1
00:00:55,000 --> 00:00:57,925
‫في يوم هذا الصيف

2
00:00:58,000 --> 00:01:01,925
‫في يوم هذا الصيف

3
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
‫في يوم هذا الصيف

4
00:01:08,765 --> 00:01:13,764
‫أعيش في منطقة سكنية ضاحية لم تتغير منذ سنوات.

5
00:01:14,306 --> 00:01:18,765
‫تقع مدرستي الابتدائية في منتصفها تمامًا.

6
00:01:20,723 --> 00:01:23,648
‫صفي!

7
00:01:24,445 --> 00:01:29,405
‫في صفي الخامس، الصف "ب"، هناك ثلاثة أولاد آخرين اسمهم "يوتا" بالإضافة إلي.

8
00:01:29,505 --> 00:01:30,648
‫"يوتا أسيكاوا".

9
00:01:30,748 --> 00:01:35,648
‫إنه يدرس بجد حقًا، ودائمًا ما يحقق نتائج جيدة في الاختبارات، وينهيها بسرعة.

10
00:01:35,904 --> 00:01:39,648
‫لذا الجميع ينادونه "ديكيتا" ("المتفوق") بدلًا من "يوتا".

11
00:01:40,682 --> 00:01:44,204
‫ثم هناك "يوتا كاواهارا"، السريع والبهيج دائمًا.

12
00:01:44,304 --> 00:01:46,648
‫الجميع ينادونه "تشوروتا" ("السريع").

13
00:01:46,748 --> 00:01:49,648
‫حتى المعلمون يحبونه كثيرًا.

14
00:01:49,995 --> 00:01:56,313
‫ثم هناك "يوتا مونتغمري تافاشي"، الوسيم جدًا والرياضي.

15
00:01:56,413 --> 00:02:00,471
‫جميع الفتيات في الصف ينظرن إليه دائمًا.

16
00:02:01,214 --> 00:02:04,088
‫لذا ينادونه "ميتا مونتغمري تافاشي" ("الوسيم مونتغمري تافاشي").

17
00:02:04,188 --> 00:02:06,979
‫وأخيرًا، هناك أنا، "يوتا" الرابع، "يوتا أوي".

18
00:02:07,079 --> 00:02:10,299
‫الجميع يناديني "بوكيتا" ("الحالم").

19
00:02:10,399 --> 00:02:11,648
‫لا تسألني لماذا.

20
00:02:11,723 --> 00:02:13,648
‫أنا دائمًا أتساءل عن السبب بنفسي.

21
00:02:13,723 --> 00:02:21,399
‫أميل إلى التفكير كثيرًا، وعندما أفعل ذلك، يقول الجميع إنني شارد الذهن.

22
00:02:21,961 --> 00:02:24,181
‫هناك أيضًا معلمتنا، الآنسة "مايومي شينا"،

23
00:02:24,281 --> 00:02:28,255
‫أجمل معلمة في المدرسة، على الأقل هذا ما أعتقده.

24
00:02:28,355 --> 00:02:31,723
‫ذلك لأنني معجب حقًا بالآنسة "شينا".

25
00:02:32,450 --> 00:02:33,648
‫"صباح الخير!"

26
00:02:34,176 --> 00:02:36,223
‫تقولها دائمًا بابتسامة.

27
00:02:36,405 --> 00:02:41,648
‫على الرغم من أن "يوتا" يحاول جاهدًا في التدريب، إلا أنه لا يزال لا يستطيع السباحة على الإطلاق.

28
00:02:41,748 --> 00:02:46,648
‫بينما يستطيع الجميع السباحة، فهو الوحيد الذي لا يستطيع ذلك، ويتساءل لماذا.

29
00:02:46,977 --> 00:02:50,383
‫بينما هو يفكر في الأمر، يقفز الجميع إلى حوض السباحة.

30
00:03:00,151 --> 00:03:03,865
‫بينما يفكر في سبب عدم قدرته على التحرك للأمام والغرق فقط،

31
00:03:03,965 --> 00:03:09,723
‫ينتهي به الأمر بشرب الكثير من الماء، والغرق، والموت. وحتى بعد ذلك...

32
00:03:10,121 --> 00:03:13,723
‫ما زلت أتساءل لماذا مت.

33
00:03:15,650 --> 00:03:17,648
‫هذا ما يجب أن يكون يفكر فيه.

34
00:03:17,723 --> 00:03:21,074
‫هذا ما أقوله. ماذا حدث...؟

35
00:03:31,441 --> 00:03:34,067
‫حسنًا، ابتداءً من الغد، إنها العطلة الصيفية.

36
00:03:34,167 --> 00:03:37,279
‫غالباً ما تقع حوادث خلال العطلة الصيفية.

37
00:03:37,379 --> 00:03:40,049
‫يا جماعة، كونوا حذرين جداً،

38
00:03:40,149 --> 00:03:44,647
‫وأريد أن أرى وجوهكم المبهجة عندما يبدأ الفصل الدراسي الجديد في سبتمبر.

39
00:03:46,207 --> 00:03:48,169
‫الآن، سأسلم بطاقات التقارير.

40
00:03:48,269 --> 00:03:50,527
‫لقد كنت أنتظر العطلة الصيفية بفارغ الصبر.

41
00:03:50,627 --> 00:03:53,531
‫سأفتقد رؤية الآنسة "شينا"،

42
00:03:53,631 --> 00:03:55,666
‫ولكن هذه العطلة الصيفية،

43
00:03:55,766 --> 00:03:59,723
‫سأذهب إلى الريف للقيام بعمل جزئي غير عادي.

44
00:04:00,972 --> 00:04:02,648
‫كان ذلك الليلة الماضية.

45
00:04:02,824 --> 00:04:07,949
‫استيقظت لأنني شربت الكثير من الكولا قبل الذهاب إلى الفراش واحتجت إلى التبول.

46
00:04:29,239 --> 00:04:32,450
‫بوكيتا.

47
00:04:36,353 --> 00:04:37,723
‫بوكيتا.

48
00:04:38,209 --> 00:04:40,374
‫ما الذي يجري؟

49
00:04:40,680 --> 00:04:42,196
‫أنا لا أتحدث عنك.

50
00:04:42,501 --> 00:04:45,426
‫لكنكِ للتو قلتِ "بوكيتا، بوكيتا".

51
00:04:47,030 --> 00:04:48,426
‫ما الأمر يا أمي؟

52
00:04:49,272 --> 00:04:50,413
‫أوه، فهمت!

53
00:04:51,202 --> 00:04:53,603
‫لنطلب القليل من المساعدة
‫من شخص مهمل.

54
00:04:53,703 --> 00:04:54,628
‫أونوميتشي؟

55
00:04:54,875 --> 00:04:56,628
‫أونوميتشي؟

56
00:04:57,388 --> 00:05:00,436
‫هذا صحيح، هذا يبدو جيدًا.

57
00:05:00,873 --> 00:05:03,628
‫لقد أصبح الجد قليل النسيان مؤخرًا،

58
00:05:03,703 --> 00:05:08,628
‫لذا إذا قلنا أننا نرسل "يوتا"
‫لمراقبته، فيجب أن يكون الأمر على ما يرام.

59
00:05:09,111 --> 00:05:13,914
‫إذًا، بما أنها العطلة الصيفية،
‫سنرسل "يوتا" إلى هناك

60
00:05:14,211 --> 00:05:16,628
‫للاعتناء بالجد.

61
00:05:17,524 --> 00:05:19,628
‫يجب أن تخبره بذلك.

62
00:05:20,555 --> 00:05:23,951
‫بهذه الطريقة، لن يشعر الجد بشعور سيئ للغاية.

63
00:05:24,775 --> 00:05:27,012
‫نعم، لنفعل ذلك!

64
00:05:27,234 --> 00:05:28,833
‫نعم، هذا جيد، لنفعل ذلك.

65
00:05:28,933 --> 00:05:32,084
‫"يوتا"، خفف من الكولا.

66
00:05:32,184 --> 00:05:35,109
‫مهلا، ماذا تعنين بـ "لنفعل ذلك"؟

67
00:05:35,184 --> 00:05:38,109
‫"لنفعل ذلك" تعني "لنفعل ذلك".

68
00:05:38,751 --> 00:05:44,932
‫في عائلتنا، الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه تحمل الشرود هو "يوتا".

69
00:05:45,461 --> 00:05:47,928
‫الآن بعد أن فكرت في الأمر، هذا صحيح.

70
00:05:48,028 --> 00:05:50,213
‫أبي وأمي يعملان،

71
00:05:50,313 --> 00:05:55,261
‫وقالت أختي "إريكا" أنها مضطرة للدراسة بجد
‫لامتحانات القبول هذا الصيف

72
00:05:55,361 --> 00:05:57,904
‫إذا كانت تريد الالتحاق
‫بالجامعة التي تريدها.

73
00:05:58,895 --> 00:06:02,832
‫إذًا يجب أن يكون "يوتا".
‫خلال العطلة الصيفية، "يوتا"،

74
00:06:02,932 --> 00:06:07,109
‫أريدك أن تذهب لمراقبة الجد،
‫حتى لا يفعل أي شيء غريب.

75
00:06:07,184 --> 00:06:11,184
‫هاه؟ الجد يفعل شيئًا غريبًا؟

76
00:06:12,113 --> 00:06:14,184
‫حسنًا، ربما لا.

77
00:06:15,445 --> 00:06:18,472
‫الجد هو والد أبي.

78
00:06:18,760 --> 00:06:24,109
‫اسمه "كينشيرو أوي"، وكان مدير مدرسة ثانوية في "أونوميتشي".

79
00:06:24,184 --> 00:06:28,470
‫جميعنا نناديه بالجد في المنزل بشكل عرضي.

80
00:06:28,570 --> 00:06:32,767
‫ولكن في الواقع، ربما يجب أن
‫نسميه جدي.

81
00:06:32,867 --> 00:06:35,275
‫لأنه رجل مرموق للغاية.

82
00:06:35,533 --> 00:06:42,109
‫حتى أبي وأمي يتوتران
‫ولا يستطيعان قول أي شيء أمامه.

83
00:06:42,433 --> 00:06:48,482
‫إلى جانب ذلك، لا يبدو أن الجد يحب أمي،
‫وهما لا يتحدثان مع بعضهما البعض أبدًا.

84
00:06:48,742 --> 00:06:51,430
‫سألت عن السبب مرة من قبل،

85
00:06:51,530 --> 00:06:56,978
‫لم تجب أمي،
‫لكن أختي أخبرتني بدلاً من ذلك.

86
00:06:57,078 --> 00:07:00,314
‫ذلك لأن أمي وأبي
‫تزوجا عن حب.

87
00:07:00,556 --> 00:07:02,681
‫- زواج عن حب؟
‫- أجل.

88
00:07:03,785 --> 00:07:06,109
‫وكان زفافًا متسرعًا.

89
00:07:06,184 --> 00:07:07,544
‫متسرعًا؟

90
00:07:07,644 --> 00:07:12,535
‫بسببي، لهذا السبب
‫الجد لا يحبني أيضًا.

91
00:07:13,184 --> 00:07:17,184
‫والآن يقولون
‫إن الجد يفعل شيئًا غريبًا.

92
00:07:19,576 --> 00:07:24,368
‫وفقًا لمكالمة الجدة الهاتفية،
‫فقد اقتحم فجأة منزل شخص آخر.

93
00:07:45,184 --> 00:07:49,760
‫سمعت أنه أكل كل القرابين.

94
00:08:06,294 --> 00:08:08,600
‫أول أمس،

95
00:08:08,700 --> 00:08:11,855
‫وصلني خبر ذهابه إلى جنازة في بيت أحدهم.

96
00:08:12,184 --> 00:08:17,920
‫حسنًا إذن، أيها الجميع، لنقم تماريننا الإذاعية بحماس.

97
00:08:18,020 --> 00:08:20,109
‫روتين تمارين مستمر.

98
00:08:21,461 --> 00:08:23,048
‫تمرين الخصر!

99
00:08:23,456 --> 00:08:25,804
‫استعد! انطلق!

100
00:08:26,166 --> 00:08:31,109
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

101
00:08:35,942 --> 00:08:38,109
‫ماذا تفعل؟ افعلها بشكل صحيح!

102
00:08:38,184 --> 00:08:42,337
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،

103
00:08:49,184 --> 00:08:51,531
‫حرك رأسك إلى الأمام والخلف!

104
00:09:01,010 --> 00:09:03,109
‫جنبًا إلى جنب!

105
00:09:11,778 --> 00:09:13,184
‫حقا؟

106
00:09:15,443 --> 00:09:20,784
‫لهذا السبب أريدك أن تبقى بجانب جدك للتأكد.

107
00:09:20,884 --> 00:09:25,109
‫في الحقيقة، أنا أيضًا غير مرتاح مع جدي.

108
00:09:25,184 --> 00:09:29,922
‫لكن لا يسعني إلا أن أشعر ببعض الفضول
‫حول ما يمكن أن يحدث

109
00:09:30,022 --> 00:09:33,820
‫إذا بدأ جدي المهيب والمخيف بفقدان عقله.

110
00:09:33,920 --> 00:09:37,161
‫يا مدير المدرسة، ما الذي حدث؟

111
00:09:37,783 --> 00:09:39,797
‫إنها جنازة!

112
00:09:40,108 --> 00:09:43,109
‫إلى هذا، أضافت أمي.

113
00:09:43,301 --> 00:09:48,651
‫حسنًا يا "يوتا"، ستقضي إجازتك الصيفية مع جدك،

114
00:09:48,751 --> 00:09:52,727
‫لذا سأحرص على أن أدفع لك مقابل وقتك كما لو كان وظيفة بدوام جزئي.

115
00:09:52,827 --> 00:09:55,426
‫إذًا، تم الاتفاق،
‫هذه الرحلة إلى الريف.

116
00:09:55,526 --> 00:10:00,169
‫ستتمكن أيضًا من زيارة متحف الديناصورات
‫الذي كنت ترغب في رؤيته.

117
00:10:00,269 --> 00:10:04,184
‫وسأتمكن من الدراسة بهدوء.

118
00:10:07,814 --> 00:10:11,526
‫أنا الآن في "شينكانسن".

119
00:10:17,184 --> 00:10:22,109
‫لماذا أفعل هذا؟ حسنًا، إنه يحدث بالفعل، لذلك يجب أن أتوقف عن التفكير في الأمر.

120
00:10:22,392 --> 00:10:27,501
‫ولكن إذا شرحت
‫سبب تعابير وجهي هذه...

121
00:10:27,677 --> 00:10:32,109
‫حتى بدون هذا،
‫تبدو دائمًا ضائعًا ومثيرًا للشفقة.

122
00:10:32,378 --> 00:10:36,109
‫عندما تكون مع جدك،
‫عليك أن تكون مبتسمًا.

123
00:10:36,742 --> 00:10:38,184
‫أجل، على سبيل المثال...

124
00:10:40,589 --> 00:10:43,184
‫لا، لا. هكذا.

125
00:10:47,299 --> 00:10:49,184
‫ليس بعد هكذا.

126
00:10:58,698 --> 00:11:03,501
‫عندما نزلت في محطة "فوكوياما"، قبل محطة "أونوميتشي" بمحطة واحدة، كانت الجدة تنتظر.

127
00:11:12,184 --> 00:11:13,689
‫"يوتا"!

128
00:11:14,395 --> 00:11:18,259
‫كنت أنتظرك. هيا، لنذهب.

129
00:11:20,923 --> 00:11:22,407
‫من هنا، من هنا.

130
00:11:26,184 --> 00:11:30,139
‫يتوقف الشينكانسن في محطة "أونوميتشي" أيضًا،

131
00:11:30,473 --> 00:11:36,121
‫لكن الجد أصر على التبديل إلى قطار محلي من "فوكوياما".

132
00:11:36,483 --> 00:11:40,227
‫قال إنه إذا أتينا بالقطار على طول الساحل،

133
00:11:40,327 --> 00:11:44,478
‫فسوف يطير في الهواء ويقابلنا في منتصف الطريق.

134
00:11:44,821 --> 00:11:46,780
‫يطير في الهواء؟

135
00:11:47,039 --> 00:11:52,940
‫نعم، وهذا الصباح، عندما فكر في الخروج إلى المدخل للقائك،

136
00:11:53,311 --> 00:11:59,184
‫قال إنه إذا كنت تؤمن به، يمكنك أن تطير معه.

137
00:12:00,184 --> 00:12:02,362
‫نطير معا؟

138
00:12:02,905 --> 00:12:08,571
‫وقالها بوجه جاد للغاية. هذا مزعج.

139
00:12:10,037 --> 00:12:13,109
‫أتساءل كيف يخطط للطيران.

140
00:12:13,318 --> 00:12:16,257
‫يقول إنه سيطير بسلاسة مثل السنونو.

141
00:12:16,603 --> 00:12:19,109
‫مثل السنونو، هاه؟

142
00:12:19,384 --> 00:12:26,514
‫فكرت كم سيكون جميلاً لو أمكنني الطيران مثل السنونو، ونظرت من النافذة.

143
00:12:26,923 --> 00:12:33,184
‫مر شيء بسرعة. اعتقدت أنه أكبر من أن يكون سنونوًا.

144
00:12:45,184 --> 00:12:49,413
‫- جدي يطير!
‫- هل هناك خطب ما؟

145
00:12:50,155 --> 00:12:54,689
‫لقد فوجئت لدرجة أنني اعتقدت أن "يوتا" قد فقد عقله أيضًا.

146
00:12:54,789 --> 00:12:57,724
‫من فضلك لا تفاجئني هكذا.

147
00:13:10,184 --> 00:13:15,713
‫إذًا، قال "الجد" إنه سيعتني بك خلال العطلة الصيفية،

148
00:13:15,813 --> 00:13:19,995
‫ويساعدك في دراستك، ويأخذك للسباحة في البحر.

149
00:13:20,095 --> 00:13:22,084
‫إنه متحمس حقًا لذلك.

150
00:13:22,184 --> 00:13:29,109
‫لذا يجب أن تتماشى معه ولا تعترض أبدًا، حسنًا؟

151
00:13:29,184 --> 00:13:30,594
‫نعم، فهمت.

152
00:13:31,534 --> 00:13:33,184
‫من هنا.

153
00:13:40,184 --> 00:13:46,109
‫أيضًا، لا تحدق كثيرًا في الناس من حولك هنا.

154
00:13:46,184 --> 00:13:55,184
‫يعتقد "الجد" أنك تنظر إليه وكأنه رجل عجوز مصاب بالخرف.

155
00:13:57,025 --> 00:14:01,533
‫أنت تقرأ كتابًا غير مفهوم.

156
00:14:05,315 --> 00:14:10,184
‫يمكنني المشي عبر هذا الجدار، كما تعلم.

157
00:14:12,834 --> 00:14:14,351
‫كما تعلم!!!

158
00:14:23,184 --> 00:14:25,794
‫هل هي حقًا غلطة كبيرة إلى هذا الحد؟

159
00:14:37,986 --> 00:14:40,184
‫هيا.

160
00:14:42,565 --> 00:14:44,184
‫أسرع، أسرع.

161
00:14:47,047 --> 00:14:53,109
‫أمام "يوتا"، أعتقد أن "الجد" سيتصرف كعادته، هادئًا ومتزنًا.

162
00:14:53,430 --> 00:14:59,702
‫لذا، يرجى محاولة البقاء قريبًا من "الجد" قدر الإمكان ومراقبته.

163
00:15:00,818 --> 00:15:02,184
‫حسناً.

164
00:15:15,184 --> 00:15:17,403
‫لقد وصلنا.

165
00:15:37,376 --> 00:15:40,109
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟ هذه البلدة.

166
00:15:40,570 --> 00:15:42,461
‫"يوتا"، كم سنة مضت؟

167
00:15:42,561 --> 00:15:44,682
‫ست سنوات.

168
00:15:59,184 --> 00:16:01,623
‫عذرًا على الاقتحام.

169
00:16:01,723 --> 00:16:04,184
‫تفضل بالدخول.

170
00:16:12,184 --> 00:16:15,184
‫"الجد" ابق هناك.

171
00:16:36,552 --> 00:16:39,184
‫تفضل وقم بواجب الاحترام أولاً.

172
00:17:06,713 --> 00:17:09,184
‫مرحباً. شكراً لمساعدتكم.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" is told "Grandpa" will take care of him for the summer. They arrive at a town after 6 years and enter a house to pay respects.

173
00:17:59,374 --> 00:18:01,786
‫هل لديك التقرير المدرسي؟

174
00:18:12,858 --> 00:18:15,184
‫هل اتخذت قرارك؟

175
00:18:18,184 --> 00:18:20,649
‫أمي جعلتني أحضره.

176
00:18:27,542 --> 00:18:31,134
‫جدي بالتأكيد سيطلب رؤيته.

177
00:18:50,695 --> 00:18:52,109
‫ماذا تفعل؟

178
00:18:52,184 --> 00:18:55,316
‫جدي للتو رمى
‫شهادتي المدرسية في القمامة.

179
00:18:55,416 --> 00:18:57,113
‫عن ماذا تتكلم؟

180
00:18:57,307 --> 00:19:00,109
‫أخبرني متى فعلت
‫شيئًا أحمق كهذا.

181
00:19:00,184 --> 00:19:01,965
‫متى؟ الآن فقط.

182
00:19:02,065 --> 00:19:03,713
‫هل تعتقد ذلك حقًا؟

183
00:19:03,813 --> 00:19:07,616
‫في المدرسة، يسمون الناس
‫الذين يتصرفون بحماقة "بوكيه" ("أحمق").

184
00:19:07,876 --> 00:19:11,516
‫جدي حتى يعرف
‫عن اللقب الذي أملكه في المدرسة.

185
00:19:12,184 --> 00:19:13,601
‫هاه؟

186
00:19:19,737 --> 00:19:22,493
‫جدي، لقد قمت بحركة سحرية.

187
00:19:27,184 --> 00:19:31,839
‫لم أفعل شيئًا أحمق كهذا أبدًا.
‫أنت مخطئ.

188
00:19:40,405 --> 00:19:41,871
‫لا تقل أشياء غير ضرورية.

189
00:19:41,971 --> 00:19:44,630
‫تفضل، بطيخ.

190
00:19:44,730 --> 00:19:48,184
‫إنه بارد ومنعش.

191
00:19:54,545 --> 00:19:57,960
‫يا لكِ من عجوز بغيضة.

192
00:20:10,469 --> 00:20:15,269
‫إنها تنتظر لترى ما إذا كنت سأفعل شيئًا غريبًا لأنها تعتقد أنني أصبحت خرفًا.

193
00:20:15,445 --> 00:20:20,568
‫تنتظر أن تضحك علي إذا فعلت شيئًا غريبًا.

194
00:20:20,754 --> 00:20:24,109
‫إذا فعلت شيئًا غريبًا، فستضحك عليّ.

195
00:20:24,573 --> 00:20:27,184
‫إنها تنتظر ذلك.

196
00:20:30,016 --> 00:20:34,526
‫مؤخرًا، دخلتُ منزل شخص غريب.

197
00:20:34,626 --> 00:20:38,728
‫وأكلت القرابين المقدمة لـ"بوذا" ("هوتوك").

198
00:20:39,341 --> 00:20:41,406
‫هذا ليس كل شيء.

199
00:20:41,506 --> 00:20:47,654
‫كنت في جنازة وكنت أقدم بثًا إذاعيًا للتمارين الرياضية.

200
00:20:49,130 --> 00:20:50,387
‫ما رأيك في ذلك؟

201
00:20:50,487 --> 00:20:52,109
‫نعم!

202
00:20:52,184 --> 00:20:54,109
‫أنا...إسمع.

203
00:20:54,814 --> 00:20:59,109
‫هل تعتقد أن شخصًا محترمًا مثلي قد يسرق القرابين كالصوص؟

204
00:20:59,601 --> 00:21:05,990
‫هل آكل القرابين المخصصة لـ"بوذا"؟

205
00:21:08,184 --> 00:21:12,385
‫هذا ما تسميه وجهًا لا يمكن الرد عليه.

206
00:21:13,184 --> 00:21:16,109
‫ماذا قلت؟

207
00:21:16,422 --> 00:21:19,109
‫هل قمت بلف ورقة التقرير ورميتها بعيدًا؟

208
00:21:19,209 --> 00:21:21,084
‫لم تفعل شيئًا كهذا.

209
00:21:21,610 --> 00:21:23,109
‫صحيح؟

210
00:21:23,496 --> 00:21:26,184
‫بدا الأمر وكأنني فعلت ذلك فقط، أليس كذلك؟

211
00:21:28,818 --> 00:21:32,109
‫غالبًا ما يخطئ الناس في الأمور أو يسيئون فهمها.

212
00:21:33,229 --> 00:21:37,109
‫الشخص نفسه فقط يعرف الحقيقة. أليس كذلك؟

213
00:21:37,466 --> 00:21:41,331
‫لا تصدق فقط ما يقوله الآخرون.

214
00:21:42,554 --> 00:21:43,828
‫نعم.

215
00:21:43,928 --> 00:21:48,184
‫إذًا، يا جدي، كنت تطير ببطء مثل طائر السنونو في ذلك الوقت، أليس كذلك؟

216
00:21:57,037 --> 00:22:01,267
‫أنت حقًا أحمق
‫إذا لم تستطع التمييز

217
00:22:03,278 --> 00:22:06,981
‫بين الشخص والطائر.

218
00:22:08,358 --> 00:22:13,863
‫ولكن كيف يمكنني أن أطير بدون أجنحة؟

219
00:22:14,868 --> 00:22:17,545
‫كيف حقًا...

220
00:22:19,522 --> 00:22:23,220
‫هذا صحيح، حتى أنا لا أفهم ذلك.

221
00:22:23,619 --> 00:22:29,888
‫ومع ذلك، يقولون إن جدي أصبح عجوزًا
‫وأرسلوك لمراقبتي.

222
00:22:32,079 --> 00:22:34,770
‫أنت تظن أنهم أرسلوك
‫لمراقبتي.

223
00:22:36,640 --> 00:22:41,610
‫وقالت لك جدتك أن "كنشيرو أوي" سيهتم
‫بك خلال العطلة الصيفية،

224
00:22:41,990 --> 00:22:49,318
‫ويساعدك في الدراسة،
‫ويأخذك للسباحة، أليس كذلك؟

225
00:22:51,359 --> 00:22:54,184
‫هذا صحيح.

226
00:22:54,434 --> 00:22:58,184
‫ألا يمكنك إعطاء
‫إجابة أفضل من ذلك؟

227
00:23:00,184 --> 00:23:04,361
‫كنت أفكر فقط،
‫كما هو الحال في المسلسلات التاريخية على التلفزيون،

228
00:23:04,461 --> 00:23:09,522
‫الرؤية من خلال كل شيء تعني هذا.

229
00:23:12,603 --> 00:23:15,986
‫أنت قلت ذلك. فكر في الأمر بعناية.

230
00:23:18,385 --> 00:23:22,014
‫خلال العطلة الصيفية،
‫أنت مصدر إزعاج.

231
00:23:22,218 --> 00:23:27,109
‫آه، ظننت
‫أن هذا قد يكون هو الحال في بعض الأحيان.

232
00:23:27,438 --> 00:23:31,839
‫فات الأوان.
‫أظهر الاحترام وتحدث بجدية.

233
00:23:34,559 --> 00:23:38,667
‫جيد. كنت قلقًا عندما
‫سمعت أن جدي أصبح عجوزًا.

234
00:23:40,031 --> 00:23:41,325
‫ماذا عن الآن؟

235
00:23:41,488 --> 00:23:43,109
‫أنا أؤمن بـ"كنشيرو أوي".

236
00:23:43,641 --> 00:23:47,956
‫إذا كانت الجدة تؤمن بـ"كنشيرو أوي"، لكانت تستطيع
‫أن تطير في السماء معه.

237
00:23:59,676 --> 00:24:03,109
‫يا إلهي، تلك العجوز اللعينة قالت أشياء غير ضرورية مرة أخرى.

238
00:24:04,233 --> 00:24:07,523
‫حسنًا، انسَ أمر تلك القصة.

239
00:24:09,063 --> 00:24:10,450
‫حسنًا؟

240
00:24:10,550 --> 00:24:15,184
‫لاحقًا، سآخذك لاصطياد بعض أسماك الأرز ولاستخراج السمك الذهبي.

241
00:24:19,827 --> 00:24:26,096
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

242
00:24:27,184 --> 00:24:33,184
<i>‫والطيران في السماء ليلًا.</i>

243
00:24:35,184 --> 00:24:41,184
<i>‫نَمْ يا حبيبي.</i>

244
00:24:43,219 --> 00:24:50,070
<i>‫نَمْ الآن، سيأتي الصباح.</i>

245
00:24:59,848 --> 00:25:05,109
‫مهما قال الجد، هناك دليل لا يمكن إنكاره.

246
00:25:05,184 --> 00:25:07,109
‫دليل لا يمكن إنكاره؟

247
00:25:07,367 --> 00:25:12,109
‫قام شخص ما بتسجيل فيديو للجنازة.

248
00:25:12,332 --> 00:25:15,184
‫لقد عرضوه عليّ.

249
00:25:16,184 --> 00:25:18,109
‫حقًا؟

250
00:25:18,448 --> 00:25:22,109
‫نعم، كان الأمر محرجًا.

251
00:25:22,504 --> 00:25:25,678
‫مهما نظرت إليها، كان ذلك بالتأكيد جدنا.

252
00:25:26,864 --> 00:25:29,184
‫وكانت لقطة مقرّبة.

253
00:25:34,247 --> 00:25:38,600
‫لم أعد أعرف أي قصة أصدقها بعد الآن.

254
00:25:40,184 --> 00:25:44,179
‫هل الملابس هنا؟

255
00:25:46,973 --> 00:25:49,592
‫بالحديث عن قصة القرابين.

256
00:25:49,692 --> 00:25:54,109
‫بدأ فجأة في أكل الزلابية البيضاء المقدمة لبوذا.

257
00:25:54,597 --> 00:25:57,996
‫ما معنى أكل مثل هذه الأشياء عديمة الطعم؟

258
00:25:58,627 --> 00:26:01,184
‫أليس هناك شيء أفضل؟

259
00:26:07,184 --> 00:26:11,957
‫آه! لا أحب هذا!
‫لا أحب هذا!

260
00:26:12,308 --> 00:26:14,810
‫لا أحب هذا! لا أحب هذا!

261
00:26:15,001 --> 00:26:19,109
‫أهل ذلك المنزل...
‫اتصلوا بي على عجل.

262
00:26:20,666 --> 00:26:23,109
‫إذًا، هل قال الجد شيئًا؟

263
00:26:23,184 --> 00:26:28,664
‫قال أن شخصًا اسمه "هوراتاكو" أو شيء من هذا القبيل قد اتصل به.

264
00:26:29,184 --> 00:26:30,450
‫"هوراتاكو"؟

265
00:26:30,550 --> 00:26:36,184
‫نعم، لا يوجد أحد بهذا الاسم الغريب هنا.

266
00:26:38,871 --> 00:26:43,109
‫ثم قال إنه سيساعدك في دراستك.

267
00:26:43,822 --> 00:26:46,093
‫لم يذكر الدراسة.

268
00:26:46,193 --> 00:26:50,109
‫لكنه قال إنه سيأخذني لاصطياد سمك الأرز لاحقًا.

269
00:26:50,184 --> 00:26:52,738
‫ما الفائدة؟

270
00:26:53,564 --> 00:26:57,179
‫لا يوجد مثل هذا الشيء هذه الأيام.

271
00:26:57,662 --> 00:27:00,355
‫إذًا، لا يوجد أي؟
‫أسماك ميداكا أو لوخ؟

272
00:27:00,455 --> 00:27:07,861
‫حسنًا، في الماضي. عندما كان والدك في رياض الأطفال، أخذه.

273
00:27:08,140 --> 00:27:14,892
‫ذهبوا إلى جزيرة "موكايشيما" لاصطياد الميداكا.

274
00:27:15,755 --> 00:27:20,706
‫هل تفضل أن يأخذك جدك إلى المدينة؟

275
00:27:20,910 --> 00:27:26,548
‫أفضل أنا وأبي، وأنا وأمي ولكن لا بأس.

276
00:27:27,764 --> 00:27:30,789
‫كل الأطفال متشابهون!

277
00:27:53,474 --> 00:27:54,868
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

278
00:27:55,184 --> 00:27:58,109
‫حسنًا، هل نذهب لاصطياد بعض أسماك اللّوتش؟

279
00:27:59,026 --> 00:28:01,109
‫ألا ينبغي علينا إخبار الجدة؟

280
00:28:01,546 --> 00:28:05,109
‫لا فائدة من إخبار "ماسا".
‫لن تفهم إلى أين نحن ذاهبون.

281
00:28:05,806 --> 00:28:08,109
‫إنه مجرد مضيعة للوقت لإخبارها.

282
00:28:08,910 --> 00:28:10,460
‫ولكن...

283
00:28:11,759 --> 00:28:14,109
‫مهلا، ماذا عن الشباك والدلاء؟

284
00:28:14,852 --> 00:28:16,109
‫هاه؟

285
00:28:17,082 --> 00:28:19,109
‫نحن لا نحتاجهم.

286
00:28:20,119 --> 00:28:22,574
‫"يوتا"، ماذا قلت؟

287
00:28:22,674 --> 00:28:27,492
‫ماذا سنفعل إذا أحضرنا سمك الميداكا وأسماك اللوتش في الشباك والدلاء؟

288
00:28:27,669 --> 00:28:30,109
‫ماذا تعني، ماذا سنفعل؟

289
00:28:30,184 --> 00:28:32,462
‫هل سنقوم بعمل بركة ميدكا؟

290
00:28:32,880 --> 00:28:35,109
‫هل سنطبخ ونأكل سمك اللوتش؟

291
00:28:35,184 --> 00:28:37,109
‫لن نفعل ذلك.

292
00:28:37,404 --> 00:28:39,109
‫سنشاهدهم فقط.

293
00:28:39,184 --> 00:28:40,963
‫ماذا تعني، نشاهدهم؟

294
00:28:41,063 --> 00:28:44,109
‫فقط استمر في مشاهدتهم.

295
00:28:44,796 --> 00:28:48,109
‫في النهاية... ماذا سيحدث...

296
00:28:49,256 --> 00:28:51,109
‫ربما يموتون، أليس كذلك؟

297
00:28:51,669 --> 00:28:53,109
‫هذا صحيح.

298
00:28:54,086 --> 00:28:59,696
‫إذن... بعد أن نصطادهم
‫ونلعب معهم،

299
00:28:59,796 --> 00:29:04,903
‫سوف نشكرهم على اللعب معنا،
‫ونطلق سراحهم.

300
00:29:05,450 --> 00:29:08,998
‫إذن، لن نعيدهم،
‫سنطلق سراحهم؟

301
00:29:09,499 --> 00:29:11,172
‫هذا صحيح.

302
00:29:11,497 --> 00:29:15,184
‫إذا كنت لا تحب ذلك، يمكننا التوقف.

303
00:29:17,432 --> 00:29:20,281
‫لم أقل أنني لا أحب ذلك.

304
00:29:21,956 --> 00:29:24,594
‫هذا صحيح، هذا صحيح.

305
00:29:28,836 --> 00:29:31,109
‫اسمع، هل تسمع؟

306
00:29:31,859 --> 00:29:35,084
‫تستطيع سماع حفيف الزيز
‫وصوت النهر، أليس كذلك؟

307
00:29:35,924 --> 00:29:40,109
‫صوت "زقزقة زقزقة" هذا
‫هو من طائر يسمى الرفراف.

308
00:29:40,184 --> 00:29:46,184
‫ولكن يا جدي، هذا يبدو كنهر،
‫ولكنه في الواقع بحر، أليس كذلك؟

309
00:29:47,184 --> 00:29:54,695
<i>‫في دوامة الأحلام، الشوق...</i>

310
00:29:55,997 --> 00:30:01,869
‫في هذه اللحظة، بدأت أقلق
‫من أن جدي قد يكون مصابًا بالخرف بالفعل.

311
00:30:04,320 --> 00:30:07,109
‫جدي، جدي، ماذا تفعل؟

312
00:30:07,559 --> 00:30:09,109
‫سنذهب للسباحة.

313
00:30:09,438 --> 00:30:14,109
‫ولكني لا أريد أن أصطاد
‫القاروص أو سمك المفلطح.

314
00:30:14,877 --> 00:30:17,404
‫سنعبر
‫إلى الجزيرة الأخرى.

315
00:30:17,626 --> 00:30:23,452
‫هناك، توجد حقول خضراء جميلة
‫وجدول يتدفق عبرها.

316
00:30:23,656 --> 00:30:28,084
‫يوجد الكثير من سمك اللوتش هناك.

317
00:30:29,192 --> 00:30:31,359
‫نعم، حتى سمك الكوي يسبح هناك.

318
00:30:32,083 --> 00:30:34,109
‫سمك الكوي جيد.

319
00:30:34,960 --> 00:30:37,841
‫وإذا كنا نعبر
‫إلى الجزيرة الأخرى، انظر،

320
00:30:38,212 --> 00:30:40,365
‫هناك عبّارة هناك. أ تراها؟

321
00:30:45,184 --> 00:30:50,109
‫إنها محملة بالسيارات.
‫هذا ليس قاربًا.

322
00:30:50,746 --> 00:30:52,774
‫إذًا، يا جدي.

323
00:30:54,587 --> 00:30:57,382
‫يوجد جسر هناك.
‫هيا نعبر هذا الجسر.

324
00:30:58,032 --> 00:31:01,970
‫أين يوجد جسر؟
‫لا تكذب.

325
00:31:02,934 --> 00:31:07,142
‫قلت، سنذهب
‫لنسبح عبر البحر.

326
00:31:34,669 --> 00:31:37,184
‫يا أخي الأكبر!

327
00:31:43,828 --> 00:31:45,109
‫"يوتا"!

328
00:31:45,535 --> 00:31:48,333
‫اخلع ملابسك أنت أيضاً،
‫واقفز بسرعة!

329
00:31:48,724 --> 00:31:51,563
‫تهانينا، يا جدي،
‫سأغرق هكذا وحسب.

330
00:31:51,925 --> 00:31:53,020
‫ماذا؟

331
00:31:53,184 --> 00:31:55,398
‫سأغرق وأموت هكذا وحسب.

332
00:31:59,855 --> 00:32:01,737
‫انتظر!

333
00:32:25,403 --> 00:32:27,763
‫جبان! أنا مندهش...

334
00:32:28,184 --> 00:32:30,849
‫طفل لا يستطيع السباحة في البحر، هاه؟

335
00:32:31,596 --> 00:32:34,109
‫- أنا آسف.
‫- حسناً، لا حيلة في ذلك.

336
00:32:34,797 --> 00:32:38,148
‫حسناً، هل نستخدم الملاذ الأخير؟

337
00:32:38,372 --> 00:32:40,459
‫- الملاذ الأخير؟
‫- أغلق عينيك.

338
00:32:40,738 --> 00:32:45,018
‫ثم، احبس أنفاسك
‫حتى أقول أنه بخير.

339
00:32:45,241 --> 00:32:49,952
‫لن تدفعني
‫إلى البحر هكذا، أليس كذلك؟

340
00:32:50,052 --> 00:32:52,121
‫حسناً، شيء من هذا القبيل.

341
00:32:52,856 --> 00:32:54,873
‫افعل ما أقوله الآن. سنعبر.

342
00:32:54,973 --> 00:32:57,109
‫نعبر البحر؟

343
00:32:57,789 --> 00:33:03,661
‫حسناً. إن فتحت عينيك
‫أو أخذت نفساً قبل أن أقول أنه بخير،

344
00:33:03,761 --> 00:33:05,981
‫فسوف يسحق جسمك بشكل مسطح،

345
00:33:06,184 --> 00:33:10,597
‫ويعلق في مكان ما، ولن
‫تتمكن من الخروج لبقية حياتك،

346
00:33:12,513 --> 00:33:14,109
‫ستكون نهايتك.

347
00:33:14,184 --> 00:33:16,109
‫لا تخيفني هكذا.

348
00:33:16,496 --> 00:33:22,810
‫أنا لا أخيفك. منذ زمن بعيد، اختفى الأطفال هكذا.

349
00:33:23,895 --> 00:33:27,819
‫كان الناس في الأيام الخوالي يسمون ذلك الاختطاف من قبل الأرواح.

350
00:33:29,783 --> 00:33:33,036
‫حسنًا، كان ذلك عقابًا إلهيًا.

351
00:33:33,184 --> 00:33:34,109
‫حقًا؟

352
00:33:34,184 --> 00:33:37,718
‫- إذن، هل ستفعل ذلك أم لا؟
‫- سأفعل ذلك.

353
00:33:38,303 --> 00:33:40,576
‫حسنًا إذن، أمسك بيدي.

354
00:33:46,662 --> 00:33:49,688
‫أغمض عينيك واحبس أنفاسك.

355
00:33:52,857 --> 00:33:56,477
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

356
00:33:56,709 --> 00:33:59,971
‫بمجرد أن تتدحرج،
‫تكون في حلم

357
00:34:07,184 --> 00:34:10,109
‫شعرت بخفة جسدي وكأنه يطفو.

358
00:34:10,184 --> 00:34:12,951
‫ظننت، ربما، أني كنت أطير في السماء.

359
00:34:13,184 --> 00:34:17,950
‫لكني أبقيت عيني مغلقتين بإحكام
‫لتجنب أن أصبح مسطحًا كالفطيرة.

360
00:34:18,502 --> 00:34:20,109
‫- قريباً...
‫- حسناً!

361
00:34:20,395 --> 00:34:24,109
‫جاء صوت جدي،
‫ووجدت نفسي في حقل أخضر.

362
00:34:24,368 --> 00:34:29,109
‫يا جدي، هل يوجد أي سمك ميدكا أو لُخْمة في هذا النهر؟

363
00:34:29,184 --> 00:34:32,154
‫نعم، هناك سمك الشبوط أيضاً.

364
00:34:33,407 --> 00:34:39,630
‫"يوتا"، لا تتحدث مع أحد.

365
00:34:40,827 --> 00:34:45,305
‫إذا أمكن، لا تتحدث معي حتى.

366
00:35:00,576 --> 00:35:01,634
‫مرحباً!

367
00:35:01,734 --> 00:35:03,537
‫سعيد بلقائك.

368
00:35:04,539 --> 00:35:07,718
‫"يوتا"، ألم أقل لك ألا تتحدث كثيراً؟

369
00:35:07,818 --> 00:35:11,477
‫همم، ولكن إلى أين نحن ذاهبون؟

370
00:35:12,734 --> 00:35:14,609
‫من هنا.

371
00:35:41,184 --> 00:35:44,184
‫السيد "كينشيرو"؟

372
00:35:48,184 --> 00:35:51,621
‫يا إلهي، ما الذي تورطت فيه؟

373
00:35:52,184 --> 00:35:53,788
‫أ... أ... أ...

374
00:35:53,888 --> 00:35:57,109
‫هل أنت مهتم بزلابية الأرز؟

375
00:35:57,262 --> 00:36:00,008
‫آه، أنا لا أحبها.

376
00:36:01,184 --> 00:36:03,184
‫السيد "غوكيو"!

377
00:36:04,347 --> 00:36:08,340
‫حسناً، "كينشيرو" أكل زلابية الأرز تلك في ذلك الوقت فقط.

378
00:36:08,767 --> 00:36:12,236
‫أليس من المزعج أن يتم لومك دائمًا
‫على أكل شيء ثمين لشخص آخر؟

379
00:36:13,727 --> 00:36:17,184
‫إذا كان الأمر كذلك، فلنتعامل مع الأمر بجدية أكبر.

380
00:36:18,184 --> 00:36:22,184
‫أنا أفهم، أنا أفهم.

381
00:36:30,771 --> 00:36:34,232
‫ذلك "هورا تاكو تاكيشي".

382
00:36:35,365 --> 00:36:36,441
‫"هورا تاكو"؟

383
00:36:38,184 --> 00:36:42,766
‫إنه ابن صياد في هذه القرية.
‫عرفت صوته العالي.

384
00:36:43,594 --> 00:36:46,632
‫يبدو أنه أخطأ بين "يوتا" وبيني.

385
00:36:47,020 --> 00:36:48,605
‫جدي وأنا؟

386
00:36:48,877 --> 00:36:51,066
‫عندما كنت طفلاً.

387
00:36:52,789 --> 00:36:56,597
‫لكن لا يجب أن تأخذ
‫أي شيء يقوله على محمل الجد.

388
00:36:57,868 --> 00:36:59,877
‫مهما قال.

389
00:36:59,977 --> 00:37:04,645
‫في ليلة عاصفة، زعم
‫أنه قاتل أخطبوطًا عملاقًا بجانب البحر،

390
00:37:04,745 --> 00:37:06,768
‫دائمًا ما يروي حكايات خيالية.

391
00:37:07,362 --> 00:37:10,109
‫أخطبوط عملاق؟

392
00:37:10,184 --> 00:37:16,641
‫نعم، قال "تاكيشي"
‫إنه مشى على الشاطئ.

393
00:37:18,963 --> 00:37:25,446
‫قال إنه على الشاطئ،
‫يمكنه مد ساقيه.

394
00:37:27,576 --> 00:37:31,109
‫فجأة، ظهر أمامه أخطبوط
‫بطوله.

395
00:37:31,836 --> 00:37:35,290
‫أعلن نفسه
‫سيد الشاطئ.

396
00:37:35,634 --> 00:37:38,098
‫لذا أعد "تاكيشي"
‫عصاه الكبيرة ورفعها.

397
00:37:38,516 --> 00:37:41,495
‫كان ينوي ضرب
‫الأخطبوط على رأسه.

398
00:37:41,736 --> 00:37:47,086
‫ولكن بعد ذلك استخدم الأخطبوط حركته الخاصة،
‫رش الحبر الأسود من فمه.

399
00:37:47,290 --> 00:37:51,109
‫تناثر على وجه "تاكيشي"،
‫ولكن على الرغم من ذلك، استمر في الضرب.

400
00:37:51,184 --> 00:37:56,829
‫استمر في ضرب الأخطبوط وضربه.

401
00:37:57,184 --> 00:38:03,599
‫أخيرًا، هرب الحيوان، غير قادر
‫على تحمل ذلك، إلى البحر.

402
00:38:04,555 --> 00:38:10,109
‫لم يصدق أحد في القرية
‫قصة "تاكيشي".

403
00:38:10,958 --> 00:38:14,606
‫لا أحد؟ على الرغم من
‫أنها قصة مثيرة للاهتمام؟

404
00:38:14,921 --> 00:38:16,766
‫إنها مجرد حكاية طويلة.

405
00:38:16,866 --> 00:38:21,109
‫لهذا السبب يسمى "تاكيشي"
‫"هوراتاكو تاكيشي" [تاكو/أخطبوط].

406
00:38:21,757 --> 00:38:24,109
‫"تاكيشي" الثرثار الأحمق؟

407
00:38:24,184 --> 00:38:27,564
‫إذن، أين يعيش هذا "الهوراتاكو"؟

408
00:38:28,019 --> 00:38:29,997
‫إنه ميت بالفعل.

409
00:38:30,184 --> 00:38:35,248
‫خرج "هوراتاكو تاكيشي"
‫للصيد ذات ليلة في قارب صغير.

410
00:38:35,348 --> 00:38:38,109
‫ولم يعد أبدًا.

411
00:38:38,413 --> 00:38:45,095
‫يقولون إنه تم سحبه إلى البحر
‫من قبل الأخطبوط، سعيًا للانتقام، ومات.

412
00:38:46,548 --> 00:38:50,184
‫هذا ما ثرثر عنه القرويون.

413
00:38:51,824 --> 00:38:53,109
‫ما الخطب؟

414
00:38:53,562 --> 00:38:56,473
‫أنت لا تصدق قصة
‫قتال أخطبوط عملاق؟

415
00:38:56,573 --> 00:39:03,184
‫ولكنك تصدق القصة
‫عن سحبه إلى البحر؟

416
00:39:04,077 --> 00:39:06,780
‫يا "يوتا"، تعال إلى هنا.

417
00:39:11,485 --> 00:39:13,337
‫ها هو.

418
00:39:16,409 --> 00:39:20,262
‫آه، لا يزال الكارب الذي رأيته سابقًا هنا.

419
00:39:20,958 --> 00:39:24,184
‫- يوجد أيضًا كوي، أليس كذلك؟
‫- نعم يوجد.

420
00:39:49,184 --> 00:39:50,894
‫جدي!

421
00:39:51,184 --> 00:39:52,787
‫"يوتا"، تعال بسرعة!

422
00:40:32,021 --> 00:40:34,109
‫جدي، سمكة الكوي تحدثت!

423
00:40:34,184 --> 00:40:38,483
‫في الماضي، سواء
‫كان كلبًا، أو قطة، أو سمكة كوي،

424
00:40:38,583 --> 00:40:42,962
‫بمجرد أن يكبروا،
‫كانوا جميعًا يتحدثون إلى الأطفال.

425
00:40:43,062 --> 00:40:44,088
‫مستحيل!

426
00:40:44,302 --> 00:40:48,109
‫بصراحة، أطفال هذه الأيام
‫ليس لديهم خيال.

427
00:40:48,806 --> 00:40:52,497
‫ألم ترغب يومًا في التحدث إلى سمكة كوي؟

428
00:40:52,794 --> 00:40:54,920
‫هل تحدثت حقًا الآن؟

429
00:40:55,207 --> 00:40:56,555
‫اسأل سمكة الكوي!

430
00:40:56,655 --> 00:41:02,156
‫لا يهم، لم أستطع أن أجلب نفسي
‫لأسأل سمكة الكوي بجدية،

431
00:41:02,351 --> 00:41:07,778
‫"سيد كوي، هل تحدثت للتو؟"
‫مثل طفل في الروضة تمامًا.

432
00:41:29,598 --> 00:41:31,224
‫لكن سمكة الكوي غنت بالفعل،

433
00:41:31,324 --> 00:41:35,187
‫ربما ليس لأي شخص آخر،
‫لكنها بالتأكيد غنت لجدي.

434
00:41:52,358 --> 00:41:54,184
‫جدي!

435
00:41:58,759 --> 00:42:02,184
‫جدي، انتظرني.
‫لا تتركني خلفك.

436
00:42:08,585 --> 00:42:10,441
‫جدي!

437
00:42:11,184 --> 00:42:15,498
‫"ماسافومي"، عليك أن تتحمل
‫المسؤولية دون الهروب.

438
00:42:16,350 --> 00:42:18,689
‫- أنت من قال ذلك بنفسك.
‫- "ماسافومي"؟

439
00:42:19,640 --> 00:42:24,944
‫"ماسافومي" هو اسم أبي.
‫هذه المرة، يظن أنني أبي.

440
00:42:25,482 --> 00:42:27,524
‫- الجميع ينتظر.
‫- جدي!

441
00:42:27,718 --> 00:42:31,109
‫حسنًا، دعنا نخبر والد "مياانو"
‫أن يقوم بالإرسال.

442
00:42:31,832 --> 00:42:37,387
‫كان هذا الراديو شيئًا ساهم فيه الجميع
‫لتقديمه كهدية زفاف للمعلم.

443
00:42:37,962 --> 00:42:42,867
‫بما أنه تم كسره أثناء استخدامك له،
‫عليك أن تتحمل المسؤولية.

444
00:42:42,967 --> 00:42:44,109
‫هيا!

445
00:42:44,184 --> 00:42:45,651
‫من هنا.

‫</scene>Yuta's grandfather claims the koi fish spoke, reminiscing about animals talking to children in the past. He mistakes Yuta for his father, "Masafumi", and mentions a wedding gift radio. The grandfather asks "Miyano's" father to make the transmission.</scene>

446
00:43:12,313 --> 00:43:15,697
‫حسنًا، لن نتلكأ ولنبدأ الأمر.

447
00:43:16,184 --> 00:43:20,184
‫الجميع يقولون أيضًا أنهم يريدون العودة إلى المنزل قريبًا.

448
00:43:23,819 --> 00:43:25,184
‫حسنًا.

449
00:43:34,010 --> 00:43:36,184
‫بسرعة، قل إنك آسف.

450
00:43:37,927 --> 00:43:39,109
‫لا تقلق.

451
00:43:39,184 --> 00:43:44,109
‫إنه يعتقد أنك كسرت هذا الراديو المحمول، لكنه في الواقع "Horatako Takichi".

452
00:43:44,863 --> 00:43:46,109
‫انظر إليه.

453
00:43:47,344 --> 00:43:51,907
‫لقد أكله الأخطبوط حيًا وأصبح رأسه مجوفًا.

454
00:43:52,007 --> 00:43:54,109
‫وهو لا يزال يتبع.

455
00:43:54,524 --> 00:43:56,798
‫جدي، أنا خائف.

456
00:43:57,030 --> 00:43:59,109
‫أجل، هيا نعد إلى المنزل.

457
00:43:59,612 --> 00:44:01,109
‫أمسك بيدي.

458
00:44:02,299 --> 00:44:05,184
‫أغمض عينيك.
‫احبس أنفاسك.

459
00:44:06,243 --> 00:44:08,109
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

460
00:44:08,401 --> 00:44:10,445
‫بمجرد أن تتدحرج، ستكون في حلم.

461
00:44:10,545 --> 00:44:12,109
‫"يوتا"، أنقذنا.

462
00:44:12,735 --> 00:44:15,081
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

463
00:44:15,181 --> 00:44:17,133
‫بمجرد أن تتدحرج، ستكون في حلم.

464
00:44:18,698 --> 00:44:23,605
‫يا جماعة، فلننضم بسرور ونستمع إلى الراديو.

465
00:44:23,986 --> 00:44:28,109
‫لننخرط في تمارين مستمرة.

466
00:44:28,424 --> 00:44:30,104
‫هيا، ابدأ.

467
00:44:31,183 --> 00:44:36,109
‫فكر الجد في ذلك ولم يقل "أسرع".

468
00:44:36,487 --> 00:44:42,450
‫بينما كنت أحبس أنفاسي وأنا أردد، كان الأمر مؤلمًا جدًا لدرجة أنني اعتقدت أنني قد أموت.

469
00:44:43,640 --> 00:44:47,997
‫في النهاية، أصبح جسدي خفيفًا وبدأت أفقد الوعي.

470
00:44:48,953 --> 00:44:51,184
‫"يوتا"، "يوتا".

471
00:44:53,083 --> 00:44:57,590
‫يا إلهي، إذا أخذت قيلولة في مكان كهذا.

472
00:44:58,174 --> 00:45:01,135
‫سوف تلدغك البعوض وينتهي بك الأمر كله مليئًا بالنتوءات.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" and "Kenshiro Oi" continue their walk, with "Kenshiro Oi" scaring "Yuta" with tales of sea creatures. They then roll and meditate.
‫</scene>

473
00:45:04,023 --> 00:45:07,109
‫الحمد لله...

474
00:45:07,753 --> 00:45:09,516
‫ما الأمر؟

475
00:45:11,112 --> 00:45:14,109
‫وجهك مبلل تمامًا، هل تعلم؟

476
00:45:14,412 --> 00:45:17,109
‫هل رأيت حلمًا سيئًا أو شيئًا من هذا القبيل؟

477
00:45:17,184 --> 00:45:19,321
‫مهلًا، هل عاد جدي؟

478
00:45:19,498 --> 00:45:23,109
‫عاد؟
‫هل كان جدي في مكان آخر؟

479
00:45:23,549 --> 00:45:26,109
‫لا، لقد شعرت بذلك فحسب.

480
00:45:26,769 --> 00:45:28,901
‫إذا بحثت عن جدي،

481
00:45:29,001 --> 00:45:35,109
‫سيكون في الغرفة الخلفية، يأخذ
‫قيلولة على الأرض، تمامًا كما رأيت.

482
00:45:35,435 --> 00:45:38,109
‫ماذا؟ في الغرفة الخلفية؟

483
00:45:38,410 --> 00:45:39,858
‫يأخذ قيلولة؟

484
00:45:39,958 --> 00:45:43,584
‫في هذه الأثناء،
‫يجب أن تذهب للاستحمام أولًا.

485
00:45:43,684 --> 00:45:48,109
‫إذا واصلت ارتداء ملابس متعرقة كهذه،
‫فمن المؤكد أن هذا سيحدث.

486
00:45:48,354 --> 00:45:51,184
‫لقد تركت ملابسك
‫في الحمام.

487
00:46:25,500 --> 00:46:29,222
‫حقا؟ أنا آسف.

488
00:46:30,011 --> 00:46:37,368
‫إذًا، بشأن "هوراتاكو تاكيشي"، هل تعلمت أي شيء منذ ذلك الحين؟

489
00:46:38,184 --> 00:46:42,109
‫"هوراتاكو تاكيشي" أمسك به أخطبوط في البحر ومات.

490
00:46:43,036 --> 00:46:45,084
‫آه، أنا آسف.

491
00:46:45,570 --> 00:46:51,588
‫امم، حسنا، "هوراتاكو" أمسك به أخطبوط ومات.

492
00:46:53,354 --> 00:46:56,143
‫أنا أنظر إلى حفيدي الآن،

493
00:46:57,071 --> 00:47:01,084
‫ولا أعرف من أين حصل على ذلك.

494
00:47:01,184 --> 00:47:03,109
‫حسنًا، إذًا، أنا آسف.

495
00:47:03,985 --> 00:47:08,845
‫"يوتا"، ممن سمعت هذه القصة الغريبة؟

496
00:47:09,039 --> 00:47:11,373
‫"يوتا" لا بد أنه يتكلم أثناء نومه.

497
00:47:13,184 --> 00:47:18,184
‫حسنًا، إذن، لماذا لا تذهب للدراسة في غرفتي؟

498
00:47:20,704 --> 00:47:23,345
‫تبا لـ "هوراتاكو تاكيشي"!

499
00:47:27,892 --> 00:47:32,410
‫ظننت أن الجد هو من كان يتكلم أثناء نومه.

500
00:47:54,442 --> 00:47:57,184
‫أونيانما (يعسوب ذو حلقة ذهبية).

501
00:47:58,916 --> 00:48:00,772
‫إنه غريب، أليس كذلك؟

502
00:48:01,440 --> 00:48:06,819
‫لماذا كنت مهووسًا جدًا بمطاردة هذه اليعاسيب في طفولتي؟

503
00:48:08,184 --> 00:48:13,109
‫"يوتا"، ألا تريد الإمساك بذلك الأونيانما؟

504
00:48:13,496 --> 00:48:14,837
‫لا، لا أريد.

505
00:48:14,937 --> 00:48:18,163
‫لقد تعلمت أن اليعاسيب تمسك وتأكل الحشرات الضارة.

506
00:48:19,032 --> 00:48:20,402
‫هل هذا صحيح؟

507
00:48:20,672 --> 00:48:22,518
‫نعم، هذا صحيح.

508
00:48:23,651 --> 00:48:28,170
‫ولكن في هذه الأنحاء، اعتادت أن تكون هناك الكثير من "الفايرفلايز"

509
00:48:29,804 --> 00:48:34,034
‫وبغض النظر عما قاله أي شخص، فإن ملك الشعبية

510
00:48:34,952 --> 00:48:37,184
‫كان الخنفساء الجوهرة.

511
00:48:40,822 --> 00:48:43,397
‫جدي غريب بعض الشيء بعد كل شيء.

512
00:48:43,764 --> 00:48:47,286
‫مهلا، مهلا، جدي! خنفساء جوهرة؟ ما هي خنفساء الجوهرة؟

513
00:48:48,892 --> 00:48:52,531
‫ما المميز فيها؟ لماذا هي ملكة الشعبية؟

514
00:48:53,390 --> 00:48:55,585
‫لا، حسنا،

515
00:48:56,318 --> 00:49:02,800
‫كان جمال خنفساء الجوهرة من النوع الذي يبدو وكأنه من عالم آخر.

516
00:49:03,896 --> 00:49:06,954
‫كانت جميلة جدا،

517
00:49:07,130 --> 00:49:12,531
‫لون أخضر كان آسرًا.

518
00:49:13,654 --> 00:49:18,419
‫عندما تألقت خنفساء جوهرة على الإصبع الصغير لبوذا "ميروكو"،

519
00:49:19,312 --> 00:49:24,417
‫بدت وكأنها خاتم من الأحجار الكريمة الخضراء.

520
00:49:25,831 --> 00:49:31,109
‫ثم، لم يجب جدي على المزيد من الأسئلة وصمت.

521
00:49:32,014 --> 00:49:37,109
‫في النهاية، نام وهو يتمتم بتلك الأغنية الغريبة.

522
00:49:37,693 --> 00:49:44,735
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

523
00:49:45,267 --> 00:49:52,522
<i>‫والتحليق في السماء ليلاً.</i>

524
00:49:54,010 --> 00:50:00,184
<i>‫نَم يا حبيبي.</i>

525
00:50:18,574 --> 00:50:21,455
‫لقد كان يومًا مليئًا بالأشياء الغريبة،

526
00:50:21,555 --> 00:50:26,502
‫لكنني لم أفكر فيها كثيرًا.

527
00:50:28,000 --> 00:50:30,060
‫أعتقد أن الإيمان بـ"جدي"

528
00:50:30,160 --> 00:50:33,184
‫سيجعل عطلة الصيف أكثر إثارة.

529
00:50:35,937 --> 00:50:38,531
‫ثم مرت بضعة أيام.

530
00:50:39,764 --> 00:50:41,370
‫ما الأمر؟

531
00:50:41,795 --> 00:50:44,109
‫لماذا تتجول هكذا dressed؟

532
00:50:44,925 --> 00:50:46,366
‫أين "جدي"؟

533
00:50:46,466 --> 00:50:49,617
‫لقد نام مرة أخرى.

534
00:50:49,945 --> 00:50:53,300
‫قال إنه سيأخذنا إلى الشاطئ بعد أن يأخذ قيلولة لالتقاط أنفاسه.

535
00:50:53,400 --> 00:50:57,184
‫ينام أكثر فأكثر كلما تقدم في العمر.

536
00:51:17,718 --> 00:51:20,620
‫جدتي، هل تزوجت أنت وجدي؟

537
00:51:20,720 --> 00:51:24,554
‫بالطبع، كان ذلك في الضريح، بطبيعة الحال.

538
00:51:24,890 --> 00:51:27,559
‫- في الضريح؟
‫- في زمن جدتي،

539
00:51:28,398 --> 00:51:31,736
‫بعد الزواج من جدي "كنشيرو أوي"،
‫سيمر شهر أو شهرين قبل أن

540
00:51:31,836 --> 00:51:36,291
‫نتعرف على بعضنا البعض حقًا.

541
00:51:36,391 --> 00:51:42,287
‫أتذكر أنني فكرت، "آه، إذن هذا
‫هو شكل زوجي."

542
00:51:43,184 --> 00:51:46,544
‫حقا؟ كيف
‫أحببته حينها؟

543
00:51:47,022 --> 00:51:51,055
‫لم أفكر حقًا
‫في الحب أو الكراهية.

544
00:51:51,768 --> 00:51:54,385
‫ومع ذلك، أنجبت أبي؟

545
00:51:54,736 --> 00:51:57,585
‫يا لك من طفل غريب.

546
00:51:58,584 --> 00:52:02,599
‫لنذهب لحفر المحار
‫مع جدتك الغريبة هذه.

547
00:52:02,843 --> 00:52:07,266
‫حتى أنا أصبحت
‫أنسى مثل جدي "كنشيرو أوي"...

548
00:52:08,584 --> 00:52:11,184
‫تفضل، ضع هذه القبعة.

549
00:52:25,628 --> 00:52:28,109
‫انتبه إلى خطواتك هناك.

550
00:52:29,115 --> 00:52:31,109
‫هيا بنا نذهب إلى هناك.

551
00:52:32,022 --> 00:52:34,052
‫- جدتي؟
‫- نعم؟

552
00:52:34,266 --> 00:52:37,180
‫نظارات جدي.

553
00:52:37,978 --> 00:52:41,109
‫آه، تلك؟

554
00:52:41,611 --> 00:52:43,510
‫تلك مجرد عدسات زجاجية.

555
00:52:43,932 --> 00:52:45,220
‫عدسات زجاجية؟

556
00:52:46,739 --> 00:52:50,001
‫لسنوات، ظل يقول أن
‫نظاراته لم تكن مناسبة.

557
00:52:51,004 --> 00:52:54,437
‫لذا وضع طبيب العيون
‫عدسات زجاجية وقال:

558
00:52:55,096 --> 00:52:58,444
‫"أوه، يمكنني الرؤية جيدًا الآن."

559
00:52:59,298 --> 00:53:05,109
‫حقًا، جدي...
‫ربما لا يستطيع رؤية أي شيء على الإطلاق.

560
00:53:05,955 --> 00:53:09,375
‫إذًا هل يقول جدي أيضًا
‫أن الجسر غير موجود؟

561
00:53:09,653 --> 00:53:12,256
‫جدي شخص تقليدي.

562
00:53:12,356 --> 00:53:15,109
‫إنه لا يؤمن
‫بالجسور أو القطارات فائقة السرعة.

563
00:53:15,734 --> 00:53:19,253
‫حتى أنه قال إن العبارة ليست قاربًا حقيقيًا.

564
00:53:20,184 --> 00:53:24,184
‫العالم يتغير بسرعة كبيرة.

565
00:53:24,966 --> 00:53:27,556
‫حسنًا، يا جدي،

566
00:53:28,205 --> 00:53:32,934
‫ربما هو أكثر سعادة
‫الآن بعد أن أصبح قليل النسيان.

567
00:53:41,600 --> 00:53:45,184
‫سنذهب إلى الجانب الآخر من الجزيرة.

568
00:53:52,134 --> 00:53:54,059
‫في الماضي،

569
00:53:54,159 --> 00:53:59,737
‫اعتدنا أن نسير أميالًا على هذا الطريق للوصول إلى البحر.

570
00:54:00,452 --> 00:54:03,109
‫- مشينا طوال الطريق؟
‫- نعم.

571
00:54:03,184 --> 00:54:06,277
‫جدي كان يحب المشي والسباحة أيضًا، أليس كذلك؟

572
00:54:06,629 --> 00:54:11,109
‫كان دائمًا لائقًا بدنيًا، لذلك لم تكن هناك حاجة للقلق.

573
00:54:11,868 --> 00:54:15,652
‫هل الجدول الذي اصطاد فيه أبي سمك الميداكا واللوش قريب جدًا؟

574
00:54:16,184 --> 00:54:19,179
‫أتساءل ما الذي حدث له.

575
00:54:19,922 --> 00:54:27,184
‫لقد تغير المشهد هنا كثيرًا لدرجة أنه من الصعب التعرف على أي شيء.

576
00:54:34,775 --> 00:54:39,562
‫أوه، شكرًا جزيلاً لك على تفقد كل شيء على الرغم من جدول أعمالك المزدحم.

577
00:54:39,662 --> 00:54:43,829
‫أنا آسف لأننا لم نتمكن من تقديم المزيد من المساعدة.

578
00:54:44,404 --> 00:54:47,109
‫لكنك قلق، أليس كذلك؟

579
00:54:47,184 --> 00:54:50,109
‫لا، لا، شكرًا لك.

580
00:54:50,404 --> 00:54:52,638
‫لا، لا حاجة.

581
00:54:53,184 --> 00:54:57,356
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

582
00:54:58,460 --> 00:55:05,109
<i>‫والتحليق في السماء ليلاً.</i>

583
00:55:05,945 --> 00:55:09,946
<i>‫في دوامة الأحلام...</i>

584
00:55:24,413 --> 00:55:28,109
‫أمي! ملابس السباحة الخاصة بي تالفة!

585
00:55:28,184 --> 00:55:29,600
‫ماذا؟

586
00:55:30,184 --> 00:55:36,786
‫بغض النظر عن عدد ملابس السباحة الجديدة التي أشتريها، فإنها تصبح صغيرة جدًا.

587
00:55:38,002 --> 00:55:41,109
‫حسنًا، لنتناول غداءنا هنا.

588
00:55:41,422 --> 00:55:46,109
‫يجب أن تكوني جائعة.
‫"ميكاري" و"يوتا" أيضًا.

589
00:55:46,705 --> 00:55:51,084
‫- أوه، كرات أرز صغيرة.
‫- هل تريد أن تأكل شيئًا من هذا القبيل؟

590
00:55:51,789 --> 00:55:55,109
‫حسنًا، أنت تحب الأشياء المثيرة للاهتمام.

591
00:55:55,422 --> 00:55:57,622
‫تمامًا مثل الجد.

592
00:56:02,037 --> 00:56:04,184
‫حسنًا، هيا نأكل.

593
00:56:05,184 --> 00:56:09,145
‫- تفضل.
‫- ثلج مجروش "شيراتاما".

594
00:56:10,611 --> 00:56:13,109
‫قهوة مثلجة.

595
00:56:13,695 --> 00:56:16,650
‫- تفضلوا بالاستمتاع.
‫- شكراً.

596
00:56:17,184 --> 00:56:20,516
‫بالمناسبة، ذلك الشيء...
‫كما تعلم، "هورا تاكو تاكيشي".

597
00:56:21,184 --> 00:56:23,476
‫أوه، هل اكتشفت أي شيء عن ذلك؟

598
00:56:23,699 --> 00:56:29,428
‫نعم. يبدو أن كبار السن لدينا يتذكرون قصة قديمة.

599
00:56:29,942 --> 00:56:33,109
‫أوه، "مينامي"، هذا مثير للإعجاب حقًا.

600
00:56:33,673 --> 00:56:35,548
‫وظيفة بدوام جزئي.

601
00:56:37,618 --> 00:56:39,109
‫- "تشوكيجي".
‫- نعم.

602
00:56:39,491 --> 00:56:42,957
‫بخصوص ذلك، كما تعلم، تمثال "ميروكو بوذا".

603
00:56:43,057 --> 00:56:45,207
‫التمثال الذي ينقصه الإصبع الصغير.

604
00:56:45,528 --> 00:56:49,104
‫يبدو أنه عندما كان طفلاً،

605
00:56:49,204 --> 00:56:52,986
‫"هورا تاكو تاكيشي" كسر اليد اليمنى لتمثال "ميروكو بوذا".

606
00:56:53,184 --> 00:56:56,109
‫متى حدث هذا؟

607
00:56:56,184 --> 00:57:01,559
‫قال كبار السن لدينا...
‫لقد حدث ذلك عندما كانوا أطفالًا،

608
00:57:01,659 --> 00:57:04,626
‫في العام الذي سبق زلزال كانتو الكبير.

609
00:57:05,033 --> 00:57:08,876
‫- حقًا، زلزال كانتو الكبير؟
‫- إنها قصة قديمة.

610
00:57:09,815 --> 00:57:15,526
‫إذن، لا بد أن "هورا تاكو تاكيشي" قد عوقب على ذلك.

611
00:57:16,639 --> 00:57:19,909
‫في اليوم التالي، خرج إلى البحر و...

612
00:57:20,208 --> 00:57:23,301
‫أمسك به أخطبوط و...

613
00:57:23,839 --> 00:57:26,452
‫حسنًا، كما تعلم، مثل ذلك.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta's" mom mentions "Yuta's" ruined swimsuits. They prepare to have lunch where they are. "Minami" shares old stories about "Horatako Takichi" and the missing finger on the "Miroku Buddha" statue.</scene>

614
00:57:29,533 --> 00:57:33,489
‫كان طفلاً لصيادٍ عظيم يُدعى "أوتاني".

615
00:57:34,018 --> 00:57:35,084
‫شكراً لك.

616
00:57:35,184 --> 00:57:41,855
‫كان ذلك الطفل يوصل السمك الطازج إلى السيد "تشوكيجي" كل يوم.

617
00:57:42,052 --> 00:57:43,595
‫نعم، نعم.

618
00:57:43,695 --> 00:57:48,916
‫عندما مات "تاكيشي"، كما تعلم، شب حريق كبير في منزل "أوتاني".

619
00:57:49,426 --> 00:57:51,888
‫يا لها من كارثة.

620
00:57:52,129 --> 00:57:55,895
‫يقال إن العائلة سقطت في الخراب أيضاً.

621
00:57:56,090 --> 00:58:00,983
‫قالوا إنها لعنة "ميروكو بوذا".

622
00:58:01,660 --> 00:58:04,109
‫هذا ما أشيع وقيل.

623
00:58:04,373 --> 00:58:09,714
‫أقول لك، كان هناك ضريح عظيم في "كانتو"،

624
00:58:10,846 --> 00:58:13,109
‫في النهاية، تم نسيانه.

625
00:58:14,187 --> 00:58:20,414
‫مع تقدمنا في العمر، ننسى بسرعة الأحداث الأخيرة،

626
00:58:20,514 --> 00:58:26,600
‫لكننا نبدأ في تذكر أشياء من زمن بعيد.

627
00:58:31,184 --> 00:58:35,379
‫"ميكاري"، إذا فعلتِ أشياء سيئة، سوف تُلعنين أيضاً.

628
00:58:35,817 --> 00:58:38,184
‫آه، إنه سرطان البحر.

629
00:58:45,713 --> 00:58:47,184
‫نعم، شكراً لك.

630
00:58:48,832 --> 00:58:51,750
‫أتساءل لماذا يمشون بشكل جانبي؟

631
00:58:53,459 --> 00:58:56,129
‫هل هذه هي المرة الأولى التي ترى فيها سرطان البحر؟

632
00:58:57,830 --> 00:59:00,008
‫أجل، واحد حي.

633
00:59:00,512 --> 00:59:04,512
‫حسناً، هل تعرف عن خنفساء الجوهرة؟ سأريك. تعال إلى مكاني.

634
00:59:04,847 --> 00:59:08,109
‫"ميكاري"، قد يكون لدى "يوتا" خطط أخرى، كما تعلمين.

635
00:59:08,184 --> 00:59:10,109
‫لكننا ما زلنا عراة.

636
00:59:10,184 --> 00:59:14,348
‫أنا عارية أيضاً. أمي، نحن ذاهبون إلى المنزل الآن.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Kenshiro Oi" tells stories concerning "Uotani" and "Takichi" with a warning about bad deeds. "Yuta" and "Mikari" see a crab. Someone invites them to see a jewel beetle. Mom says they are going home.</scene>

637
01:00:15,369 --> 01:00:17,135
‫من هنا.

638
01:00:27,040 --> 01:00:28,989
‫عذرًا على المقاطعة.

639
01:00:53,729 --> 01:00:55,214
‫تفضل بالجلوس.

640
01:01:01,184 --> 01:01:03,184
‫هممم، فهمت.

641
01:01:09,719 --> 01:01:11,184
‫تفضل.

642
01:01:12,457 --> 01:01:14,109
‫هل هذه خنفساء جوهرة؟

643
01:01:14,357 --> 01:01:17,250
‫أليست جميلة؟ في الأيام الخوالي،
‫كانوا ينتزعون هذه الأجنحة،

644
01:01:17,350 --> 01:01:21,648
‫وإذا احتفظت بها في صندوق، كان يُعتقد
‫أن الكيمونو الخاص بك سيزيد.

645
01:01:25,793 --> 01:01:28,800
‫فهمت. هذا ساحر ببساطة.

646
01:01:29,227 --> 01:01:32,109
‫اللون الأخضر
‫جميل جدًا لدرجة أنه يجذبك،

647
01:01:32,184 --> 01:01:36,165
‫إنه حقًا يبدو وكأنه
‫من عالم آخر.

648
01:01:38,025 --> 01:01:40,109
‫من قال ذلك؟

649
01:01:40,184 --> 01:01:41,673
‫جدي.

650
01:01:48,295 --> 01:01:50,699
‫- أنت متعرق.
‫- آسف.

651
01:02:11,184 --> 01:02:15,109
‫مهلا، هناك شيء آخر أود رؤيته.

652
01:02:15,352 --> 01:02:17,109
‫ما هو؟

653
01:02:17,184 --> 01:02:19,109
‫تمثال "ميروكو"
‫بخنصره المفقود.

654
01:02:19,184 --> 01:02:21,541
‫آه، تمثال "ميروكو" ياكوزا.

655
01:02:21,955 --> 01:02:23,109
‫ياكوزا؟

656
01:02:23,547 --> 01:02:28,774
‫يقولون أن الياكوزا يقطعون خنصرهم
‫عندما يخطئون. سأريك.

657
01:02:32,401 --> 01:02:34,184
‫من هنا.

658
01:02:42,851 --> 01:02:44,243
‫هنا.

659
01:02:47,222 --> 01:02:48,642
‫بوذا "ميروكو".

660
01:02:53,705 --> 01:02:55,672
‫انظر، الخنصر مقطوع، أليس كذلك؟

661
01:02:55,895 --> 01:02:58,109
‫لهذا السبب يسمونه
‫بوذا "ميروكو" ياكوزا.

662
01:02:58,184 --> 01:03:01,208
‫لقد تمكنوا من العثور على اليد اليمنى المكسورة
‫وإصلاحها بطريقة ما.

663
01:03:01,459 --> 01:03:04,184
‫ولكن يبدو أنهم
‫لم يعثروا على الخنصر أبدًا.

664
01:03:06,587 --> 01:03:10,756
‫عندما أشرقت الخنفساء الجوهرة
‫على خنصر بوذا "ميروكو"...

665
01:03:11,213 --> 01:03:15,553
‫بدا وكأنه
‫خاتم من الأحجار الكريمة الخضراء.

666
01:03:20,420 --> 01:03:23,184
‫هل أريك شيئًا
‫أكثر إثارة للاهتمام؟

667
01:03:24,295 --> 01:03:26,184
‫شيء مثير للاهتمام؟

668
01:03:29,023 --> 01:03:31,391
‫- لنذهب.
‫- لنذهب إلى أين؟

669
01:03:31,491 --> 01:03:34,738
‫- إلى الغرفة المحرمة.
‫- الغرفة المحرمة؟ ما هذا؟

670
01:03:34,838 --> 01:03:37,687
‫إنه مكان يعيش فيه شخص
‫مات منذ زمن طويل.

671
01:03:37,863 --> 01:03:40,109
‫إذن لا يجب أن ندخل.

672
01:03:40,184 --> 01:03:44,184
‫لا يجب أن ندخل، ولكن هذا يجعلك
‫تريد رؤيته، أليس كذلك؟ من هنا.

673
01:03:55,446 --> 01:03:57,516
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

674
01:04:02,699 --> 01:04:04,778
‫مهلا، هل يأتي أحد؟

675
01:04:04,878 --> 01:04:09,523
‫أبي في جنازة ما. أمي تدردش
‫مع جدتك وفقدت الوقت.

676
01:04:11,919 --> 01:04:13,843
‫أستطيع رؤية المقبرة.

677
01:04:13,943 --> 01:04:15,634
‫هذا صحيح.

678
01:04:21,488 --> 01:04:22,996
‫ها هو ذا.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" is shown the Miroku statue with a missing pinky, symbolizing the Yakuza's severed fingers. They discuss the statue's history and then head to the "forbidden room" despite the warnings.
‫</scene>

679
01:04:35,885 --> 01:04:39,109
‫عندما تدخل هذه الغرفة،
‫تحتاج أولاً إلى تشغيل هذا.

680
01:04:39,184 --> 01:04:40,242
‫ما هذا؟

681
01:04:40,342 --> 01:04:42,109
‫غرامافون.
‫دعني أشغله لك.

682
01:04:42,184 --> 01:04:43,274
‫غرامافون؟

683
01:04:43,460 --> 01:04:45,859
‫إنه مشغل أقراص مدمجة قديم الطراز.

684
01:04:53,653 --> 01:04:57,184
‫حتى الآن، لا يزال
‫يشغل الصوت بشكل صحيح.

685
01:04:58,729 --> 01:05:01,109
‫إنها الأغنية المفضلة
‫لمالك هذه الغرفة.

686
01:05:01,184 --> 01:05:03,076
‫مالك هذه الغرفة؟

687
01:05:09,464 --> 01:05:13,109
‫اعتادت أن تعيش في هذه الغرفة
‫شخصية اسمها "تاماموشي" (خنفساء الجوهرة).

688
01:05:14,146 --> 01:05:15,380
‫"تاماموشي"؟

689
01:05:16,717 --> 01:05:20,109
‫اسمها الحقيقي "أوتاما"،
‫عجوز صغيرة من عائلتي.

690
01:05:20,663 --> 01:05:21,844
‫عجوز صغيرة؟

691
01:05:22,184 --> 01:05:25,556
‫كانت الأخت الصغرى لجدتي.
‫منذ أكثر من 70 عامًا،

692
01:05:25,777 --> 01:05:28,643
‫عاشت في هذه الغرفة
‫وماتت هنا.

693
01:05:29,184 --> 01:05:33,109
‫يقولون إنها لم تترك هذه الغرفة أبدًا
‫لأنها كانت مصابة بالسل.

694
01:05:33,334 --> 01:05:34,847
‫أبدًا؟

695
01:05:35,051 --> 01:05:37,682
‫يقولون إنها ماتت
‫في الصيف الذي بلغت فيه الحادية عشرة.

696
01:05:37,782 --> 01:05:39,733
‫يا له من عمر قصير.

697
01:05:40,578 --> 01:05:42,151
‫كانت في نفس عمري.

698
01:05:42,513 --> 01:05:44,184
‫أرى.

699
01:05:44,659 --> 01:05:45,827
‫هذا الشخص...

700
01:05:48,418 --> 01:05:53,109
‫فقط خلال الصيف، في هذا الوقت،
‫يشرق ضوء الشمس من هناك.

701
01:05:54,037 --> 01:05:58,184
‫هذا الضوء كان يلمس وجهها، و
‫ربما اختفت هكذا تمامًا.

702
01:06:00,371 --> 01:06:04,184
‫إنها أغنية غريبة، أليس كذلك؟
‫لكني أحبها تمامًا.

703
01:06:07,791 --> 01:06:09,035
‫ماذا بك؟

704
01:06:09,824 --> 01:06:12,626
‫هذه الأغنية... لقد سمعتها من قبل...

705
01:06:22,839 --> 01:06:25,020
‫إنها أغنية جدي.

706
01:06:28,184 --> 01:06:33,184
‫هل استمع جدي أيضًا إلى مشغل الأسطوانات هذا
‫في هذه الغرفة منذ زمن طويل؟

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" discovers a gramophone in a room once inhabited by "Tamamushi," who died at age 11. He learns it's her favorite song, and then realizes it's also "Kenshiro Oi's" song.

707
01:06:48,976 --> 01:06:51,184
‫هذا شبح!

708
01:06:52,781 --> 01:06:54,109
‫"تاماموشي".

709
01:06:54,809 --> 01:06:56,772
‫إنها مجرد خنفساء.

710
01:06:58,967 --> 01:07:00,528
‫كيف دخلت إلى هنا؟

711
01:07:00,751 --> 01:07:02,786
‫نحن أيضًا دخلنا، أليس كذلك؟

712
01:07:04,168 --> 01:07:06,753
‫ربما ضاعت.

713
01:07:07,858 --> 01:07:09,109
‫- "يوتا"!
‫- نعم؟

714
01:07:09,536 --> 01:07:10,943
‫- "يوتا".
‫- نعم.

715
01:07:11,245 --> 01:07:16,124
‫لا تخبر أحدًا عن دخول هذه الغرفة أو عما رأيته هنا.

716
01:07:16,224 --> 01:07:18,109
‫- حسنا؟
‫- حسناً.

717
01:07:18,353 --> 01:07:20,184
‫أعطني يدك.

718
01:07:22,609 --> 01:07:24,625
‫وعد الخنصر.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene:
‫"Yuta" sees a beetle ("Tamamushi") and wonders how it got in. "Kenshiro Oi" tells "Yuta" not to tell anyone about entering the room/what he saw, and makes him pinkie promise.</scene>

719
01:07:47,381 --> 01:07:52,500
‫يا جدي، كيف كان "تاكيتشي" حقًا في طفولته؟

720
01:07:53,184 --> 01:07:57,109
‫اعتاد أن يتبعني في كل مكان طوال الوقت.

721
01:07:58,152 --> 01:08:02,782
‫إذن، في ذلك الوقت، كان يتصرف وكأنه خادمك، ينحني ويتقرب إليك دائمًا.

722
01:08:02,968 --> 01:08:06,549
‫كان لديه جانب حزين أيضًا، يشعر بالإحباط

723
01:08:06,961 --> 01:08:10,109
‫لأن لديه أم مختلفة عن إخوته.

724
01:08:10,562 --> 01:08:13,109
‫ربما كان يحبك يا جدي.

725
01:08:14,002 --> 01:08:16,559
‫لكني لم أستطع أن أجبر نفسي على الإعجاب به.

726
01:08:19,111 --> 01:08:23,724
‫لذلك عندما سمعت أنه تم القبض عليه وقتله من قبل أخطبوط،

727
01:08:23,975 --> 01:08:26,035
‫أتذكر أنني شعرت بالارتياح.

728
01:08:27,647 --> 01:08:31,109
‫ما زلت أتذكر ذلك بوضوح، لماذا تسأل عن هذا؟

729
01:08:32,046 --> 01:08:34,613
‫- يا جدي.
‫- ماذا؟

730
01:08:35,285 --> 01:08:37,439
‫هل يجب أن نذهب إلى "تشوكيه جي"؟

731
01:08:37,847 --> 01:08:41,618
‫"تشوكيه جي"؟ يا "يوتا"، كيف تعرف عن "تشوكيه جي"؟

732
01:08:42,527 --> 01:08:46,109
‫آه، هل أخذتك جدتك إلى هناك؟

733
01:08:47,003 --> 01:08:50,745
‫لا، ليس الأمر كذلك، أردت فقط رؤية الخنفساء الجوهرة.

734
01:08:51,042 --> 01:08:53,109
‫خنفساء جوهرة؟

735
01:08:53,339 --> 01:08:54,408
‫جدي،

736
01:08:54,901 --> 01:08:59,889
‫أعتقد أنه إذا ذهبنا إلى هناك، فسوف نفهم كل شيء عن "هوراتاكو"،

737
01:08:59,989 --> 01:09:03,388
‫والإصبع الخنصر المفقود لتمثال "ميروكو" في "تشوكيه جي".

738
01:09:03,488 --> 01:09:05,232
‫هذه الأشياء لا علاقة لها بك!

739
01:09:05,727 --> 01:09:08,522
‫أرى، ليس لديهم علاقة، هاه؟

740
01:09:09,655 --> 01:09:13,374
‫ولكني لا أريد أن أترك الأمور معلقة هكذا.

741
01:09:13,474 --> 01:09:15,736
‫ربما يجب عليّ العودة إلى "طوكيو".

742
01:09:15,836 --> 01:09:20,289
‫في البداية، لم أكن أحبك يا جدي "كنشيرو أوي".
‫كنت أظن أنك مجرد رجل عجوز.

743
01:09:20,685 --> 01:09:23,918
‫ولكني أدركت أنك في الواقع طيب ومثير للاهتمام،

744
01:09:24,504 --> 01:09:26,109
‫وبدأت أحبك.

745
01:09:26,184 --> 01:09:28,551
‫أنا أحبك أيضًا، يا "يوتا".

746
01:09:28,839 --> 01:09:30,132
‫إذًا لماذا...؟

747
01:09:32,435 --> 01:09:37,479
‫جدي "كنشيرو أوي"، ألم تهتم به حقًا؟
‫ألم تتنمر عليه أو أي شيء من هذا القبيل؟

748
01:09:37,757 --> 01:09:40,109
‫مستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.

749
01:09:40,184 --> 01:09:42,109
‫إذًا ماذا تقول؟

750
01:09:42,335 --> 01:09:43,792
‫أنا آسف.

751
01:09:44,191 --> 01:09:47,109
‫أشعر وكأنك
‫تخفي شيئًا يا جدي "كنشيرو أوي".

752
01:09:47,184 --> 01:09:49,109
‫أنا لا أخفي شيئًا.

753
01:09:49,184 --> 01:09:51,570
‫- إذن ربما تكون قد نسيته.
‫- أنا لست مصابًا بالخرف بعد.

754
01:09:51,670 --> 01:09:53,429
‫إذن ربما تحاول نسيانه.

755
01:09:53,633 --> 01:09:55,230
‫نسيانه...

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" confronts "Kenshiro Oi", about hiding something. "Yuta" also says he used to dislike him but has grown to like him. "Kenshiro Oi" reciprocates the sentiment. "Yuta" asks "Kenshiro Oi" if he bullied someone else.</scene>

756
01:09:57,619 --> 01:10:00,854
‫- لماذا أفعل ذلك؟
‫- لماذا تفعل ذلك فعلًا...

757
01:10:03,555 --> 01:10:06,965
‫جدي، لنذهب إلى "تشوكايجي" مجددًا.

758
01:10:07,550 --> 01:10:09,852
‫أغمض عينيك واحبس أنفاسك.

759
01:10:11,184 --> 01:10:14,109
‫أغمض عيني وأحبس أنفاسي؟

760
01:10:14,784 --> 01:10:17,900
‫حسنًا، سأموت عاجلًا أم آجلًا،

761
01:10:18,093 --> 01:10:21,629
‫ثم ستغلق عيناي، وسينقطع نفسي.

762
01:10:22,427 --> 01:10:26,109
‫بمجرد حدوث ذلك، أعتقد أنني سأدفن في مقبرة "تشوكايجي".

763
01:10:26,831 --> 01:10:28,829
‫هذا ليس ما قصدته.

764
01:10:31,353 --> 01:10:35,184
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

765
01:10:38,597 --> 01:10:43,195
<i>‫والتحليق في السماء ليلًا.</i>

766
01:10:47,497 --> 01:10:50,003
‫هيا، لنذهب إلى "تشوكايجي".

767
01:11:11,184 --> 01:11:15,028
‫في اليوم التالي، في الصباح الباكر،
‫عندما خرجت من الحمام،

768
01:11:15,128 --> 01:11:18,184
‫وجدت جدي يقف هناك، مبتسمًا.

769
01:11:23,443 --> 01:11:25,084
‫صباح الخير، جدي.

770
01:11:25,485 --> 01:11:26,915
‫تعال معي.

771
01:11:28,603 --> 01:11:30,109
‫سنذهب إلى "تشوكّيجي".

772
01:11:30,527 --> 01:11:34,380
‫حسنًا، ولكن لاحقًا، لا تقل
‫أنك لم تعد بذلك أبدًا

773
01:11:34,541 --> 01:11:36,382
‫أو أنك لا تتذكر، حسنًا؟

774
01:11:37,184 --> 01:11:42,638
‫لا أخطط لذلك، ولكن قد أنسى.
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

775
01:11:43,956 --> 01:11:45,600
‫حسنًا، لنذهب.

776
01:11:48,016 --> 01:11:50,986
‫حسنًا، لنفعلها مثل المرة الماضية.

777
01:11:53,506 --> 01:11:59,109
‫استمع، لا تنظر إلى أحد،
‫ولا تتحدث إلى أحد.

778
01:12:00,190 --> 01:12:03,109
‫ولكن لماذا لا يمكننا التحدث إلى أحد؟

779
01:12:04,170 --> 01:12:08,624
‫لأن الناس هناك
‫لا ينتمون حقًا إلى هذا العالم.

780
01:12:09,293 --> 01:12:12,418
‫وإذا تحدثت إليهم عن طريق الخطأ،

781
01:12:12,613 --> 01:12:17,791
‫فقد يتبعونك إلى الأبد
‫ولا يتركونك أبدًا.

782
01:12:18,413 --> 01:12:21,109
‫أنا أفهم.
‫سأفعل كما تقول، جدي.

783
01:12:21,793 --> 01:12:24,184
‫حسنًا، لنذهب.

784
01:12:29,060 --> 01:12:30,967
‫أغمض عينيك،

785
01:12:31,912 --> 01:12:33,696
‫احبس أنفاسك.

786
01:12:36,102 --> 01:12:39,109
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

787
01:12:39,524 --> 01:12:42,819
‫بمجرد أن تتدحرج، ستكون في حلم.

788
01:12:43,184 --> 01:12:45,512
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

789
01:12:45,884 --> 01:12:48,184
‫بمجرد أن تتدحرج، تكون قد وعدت.

790
01:12:57,343 --> 01:12:59,006
‫فتحت عيني سرًا.

791
01:13:00,197 --> 01:13:02,703
‫كانت البلدة أسفلنا مباشرة.

792
01:13:11,668 --> 01:13:14,318
‫عندما نظرت إلى جدي...

‫</scene>Yuta follows his grandfather, "Kenshiro Oi," to "Chokeiji" cemetery. "Kenshiro Oi" warns him not to speak to anyone because deceased people might follow him, they perform a rolling ritual, and "Yuta" spies on the town.</scene>

793
01:13:28,860 --> 01:13:30,109
‫الصوت...

794
01:13:30,184 --> 01:13:33,290
‫كان الصوت والصورة موجودين، لكن جدي لم يكن موجودًا في أي مكان.

795
01:13:38,363 --> 01:13:41,278
‫من ذلك الطفل يا ترى؟

796
01:13:44,287 --> 01:13:46,245
‫جدي؟

797
01:14:14,465 --> 01:14:16,109
‫"تاكيتشي"، ابتعد عن الطريق!

798
01:14:16,359 --> 01:14:19,794
‫مهما طلب السيد "كنشيرو"، لا يمكنني السماح لأي شخص بالمرور.

799
01:14:20,176 --> 01:14:22,589
‫ألم يحذرك "تشوكِجي" بشدة؟

800
01:14:22,840 --> 01:14:24,966
‫سمعت تلك الأغنية أقرب بكثير.

801
01:14:25,066 --> 01:14:28,109
‫- إنه مرض يسهل التقاطه.
‫- لا تضخم الأمر.

802
01:14:28,261 --> 01:14:30,722
‫يمكن أن يموت السيد "كنشيرو" أيضًا بسبب مرض في الرئة.

803
01:14:30,937 --> 01:14:33,856
‫إذا كان مرض "أوتاما"، فلن أمانع في الموت بسببه أيضًا.

804
01:14:39,852 --> 01:14:41,350
‫السيد "كنشيرو"!

805
01:15:19,357 --> 01:15:20,396
‫"أوتاما"!

806
01:15:25,826 --> 01:15:27,378
‫"كنشيرو"!

807
01:15:43,930 --> 01:15:45,814
‫ما الذي تحاول تحقيقه هناك؟

808
01:15:51,434 --> 01:15:53,540
‫يا أحمق!

809
01:15:54,645 --> 01:15:56,505
‫لقد تغير، لذا لا تعد إلى هنا.

810
01:16:00,184 --> 01:16:03,853
‫حاول أن تفهم
‫كيف يكون الأمر من جانبنا

811
01:16:03,953 --> 01:16:06,988
‫عندما تُفرض علينا أشياء ظالمة.

812
01:17:10,010 --> 01:17:11,463
‫"كينشيرو"! "كينشيرو"!

813
01:17:22,436 --> 01:17:23,543
‫"أوتاما"!

814
01:17:23,643 --> 01:17:25,603
‫- لقد هربت.
‫- لماذا؟

815
01:17:25,879 --> 01:17:27,939
‫- أردت أن أراك.
‫- فهمت.

816
01:17:28,514 --> 01:17:30,109
‫أنا معجب بك.

817
01:17:30,900 --> 01:17:32,986
‫- ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

818
01:17:33,086 --> 01:17:35,134
‫- لا يمكنني العودة بعد الآن.
‫- لماذا لا؟

819
01:17:35,674 --> 01:17:37,229
‫لأنني سأوبخ.

820
01:17:38,433 --> 01:17:40,597
‫الموجة الحارة.

821
01:17:41,878 --> 01:17:44,803
‫حسنًا، السراب الحراري.

822
01:17:44,878 --> 01:17:48,667
‫عندما ينتهي هذا الصيف، سأختفي أنا أيضًا مع السراب الحراري.

823
01:17:48,767 --> 01:17:50,776
‫- هذا كذب.
‫- إنه صحيح.

824
01:17:50,971 --> 01:17:52,922
‫قال الطبيب ذلك.

825
01:17:53,688 --> 01:17:54,803
‫فهمت.

826
01:17:54,878 --> 01:17:55,783
‫إذن...

827
01:17:56,504 --> 01:17:58,511
‫- إذن ماذا؟
‫- الرجاء السؤال.

828
01:17:58,878 --> 01:18:00,638
‫أسأل... ماذا؟

829
01:18:00,738 --> 01:18:03,143
‫- هل ستحقق ذلك؟
‫- إذا كان هذا ما تريده "أوتاما".

830
01:18:03,681 --> 01:18:05,852
‫- سأصبح عارياً.
‫- عارياً؟

831
01:18:06,045 --> 01:18:07,311
‫سأفعل ذلك أيضًا.

832
01:18:08,479 --> 01:18:11,107
‫أريد أن تكون ذكرى ثمينة لي.

833
01:18:31,059 --> 01:18:34,435
‫انظر، أنا هنا، أليس كذلك؟

834
01:18:34,806 --> 01:18:39,145
‫أنا حي حقًا، أليس كذلك؟
‫أنا لست مثل سراب، أليس كذلك؟

835
01:18:39,245 --> 01:18:41,429
‫نعم، يا "أوتاما"،
‫أنتِ حية بالتأكيد.

836
01:18:42,154 --> 01:18:46,767
‫جيد، ما حدث اليوم
‫هو سر بيني وبينك.

837
01:18:47,458 --> 01:18:50,020
‫لذا أعدك أنك لن تخبر أحدًا.

838
01:18:50,878 --> 01:18:54,400
‫إذا وعدتني بذلك،
‫سأعيش لفترة أطول، سأعيش حتى الخريف.

839
01:18:54,848 --> 01:18:56,193
‫حسنًا، أعدك.

840
01:18:57,711 --> 01:19:01,080
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج

841
01:19:01,349 --> 01:19:04,576
‫بمجرد أن تتدحرج، تكون في حلم

842
01:19:04,878 --> 01:19:07,803
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج

843
01:19:08,279 --> 01:19:11,375
‫بمجرد أن تتدحرج، تكون قد وعدت.

844
01:19:11,667 --> 01:19:14,803
‫إذا نكثت الوعد،
‫إذا نكثت الوعد،

845
01:19:14,878 --> 01:19:17,714
‫من ينكثه سيؤخذ بعيدًا.

846
01:19:17,878 --> 01:19:21,510
‫قل أن لا بأس وسامحني.

847
01:19:22,266 --> 01:19:24,054
‫أوه، خنفساء الجوهرة.

848
01:19:41,504 --> 01:19:44,616
‫في ذلك الوقت أيضًا، شعرتُ أنّ أحدًا يراقبنا، لكن...

849
01:19:45,870 --> 01:19:48,036
‫هل أنتَ مَن أخبر؟

850
01:19:48,330 --> 01:19:50,163
‫جدي، كنتَ هنا، أليس كذلك؟

851
01:19:51,536 --> 01:19:52,924
‫يا سيد "كينشيرو"!

852
01:19:55,559 --> 01:19:56,711
‫يا سيد "كينشيرو"!

853
01:20:04,878 --> 01:20:08,346
‫لقد وجدتُ شيئًا مثيرًا للاهتمام، فأردتُ أن أُعلمك.

854
01:20:08,446 --> 01:20:09,685
‫ما هو؟

855
01:20:10,390 --> 01:20:11,958
‫خنفساء جوهرة.

856
01:20:12,246 --> 01:20:13,803
‫خنفساء جوهرة؟

857
01:20:13,878 --> 01:20:18,759
‫يا سيد "كينشيرو"، يمكنك أن تأخذ نجمة خنفساء الجوهرة من القصر.

858
01:20:19,105 --> 01:20:23,791
‫أم أنك جمعتَ واحدة بالفعل؟

859
01:20:24,042 --> 01:20:26,968
‫لا، ليس بعد.

860
01:20:28,996 --> 01:20:30,917
‫جدي، أين أنت؟

861
01:20:34,615 --> 01:20:37,223
‫حسنًا، لنذهب إلى الضريح!

862
01:20:37,548 --> 01:20:41,125
‫ألصق هذه المادة اللزجة بنهاية العصا!

863
01:20:41,724 --> 01:20:44,548
‫بهذا، يمكنك الإمساك بها عن طريق إلصاقها!

864
01:20:50,100 --> 01:20:53,470
‫- إلى المعبد، مباشرةً إلى الأمام.
‫- معبد؟

865
01:20:55,085 --> 01:20:57,456
‫الكاهن ليس هنا.

866
01:21:06,438 --> 01:21:08,350
‫من هنا.

867
01:21:22,421 --> 01:21:26,032
‫إنه على يمين "بوذا ميروكو".

868
01:21:44,426 --> 01:21:45,874
‫يا سيد "كينشيرو".

869
01:21:46,143 --> 01:21:48,445
‫الآن، لنستخدم هذه العصا.

870
01:21:53,628 --> 01:21:57,548
‫يا سيد "كينشيرو"، اصعد من هناك.

871
01:22:03,447 --> 01:22:05,442
‫اصعد السلالم.

872
01:22:07,252 --> 01:22:09,735
‫كن حذرًا مع الجزء اللزج.

873
01:22:18,677 --> 01:22:21,522
‫أوه، نعم، نعم. لقد تمَّ كل شيء.

‫</scene>Yuta and Kenshiro are collecting jewel beetles to take their stars. They mention the mansion and Miroku Buddha</scene>

874
01:22:44,682 --> 01:22:46,797
‫يا سيد "كينشيرو"! أسرع!

875
01:22:49,935 --> 01:22:51,177
‫أسرع!

876
01:22:51,609 --> 01:22:53,901
‫هل من أحد هنا؟

877
01:22:58,709 --> 01:23:00,252
‫بوذا "ميروكو"!

878
01:23:05,621 --> 01:23:07,154
‫هل هربوا؟

879
01:23:09,428 --> 01:23:10,839
‫يا سيد "كينشيرو"!

880
01:23:10,939 --> 01:23:15,492
‫إذا اكتُشف أنك
‫وراء هذا...

881
01:23:15,966 --> 01:23:18,286
‫ماذا سيحدث؟

882
01:23:20,999 --> 01:23:24,417
‫"تشوكّيجي" سيقتحم
‫منزلك وهو يصرخ.

883
01:23:26,544 --> 01:23:29,839
‫حتى السيد "غوكيو" قد
‫يغضب ويربطك

884
01:23:30,117 --> 01:23:33,718
‫ويحبسك في غرفة مظلمة
‫بها حصير التاتامي وبعض الأدوات.

885
01:23:36,040 --> 01:23:42,254
‫أو ربما، السيد "غوكيو" سوف
‫يصفعك حتى يحمر مؤخرتك.

886
01:23:43,553 --> 01:23:45,219
‫ربما،

887
01:23:46,592 --> 01:23:49,252
‫سيتم نقلك إلى القصر.

888
01:23:50,252 --> 01:23:53,381
‫لن تحصل على أي طعام.

889
01:23:53,734 --> 01:23:56,453
‫لن يُسمح لك حتى
‫بالذهاب إلى المدرسة.

890
01:23:57,720 --> 01:24:03,039
‫أو سيتم تقييدك وتركك
‫طوال الليل في معبد السيد "تشوكّيجي".

891
01:24:04,722 --> 01:24:06,973
‫ولكن إذا، يا سيد "كينشيرو"،

892
01:24:07,660 --> 01:24:11,214
‫"تاكيتشي" الحبيب بقي صامتًا،
‫لن يكتشف أحد الأمر.

893
01:24:12,588 --> 01:24:15,760
‫أنا تابع مخلص للسيد "كينشيرو".

894
01:24:16,119 --> 01:24:20,641
‫أقسم أنك لم تفعل ذلك.

895
01:24:25,780 --> 01:24:27,739
‫على الأغلب،

896
01:24:28,054 --> 01:24:33,460
‫لقد رآني رئيس المعبد من الخلف، لذلك لن يتم القبض عليك.

897
01:24:34,852 --> 01:24:40,713
‫ولكن حتى لو ضربت أو وطئت، لن أقول أي شيء عنك.

898
01:24:42,252 --> 01:24:48,125
‫حتى لو هددوني، لن أنبس ببنت شفة دون مقابل.

899
01:24:51,399 --> 01:24:54,663
‫يقولون إن الشائعات تدوم خمسة وسبعين يومًا.

900
01:24:54,763 --> 01:24:58,177
‫إذن من اليوم وحتى اليوم الرابع والأربعين، سأحتاج إلى مال مقابل السكوت.

901
01:24:58,847 --> 01:25:00,177
‫مال مقابل السكوت؟

902
01:25:00,689 --> 01:25:04,177
‫إذا أمسكت بالخنفساء الجوهرة، فكل واحدة تُباع بسِن واحد.

903
01:25:04,736 --> 01:25:08,520
‫إذن، في اليوم الأول يكون سِن واحد، وفي اليوم الثاني يكون سِنّين،

904
01:25:08,926 --> 01:25:11,065
‫وفي اليوم الثالث يكون أربعة سِن.

905
01:25:11,165 --> 01:25:15,819
‫بما أنه خمسة وأربعون يومًا، فلن يكون ذلك مشكلة كبيرة بالنسبة لك، أليس كذلك؟

906
01:25:17,691 --> 01:25:20,408
‫يمكنك أن تفكر في الأمر على أنه دفع مقابل خدمة.

907
01:25:25,814 --> 01:25:28,373
‫إلى اللقاء يا سيد "كنشيرو".

908
01:25:37,738 --> 01:25:39,176
‫أنت...

909
01:25:40,970 --> 01:25:41,845
‫أنت...

910
01:25:42,316 --> 01:25:43,430
‫"يوتا".

911
01:25:47,731 --> 01:25:50,274
‫جدي، أين ذهبت؟

912
01:25:52,012 --> 01:25:53,177
‫لا أعرف.

913
01:25:54,202 --> 01:25:57,177
‫لقد ضعت بطريقة ما في الطريق.

914
01:25:57,789 --> 01:26:01,469
‫شعرت وكأنني كنت أحلم بشيء مرعب من الماضي البعيد.

915
01:26:01,569 --> 01:26:04,252
‫لا بد أنك السيد "غوكيو".

916
01:26:05,172 --> 01:26:06,916
‫إذا كنت قد أتيت بشأن "كينشيرو" الشاب،

917
01:26:07,016 --> 01:26:10,791
‫- لقد أرسلته بالفعل.
‫- شكرًا جزيلاً لك.

918
01:26:11,011 --> 01:26:15,536
‫ربما من الأفضل عدم الاقتراب كثيرًا من هذه الأمور.

919
01:26:15,636 --> 01:26:16,796
‫أنا أعتذر.

920
01:26:16,896 --> 01:26:22,724
‫هل رأيتم "أوتاني تاكيشي" في هذه الأنحاء؟

921
01:26:23,511 --> 01:26:26,097
‫"هوراتاكو"... لا، أعني "تاكيشي".

922
01:26:26,491 --> 01:26:27,724
‫هل رأيتموه؟

923
01:26:27,824 --> 01:26:30,177
‫نعم، لقد رأيته.

924
01:26:30,890 --> 01:26:33,177
‫رأيت "تاكيشي".

925
01:26:33,739 --> 01:26:38,672
‫هل كنت تختبئ خلف السيد "غوكيو"؟

926
01:26:39,721 --> 01:26:41,716
‫هل هذا صحيح؟

927
01:26:41,976 --> 01:26:45,909
‫لكن الشخص الذي كان يهرب، لا يمكن الخطأ فيه.

928
01:26:46,463 --> 01:26:48,690
‫لقد كان "تاكيشي" في النهاية.

929
01:26:49,004 --> 01:26:52,457
‫مع ذلك... أن يقوم "تاكيشي" بكسر اليد اليمنى لـ "ميروكو بوذا"

930
01:26:52,632 --> 01:26:55,177
‫ثم يهرب.

931
01:26:55,277 --> 01:26:58,046
‫أن تتخيل أنه ألحق الضرر بـ "ميروكو بوذا" الثمين في المعبد...

932
01:26:58,644 --> 01:27:01,341
‫كان يجب علينا تسليمه إلى السلطات على الفور.

933
01:27:19,883 --> 01:27:22,177
‫يا لها من قصة حزينة.

934
01:27:22,964 --> 01:27:25,261
‫"يوتا"، هيا نعود إلى المنزل.

935
01:27:28,370 --> 01:27:32,456
‫أغمض عينيك،
‫واحبس أنفاسك.

936
01:27:34,558 --> 01:27:37,177
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

937
01:27:37,964 --> 01:27:41,177
‫بمجرد أن تتدحرج،
‫تكون في حلم.

938
01:27:41,616 --> 01:27:44,177
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

939
01:27:44,920 --> 01:27:47,177
‫بمجرد أن تتدحرج، تكون قد وعدت.

940
01:27:47,635 --> 01:27:52,027
‫أين ذهبت؟
‫لم أرك من قبل.

941
01:27:52,537 --> 01:27:54,839
‫مجرد مشي قليل.

942
01:27:54,939 --> 01:27:57,008
‫هل ذهب الجد معك؟

943
01:27:57,108 --> 01:27:58,177
‫نعم.

944
01:27:58,623 --> 01:28:02,393
‫لماذا تنام دائمًا
‫وقبعتك كوسادة؟

945
01:28:02,493 --> 01:28:04,442
‫يا لك من طفل غريب.

946
01:28:05,018 --> 01:28:10,888
‫هذه القبعة، كما ترى، كان يرتديها
‫والدك عندما كان طفلاً.

947
01:28:11,621 --> 01:28:16,760
‫اعتاد أن يرتدي هذه القبعة عندما كان يذهب
‫لصيد سمك الميداكا مع الجد.

948
01:28:17,502 --> 01:28:22,177
‫جدتي، ماذا تعني كلمة 'ماكي ماكي'؟

949
01:28:22,252 --> 01:28:24,177
‫'ماكي ماكي'؟

950
01:28:24,252 --> 01:28:26,177
‫حلم 'ماكي ماكي'.

951
01:28:26,252 --> 01:28:31,221
‫إذا قلت 'ماكي ماكي'، فلا بد أنك
‫تفكر في بكرة الغزل.

952
01:28:32,630 --> 01:28:36,670
‫ولكن ماذا تعني 'ماكي ماكي'
‫في الحلم؟

953
01:28:59,762 --> 01:29:03,177
‫يا جدي، هل تتذكر
‫عندما ذهبنا إلى "تشوكيجي" سابقًا؟

954
01:29:04,003 --> 01:29:08,706
‫"يوتا"، أنا آسف.
‫أنا لست على ما يرام الآن.

955
01:29:08,806 --> 01:29:11,177
‫تذكرت شيئًا غريبًا.

956
01:29:11,382 --> 01:29:13,680
‫جيد. هذه المرة، تتذكر.

957
01:29:15,159 --> 01:29:18,479
‫بدأت بسِن واحد،
‫ولكن في اليوم التالي كان هناك سِنّان.

958
01:29:18,579 --> 01:29:21,354
‫ثم، التالي كان اثنان مرة أخرى،
‫مما جعلها أربعة سِنّات.

959
01:29:21,614 --> 01:29:24,357
‫إذن، ذلك الفتى كنت أنت حقًا، يا جدي.

960
01:29:24,760 --> 01:29:27,569
‫وعندما حسبتها،
‫بعد 30 يومًا،

961
01:29:28,767 --> 01:29:33,676
‫أصبح مبلغًا لا يصدق
‫5,368,709,120 سِن.

962
01:29:33,911 --> 01:29:41,825
‫وفي اليوم التالي،
‫10,737,418,240 سِن.

‫</scene>The scene involves "Yuta" and his grandfather, "Kenshiro Oi," reminiscing about past events at "Chokeiji" and discussing a strange memory involving increasing amounts of "sen."</scene>

963
01:29:44,553 --> 01:29:49,822
‫ثم، فعلت ذلك مرة أخرى. لقد ألصقت اللوم على "هوراتاكو"، أليس كذلك؟

964
01:29:49,922 --> 01:29:53,077
‫لماذا لم أعترف بكل شيء في ذلك الوقت؟

965
01:29:53,177 --> 01:29:56,602
‫إنه غامض، أليس كذلك؟

966
01:29:57,688 --> 01:30:01,553
‫بالتفكير في الأمر الآن، كنت جبانًا للغاية،

967
01:30:01,813 --> 01:30:05,611
‫طفلًا خجولًا ومتسللًا.

968
01:30:07,662 --> 01:30:12,736
‫لا بد أن "تاكيتشي" أراد أن يمتلك سفينته الخاصة وأن يصبح مستقلاً.

969
01:30:12,836 --> 01:30:14,751
‫لهذا السبب أراد المال.

970
01:30:15,576 --> 01:30:19,514
‫ولكن يا "يوتا"، كيف تعرف عن هذا؟

971
01:30:19,783 --> 01:30:22,375
‫- كنت أشاهد أيضًا.
‫- كنت تشاهد؟

972
01:30:22,475 --> 01:30:26,711
‫نعم، كنت أشاهد بعناية. كدليل، انظر هنا.

973
01:30:27,252 --> 01:30:28,504
‫ما هذا؟

974
01:30:28,891 --> 01:30:31,757
‫إنه الإصبع الخنصر لبوذا "ميروكو" من "تشوكِيجي".

975
01:30:32,163 --> 01:30:36,177
‫ماذا؟ هل هذا هو الإصبع الخنصر الذي فُقد؟

976
01:30:37,096 --> 01:30:40,773
‫نعم، ربما لأنني أخذته معي.

977
01:30:42,072 --> 01:30:44,636
‫من أين حصلت على هذا؟

978
01:30:45,545 --> 01:30:48,443
‫قلت لك، كنت أشاهد كل شيء.

979
01:31:00,037 --> 01:31:03,750
‫أنا من تسبب في موت "أوتاما".

980
01:31:04,084 --> 01:31:05,177
‫"أوتاما"؟

981
01:31:06,056 --> 01:31:09,128
‫لأنني كسرت هذا الإصبع الخنصر.

982
01:31:10,252 --> 01:31:12,177
‫الإصبع الخنصر؟

983
01:31:12,743 --> 01:31:15,177
‫لقد كان عقابًا.

984
01:31:15,666 --> 01:31:20,638
‫"أوتاما" التي وعدت بالعيش حتى الخريف،

985
01:31:21,325 --> 01:31:26,151
‫اختفت كظل في ذلك الصيف.

986
01:31:28,504 --> 01:31:32,408
‫كان الإصبع الخنصر علامة على الوعد،

987
01:31:32,975 --> 01:31:36,940
‫لكن يا "أوتاما"، لقد قتلتها.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" reveals he knows about "Horatako" and "Otama's" death, showing the Buddha's finger as proof. He claims to have caused "Otama's" death by breaking the finger.
‫</scene>

988
01:31:59,471 --> 01:32:02,472
‫ولكن ربما، مجرد ربما، لم يكن الجد هو الجاني على الإطلاق.

989
01:32:03,842 --> 01:32:05,107
‫ماذا؟

990
01:32:08,643 --> 01:32:11,272
‫لقد التقطت ذلك الإصبع الصغير.

991
01:32:11,372 --> 01:32:14,985
‫قبل أن تحطم يد "ميروكو بوذا" اليمنى بعصا.

992
01:32:19,050 --> 01:32:22,442
‫هذا يعني أن شخصًا آخر كسر الإصبع الصغير أولاً.

993
01:32:23,630 --> 01:32:25,347
‫هل هذا صحيح؟

994
01:32:30,103 --> 01:32:33,472
‫لنذهب إلى "تشوكِيجي" مرة أخرى ونتأكد من ذلك.

995
01:32:35,843 --> 01:32:39,177
‫"يوتا"، كيف يمكننا فعل شيء كهذا؟

996
01:32:39,815 --> 01:32:44,836
‫في الحياة، إذا كنت صغيرًا، يمكنك البدء من جديد.

997
01:32:45,746 --> 01:32:51,168
‫ولكن بمجرد أن تتقدم في العمر مثلي، لا يمكنك البدء من جديد بعد الآن.

998
01:32:52,579 --> 01:32:56,177
‫- لكن يمكنك فعل ذلك، يا جدي.
‫- هذا هراء.

999
01:32:56,424 --> 01:32:58,375
‫أمسك بيدي اليسرى بقوة.

1000
01:32:58,475 --> 01:33:00,586
‫أغمض عينيك، احبس أنفاسك.

1001
01:33:00,686 --> 01:33:04,707
‫قل "هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج" مرة أخرى.

1002
01:33:06,469 --> 01:33:10,585
‫هيا، لنفعلها. عندما نفتح أعيننا، سنكون في "تشوكِيجي".

1003
01:33:11,058 --> 01:33:12,750
‫هيا نطير معًا إلى هناك.

1004
01:33:15,304 --> 01:33:18,715
‫حسنًا، سأثق في "يوتا" وأجرب ذلك.

1005
01:33:22,770 --> 01:33:24,543
‫أغمض عينيك!

1006
01:33:25,252 --> 01:33:27,274
‫احبس أنفاسك!

1007
01:33:28,341 --> 01:33:31,177
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

1008
01:33:31,252 --> 01:33:34,044
‫بمجرد أن تتدحرج، فأنت في حلم.

1009
01:33:34,252 --> 01:33:36,177
‫هيا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

1010
01:33:36,907 --> 01:33:39,252
‫بمجرد أن تتدحرج، تكون قد وعدت.

1011
01:34:44,902 --> 01:34:47,177
‫حلقنا معًا في السماء.

1012
01:34:47,782 --> 01:34:51,146
‫حلقنا بلا نهاية معًا في السماء.

1013
01:34:52,399 --> 01:34:55,548
‫كنا في منتصف يوم صيفي.

1014
01:35:01,252 --> 01:35:03,302
‫حسنًا، يا جدي.

1015
01:35:15,063 --> 01:35:17,582
‫جدي، هل لديك إصبع الخنصر؟

1016
01:35:19,793 --> 01:35:22,911
‫كما ترى، هو هنا. ماذا؟

1017
01:35:26,670 --> 01:35:28,177
‫ماذا يحدث؟

1018
01:35:28,851 --> 01:35:30,823
‫الخنصر لا يزال متصلاً،

1019
01:35:31,064 --> 01:35:33,999
‫ولا توجد علامة على كسر المعصم.

1020
01:38:09,252 --> 01:38:15,182
‫مهلا يا جدي، أنت لم تكن من
‫كسر اليد اليمنى لـ"ميروكو بوذا"، صحيح؟

1021
01:38:15,282 --> 01:38:17,177
‫أو فقدت الإصبع الصغير، صحيح؟

1022
01:38:20,922 --> 01:38:22,417
‫صحيح.

1023
01:38:29,978 --> 01:38:33,523
‫حسناً، يا سيد "كينشيرو".
‫أسرع! أسرع!

1024
01:38:37,175 --> 01:38:38,670
‫من هنا، من فضلك.

1025
01:38:52,509 --> 01:38:55,646
‫إنه على اليد اليمنى
‫لـ"ميروكو بوذا".

1026
01:38:56,844 --> 01:39:00,471
‫سيد "كينشيرو"، الآن، دعنا نستخدم هذا العصا.

1027
01:39:02,736 --> 01:39:05,433
‫سيد "كينشيرو"، اصعد من هناك.

1028
01:39:11,075 --> 01:39:12,690
‫اصعد الدرج.

1029
01:39:13,128 --> 01:39:15,729
‫راقب "هوراتاكو".
‫دعنا نرى ماذا سيفعل بعد ذلك؟

1030
01:39:15,829 --> 01:39:19,422
‫توقف يا جدي!
‫لا تتحدث إلى أي شخص.

1031
01:39:19,522 --> 01:39:21,350
‫كن حذرًا مع الجزء اللاصق.

1032
01:39:22,491 --> 01:39:28,039
‫كن حذراً، كما تعلم، لا أريده
‫أن يتبعنا لبقية حياتنا.

1033
01:39:31,042 --> 01:39:33,287
‫أوه، نعم، نعم، لقد انتهى الأمر تقريبًا.

1034
01:39:33,463 --> 01:39:38,633
‫لنعد إلى المنزل الآن، لقد قلتها بنفسك،
‫يا جدي، لا يمكنك التراجع عنها الآن.

1035
01:39:39,252 --> 01:39:42,535
‫ولكن يا جدي، أنت لم تكن من
‫تسبب في موت "أوتاما".

1036
01:39:42,635 --> 01:39:47,036
‫الآن بعد أن عرفنا الحقيقة،
‫دعنا نترك الأمر عند هذا الحد، حسنًا؟

1037
01:39:47,649 --> 01:39:51,496
‫أنت على حق، دعنا نفعل ذلك.

1038
01:39:52,252 --> 01:39:53,380
‫جدي؟

1039
01:39:53,788 --> 01:39:55,145
‫نعم؟

1040
01:39:56,408 --> 01:39:59,261
‫"أوتاما" كانت لطيفة، أليس كذلك؟

1041
01:40:01,702 --> 01:40:05,790
‫يا "يوتا"، لقد كنت صبيًا لطيفًا أيضًا.

1042
01:40:07,953 --> 01:40:09,925
‫في ذلك الوقت،

1043
01:40:10,528 --> 01:40:14,203
‫كنت أعيش حقًا
‫حياتي على أكمل وجه.

1044
01:40:17,438 --> 01:40:20,995
‫أغمض عينيك، احبس أنفاسك.

1045
01:40:21,830 --> 01:40:24,906
‫دعنا نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج، نتدحرج.

1046
01:40:25,324 --> 01:40:28,962
‫بمجرد أن تتدحرج، فأنت في حلم.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Yuta" and "Kenshiro Oi" discuss buddha statues and finger injuries, leading to memories of "Otama" and rolling together. "Kenshiro" reflects on living life to the fullest.</scene>

1047
01:40:36,851 --> 01:40:38,948
‫ماذا تخطط أن تفعل؟

1048
01:40:39,709 --> 01:40:42,177
‫حسناً، ماذا يجب أن أفعل؟

1049
01:40:43,018 --> 01:40:47,041
‫فات الأوان للتسلل
‫وإرفاقه بهدوء

1050
01:40:47,459 --> 01:40:50,252
‫والعودة.

1051
01:40:58,252 --> 01:40:59,871
‫ماذا ترى؟

1052
01:41:00,149 --> 01:41:02,405
‫جدي والإصبع الصغير.

1053
01:41:05,252 --> 01:41:08,177
‫البشر مخلوقات غريبة، أليس كذلك؟

1054
01:41:08,277 --> 01:41:10,490
‫أحيانًا لا يستطيعون رؤية
‫ما هو أمامهم مباشرة

1055
01:41:10,590 --> 01:41:13,961
‫وأحيانًا يرون
‫ما ليس موجودًا.

1056
01:41:14,822 --> 01:41:17,252
‫أتساءل لماذا.

1057
01:41:18,252 --> 01:41:21,234
‫"يوتا"، "ميكاري" من معبد "تشوكّيجي" هنا.

1058
01:41:42,746 --> 01:41:43,671
‫مرحباً.

1059
01:41:43,746 --> 01:41:44,746
‫مرحباً.

1060
01:41:46,931 --> 01:41:51,755
‫إنه لمن الجميل أن نرى الجانب الآخر من الجزيرة من هنا، أليس كذلك؟

1061
01:41:52,488 --> 01:41:56,200
‫إذن أنت "كاميناري" (إله الرعد) من معبد "تشوكِيجي"؟

1062
01:41:56,989 --> 01:41:59,003
‫اسمي "ميكاري".

1063
01:41:59,103 --> 01:42:02,317
‫"ميكاري" وإله الرعد ("كاميناري") مختلفان تمامًا، أليس كذلك؟

1064
01:42:02,417 --> 01:42:05,500
‫هل يمكن أن يوجد إله رعد بهذه الدرجة من الجمال؟

1065
01:42:05,746 --> 01:42:07,442
‫هل أنا حقًا بتلك الدرجة من الجمال؟

1066
01:42:08,027 --> 01:42:13,671
‫جدي، توقف عن إطرائها.
‫"ميكاري" أتت لزيارة "يوتا".

1067
01:42:14,164 --> 01:42:16,456
‫"ميكاري"، تفضلي بالدخول.

1068
01:42:16,556 --> 01:42:18,291
‫"يوتا"، لنذهب في جولة.

1069
01:42:18,391 --> 01:42:20,508
‫- لنذهب؟
‫- ...في جولة!

1070
01:42:27,408 --> 01:42:29,671
‫هل أتيتِ على متن هذا؟
‫من جزيرة "موكايشيما"؟

1071
01:42:29,746 --> 01:42:34,355
‫نعم، لقد عبرت جسر "أونوميتشي".
‫شعرت كأنني أطير في السماء.

1072
01:42:34,746 --> 01:42:37,602
‫ماذا؟ لا تقولي أشياء سخيفة كهذه.

1073
01:42:37,746 --> 01:42:40,671
‫لا يمكن لدراجة أن تطير
‫عبر السماء وتأتي إلى هنا.

1074
01:42:40,746 --> 01:42:42,357
‫ركوبها سيكون أفضل.

1075
01:42:42,746 --> 01:42:44,671
‫لا يمكن لدراجة أن تعبر البحر.

1076
01:42:44,746 --> 01:42:45,610
‫لماذا؟

1077
01:42:45,710 --> 01:42:47,504
‫لأن الدراجات لا تستطيع السباحة، أليس كذلك؟

1078
01:42:49,724 --> 01:42:53,385
‫أرأيت؟ ما زلت حاد الذكاء.
‫كوني حذرة من جد "يوتا"،

1079
01:42:53,569 --> 01:42:55,671
‫هذا ما كانت تقوله أمي دائمًا.

1080
01:42:56,037 --> 01:42:58,671
‫حسنًا إذن. هيا،
‫دعيني أركب تلك الدراجة.

1081
01:42:58,928 --> 01:43:00,311
‫بالتأكيد.

1082
01:43:05,049 --> 01:43:07,465
‫هيا ننطلق.

1083
01:43:08,746 --> 01:43:10,746
‫أمي، ساعديني!

1084
01:43:17,214 --> 01:43:18,606
‫هذا جزاء.

1085
01:43:20,100 --> 01:43:21,746
‫أحمق!

1086
01:43:24,780 --> 01:43:26,589
‫في دوامة الأحلام...

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"Kenshiro Oi" and "Yuta" meet "Mikari" from "Chokeiji." "Mikari" says she rode her bicycle from "Mukaishima" via "Onomichi" bridge while "Kenshiro" doubts her claims.
‫</scene>

1087
01:43:34,197 --> 01:43:40,016
‫ولكني لم أعد أعتقد
‫أن جدي قد يكون مصابًا بالخرف حقًا.

1088
01:43:45,536 --> 01:43:50,005
‫مهلاً جدي، لماذا علينا
‫أن نسبح عبر البحر؟

1089
01:43:50,105 --> 01:43:52,671
‫لأن الناس ينسون البحر.

1090
01:43:52,965 --> 01:43:55,429
‫إذن، هل الجسر شيء سيئ؟

1091
01:43:55,529 --> 01:43:59,274
‫ذات مرة، أحد طلابي
‫الذي كان يعيش في جزيرة "موكايشيما"

1092
01:43:59,374 --> 01:44:01,483
‫مرض في منتصف الليل.

1093
01:44:01,583 --> 01:44:06,418
‫رتبت على عجل قاربًا وحاولت
‫أن آخذه إلى مستشفى في "أونوميتشي"،

1094
01:44:06,518 --> 01:44:08,866
‫لكنه مات قبل أن نتمكن من الوصول إلى هناك.

1095
01:44:09,746 --> 01:44:11,499
‫لو كان هناك جسر هنا.

1096
01:44:11,599 --> 01:44:16,169
‫كان سيكون أفضل بكثير لو تمكنت
‫من نقله بسرعة بالدراجة.

1097
01:44:16,746 --> 01:44:20,341
‫ولكن لا، بمجرد بناء الجسر،

1098
01:44:20,441 --> 01:44:25,318
‫نسي الجميع ذلك واستمروا
‫في القول كم كان ذلك مناسبًا.

1099
01:44:26,105 --> 01:44:30,084
‫حتى لا ننسى
‫أن نكون ممتنين للجسر،

1100
01:44:30,462 --> 01:44:33,471
‫يجب على الأصحاء أن يسبحوا.

1101
01:44:39,353 --> 01:44:44,262
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا،
‫هل كنت خائفًا من جدي؟

1102
01:44:44,986 --> 01:44:50,246
‫لا لا، كان الشعور جيدًا بالتوبيخ،
‫إنه شعور جيد أن يتم تعليمك من قبل البالغين.

1103
01:44:50,970 --> 01:44:55,576
‫أنا سعيد لأن البالغين يعلمونني أشياء مختلفة.

1104
01:45:50,582 --> 01:45:52,429
‫نعم، هذا صحيح.

1105
01:45:54,582 --> 01:46:00,599
‫قد يبدو الأمر غريبًا،
‫لكن هذا حدث منذ أكثر من 70 عامًا.

1106
01:46:04,615 --> 01:46:08,634
‫أنا حقًا لا أعرف ماذا أقول.

1107
01:46:09,441 --> 01:46:11,893
‫تهانينا.

1108
01:46:12,905 --> 01:46:14,960
‫شكراً لاتصالك بي.

1109
01:46:15,060 --> 01:46:17,524
‫حسنًا، إذن، أرجو المعذرة.

1110
01:46:33,047 --> 01:46:34,746
‫جدي.

1111
01:46:35,756 --> 01:46:38,636
‫الأشياء الغريبة تحدث بالفعل، أليس كذلك؟

1112
01:46:40,102 --> 01:46:45,109
‫اليوم، في مكان "تشوكجي" عندما
‫حاولوا غسل بلوزة "ميكاري"،

1113
01:46:45,313 --> 01:46:50,803
‫من جيب الصدر، هل تصدق ذلك،
‫خرج الإصبع الصغير لبوذا "ميروكو"!

1114
01:46:53,105 --> 01:46:58,436
‫لذا، قرروا إعادة
‫الإصبع بطقوس مناسبة.

1115
01:46:59,578 --> 01:47:02,274
‫سيتم إعلامنا عندما يحدث ذلك،

1116
01:47:02,562 --> 01:47:06,459
‫لذا سنذهب معًا،
‫جدي، "يوتا" وأنا.

1117
01:47:10,968 --> 01:47:12,406
‫أرى.

1118
01:47:14,132 --> 01:47:15,562
‫ولكني متعب.

1119
01:47:16,573 --> 01:47:20,169
‫السباحة والمشي

1120
01:47:20,675 --> 01:47:22,009
‫كل هذا مُرهِق.

1121
01:47:23,441 --> 01:47:24,972
‫هل هذا صحيح؟

1122
01:47:30,471 --> 01:47:31,476
‫عزيزي؟

1123
01:47:34,930 --> 01:47:36,759
‫أنا سعيد.

‫</scene>Conversation discussing the return of "Miroku Buddha's" finger found at "Choukeji". "Yuta" and Grandpa might go together. The speaker expresses tiredness from swimming and walking.

1124
01:47:53,675 --> 01:47:55,374
‫متى فعلت ذلك؟

1125
01:47:56,497 --> 01:47:58,671
‫إنها مجرد خدعة سحرية.

1126
01:47:58,746 --> 01:48:00,964
‫هيا ننطلق!

1127
01:48:08,135 --> 01:48:10,130
‫جدي.

1128
01:48:22,746 --> 01:48:25,989
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

1129
01:48:28,053 --> 01:48:32,751
<i>‫نطير في السماء ليلاً</i>

1130
01:48:33,308 --> 01:48:37,493
<i>‫نم يا حبيبي.</i>

1131
01:48:38,888 --> 01:48:41,918
‫كانت تلك الليلة
‫عندما انهار جدي.

1132
01:48:42,809 --> 01:48:44,386
‫"يوتا".

1133
01:48:47,115 --> 01:48:53,646
‫أردت أن أطير
‫في السماء لمرة أخرى.

1134
01:48:55,057 --> 01:49:00,018
‫أردت الذهاب لإنقاذ
‫أسماك الميداكا مرة أخرى.

1135
01:49:01,746 --> 01:49:05,498
‫يمكنك فعلها، يا جدي.
‫دعنا نطير معًا مرة أخرى.

1136
01:49:11,015 --> 01:49:13,646
‫لكن هذه القصة سر

1137
01:49:14,250 --> 01:49:18,110
‫بيني وبينك.

1138
01:49:19,846 --> 01:49:21,792
‫لذا عندما تفكر بي،

1139
01:49:21,892 --> 01:49:26,161
‫حتى عندما تكبر وتصبح
‫جدًا بنفسك،

1140
01:49:27,280 --> 01:49:29,702
‫شارك هذا مع أحفادك.

1141
01:49:30,305 --> 01:49:32,143
‫هل هذا جيد؟

1142
01:49:38,746 --> 01:49:41,210
‫جدي، هل ستموت؟

1143
01:49:44,226 --> 01:49:46,690
‫نعم، يبدو ذلك.

1144
01:49:47,526 --> 01:49:49,867
‫ماذا يحدث عندما تموت؟

1145
01:49:51,881 --> 01:49:53,470
‫اممم...

1146
01:49:54,746 --> 01:49:58,502
‫لا أعرف،
‫لأنني لم أمت من قبل.

1147
01:50:02,229 --> 01:50:09,173
‫لكني أفهم
‫كيف يكون الشعور بأن تكون حيًا.

1148
01:50:14,955 --> 01:50:18,361
‫لقد كانت حياة جيدة.

1149
01:50:28,059 --> 01:50:35,758
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

1150
01:50:37,280 --> 01:50:44,839
<i>‫نطير في السماء في الليل.</i>

1151
01:50:48,565 --> 01:50:53,990
<i>‫نم يا حبيبي.</i>

1152
01:50:54,553 --> 01:51:01,755
<i>‫نم، فالآن منتصف الليل.</i>

1153
01:51:06,389 --> 01:51:10,261
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

1154
01:51:12,618 --> 01:51:18,083
<i>‫نطير في السماء في الليل.</i>

1155
01:51:20,375 --> 01:51:26,126
<i>‫نم يا حبيبي.</i>

1156
01:51:26,560 --> 01:51:34,431
<i>‫نم، فالآن حان الوداع.</i>

1157
01:51:37,957 --> 01:51:42,147
<i>‫في دوامة الأحلام،</i>

1158
01:51:44,301 --> 01:51:47,275
<i>‫نطير في السماء في الليل.</i>

1159
01:51:50,523 --> 01:51:55,654
‫في ليلة ألعاب نارية الصيف،
‫توفي الجد.

1160
01:52:00,930 --> 01:52:05,301
‫تم حمل نعش الجد
‫عبر الجسر.

1161
01:52:05,515 --> 01:52:09,800
‫على الرغم من أنه كان
‫عنيدًا جدًا في حياته،

1162
01:52:09,900 --> 01:52:14,777
‫في الموت، قبل أخيرًا
‫مساعدة الجسر.

1163
01:52:15,473 --> 01:52:20,990
‫ضحكت الجدة وهي تقول ذلك،
‫لكن وجهها بدا حزينًا.

1164
01:52:21,222 --> 01:52:26,044
‫فكرت فجأة،
‫ربما الجد ليس في هذه السيارة.

1165
01:52:26,248 --> 01:52:30,130
‫ربما يكون التابوت فارغًا.

1166
01:52:42,278 --> 01:52:46,517
‫بالطبع، أقيمت جنازة الجد
‫في معبد "تشوكيه جي".

1167
01:52:46,617 --> 01:52:49,318
‫جاء عدد كبير من الناس.

1168
01:53:01,916 --> 01:53:06,659
‫حتى "ميكاري" بكت. لقد قدرت ذلك،
‫لكنه كان مزعجًا بعض الشيء.

1169
01:53:36,912 --> 01:53:41,951
‫بعد ذلك، بقي لي أسبوعان من العطلة الصيفية.

1170
01:53:42,981 --> 01:53:45,659
‫كنت فقط شارد الذهن.

1171
01:53:46,290 --> 01:53:47,646
‫وبعد ذلك...

1172
01:53:47,746 --> 01:53:51,148
‫كان يجب عليك فقط أن تأخذ
‫الشنكانسن إلى المنزل.

1173
01:53:51,436 --> 01:53:54,671
‫لا بأس. سأعود إلى المنزل
‫أثناء النظر إلى البحر.

1174
01:53:54,746 --> 01:53:59,348
‫انتهى بك الأمر بعدم الدراسة كثيرًا،
‫على الرغم من كل شيء.

1175
01:53:59,448 --> 01:54:03,306
‫لكن يمكنني تقريبًا رؤية
‫وجه "جدي" السعيد.

1176
01:54:03,746 --> 01:54:06,389
‫كان سعيدًا باللعب معك.

1177
01:54:06,566 --> 01:54:09,677
‫ربما يقول
‫شكرًا لك، أنا متأكد.

1178
01:54:10,746 --> 01:54:17,469
‫قال "جدي": إذا كانت "جدتي" تثق بي،
‫فيمكننا الطيران معًا.

1179
01:54:18,186 --> 01:54:21,019
‫لكنك لا تستطيع الطيران مع "جدتي".

1180
01:54:27,746 --> 01:54:28,922
‫مرحبًا!

1181
01:54:33,038 --> 01:54:35,671
‫بما أنني متفرغ اليوم،
‫سأودعك يا "يوتا".

1182
01:54:35,746 --> 01:54:38,671
‫تعايش جيدًا مع "ميكاري" أيضًا.

1183
01:54:38,746 --> 01:54:41,472
‫في الصيف المقبل،
‫ستكون "جدتي" وحدها.

1184
01:54:41,572 --> 01:54:43,987
‫"يوتا"، هل ستأتي لزيارتنا مرة أخرى؟

1185
01:54:44,087 --> 01:54:49,130
‫نعم، يجب أن تأتي! على الرغم من أنني لا أعرف
‫إذا كنت سأظل أنتظركِ.

1186
01:55:13,324 --> 01:55:14,856
‫تفضل، خذ هذا.

1187
01:55:17,918 --> 01:55:19,398
‫تفضل.

1188
01:55:25,746 --> 01:55:27,323
‫إنها خنفساء الجوهرة.

1189
01:55:29,621 --> 01:55:30,743
‫هل هي ميتة؟

1190
01:55:31,041 --> 01:55:32,662
‫إنها ميتة وأصبحت ذكرى.

1191
01:55:34,116 --> 01:55:36,930
‫"يوتا". لا تبكِ، حسنًا؟

1192
01:55:37,181 --> 01:55:40,878
‫اعتني بنفسك. سلم
‫على والدك وأمك من أجلي.

1193
01:56:08,362 --> 01:56:10,032
‫لقد حلّ الخريف.

1194
01:56:24,858 --> 01:56:30,206
‫على الرغم من حماقاتك السخيفة خلال
‫العطلة الصيفية، لم تتغير قيد أنملة.

1195
01:56:34,573 --> 01:56:38,257
‫بالمناسبة، هل قال الجد شيئًا
‫لأمي قبل وفاته؟

1196
01:56:38,563 --> 01:56:40,671
‫"كاوري".

1197
01:56:41,721 --> 01:56:45,264
‫شكراً لك لإحضار المجد.

1198
01:56:45,364 --> 01:56:49,440
‫بأفكار مثل أفكار "يوتا".

1199
01:56:54,206 --> 01:56:56,671
‫ثم هل قال شيئًا لأبي أيضًا؟

1200
01:56:57,067 --> 01:56:59,290
‫"مانسافو".

1201
01:57:03,188 --> 01:57:08,250
‫يبدو الوقوع في الحب
‫والزواج أمرًا ميؤوسًا منه.

1202
01:57:19,350 --> 01:57:22,979
‫مهلاً، هل قال الجد
‫أي شيء؟ عني؟

1203
01:57:23,229 --> 01:57:24,481
‫ليس حقًا.

1204
01:57:27,104 --> 01:57:28,652
‫هل هذا ما في الأمر؟

1205
01:57:36,326 --> 01:57:38,273
‫سوف تفسد عينيك.

1206
01:57:41,350 --> 01:57:43,971
‫يجب أن تحاول فعل شيء
‫آخر غير مجرد الدراسة،

1207
01:57:44,071 --> 01:57:46,085
‫مثل الوقوع في الحب مرة واحدة بين الحين والآخر.

1208
01:57:46,746 --> 01:57:48,646
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟

1209
01:57:48,746 --> 01:57:52,538
‫خلال العطلة الصيفية، ألم
‫تصبح أكثر شرودًا؟

1210
01:57:54,046 --> 01:57:56,389
‫حسنًا إذن، لنعد إلى المذاكرة.

1211
01:57:56,489 --> 01:57:59,746
‫ليس لدي الوقت
‫للجلوس وعدم فعل أي شيء.

1212
01:58:05,134 --> 01:58:10,218
‫لكنك استقلت من تلك الوظيفة بدوام جزئي التي كنت
‫تحبها كثيرًا، كونك سفير الديناصورات.

1213
01:58:10,895 --> 01:58:13,488
‫لماذا ذهبت واشتريت
‫مثل هذا القرص المضغوط الغريب بدلاً من ذلك؟

1214
01:58:52,487 --> 01:58:54,111
‫جدي!

1215
01:59:09,846 --> 01:59:10,969
‫جدي!

1216
01:59:29,992 --> 01:59:31,273
‫جدتي!

1217
01:59:53,770 --> 01:59:58,716
‫بعد ذلك بوقت قصير، ذهبت جدتي لتكون مع جدي أيضًا.

1218
02:01:59,746 --> 02:02:04,746
‫الترجمة من champignousse

