --> 00:38:53,920
‫الجليد على النوافذ.

291
00:38:55,366 --> 00:39:00,599
‫تُظهر فتحة في الجليد التضاريس
‫البيضاء المفتوحة في الشرق.

292
00:39:02,206 --> 00:39:07,075
<i>‫ها نحن الآن في مسيرتنا الطويلة</i>
<i>‫في هذا المنظر الطبيعي الوحيد.</i>

293
00:39:08,279 --> 00:39:13,478
<i>‫هؤلاء الرجال لن يحتفلوا بعيد "الكريسماس".</i>
<i>‫لكن قلوبهم في وطنهم.</i>

294
00:39:15,052 --> 00:39:17,520
<i>‫ننادي "ستالينغراد" مرة أخرى.</i>

295
00:39:18,189 --> 00:39:20,953
<i>‫هنا "ستالينغراد"، جبهة "الفولغا".</i>

296
00:39:22,026 --> 00:39:24,927
<i>‫جبهة "لابلاند" مرة أخرى.</i>

297
00:39:26,030 --> 00:39:28,294
<i>‫هنا ثكنات "فنلندا".</i>

298
00:39:29,400 --> 00:39:33,166
<i>‫جنوب "فرنسا" مرة أخرى، سلاح الجو "الألماني".</i>

299
00:39:34,138 --> 00:39:37,198
<i>‫هنا مطار</i>
<i>‫في جنوب "فرنسا".</i>

300
00:39:37,875 --> 00:39:41,606
<i>‫البحرية مرة أخرى.</i>
<i>‫الجيش، جنوب "فرنسا".</i>

301
00:39:42,446 --> 00:39:46,007
<i>‫نقطة مراقبة على شاطئ "الريفييرا" الفرنسي.</i>

302
00:39:47,151 --> 00:39:49,278
<i>‫هنا الجبهة في "القوقاز".</i>

303
00:39:49,387 --> 00:39:52,845
<i>‫قيادات الغواصات في "الأطلسي"</i>
<i>‫في طريقها.</i>

304
00:39:52,957 --> 00:39:56,188
<i>‫محطة غواصات في المحيط "الأطلسي".</i>

305
00:39:59,230 --> 00:40:02,131
<i>‫هنا جبهة "البحر الأبيض المتوسط"</i>
<i>‫و"إفريقيا".</i>

306
00:40:02,233 --> 00:40:04,428
<i>‫انتبهوا: هنا "زاكوباني".</i>

307
00:40:04,535 --> 00:40:08,471
<i>‫من مستشفى النقاهة العسكري</i>
<i>‫في "تاتراس" نحيّي...</i>

308
00:40:08,572 --> 00:40:11,268
<i>‫رفاقنا في الجبهة.</i>

309
00:40:12,143 --> 00:40:18,013
<i>‫الرجاء الانضمام إلى أغنية الميلاد</i>
<i>‫الألمانية القديمة هذه.</i>

310
00:40:36,567 --> 00:40:41,937
<i>‫جميع المحطات تشارك في هذه</i>
<i>‫الرغبة العفوية من الرفاق...</i>

311
00:40:44,108 --> 00:40:46,008
<i>‫في "تاترا"...</i>

312
00:40:46,477 --> 00:40:50,413
<i>‫إنهم يغنون في "فنلندا"</i>
<i>‫والقطب الشمالي،</i>

313
00:40:51,482 --> 00:40:54,315
<i>‫في منطقة معركة "فيتيبسك"...</i>

314
00:40:57,321 --> 00:40:59,983
<i>‫ونحن الآن نجمع كل شيء،</i>

315
00:41:01,759 --> 00:41:06,458
<i>‫"لينينغراد"، "ستالينغراد"، "فرنسا"...</i>

316
00:41:13,370 --> 00:41:14,803
<i>‫والآن "أفريقيا"...</i>

317
00:41:15,873 --> 00:41:18,307
<i>‫والآن كلّهم يغنّون...</i>

318
00:41:19,009 --> 00:41:21,603
<i>‫هذه الترنيمة الألمانية القديمة.</i>

319
00:41:34,558 --> 00:41:39,518
<i>‫إذا ظنّ العدوّ أنّه يستطيع أن يُنهك</i>
<i>‫روحنا ببعض الهجمات...</i>

320
00:41:40,331 --> 00:41:43,528
<i>‫كان مخطئًا. لقد كانت وما زالت...</i>

321
00:41:43,634 --> 00:41:46,933
<i>‫إشارة إلى حرب شاملة...</i>

322
00:41:49,273 --> 00:41:51,707
<i>‫في "ألمانيا" لن نتحدث بعد الآن...</i>

323
00:41:53,077 --> 00:41:54,942
<i>‫عن وسائل راحة مفقودة.</i>

324
00:42:15,332 --> 00:42:16,560
‫اهدأ!

325
00:42:18,335 --> 00:42:20,326
‫لقد جنوا.

326
00:43:02,046 --> 00:43:04,776
‫هل سمعتِ شيئاً عن حبيبكِ؟

327
00:43:04,882 --> 00:43:07,009
‫لقد أرسل لي من الجبهة الشرقية.

328
00:43:07,117 --> 00:43:08,516
‫من "روسيا"؟

329
00:43:10,454 --> 00:43:12,183
‫اشرب قطرة من هذا، يا حبيبتي.

330
00:43:18,929 --> 00:43:22,126
‫سوف يفيدك، هل تذوقته من قبل؟

331
00:43:24,401 --> 00:43:25,732
‫هل أصبتَ بالقمل؟

332
00:43:28,739 --> 00:43:30,639
‫تعتاد على أي شيء.

333
00:43:32,209 --> 00:43:35,042
‫أن تكون بقمل وحياً، أفضل...

334
00:43:36,380 --> 00:43:39,042
‫من دون قمل وميتاً.

335
00:43:41,585 --> 00:43:46,488
‫لا تذهبي وتتركي مجموعتنا الصغيرة، عزيزتي.

336
00:44:12,116 --> 00:44:13,447
‫اهدئي.

337
00:44:31,902 --> 00:44:33,267
‫هذا كان منزلنا،

338
00:44:41,645 --> 00:44:43,044
‫وهذه كنتُ أنا ذات مرة.

339
00:44:51,088 --> 00:44:53,420
‫لم يبقَ لنا سوى الأقارب في "برلين" الآن.

340
00:44:54,858 --> 00:44:57,418
‫يمكننا انتظار والدك هناك.

341
00:44:59,697 --> 00:45:01,164
‫لربما لا يزال حيًا.

342
00:45:03,434 --> 00:45:07,393
‫إنه لا يزال على قيد الحياة حتمًا.
‫أتسمعين؟ إنه حيٌّ بالتأكيد.

343
00:45:09,573 --> 00:45:10,972
‫يجب أن يكون حيًا.

344
00:45:18,015 --> 00:45:20,643
‫بعد أن دمرت القنبلة المنزل...

345
00:45:21,819 --> 00:45:24,754
‫كنا نشعر بالبهجة حقًا، أنا وأنت.

346
00:45:35,766 --> 00:45:40,294
‫إلى "برلين" سيرًا على الأقدام، بكعبٍ عالٍ،

347
00:45:41,472 --> 00:45:43,406
‫"لينه" المتشردة وأنا.

348
00:45:53,016 --> 00:45:56,543
‫توقفي، وإلا خسرت الحقيبة.

349
00:45:57,921 --> 00:46:01,186
‫فضياتنا هناك... كل ما نملك.

350
00:46:13,937 --> 00:46:15,962
‫كيف أصل إلى "هالينسي" من هنا؟

351
00:46:17,341 --> 00:46:18,899
‫الحافلة من محطة "حديقة الحيوان".

352
00:46:19,710 --> 00:46:21,701
‫أين عائلتك إذًا؟

353
00:46:22,679 --> 00:46:25,705
‫اختفوا. أبحث عنهم.

354
00:46:28,218 --> 00:46:29,651
‫وكم مضى على ذلك؟

355
00:46:30,954 --> 00:46:31,921
‫ستة أسابيع.

356
00:46:50,274 --> 00:46:51,741
‫أبحث عن عائلة "فريتز".

357
00:46:51,842 --> 00:46:53,867
‫هذا أثاثهم.

358
00:46:56,380 --> 00:47:00,146
‫أعني الدكتور "فريتز"،
‫من وزارة الجو.

359
00:47:00,250 --> 00:47:02,013
‫نعم، هذا هو.

360
00:47:05,355 --> 00:47:07,448
‫هل سينتقلون من منزلهم في "برلين"؟

361
00:47:08,358 --> 00:47:10,758
‫كلا، سيذهبون إلى الريف.

362
00:47:15,666 --> 00:47:17,327
‫مرحباً، من هناك؟

363
00:47:19,203 --> 00:47:20,500
‫أوه، "لينه" الصغيرة!

364
00:47:25,409 --> 00:47:27,138
<i>‫كانوا الأقارب الأثرياء.</i>

365
00:47:28,345 --> 00:47:31,143
<i>‫لم أحتملهم، حتى في ذلك الحين.</i>

366
00:47:32,449 --> 00:47:35,179
‫اعتقدت أننا نستطيع البقاء هنا.

367
00:47:37,654 --> 00:47:39,178
‫لكننا ننتقل إلى مكان آخر.

368
00:47:43,760 --> 00:47:47,423
‫لماذا؟ لدى "بيرتراند" وظيفة جيدة.

369
00:47:50,601 --> 00:47:55,504
‫إنه ليس على ما يرام، يريد أن يذهب
‫بعيداً إلى الريف.

370
00:47:59,009 --> 00:48:00,476
‫تفضل بالدخول على أي حال.

371
00:48:02,980 --> 00:48:04,242
‫إنه في الطابق العلوي.

372
00:48:10,587 --> 00:48:12,782
‫اتركوهما مكانهما.

373
00:48:16,059 --> 00:48:17,720
‫أرادت البقاء هنا.

374
00:48:17,828 --> 00:48:22,128
‫"هانز" سيأتي الأسبوع القادم،
‫وقد أرادت مقابلته.

375
00:48:22,232 --> 00:48:23,597
‫هذا جيد.

376
00:48:23,700 --> 00:48:26,669
‫الشقة ستكونُ فارغةً لبعض الوقت.

377
00:48:28,205 --> 00:48:31,834
‫لا يزال لدينا بعض الأمور للقيام بها
‫في "برلين".

378
00:48:34,411 --> 00:48:36,106
‫لكننا سنذهب إلى فندق.

379
00:48:38,248 --> 00:48:41,615
‫يمكن لـ"لينه" البقاء هنا إذا أرادت.

380
00:48:44,988 --> 00:48:46,546
‫ألا ينتقل أحد إلى هنا؟

381
00:48:46,657 --> 00:48:49,091
‫ليس فورًا، نحن لسنا مجرد لا أحد!

382
00:48:49,192 --> 00:48:52,093
‫أرغب كثيرًا بالاستحمام مع الطفل.

383
00:48:53,063 --> 00:48:54,189
‫تفضلي.

384
00:48:56,767 --> 00:48:58,462
‫الخادمة لا تزال هنا.

385
00:49:03,040 --> 00:49:05,008
‫ستجهز لكِ الحمام.

386
00:49:09,546 --> 00:49:11,673
‫هيا، كُلي المزيد.

387
00:49:17,321 --> 00:49:20,415
‫امضغي 32 مرة لكل لقمة.

388
00:49:22,893 --> 00:49:24,383
‫دائماً نفس الشيء.

389
00:49:25,329 --> 00:49:30,790
‫مضغة واحدة لكل سن.

390
00:49:31,234 --> 00:49:33,828
‫أسنانك بخير،
‫أفضل من أسناني.

391
00:49:35,372 --> 00:49:36,839
‫32 مرة!

392
00:49:49,119 --> 00:49:50,882
‫انظري، إسفنجة أخرى!

393
00:50:00,597 --> 00:50:03,122
‫لذا أنا و"لينه" أحببنا بعضنا
‫في الحمام،

394
00:50:04,301 --> 00:50:06,531
‫وطرنا كساحرات فوق الأسطح.

395
00:51:14,604 --> 00:51:17,004
‫- ربما لازالوا قادمون.
‫- ربما لا.

396
00:51:18,442 --> 00:51:23,880
‫أنتظر حضـور زوجي،
‫الكتيبـة 230 من المشاة.

397
00:51:23,980 --> 00:51:25,811
‫لقد أتوا بالتأكيد هذا الصباح.

398
00:51:25,916 --> 00:51:28,350
‫هم بالفعل في الثكنات.

399
00:51:32,589 --> 00:51:34,216
‫أنا في انتظار زوجتي.

400
00:51:34,324 --> 00:51:37,157
‫لابد أنها قادمة.
‫القطارات لا تعمل بشكل متكرر.

401
00:51:41,465 --> 00:51:42,591
‫أتمنى لك كل التوفيق!

402
00:51:50,240 --> 00:51:54,939
‫"لينه" وأنا في خضم الحرب.

403
00:52:28,245 --> 00:52:31,976
‫هل وصل هنا باص الجنود
‫الذي وصل صباح هذا اليوم؟

404
00:52:32,082 --> 00:52:36,178
‫أنا أبحث عن زوجي،
‫فوج المشاة "230".

405
00:52:36,887 --> 00:52:38,855
‫لم يصلوا.

406
00:52:38,955 --> 00:52:41,150
‫الرجل في المحطة قال ذلك.

407
00:52:42,225 --> 00:52:43,852
‫حسناً، إنهم ليسوا هنا.

408
00:52:46,997 --> 00:52:48,021
‫"هايل هتلر"!

409
00:53:10,754 --> 00:53:11,982
‫اعطني عناقاً!

410
00:53:20,530 --> 00:53:23,590
‫أين يمكننا الذهاب؟ لدي يومان إجازة.

411
00:53:23,700 --> 00:53:25,463
‫يومان؟ كل هذا؟

412
00:53:50,627 --> 00:53:51,616
‫مجدداً؟

413
00:54:05,875 --> 00:54:06,899
‫تعال إلى هنا!

414
00:54:08,445 --> 00:54:13,849
‫أريد الغناء معك في "مونت كارلو"...

415
00:54:13,950 --> 00:54:15,884
‫تحت أشجار النخيل،

416
00:54:16,720 --> 00:54:22,625
‫إن لم تتمكن من رؤية الجنة من كثرة النخيل،
‫فلن تجد الجنة معي.

417
00:54:32,235 --> 00:54:33,998
‫ماذا كان عليّ أن أفعل بوجود أب؟

418
00:54:52,455 --> 00:54:55,947
‫أردت أن أكون ساحرة
‫بين الأنقاض مع "لينه".

419
00:54:57,794 --> 00:54:59,261
‫أنتِ بخير،

420
00:55:02,198 --> 00:55:03,563
‫ما زلتِ تستطيعين الرقص.

421
00:55:11,341 --> 00:55:12,433
‫ارقصي معنا!

422
00:55:31,628 --> 00:55:34,222
‫لا أستطيع، لا أطيق.

423
00:55:36,566 --> 00:55:37,897
‫لقد قُصِف منزلنا.

424
00:55:43,807 --> 00:55:47,709
‫كان ذلك في الملجأ،
‫هذا كلّ ما تبقى.

425
00:55:55,752 --> 00:55:59,017
‫هل يمكنك تخيل إنجاب طفل
‫أثناء غارة جوية؟

426
00:55:59,956 --> 00:56:02,652
‫كلما ساءت الأمور، زدتُ الغناء.

427
00:56:03,927 --> 00:56:06,589
‫ليس من أجل الطفل بقدر ما هو من أجلي.

428
00:56:18,975 --> 00:56:20,738
‫لقد تغيرتِ كثيرًا.

429
00:56:23,246 --> 00:56:24,440
‫هل تظن ذلك؟

430
00:56:25,715 --> 00:56:27,546
‫وما زلت كما كنت.

431
00:56:31,554 --> 00:56:33,181
‫أكثر إرهاقًا فحسب.

432
00:56:41,431 --> 00:56:43,456
<i>‫ماذا يفعل "أبي" بي؟</i>

433
00:56:45,201 --> 00:56:47,192
‫لقد رأيت كيف بدأت تعيش.

434
00:56:48,505 --> 00:56:50,234
‫صراعها من أجل العيش.

435
00:56:52,375 --> 00:56:55,572
‫كيف رفعت رأسها وذراعيها،

436
00:57:01,384 --> 00:57:02,908
‫وكيف ركعت أولاً.

437
00:57:04,721 --> 00:57:06,313
‫ثم وقفت.

438
00:57:07,524 --> 00:57:10,721
‫في البداية تمكنت من الوقوف،
‫الآن تمشي.

439
00:57:13,530 --> 00:57:17,296
‫بطريقة ما كان هذا أهم من
‫الحرب كلها... بالنسبة لي على الأقل.

440
00:57:23,540 --> 00:57:25,838
‫سنقاتل حتى آخر جندي.

441
00:57:27,644 --> 00:57:28,702
‫ماذا؟

442
00:57:29,979 --> 00:57:31,207
‫النصر...

443
00:57:33,950 --> 00:57:35,349
‫أو الدمار.

444
00:57:37,353 --> 00:57:39,446
‫هذا ما يستحقه الشعب "الألماني".

445
00:57:39,556 --> 00:57:44,687
‫نعم، و"بيرتراند" يغادر المدينة.
‫المسؤولون يعلمون ماذا سيحدث.

446
00:57:44,794 --> 00:57:49,697
‫لا تدعي أنهم يأخذونك الآن،
‫عليكِ أن تعيشي، هذا كل ما في الأمر.

447
00:57:57,373 --> 00:58:00,831
<i>‫كنت أغار منه وهو يغار مني.</i>

448
00:58:02,412 --> 00:58:05,904
<i>‫هنا نقطة المراقبة في "برلين".</i>

449
00:58:06,850 --> 00:58:08,442
‫يجب أن نذهب إلى الملجأ.

450
00:58:08,551 --> 00:58:12,544
‫ليس لكل شيء صغير،
‫فقط عندما ينطلق التحذير.

451
00:58:14,357 --> 00:58:16,052
‫إنهم يختفون مرة أخرى.

452
00:58:29,372 --> 00:58:31,237
‫صراخها يثير أعصابي.

453
00:58:48,324 --> 00:58:49,552
<i>‫هذا هو ما أردته.</i>

454
00:59:01,170 --> 00:59:02,330
<i>‫لكن ليس هو.</i>

455
00:59:09,746 --> 00:59:11,179
<i>‫لا أعرفه.</i>

456
00:59:19,522 --> 00:59:21,422
‫هل يجب أن تبقى هنا طوال الليل؟

457
00:59:22,225 --> 00:59:27,788
‫نعم، هي متوترة جداً
‫بسبب الغارات الجوية، وهذا يجعلها هادئة.

458
00:59:34,270 --> 00:59:36,170
‫كنتُ أود أن أحملك.

459
00:59:40,610 --> 00:59:44,603
‫لننم. لقد تعبنا جميعاً.

460
00:59:47,917 --> 00:59:51,944
‫إنه كالجنة،
‫أن تمضي ليلة بدون غارة جوية.

461
01:00:00,697 --> 01:00:02,221
‫هيا لننم.

462
01:00:15,078 --> 01:00:17,410
‫يجب أن تتوقفي عن الرضاعة الطبيعية.

463
01:00:17,513 --> 01:00:19,777
‫ولكن لا يوجد شيء آخر.

464
01:00:20,883 --> 01:00:22,544
‫لكنها تستنزفك.

465
01:00:24,320 --> 01:00:25,548
‫ربما.

466
01:00:30,727 --> 01:00:34,493
‫كثيراً ما أفكر، عندما تكون صغيرة...

467
01:00:37,634 --> 01:00:41,934
‫سنكون كباراً في السن وستظهر على وجوهنا
‫آثار ما مررنا به.

468
01:00:44,807 --> 01:00:46,536
‫وستكون قد نسيت كل شيء.

469
01:00:49,512 --> 01:00:50,979
‫أحياناً أحسدها،

470
01:00:55,785 --> 01:00:58,253
‫ثم أفكر،
‫أنها تسلبني كل قوتي.

471
01:00:59,922 --> 01:01:01,890
‫هي تسمن وأنا أنحل.

472
01:01:10,299 --> 01:01:13,666
‫عندما أنتهي من هذا، سأذهب.

473
01:01:22,612 --> 01:01:25,911
‫اذهب إلى الريف.
‫حينها سأكون مطمئناً.

474
01:01:27,150 --> 01:01:29,778
‫"ساكسونيا" و "سيليزيا"، كل شيء هادئ هناك.

475
01:01:30,787 --> 01:01:32,687
‫لا يمكنك البقاء هنا في "برلين".

476
01:01:32,789 --> 01:01:35,087
‫اعتقدتُ أننا كنا سنفوز.

477
01:01:42,298 --> 01:01:45,734
‫كيف تعلم أنها ستبقى على قيد الحياة
‫حين ينتهي كل هذا؟

478
01:01:46,803 --> 01:01:49,533
‫لا أعرف، أنا فقط أظن ذلك.

479
01:01:57,146 --> 01:01:58,238
‫أنا راحل الآن.

480
01:02:26,642 --> 01:02:29,805
‫وصيتي موجودة في الظرف
‫داخل الحقيبة.

481
01:03:00,743 --> 01:03:02,005
‫مع السلامة.

482
01:03:42,919 --> 01:03:45,012
‫رحل، ذهب بعيدًا.

483
01:05:52,315 --> 01:05:55,546
<i>‫توفي "الفوهرر أدولف هتلر" اليوم...</i>

484
01:05:56,352 --> 01:05:59,048
<i>‫في المستشارية وهو يقاتل...</i>

485
01:06:00,189 --> 01:06:02,384
<i>‫ضد "البلشفية".</i>

486
01:06:02,992 --> 01:06:07,292
<i>‫يا خنفساء، يا خنفساء، طيري إلى منزلك.</i>

487
01:06:10,299 --> 01:06:13,700
<i>‫منزلك يحترق...</i>

488
01:06:14,403 --> 01:06:17,668
<i>‫وأطفالك وحيدون.</i>

489
01:06:18,174 --> 01:06:20,540
<i>‫طيري بعيداً!</i>

490
01:06:30,987 --> 01:06:32,955
<i>‫"دونيتز"، خليفة "هتلر"...</i>

491
01:06:33,055 --> 01:06:35,250
<i>‫سيتحدث إلى الشعب الألماني.</i>

492
01:06:37,360 --> 01:06:38,588
<i>‫أيها الرجال الألمان...</i>

493
01:06:38,694 --> 01:06:41,288
<i>‫والنساء.</i>

494
01:06:41,397 --> 01:06:43,331
<i>‫أيها جنود "الفيرماخت".</i>

495
01:06:44,967 --> 01:06:47,128
‫كان هناك طحان،

496
01:06:47,236 --> 01:06:52,503
‫وكان يريد أن يجد زوجاً
‫لابنته الجميلة.

497
01:06:53,776 --> 01:06:58,213
‫قرر أن أول رجل مناسب
‫يطلب يدها...

498
01:06:58,314 --> 01:07:01,147
‫يمكنه الزواج من ابنته.

499
01:07:02,752 --> 01:07:06,711
‫بالتأكيد جاء خاطب،
‫وبما أنه بدا غنياً...

500
01:07:07,590 --> 01:07:12,289
‫ولم يجد الأب فيه أي عيب،
‫وعده بابنته.

501
01:07:13,829 --> 01:07:19,199
‫لكنها لم تبدُ أنها تحبه
‫كما يجب على العروس أن تحب زوجها.

502
01:07:21,637 --> 01:07:24,572
‫وكلما رأته
‫أو فكرت فيه...

503
01:07:25,441 --> 01:07:27,636
‫كان قلبها يثقُل.

504
01:07:29,178 --> 01:07:32,909
‫في أحد الأيام، قال العريس
‫لخطيبته:

505
01:07:33,015 --> 01:07:37,111
‫"كنت خطيبتي منذ فترة طويلة
‫ولم تزوريني قط."

506
01:07:37,653 --> 01:07:41,316
‫قالت الفتاة،
‫"لا أعرف أين منزلك."

507
01:07:41,424 --> 01:07:44,484
‫أجاب: "في عمق الغابة.

508
01:07:46,228 --> 01:07:49,322
‫يجب أن تزوريني يوم الأحد.
‫لقد دعوت بعض الأصدقاء.

509
01:07:50,066 --> 01:07:53,968
‫لمساعدتك في العثور على الطريق، سأنثر
‫الرماد على طول المسار."

510
01:08:13,189 --> 01:08:15,953
‫عندما حان موعد زيارة الفتاة
‫له...

511
01:08:17,626 --> 01:08:19,560
‫تسلل إليها الخوف.

512
01:08:21,530 --> 01:08:25,864
‫ملأت جيوبها بالبسلة المجففة
‫وانطلقت.

513
01:08:28,871 --> 01:08:30,839
‫على أطراف الغابة...

514
01:08:31,841 --> 01:08:35,368
‫وجدت الدرب بالرماد
‫وتبعته.

515
01:08:36,479 --> 01:08:37,776
‫بينما هي تسير...

516
01:08:39,515 --> 01:08:42,541
‫نثرت البسلة على يسارها
‫وعلى يمينها.

517
01:08:44,753 --> 01:08:46,584
‫سارت طوال اليوم...

518
01:08:52,495 --> 01:08:56,761
‫حتى وصلت إلى أظلم جزء
‫من الغابة.

519
01:08:56,866 --> 01:09:00,427
‫هناك وقف منزل وحيد وغريب...

520
01:09:01,470 --> 01:09:03,495
‫وكانت الفتاة خائفة جدًا.

521
01:09:03,606 --> 01:09:07,508
‫لكنها دخلت المنزل.
‫لم يكن هناك أحد.

522
01:09:08,644 --> 01:09:10,134
‫كان كل شيء صامت.

523
01:09:15,050 --> 01:09:19,487
‫وفجأة، نادى صوت:
‫"استديري يا فتاة، استديري!"

524
01:09:19,588 --> 01:09:21,488
‫أنتِ في منزل قاتل!"

525
01:09:22,191 --> 01:09:26,685
‫فاستدارت الفتاة
‫ورأت طائراً.

526
01:09:30,599 --> 01:09:34,592
‫وصرخ الطائر مرة أخرى:
‫"استديري، أيتها الفتاة!

527
01:09:35,237 --> 01:09:36,465
‫أنتِ في منزل قاتل!"

528
01:09:37,106 --> 01:09:42,567
‫ركضت الفتاة في كل غرفة
‫حتى وصلت إلى القبو.

529
01:09:44,313 --> 01:09:47,476
‫جلست هناك سيدة عجوز جداً.

530
01:09:49,318 --> 01:09:50,683
‫سألتها الفتاة،

531
01:09:51,554 --> 01:09:55,923
‫"أيتها العجوز، هل تعلمين ما إذا كان
‫عريسي يعيش هنا؟"

532
01:09:57,092 --> 01:09:59,822
‫بدأت العجوز تتنهد وقالت:

533
01:10:00,362 --> 01:10:03,695
‫"أيتها المسكينة، أنتِ في بيت
‫قاتل.

534
01:10:07,169 --> 01:10:12,539
‫تظنين أنكِ ستكونين عروسه،
‫لكنكِ ستكونين عروس الموت.

535
01:10:14,276 --> 01:10:19,475
‫سيعود عريسك،
‫يقطعكِ إلى أجزاء صغيرة...

536
01:10:19,582 --> 01:10:23,643
‫ثم يطبخ جسدك
‫ويلتهمكِ!

537
01:10:25,120 --> 01:10:28,214
‫لو لم أشفق عليكِ،
‫لم يكن لديكِ أي فرصة."

538
01:10:29,124 --> 01:10:34,152
‫ثم أخفت العجوز الفتاة
‫خلف برميل كبير وقالت:

539
01:10:34,263 --> 01:10:38,893
‫"عندما ينام اللصوص، يمكننا
‫الهروب. لقد انتظرت طويلاً لأهرب."

540
01:10:42,638 --> 01:10:44,333
‫عندما انتهت من كلامها...

541
01:10:46,809 --> 01:10:48,208
‫ألا تشعرين بالجوع؟

542
01:10:51,080 --> 01:10:54,208
‫عاد اللصوص إلى المنزل، وهم سكارى تمامًا.

543
01:10:55,184 --> 01:10:57,084
‫كانت معهم فتاة صغيرة.

544
01:10:58,420 --> 01:11:03,756
‫كانت تئن وتصرخ.
‫أعطاها اللصوص 3 كؤوس من النبيذ.

545
01:11:04,493 --> 01:11:08,395
‫نبيذ أبيض، نبيذ أحمر، ونبيذ أصفر.

546
01:11:09,164 --> 01:11:10,756
‫توقف قلبها عن النبض.

547
01:11:11,533 --> 01:11:13,899
‫مزق اللصوص ملابسها،

548
01:11:14,003 --> 01:11:18,269
‫قطعوا جسدها إلى قطع صغيرة
‫ونكهوها بالملح.

549
01:11:18,941 --> 01:11:23,344
‫وجد أحد اللصوص خاتماً
‫في أحد أصابع الفتاة.

550
01:11:24,847 --> 01:11:30,342
‫لم يتمكن من خلع الخاتم،
‫فقطع الأصبع.

551
01:11:31,920 --> 01:11:34,320
‫سقط الأصبع من الطاولة...

552
01:11:35,357 --> 01:11:38,849
‫وسقط خلف البرميل
‫مباشرة في حضن الفتاة!

553
01:11:42,331 --> 01:11:46,097
‫أراد اللصوص البحث عن
‫الأصبع لكن العجوز قالت:

554
01:11:46,201 --> 01:11:50,865
‫"لا تهتموا بالأصبع.
‫اشربوا جرعة من النبيذ الجيد."

555
01:11:51,607 --> 01:11:57,273
‫وضعت العجوز مسحوقاً منوماً
‫في النبيذ. فناموا.

556
01:11:58,547 --> 01:12:02,449
‫ثم قفزت الفتاة من خلف
‫البرميل وهربت.

557
01:12:03,319 --> 01:12:07,722
‫كانت خائفة من أن يستيقظ أحد اللصوص،
‫لكن الله ساعدها على الهرب...

558
01:12:07,823 --> 01:12:13,352
‫من المنزل مع العجوز.

559
01:12:15,264 --> 01:12:22,033
‫لقد أزاحت الرياح الرماد.
‫لكن البازلاء قد أنبتت زرعاً.

560
01:12:27,643 --> 01:12:29,270
‫أريد أن أرى!

561
01:12:45,561 --> 01:12:48,997
‫شقّت طريقها
‫باستخدام سنابل البازلاء...

562
01:12:50,232 --> 01:12:51,961
‫و ضوء القمر.

563
01:12:56,672 --> 01:13:00,335
‫في اليوم التالي، وصلت إلى الطاحونة.

564
01:13:01,543 --> 01:13:05,343
‫أخبرت الفتاة والدها بكل شيء
‫ما حدث.

565
01:13:07,383 --> 01:13:10,216
‫يوم الزفاف ظهر اللص.

566
01:13:10,319 --> 01:13:14,585
‫دعا الأب العديد من الضيوف.

567
01:13:17,760 --> 01:13:22,697
‫كان على كل ضيف أن يحكي قصة
‫بعد العشاء.

568
01:13:23,866 --> 01:13:29,236
‫جلست الفتاة ساكنة وصامتة تمامًا.
‫قال العريس،

569
01:13:29,338 --> 01:13:32,569
‫"أليس لديك قصة لترويها؟"

570
01:13:33,709 --> 01:13:37,008
‫قالت،
‫"سأخبرك عن حلمي.

571
01:13:38,414 --> 01:13:42,510
‫مشيت عبر غابة
‫حتى وجدت منزلاً.

572
01:13:43,919 --> 01:13:47,719
‫لم يكن هناك روح. نادى طائر،

573
01:13:48,457 --> 01:13:52,188
‫"عُد أدراجك! أنت
‫في بيت قاتل!"

574
01:13:53,695 --> 01:13:55,424
‫كان مجرد حلم.

575
01:13:56,865 --> 01:14:00,062
‫ذهبت إلى قبو المنزل.

576
01:14:02,471 --> 01:14:06,373
‫جلست سيدة عجوز هناك.

577
01:14:08,444 --> 01:14:11,743
‫سألت إذا كان عريسي
‫يعيش في هذا المنزل.

578
01:14:12,881 --> 01:14:16,544
‫أجابت العجوز،
‫"يا لك من طفلة مسكينة.

579
01:14:17,419 --> 01:14:19,353
‫عريسكِ يعيش هنا.

580
01:14:20,255 --> 01:14:25,750
‫لكن عندما يعود، سيقتلكِ
‫ويطبخكِ ويلتهمكِ!"

581
01:14:27,496 --> 01:14:29,293
‫لم يكن إلا حلماً رأيته.

582
01:14:30,232 --> 01:14:32,928
‫أخفتني العجوز خلف برميل...

583
01:14:33,969 --> 01:14:36,335
‫ثم عاد اللصوص.

584
01:14:37,372 --> 01:14:41,775
‫لقد أسروا فتاة شابة.
‫سقوها النبيذ،

585
01:14:42,644 --> 01:14:45,340
‫نبيذ أبيض وأحمر وأصفر.

586
01:14:46,415 --> 01:14:48,440
‫فتوقف قلبها عن النبض.

587
01:14:49,151 --> 01:14:50,812
‫كان مجرد حلم."

588
01:17:30,345 --> 01:17:32,939
‫حق المنتصرين يا "فتاة صغيرة".

589
01:17:34,216 --> 01:17:36,081
‫إنهم يسرقون ويأخذون النساء غنيمةً.

590
01:17:48,130 --> 01:17:49,688
‫كان مجرد حلم.

591
01:17:51,700 --> 01:17:56,160
‫عثر أحد اللصوص على خاتم
‫في إصبع الفتاة الميتة.

592
01:17:57,806 --> 01:18:01,799
‫فأخذ فأسًا وقطع
‫الإصبع.

593
01:18:02,611 --> 01:18:07,480
‫سقط الإصبع من الطاولة
‫وسقط في حجري، خلف البرميل.

594
01:18:08,417 --> 01:18:10,351
‫وهنا الإصبع مع الخاتم.

595
01:18:10,452 --> 01:18:14,411
‫وبقولها هذا أخرجت الإصبع
‫وأظهرته لهم.

596
01:18:16,258 --> 01:18:21,855
‫اللص، وقد أصبح شاحبًا كالطباشير
‫نهض وركض هاربًا.

597
01:18:27,536 --> 01:18:32,838
‫ألقى الضيوف القبض عليه وسلموه
‫للشرطة.

598
01:18:34,810 --> 01:18:38,712
‫وعوقب لصوصه
‫على أفعالهم الشريرة.

599
01:19:01,870 --> 01:19:03,394
‫سجائر مقابل الفضة؟

600
01:19:23,225 --> 01:19:25,193
‫بيض مقابل السجائر؟

601
01:19:34,636 --> 01:19:36,103
‫بيض مقابل السجائر؟

602
01:19:53,688 --> 01:19:55,553
<i>‫كان كل شيء في حالة خراب أيضًا.</i>

603
01:20:01,797 --> 01:20:06,496
<i>‫هنا التقرير العسكري الأخير</i>
<i>‫للحرب.</i>

604
01:20:09,037 --> 01:20:10,971
<i>‫تقرير المقرّ:</i>

605
01:20:11,072 --> 01:20:14,405
<i>‫وقف إطلاق النار على جميع الجبهات منذ منتصف الليل.</i>

606
01:20:14,509 --> 01:20:18,673
<i>‫بأوامر الجنرال</i>
<i>‫توقّف القتال.</i>

607
01:20:18,780 --> 01:20:23,240
<i>‫سيكون هناك الآن فاصل لمدة ثلاث دقائق</i>
<i>‫في الإرسال.</i>

608
01:20:32,561 --> 01:20:34,426
‫"هانز" في "اليونان"؟

609
01:20:34,529 --> 01:20:37,692
‫نعم... حلمه القديم.

610
01:20:39,668 --> 01:20:41,602
‫ليس تمامًا كما تخيّل الأمر.

611
01:20:47,008 --> 01:20:51,342
‫أستطيع رؤيته هناك،
‫يستشهد من كتاب "الإلياذة".

612
01:20:51,980 --> 01:20:53,470
‫سيعود قريبًا إذن.

613
01:20:56,651 --> 01:20:58,175
‫أتطلع لذلك.

614
01:20:58,286 --> 01:20:59,480
‫بالطبع.

615
01:21:00,055 --> 01:21:01,181
‫بالتأكيد؟

616
01:21:02,190 --> 01:21:03,350
‫لماذا لا إذن؟

617
01:21:04,993 --> 01:21:06,153
‫لا أعلم.

618
01:21:09,231 --> 01:21:11,392
‫لقد كنت وحدي مع الطفل طويلاً.

619
01:21:31,119 --> 01:21:32,518
‫الأشياء التي يرونها!

620
01:21:48,303 --> 01:21:50,134
<i>‫ماذا يجب أن نتوقع من السلام؟</i>

621
01:21:51,339 --> 01:21:54,797
<i>‫في البداية، كانت عمليات التنظيف</i>
<i>‫بعد الحرب ممتعة.</i>

622
01:21:56,177 --> 01:22:01,137
<i>‫لكن الحجارة التي كسرناها شكّلت</i>
<i>‫بيوتًا أسوأ من القديمة.</i>

623
01:22:03,852 --> 01:22:05,717
<i>‫لو كنّا نعلم ذلك يا "لينه"...</i>

624
01:22:47,329 --> 01:22:49,320
‫أجل، هذا جيد.

625
01:23:10,352 --> 01:23:12,582
‫لا تقبل أي سخافات منهم!

626
01:23:55,997 --> 01:23:57,362
‫هل هي نائمة؟

627
01:24:00,702 --> 01:24:01,794
‫نعم، إنها نائمة.

628
01:24:06,541 --> 01:24:07,735
‫في هذه الساعة؟

629
01:24:08,910 --> 01:24:10,377
‫إنه لنا، ثلاث مرات.

630
01:25:11,973 --> 01:25:13,463
‫أنا والدكِ.

631
01:25:13,575 --> 01:25:14,667
‫أجل؟

632
01:25:14,776 --> 01:25:16,403
‫- قبِّليه.
‫- لا!

633
01:25:19,514 --> 01:25:20,606
‫دعيها وشأنها.

634
01:25:25,386 --> 01:25:26,751
‫تعالي معي.

635
01:25:38,867 --> 01:25:40,061
‫هل أنتِ جائعة؟

636
01:27:16,164 --> 01:27:17,392
‫لا أستطيع.

637
01:27:17,498 --> 01:27:18,897
‫لا يهمّ.

638
01:27:31,679 --> 01:27:33,237
‫أنا لا أستطيع أيضًا.

639
01:27:54,969 --> 01:27:56,402
‫لقد مر وقت طويل منذ ذلك الحين.

640
01:28:11,319 --> 01:28:12,547
‫وقت طويل.

641
01:28:23,331 --> 01:28:24,355
‫غدًا.

642
01:28:30,371 --> 01:28:31,497
‫غدًا.

643
01:28:49,657 --> 01:28:51,591
‫حتى نعتاد على بعضنا البعض.

644
01:28:58,266 --> 01:28:59,858
‫يجب أن أعيد تعويد نفسي.

645
01:29:05,239 --> 01:29:06,866
‫الأمور كلها بدأت تتشكل ببطء.

646
01:29:06,974 --> 01:29:09,340
‫لا تزال هناك ألغام في كل مكان.

647
01:29:34,001 --> 01:29:35,628
‫يا صديقي العجوز!

648
01:29:38,106 --> 01:29:39,698
‫أنا لا أزال حيًا أيضًا!

649
01:29:39,807 --> 01:29:41,274
‫هكذا أرى.

650
01:29:42,810 --> 01:29:44,243
‫لقد تم تطهيرها من النازية!

651
01:29:44,345 --> 01:29:46,279
‫لم أكن أبدًا في الحزب.

652
01:29:47,949 --> 01:29:49,644
‫لقد كان لديكِ الحس السليم.

653
01:29:49,751 --> 01:29:51,844
‫لا، بالصدفة أكثر، لأكون صادقة.

654
01:29:52,820 --> 01:29:54,310
‫نعم، المجرمون.

655
01:29:54,422 --> 01:29:55,320
‫من؟

656
01:29:55,423 --> 01:29:57,152
‫النازيون، من غيرهم؟

657
01:29:58,526 --> 01:29:59,493
‫يا إلهي، فهمت.

658
01:30:00,428 --> 01:30:01,725
‫هذه ابنتي.

659
01:30:08,536 --> 01:30:11,369
‫اذهبي وقولي لبابا إنه غريب الأطوار.

660
01:30:14,842 --> 01:30:16,104
‫أنت غريب الأطوار!

661
01:30:42,637 --> 01:30:44,104
‫لا حس بالفكاهة.

662
01:31:20,541 --> 01:31:22,600
<i>‫عودة الحياة العائلية.</i>

663
01:31:24,712 --> 01:31:28,341
<i>‫بدأنا من الداخل بينما في الخارج كان</i>
<i>‫هناك سلام.</i>

664
01:31:41,696 --> 01:31:43,027
‫اكتبي بخط أنيق!

665
01:31:50,137 --> 01:31:51,536
‫عليها أن تكتب بخطٍ أنيق.

666
01:31:51,639 --> 01:31:52,901
‫اتركها وشأنها.

667
01:32:06,354 --> 01:32:07,651
‫النظرات التي ترمقين بها!

668
01:32:14,996 --> 01:32:16,964
‫كما لو أن شخصًا قد أساء إليك.

669
01:32:30,478 --> 01:32:32,708
‫خلال الحرب، كنت أفكر دائماً
‫فيما بعد.

670
01:32:34,215 --> 01:32:36,274
‫الآن هو "فيما بعد" و مثل هذا.

671
01:32:42,490 --> 01:32:43,787
‫كان لديك رجل آخر.

672
01:32:52,099 --> 01:32:53,191
‫لا!

673
01:33:01,976 --> 01:33:03,068
‫أعلم أنكِ فعلتِ.

674
01:33:07,982 --> 01:33:10,712
‫- لذلك سلوككِ...
‫- كيف تجرؤين!

675
01:33:10,818 --> 01:33:12,786
‫لا، توقف!
‫اتركها وشأنها!

676
01:33:14,021 --> 01:33:15,181
‫أنا مرهقة.

677
01:33:39,180 --> 01:33:40,841
‫سأذهب إلى السرير. اتركني وشأني.

678
01:34:01,102 --> 01:34:02,433
‫أنتِ ستذهبين أيضاً!

679
01:36:19,140 --> 01:36:20,732
‫تمت ترقيتي.

680
01:36:24,512 --> 01:36:26,946
‫لأنني لم أكن في الحزب.

681
01:36:52,273 --> 01:36:53,638
‫ما الأمر؟

682
01:37:01,382 --> 01:37:03,043
‫لا أعلم.

683
01:37:04,919 --> 01:37:07,410
‫جاء فجأة.

684
01:37:26,507 --> 01:37:27,997
‫لكن لماذا؟

685
01:37:31,445 --> 01:37:32,844
‫لا شيء.

686
01:37:41,989 --> 01:37:43,889
‫سنذهب إلى الطبيب.

687
01:37:56,904 --> 01:37:59,065
‫لا تتحرك حتى نعود!

688
01:38:42,116 --> 01:38:45,210
‫إنها أسنانها.
‫سأضطر إلى قلعها كلها.

689
01:38:49,023 --> 01:38:50,456
‫كلا، لا أريد ذلك.

690
01:38:51,492 --> 01:38:53,585
‫أرجوك لا تفعل. أرجوك.

691
01:38:54,028 --> 01:38:55,359
‫هل أنت الزوج؟

692
01:38:56,163 --> 01:39:00,031
‫إذا لم تكن، فلا يمكنني أن أضمن
‫أن الشلل لن ينتشر.

693
01:39:00,768 --> 01:39:05,034
‫يمكن أن يصيب الجسم كله،
‫وعندئذ لا يمكنني أن أعد بأي شيء.

694
01:39:06,573 --> 01:39:08,666
‫عليك أن تفعل ما تراه صحيحًا.

695
01:39:10,945 --> 01:39:12,537
‫الحياة أهم.

696
01:43:02,409 --> 01:43:05,503
‫أعددت بعض الحساء، عليك أن تأكلي.

697
01:43:18,358 --> 01:43:20,588
‫"مامي"!

698
01:44:45,412 --> 01:44:50,372
‫على ما توشك أن ترسل لنا،
‫فليجعلنا الرب شاكرين حقًا.

699
01:44:59,192 --> 01:45:00,887
‫إنه شلل في الوجه.

700
01:45:05,632 --> 01:45:07,497
‫نعم، كنا على حق في ذلك الوقت.

701
01:45:09,069 --> 01:45:11,731
‫لقد كانت مخاطرة جريئة، لكنها نجحت.

702
01:45:14,408 --> 01:45:16,205
‫لا أرى العلاقة.

703
01:45:17,811 --> 01:45:21,338
‫وزارة الجو والآن الكنيسة.

704
01:45:23,483 --> 01:45:25,781
‫درست القانون واللاهوت.

705
01:45:30,057 --> 01:45:31,217
‫سهل جدًا.

706
01:46:08,028 --> 01:46:12,795
‫لا بأس، لا تبكِ.
‫سأوضح الأمر.

707
01:46:22,642 --> 01:46:27,375
‫لكنني أتساءل كيف تنظم
‫أفكارك.

708
01:46:29,716 --> 01:46:35,018
‫أنا مسؤول إداري.
‫لا أعظ من الإنجيل.

709
01:46:41,862 --> 01:46:44,023
‫أنا مسؤول إداري.

710
01:46:44,131 --> 01:46:45,894
‫مرر الزجاجة.

711
01:46:49,603 --> 01:46:51,036
‫شكراً لك.

712
01:46:52,139 --> 01:46:55,540
‫الإدارة تحتاج للقانون.

713
01:46:55,642 --> 01:46:59,806
‫لوظيفتي مع "النازيين" وأيضاً
‫وظيفتي الحالية،

714
01:46:59,913 --> 01:47:02,541
‫لم يضرني دراسة
‫اللاهوت.

715
01:47:05,752 --> 01:47:09,813
‫لطالما فكرت في الميتافيزيقيا
‫في وقت فراغي.

716
01:47:09,923 --> 01:47:14,917
‫كانت هوايتي، إذا جاز التعبير،
‫والآن أصبحت مهنتي.

717
01:47:20,667 --> 01:47:24,660
‫هل ستعود السيدات؟
‫وإلا فسأشعل سيجارتي.

718
01:47:26,373 --> 01:47:28,739
‫أنا حساسة للروائح.

719
01:47:34,014 --> 01:47:41,284
‫"هانز" الصغير في حفرة،
‫نائم بعمق.

720
01:47:47,327 --> 01:47:51,423
‫هل أنت مريض يا "هانز" الصغير؟

721
01:47:51,531 --> 01:47:54,523
‫ألا تستطيع القفز بعد الآن؟

722
01:47:57,370 --> 01:48:00,362
‫اقفز يا "هانز"، اقفز!

723
01:48:17,157 --> 01:48:19,057
‫أعطني بعضاً منه.

724
01:48:19,159 --> 01:48:24,791
‫"أدناور": الحكومة الاتحادية
‫تعتقد أن "ألمانيا" الغربية...

725
01:48:26,066 --> 01:48:28,466
‫أسوأ مشروب كحولي على الإطلاق.

726
01:48:30,504 --> 01:48:34,372
‫...يجب أن يكون لديها دفاعات مناسبة...

727
01:48:35,509 --> 01:48:37,568
‫إنه "خميس الأسرار".

728
01:48:38,678 --> 01:48:41,545
‫...للحفاظ على قيم "أوروبا" الثقافية.

729
01:48:42,015 --> 01:48:45,473
‫الشتاء العجوز بضعفه...

730
01:48:47,220 --> 01:48:50,087
‫انسحب إلى الجبال.

731
01:48:51,658 --> 01:48:54,422
‫من هناك يبعث...

732
01:48:55,829 --> 01:49:00,960
‫زخات جليد فوق المرج الأخضر.

733
01:49:04,037 --> 01:49:07,905
‫الشمس لا تسمح ببقاء أي بياض.

734
01:49:12,679 --> 01:49:16,638
‫في كل مكان يثار التعليم...

735
01:49:21,254 --> 01:49:22,585
‫والسعي.

736
01:49:24,324 --> 01:49:27,851
‫نحن الاشتراكيون الديمقراطيون الألمان...

737
01:49:32,365 --> 01:49:34,230
‫"أدناور" سيدبر الأمر.

738
01:49:42,275 --> 01:49:44,368
‫قريباً سنكون شيئاً مرة أخرى.

739
01:49:52,786 --> 01:49:54,879
‫"أولريش" يترقى.

740
01:50:05,231 --> 01:50:07,028
‫أفضل قليلاً من "هانز".

741
01:50:26,920 --> 01:50:28,581
‫هذا كان سريعاً يا صديقي.

742
01:50:31,291 --> 01:50:32,553
‫سريع جداً.

743
01:50:35,261 --> 01:50:38,253
‫لا يمكنهم رفض الرجال المؤهلين.

744
01:50:38,365 --> 01:50:40,629
‫- أتعتقد أنك مؤهل؟
‫- نعم!

745
01:50:48,541 --> 01:50:51,567
‫"ستراوس": لا يمكن لـ"أوروبا" أن تكون محايدة.

746
01:50:51,678 --> 01:50:53,168
‫مؤهل...

747
01:51:41,161 --> 01:51:44,426
‫يمكنك الحصول على كل شيء، كل شيء.

748
01:51:58,011 --> 01:52:00,775
‫مدفون، خفي عن العدو.

749
01:52:01,781 --> 01:52:05,717
‫لم أعد بحاجة إليه.
‫لا أريده.

750
01:52:07,787 --> 01:52:09,778
‫أحتاج إلى الحب!

751
01:52:12,892 --> 01:52:15,588
‫الحب هو ما أحتاج إليه!

752
01:52:18,465 --> 01:52:21,798
‫لديك الحب. لديك، حقاً.

753
01:52:25,205 --> 01:52:29,574
‫لقد دمرت كل شيء من أجلي.
‫تريد قتلي.

754
01:52:34,981 --> 01:52:36,642
‫سأقتلك.

755
01:52:47,393 --> 01:52:50,191
‫لدي اختبار في المدرسة غداً.

756
01:52:50,296 --> 01:52:52,025
‫دع الطفل ينام.

757
01:52:52,799 --> 01:52:56,997
‫أجل، أنتِ فقط تنامين، وأنا أموت!

758
01:53:10,550 --> 01:53:13,178
‫أرجوك، يا أمي، عودي إلى الفراش.

759
01:53:41,314 --> 01:53:43,942
‫أرجوكِ، يا أمي، عودي إلى الفراش.

760
01:54:18,051 --> 01:54:19,746
‫لا أريد أن أعيش بعد الآن.

761
01:54:22,288 --> 01:54:25,052
‫افعل ما تريد،
‫لدي مشاكلي الكافية.

762
01:54:27,260 --> 01:54:31,060
‫تمت ترقية "أولريش" مرة أخرى،
‫لقد نسيوني.

763
01:54:33,166 --> 01:54:34,497
‫أنا أكثر كفاءة.

764
01:54:41,140 --> 01:54:43,370
‫لا أحد يصدق ذلك، أقلهم أنت.

765
01:54:51,651 --> 01:54:53,448
‫لا أريد أن أعيش بعد الآن.

766
01:54:55,455 --> 01:54:56,717
‫ولا أنا أيضاً.

767
01:56:20,640 --> 01:56:23,803
‫افتحي الباب يا أمي.

768
01:56:24,277 --> 01:56:27,303
‫افتحي الباب من فضلكِ.

769
01:56:33,486 --> 01:56:35,454
‫اخرجي من فضلكِ.

770
01:57:53,099 --> 01:57:56,967
‫أنا وحيدة، لا تتركني وحيدة.

771
01:58:32,338 --> 01:58:35,774
<i>‫لقد مر وقت طويل قبل أن تفتح "لينه"</i>
<i>‫الباب.</i>

772
01:58:37,543 --> 01:58:40,273
<i>‫أحياناً أعتقد أنها لا تزال خلفه.</i>

773
01:58:41,447 --> 01:58:43,438
<i>‫وأنا لا زلت واقفًا بالخارج...</i>

774
01:58:44,650 --> 01:58:46,743
<i>‫وهي لن تخرج إليّ أبداً.</i>

775
01:58:48,554 --> 01:58:51,421
<i>‫ويجب أن أكون ناضجاً</i>
<i>‫ووحدي.</i>

776
01:58:53,793 --> 01:58:58,526
<i>‫لكنها لا تزال موجودة.</i>
<i>‫"لينه" لا تزال موجودة.</i>

777
02:00:19,145 --> 02:00:24,481
‫هذه القصة موجهة لـ "لينه" من جهة
‫ومن جهة أخرى، لـ "آنا".

