1
00:00:19,770 --> 00:00:25,150
‫الأمس، واليوم، والغد

2
00:01:03,188 --> 00:01:04,982
‫ها هم قادمون!

3
00:01:07,067 --> 00:01:08,569
‫في الوقت المحدد تمامًا!

4
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
‫هل هذا رقم 7 "فيكو كاربوني"؟

5
00:01:29,506 --> 00:01:31,174
‫نعم، هو كذلك.

6
00:01:34,928 --> 00:01:40,182
‫في 16 سبتمبر 1954
‫تم التحفظ على أثاث "أديلينا سباراتي"

7
00:01:40,183 --> 00:01:41,602
‫.

8
00:01:41,727 --> 00:01:44,770
‫زوجتي...
‫...المرسَل إليها بسبب

9
00:01:44,771 --> 00:01:47,357
‫غرامة غير مدفوعة قدرها 28000 ليرة

10
00:01:47,649 --> 00:01:50,068
‫الغرامة هي 28000 ليرة.

11
00:01:50,319 --> 00:01:51,861
‫رسوم إجرائية...

12
00:01:51,862 --> 00:01:54,990
‫فوائد وتكاليف، إلخ.

13
00:01:55,115 --> 00:01:59,870
‫ليصبح المبلغ 50780 ليرة.

14
00:02:01,413 --> 00:02:03,790
‫ألم يكن 28000 أفضل؟

15
00:02:03,874 --> 00:02:04,958
‫حسناً؟

16
00:02:05,042 --> 00:02:06,543
‫إذاً، هل ستدفع

17
00:02:06,668 --> 00:02:09,171
‫هذه الـ 50780 ليرة؟

18
00:02:09,254 --> 00:02:11,130
‫ماذا، لم ندفع 28000 ليرة

19
00:02:11,131 --> 00:02:12,341
‫وندفع 50؟

20
00:02:12,424 --> 00:02:13,758
‫أين المرسل إليه؟

21
00:02:13,759 --> 00:02:15,510
‫- زوجتي؟
‫- نعم.

22
00:02:15,594 --> 00:02:17,970
‫- إنها ليست هنا.
‫- حسناً، يجب أن أذهب على أية حال.

23
00:02:17,971 --> 00:02:20,014
‫إذا لم تدفع سأضطر
‫لأخذ أثاثك.

24
00:02:20,015 --> 00:02:21,892
‫تفضل بالدخول، يا سيدي.

25
00:02:22,643 --> 00:02:23,685
‫إذاً...

26
00:02:24,561 --> 00:02:25,604
‫دعنا نرى...

27
00:02:25,729 --> 00:02:29,399
‫طاولة من خشب الجوز 6 × 4...

28
00:02:34,154 --> 00:02:36,615
‫لقد قمت بمسح شامل.

29
00:02:36,698 --> 00:02:38,825
‫الأمر خرج عن يدي الآن.

30
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
‫هذه مسألة قضائية.

31
00:02:40,786 --> 00:02:42,496
‫أفسحوا الطريق!

32
00:02:42,579 --> 00:02:43,789
‫ابتعدوا عن طريقي!

33
00:03:30,752 --> 00:03:33,004
‫لقد خدعناه!

34
00:03:33,797 --> 00:03:35,924
‫أكان يريد "أديلينا سباراتي"؟

35
00:03:36,007 --> 00:03:37,884
‫هذا كل ما تجيدونه

36
00:03:37,926 --> 00:03:39,760
‫إيماءات بذيئة، تهديدات...

37
00:03:39,761 --> 00:03:41,972
‫لكنكم لم تخدعوهم!

38
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫لقد ورطتم أنفسكم
‫في مشكلة كبيرة الآن.

39
00:03:44,808 --> 00:03:47,018
‫- ماذا يريد؟
‫- ظهر من العدم.

40
00:03:47,060 --> 00:03:48,437
‫من هو؟ لا أعرف!

41
00:03:48,520 --> 00:03:50,396
‫أنا "فيراشي"، محامٍ

42
00:03:50,397 --> 00:03:52,899
‫وأنتم حمقى أميون!

43
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
‫هذه لم تكن مزحة

44
00:03:54,693 --> 00:03:56,570
‫أنتم في ورطة كبيرة الآن.

45
00:03:56,778 --> 00:03:59,239
‫سترون عندما تأتي الشرطة

46
00:03:59,406 --> 00:04:00,865
‫ستذهبون إلى السجن بسبب

47
00:04:00,866 --> 00:04:02,324
‫الجريمة التي ارتكبتموها!

48
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
‫أي جريمة؟

49
00:04:03,702 --> 00:04:07,538
‫لقد انتهكتم المادة 384

50
00:04:07,539 --> 00:04:08,956
‫من قانون العقوبات!

51
00:04:08,957 --> 00:04:10,417
‫هذا ما فعلتموه!

52
00:04:12,961 --> 00:04:15,964
‫يا سيد "فيراشي"!

53
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
‫يجب أن تشرحوا!

54
00:04:18,842 --> 00:04:20,218
‫نحن غير متعلمين!

55
00:04:20,302 --> 00:04:22,970
‫أولًا تتورطون في المشاكل

56
00:04:22,971 --> 00:04:24,555
‫ثم تأتون إلينا نحن المحامين

57
00:04:24,556 --> 00:04:25,848
‫لكنها كانت مجرد غرامة

58
00:04:25,849 --> 00:04:28,435
‫لم تدفعوها، لذلك هم

59
00:04:28,602 --> 00:04:30,645
‫حجزوا على أثاثكم

60
00:04:30,729 --> 00:04:33,147
‫وقد توصلتم إلى الفكرة الذكية

61
00:04:33,148 --> 00:04:35,733
‫بإخفائه.

62
00:04:35,734 --> 00:04:38,819
‫لكن الغرامة كانت تقريبًا 30,000 ليرة!

63
00:04:38,820 --> 00:04:41,740
‫لكن صديقي قليلًا... محتاج.

64
00:04:41,990 --> 00:04:44,033
‫بماذا غرموه؟

65
00:04:44,034 --> 00:04:46,244
‫بيع السجائر المهربة.

66
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
‫أنا آسف يا صديقي،

67
00:04:47,913 --> 00:04:52,291
‫لكنك في ورطة كبيرة.

68
00:04:52,292 --> 00:04:54,335
‫لكن ليس أنا، إنها زوجتي

69
00:04:54,336 --> 00:04:55,836
‫أم!

70
00:04:55,837 --> 00:04:57,964
‫غرموها هي. الأثاث ملكها

71
00:04:58,048 --> 00:04:59,800
‫الإيجار باسمها.

72
00:05:00,133 --> 00:05:02,427
‫إذًا ستذهب إلى السجن

73
00:05:02,594 --> 00:05:04,678
‫لا تدعه يهرب.

74
00:05:04,679 --> 00:05:06,097
‫يا "باسكوال"، اتصل بـ"أديلينا"!

75
00:05:13,688 --> 00:05:15,023
‫يا سيد "فيراشي"!

76
00:05:16,817 --> 00:05:17,859
‫يا سيد "فيراشي"!

77
00:05:17,984 --> 00:05:20,945
‫- أرجوك يا سيدي.
‫- ابتعد!

78
00:05:20,946 --> 00:05:22,197
‫ابتعد!

79
00:05:22,239 --> 00:05:23,281
‫لكنها أم!

80
00:05:27,536 --> 00:05:30,121
‫سجائر!

81
00:05:33,208 --> 00:05:36,044
‫إنجليزية، أمريكية، سويسرية!

82
00:05:36,503 --> 00:05:38,004
‫لا أحد يشتري.

83
00:05:39,172 --> 00:05:42,174
‫إنجليزية، أمريكية، سويسرية!

84
00:05:42,175 --> 00:05:43,802
‫من يريد سجائر؟

85
00:05:44,052 --> 00:05:46,388
‫يا سيدي! أنا أشتري دولارات!

86
00:05:46,471 --> 00:05:47,514
‫"أديلينا"!

87
00:05:48,515 --> 00:05:50,516
‫يا "أديلينا"، أنتِ الوحيدة

88
00:05:50,517 --> 00:05:52,142
‫القادرة على إقناع المحامي.

89
00:05:52,143 --> 00:05:53,185
‫أي محامي؟

90
00:05:53,186 --> 00:05:54,229
‫الآن؟

91
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
‫لقد جاء الحاجز، ومحامٍ

92
00:05:56,106 --> 00:05:57,691
‫يقول إننا في ورطة.

93
00:05:57,774 --> 00:05:59,693
‫أي نوع من المشاكل؟

94
00:06:00,110 --> 00:06:02,612
‫تبًا لهم!

95
00:06:03,154 --> 00:06:04,573
‫يا مريم العذراء!

96
00:06:04,656 --> 00:06:07,116
‫هيه! تعال إلى هنا، يا ولد!

97
00:06:07,117 --> 00:06:08,742
‫أتيت لرؤية المحامي؟

98
00:06:08,743 --> 00:06:10,619
‫وندع كل شيء يحترق؟

99
00:06:10,620 --> 00:06:12,246
‫اذهبي أنتِ، سنهتم بالولد.

100
00:06:12,247 --> 00:06:15,375
‫- ماذا عن صندوقي؟
‫- لن يمسه أحد.

101
00:06:15,750 --> 00:06:17,502
‫تبًا لهم!

102
00:06:17,586 --> 00:06:19,087
‫هل يمكنني الحصول على بعض السجائر؟

103
00:06:19,129 --> 00:06:20,422
‫أمريكية، سويسرية؟

104
00:06:22,090 --> 00:06:23,425
‫يا هلا بالزبون!

105
00:06:24,134 --> 00:06:26,261
‫هذا الرجل لي.

106
00:06:26,344 --> 00:06:29,014
‫إنجليزي، أمريكي، سويسري...

107
00:06:29,222 --> 00:06:31,224
‫- ولكن يا سيدتي...
‫- ابتعد!

108
00:06:31,308 --> 00:06:32,601
‫إنّهم يذهبون!

109
00:06:32,684 --> 00:06:35,060
‫ما يقوله صحيح.

110
00:06:35,061 --> 00:06:37,939
‫لا يمكنه مساعدتك.

111
00:06:38,023 --> 00:06:40,441
‫لن يفوّت فرصة عمل جيدة.

112
00:06:40,442 --> 00:06:42,568
‫ربما لم يعجبه وجودنا في البداية.

113
00:06:42,569 --> 00:06:43,737
‫إذهب بعيدًا!

114
00:06:43,778 --> 00:06:45,195
‫إنهم يذهبون.

115
00:06:45,196 --> 00:06:47,072
‫أرجوكم ابتعدوا.

116
00:06:47,073 --> 00:06:48,824
‫إذا سمحتِ لنا برؤيته

117
00:06:48,825 --> 00:06:50,243
‫سنعطيكِ شيئًا.

118
00:06:50,285 --> 00:06:52,203
‫ما الذي تقولينه؟

119
00:06:52,245 --> 00:06:54,623
‫لم أر قط شخصين أكثر خداعًا!

120
00:06:54,873 --> 00:06:56,457
‫هل فهمتِ؟

121
00:06:56,458 --> 00:06:58,501
‫لن أتزحزح من هنا.

122
00:07:02,797 --> 00:07:05,008
‫- "كارميلو"...
‫- أخيراً! تفضل.

123
00:07:07,135 --> 00:07:08,844
‫من أنت؟ إلى أين أنت ذاهب؟

124
00:07:08,845 --> 00:07:10,220
‫- من هناك.
‫- هيا بنا.

125
00:07:10,221 --> 00:07:11,640
‫لا يمكنك الدخول.

126
00:07:11,681 --> 00:07:13,057
‫هل هذا واضح؟

127
00:07:13,058 --> 00:07:14,476
‫"باسكوالي"! "أماديو"!

128
00:07:17,938 --> 00:07:21,524
‫- أين هو؟
‫- يا سيد "فيراشي"، ساعدنا!

129
00:07:21,733 --> 00:07:23,360
‫لا يمكنها الذهاب إلى السجن!

130
00:07:23,485 --> 00:07:26,446
‫السجن؟ لقد تم تغريمي بسبب بيع السجائر.

131
00:07:26,655 --> 00:07:28,322
‫هل تعلم كم يستغرق

132
00:07:28,323 --> 00:07:29,657
‫لكسب 28000 ليرة؟

133
00:07:29,658 --> 00:07:31,033
‫أيام... أسابيع حتى.

134
00:07:31,034 --> 00:07:32,786
‫هناك، تحت المطر أو الشمس.

135
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
‫زوجي عاطل عن العمل

136
00:07:37,040 --> 00:07:39,376
‫منذ أن تم تجنيده.

137
00:07:39,417 --> 00:07:43,338
‫كيف يفترض بأطفالنا أن يأكلوا؟

138
00:07:43,797 --> 00:07:45,422
‫ثم يأتي شخص حقير

139
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
‫ويقبض عليك.

140
00:07:48,093 --> 00:07:49,469
‫لا، انتظر لحظة

141
00:07:49,719 --> 00:07:52,222
‫لا يمكنهم القبض عليك.

142
00:07:56,393 --> 00:07:57,560
‫ماذا؟

143
00:07:57,769 --> 00:07:59,646
‫إنها حامل!

144
00:07:59,688 --> 00:08:01,438
‫لا يمكنهم اعتقالها.

145
00:08:01,439 --> 00:08:03,357
‫إنها حامل!

146
00:08:03,358 --> 00:08:05,109
‫لا يمكنهم اعتقالها.

147
00:08:05,110 --> 00:08:06,236
‫فهمت؟ إنها حامل!

148
00:08:06,361 --> 00:08:07,987
‫لا يمكنهم سجنها بسبب

149
00:08:07,988 --> 00:08:10,156
‫تلك الجريمة. إنها حامل.

150
00:08:10,198 --> 00:08:11,366
‫هل سمعتم؟

151
00:08:11,783 --> 00:08:13,033
‫لا يمكنهم اعتقالها.

152
00:08:13,034 --> 00:08:15,245
‫- لماذا لا؟
‫- إنها حامل.

153
00:08:15,286 --> 00:08:16,912
‫نعم، إنها حامل!

154
00:08:16,913 --> 00:08:22,043
‫إنها حامل، إنها حامل،

155
00:08:22,961 --> 00:08:24,921
‫إنها حامل.

156
00:08:29,217 --> 00:08:31,302
‫إنها حامل!

157
00:08:32,178 --> 00:08:33,221
‫إنها حامل!

158
00:08:35,098 --> 00:08:38,226
‫إنها حامل!

159
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
‫بالتحديد، إنها حامل!

160
00:08:40,937 --> 00:08:43,522
<i>‫إنها حامل! إنها حامل!</i>

161
00:08:43,523 --> 00:08:46,067
<i>‫إنها حامل تشا تشا تشا...</i>

162
00:08:46,109 --> 00:08:48,277
‫إنها حامل!

163
00:08:48,278 --> 00:08:50,280
<i>‫إنها حامل تشا تشا تشا...</i>

164
00:09:45,335 --> 00:09:47,087
‫إنها حامل!

165
00:09:50,298 --> 00:09:51,716
‫صباح الخير!

166
00:09:54,552 --> 00:09:55,887
‫تهانينا!

167
00:09:57,138 --> 00:09:58,848
‫مرحبًا!

168
00:10:12,237 --> 00:10:13,446
‫مرحبًا!

169
00:10:28,419 --> 00:10:29,462
‫"أديلينا"!

170
00:10:29,712 --> 00:10:32,506
‫لدي منتج أمريكي مميز

171
00:10:32,507 --> 00:10:33,925
‫لتخفيف آلام الولادة!

172
00:10:37,220 --> 00:10:40,098
‫- حظًا سعيدًا!
‫- ولك بالمثل!

173
00:10:46,938 --> 00:10:48,565
‫أنا أدعو لكِ.

174
00:10:48,648 --> 00:10:49,816
‫حسناً جداً.

175
00:10:52,235 --> 00:10:54,153
‫ها هم، لطيفون وساخنون!

176
00:10:54,154 --> 00:10:56,071
‫ضعهم على حسابي!

177
00:10:56,072 --> 00:10:57,574
‫إنهم ساخنون!

178
00:10:57,824 --> 00:11:00,200
‫يجب على المحامي أن يعرف.

179
00:11:00,201 --> 00:11:04,038
‫لا يمكن القبض على امرأة حامل

180
00:11:04,289 --> 00:11:07,876
‫حتى تضع مولودها.

181
00:11:08,126 --> 00:11:10,336
‫بالإضافة إلى 6 أشهر للرضاعة.

182
00:11:10,670 --> 00:11:12,046
‫إنه كثير عليك.

183
00:11:12,130 --> 00:11:14,089
‫الأطفال رائعون!

184
00:11:14,090 --> 00:11:17,302
‫هبة من الله.

185
00:11:17,343 --> 00:11:19,512
‫على الرغم من أنني لم أحظ أبدًا بمتعة

186
00:11:19,721 --> 00:11:21,346
‫هل هو خطئي؟

187
00:11:21,347 --> 00:11:24,058
‫أنا أملك ما يلزم!

188
00:11:24,225 --> 00:11:27,020
‫لكننا لن نخوض في ذلك.

189
00:11:27,353 --> 00:11:29,189
‫أنا فقط أقول ذلك

190
00:11:29,355 --> 00:11:31,858
‫أفضل شيء في العالم

191
00:11:32,025 --> 00:11:34,151
‫هو عندما يعود الرجل إلى المنزل و

192
00:11:34,152 --> 00:11:37,155
‫تقول له زوجته إنها تريد طفلًا.

193
00:11:37,530 --> 00:11:40,867
<i>‫"يا قلب، يا قلب ناكر للجميل..."</i>

‫</scene>Short summary (200 chars):
‫The villagers congratulate "أديلينا" on her pregnancy, which they believe will keep her from being arrested. "أديلينا" is in legal trouble due to selling smuggled cigarettes.</scene>

194
00:11:44,078 --> 00:11:46,456
‫حسنًا، ما هي النكتة؟

195
00:11:46,581 --> 00:11:48,290
‫لقد تم تجنيدي...

196
00:11:48,291 --> 00:11:49,917
‫لا، دعني أرويها.

197
00:11:49,918 --> 00:11:52,377
‫كنا معًا و...

198
00:11:52,378 --> 00:11:54,923
‫حسنًا، لقد حدث ذلك.

199
00:11:55,089 --> 00:11:56,966
‫"كارميلو، كيف أخبر أمي؟"

200
00:11:57,050 --> 00:11:58,717
‫هذا الأحمق كان سعيدًا جدًا.

201
00:11:58,718 --> 00:12:00,887
‫"هل أنت متأكدة حقًا؟"

202
00:12:01,137 --> 00:12:03,598
‫"سأرى قابلة الليلة."

203
00:12:03,681 --> 00:12:05,474
‫"لكني لا أستطيع الحصول على إجازة"

204
00:12:05,475 --> 00:12:07,684
‫"إذا كان الأمر أكيدًا، سآتي"

205
00:12:07,685 --> 00:12:10,562
‫وأغني خارج الثكنات".

206
00:12:10,563 --> 00:12:12,440
‫إذن هذا كل شيء!

207
00:12:13,358 --> 00:12:15,985
‫"<i>قلب جاحد"</i> طوال الليل.

208
00:12:16,110 --> 00:12:18,655
‫لم أغفُ لحظة.

209
00:12:18,780 --> 00:12:21,073
‫تزوجنا بعد ذلك بوقت قصير.

210
00:12:21,074 --> 00:12:22,908
‫كانت أمي ضد ذلك. "أديلينا،

211
00:12:22,909 --> 00:12:25,411
‫لا أستطيع أن أعطيكِ سنتًا واحدًا."

212
00:12:25,495 --> 00:12:27,663
‫"كارميلو" مفلس ولدي 15 طفلًا.

213
00:12:27,664 --> 00:12:30,708
‫ماذا لو أخذتِ عني؟

214
00:12:31,960 --> 00:12:35,003
‫"أمي، سنكون حذرين."

215
00:12:35,004 --> 00:12:38,466
‫لم تلتزمي بكلمتكِ والآن أنتِ حامل مرة أخرى.

216
00:12:38,591 --> 00:12:41,386
‫نعم، فقط انظر إليه.

217
00:12:48,935 --> 00:12:51,729
‫كان يمكن أن أذهب إلى السجن.

218
00:12:55,900 --> 00:12:58,318
‫موعد ولادة الطفل قريب جدًا...

219
00:12:58,319 --> 00:12:59,737
‫راحة قصيرة...

220
00:12:59,946 --> 00:13:02,030
‫يوليو، أغسطس، سبتمبر،

221
00:13:02,031 --> 00:13:04,617
‫نوفمبر، ديسمبر.

222
00:13:05,201 --> 00:13:08,161
‫"كارميلو"، عليك أن تنشط في عيد الميلاد.

223
00:13:08,162 --> 00:13:10,748
‫- بكل تأكيد!
‫- حسنًا.

‫</scene>Short summary of the scene:
‫"كارميلو" يروي قصة زواجه من "أديلينا". حمل "أديلينا" الأول ثم زواجهما رغم معارضة والدتها، وتحذيرها من تكرار الحمل. تذكر "أديلينا" أنها كادت تدخل السجن. ثم يحسبون شهور الحمل الحالية، ويطالبونها بالراحة.</scene>

224
00:14:03,676 --> 00:14:06,512
‫- عيد ميلاد مجيد!
‫- عيد ميلاد مجيد

225
00:14:06,929 --> 00:14:09,639
‫- تصبحين على خير!
‫- عيد ميلاد مجيد!

226
00:14:09,640 --> 00:14:11,809
‫شكرًا لكِ.

227
00:14:14,145 --> 00:14:16,396
‫تصبحين على خير، أمي.

228
00:14:16,397 --> 00:14:17,814
‫عيد ميلاد مجيد.

229
00:14:17,815 --> 00:14:20,776
‫عيد الميلاد بمفردي...
‫لديكِ أشياء لتفعليها.

230
00:14:20,777 --> 00:14:22,987
‫- أمي، لقد شرحت...
‫- أنا أتفهم.

231
00:14:23,112 --> 00:14:26,114
‫سنتناول العشاء معًا غدًا.

232
00:14:26,115 --> 00:14:28,116
‫أوه، كدت أن أنسى!

233
00:14:28,117 --> 00:14:29,409
‫لقد صنعت بعض المرهم

234
00:14:29,410 --> 00:14:30,828
‫من أجل تورم أصابعك.

235
00:14:30,912 --> 00:14:32,579
‫هل أضعه في الليل؟

236
00:14:32,580 --> 00:14:34,707
‫نعم، افركيه عليه عندما يكون في السرير.

237
00:14:34,749 --> 00:14:35,624
‫شكرًا، أمي.

238
00:14:35,625 --> 00:14:36,918
‫أراكِ غدًا.

239
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
‫اعتني بنفسكِ.

240
00:14:39,253 --> 00:14:41,964
‫عيد ميلاد مجيد مرة أخرى.

241
00:14:43,216 --> 00:14:44,258
‫"أديلينا"!

242
00:14:45,051 --> 00:14:47,302
‫تعالي واحتفلي!

243
00:14:47,303 --> 00:14:50,431
‫"أميديو" أحضر كعكة كبيرة من ميلانو.

244
00:14:50,556 --> 00:14:52,265
‫الجميع ينتظرونكِ.

245
00:14:52,266 --> 00:14:53,850
‫يا "باسكوالي"، إنه عيد الميلاد.

246
00:14:53,851 --> 00:14:56,813
‫لا أريد أن أذهب إلى السجن.

247
00:14:57,063 --> 00:15:01,234
‫فهمت، ستحظين بعيد ميلاد
‫أفضل منا.

248
00:15:01,275 --> 00:15:04,153
‫توقف عن ذلك! تحرك!

249
00:15:21,754 --> 00:15:23,672
‫من يسكن هنا؟

250
00:15:23,673 --> 00:15:27,176
‫"أديلينا سباراتي". أنا هنا، تفضل.

251
00:15:29,595 --> 00:15:33,682
‫إنتهى الوقت، حان وقت إجازتك.

252
00:15:33,683 --> 00:15:36,310
‫أنت رهن الاعتقال.

253
00:15:39,730 --> 00:15:41,231
‫ماذا يعني ذلك؟

254
00:15:41,232 --> 00:15:44,026
‫شهادة الطبيب
‫موجودة على الطاولة.

255
00:15:44,068 --> 00:15:46,778
‫إذا كنت تريدها، تفضل وخذها بنفسك.

256
00:15:46,779 --> 00:15:50,408
‫أو عد بعد بضعة أشهر

257
00:15:50,491 --> 00:15:52,743
‫وستجد اثنين منهم.

258
00:15:59,917 --> 00:16:01,711
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

259
00:16:14,682 --> 00:16:16,601
‫أرأيت كم تعلم جيدًا؟

260
00:16:16,767 --> 00:16:20,103
‫الإنجليزية، الأمريكية، السويسرية.

261
00:16:20,104 --> 00:16:21,272
‫السويسرية!

262
00:16:21,355 --> 00:16:24,525
‫كم هو لطيف!

263
00:16:26,652 --> 00:16:28,321
‫الشرطة!

264
00:16:28,946 --> 00:16:32,492
‫الشرطة... الشرطة!

265
00:16:36,245 --> 00:16:38,038
‫هيا، اعتقلوني!

266
00:16:38,039 --> 00:16:40,708
‫لدي خمسة أشهر أخرى.

267
00:17:09,695 --> 00:17:11,197
‫"جوزيبي"!

268
00:17:13,241 --> 00:17:17,578
‫كستناء! طيبة وساخنة!

269
00:17:18,955 --> 00:17:20,998
‫ما قيمته 50 ليرة كستناء.

270
00:17:22,375 --> 00:17:23,876
‫آسف، ها؟

271
00:17:23,960 --> 00:17:26,212
‫الخدمة المعتادة...

272
00:17:30,383 --> 00:17:31,425
‫ها نحن ذا.

273
00:17:34,303 --> 00:17:38,598
‫حسنًا، لنرى. انسَ الأمر.

274
00:17:38,599 --> 00:17:40,226
‫من أجل بضعة حبات كستناء...

275
00:17:40,351 --> 00:17:42,103
‫شكرًا لك.

276
00:17:42,728 --> 00:17:45,690
‫- لا أستطيع فهمها.
‫- أنت من كتبتها.

277
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
‫أفضل ما استطعت.

278
00:17:47,817 --> 00:17:49,694
‫على الأقل أنت تستطيع.

279
00:17:51,195 --> 00:17:52,238
‫"سُل... سُلِّم.."

280
00:17:52,697 --> 00:17:55,825
‫سُلِّم في 28 أكتوبر...

281
00:17:56,367 --> 00:17:58,368
‫كنت أبيع التين الشوكي حينها.

282
00:17:58,369 --> 00:18:00,120
‫ستة أشهر رعاية.

283
00:18:00,121 --> 00:18:02,206
‫أكتوبر، نوفمبر، ديسمبر...

284
00:18:02,498 --> 00:18:04,207
‫تنتهي مهلتها في مايو.

285
00:18:04,208 --> 00:18:05,959
‫عندما يظهر الكرز.

286
00:18:05,960 --> 00:18:08,629
‫إنه يناير الآن. هناك وقت.

287
00:18:09,589 --> 00:18:12,675
‫"كارميلو"، إذا احتجت
‫إلى أي مساعدة، فلا تتردد!

288
00:18:12,800 --> 00:18:16,052
‫"باسكوالي"، إذا احتجت إلى طفل...

289
00:18:16,053 --> 00:18:18,222
‫أنا أقوم بتقديم الطعام في المنازل!

290
00:18:35,865 --> 00:18:38,242
‫إثنين باوند كرز.

291
00:18:40,077 --> 00:18:44,332
‫كرز! كرز!

292
00:18:55,801 --> 00:18:58,346
‫حبتين كرز لها...

293
00:19:14,111 --> 00:19:16,905
‫- الشهادة؟
‫- الشهادة!

294
00:19:16,906 --> 00:19:18,115
‫- طفل آخر؟
‫- طفل آخر.

295
00:19:18,199 --> 00:19:19,240
‫صاروا أربعة.

296
00:19:19,241 --> 00:19:20,700
‫كم بقي بعد؟

297
00:19:20,701 --> 00:19:23,412
‫كل من يأتي!

298
00:19:33,714 --> 00:19:38,426
‫"ماريا"، لا تتأخري!

299
00:19:38,427 --> 00:19:41,639
‫وخذي الشمسية.

300
00:19:41,722 --> 00:19:44,642
‫- حاضر يا أمي.
‫- شكرا.

301
00:19:54,610 --> 00:19:56,153
‫إلى أين أنت ذاهب؟

302
00:19:56,237 --> 00:19:57,655
‫إنها على وشك أن تمطر!

303
00:19:57,947 --> 00:20:00,032
‫إذا أمطرت سأدخل إلى الداخل.

304
00:20:04,120 --> 00:20:07,248
‫افتح فمك على اتساعه، هنا يأتي الوقود!

305
00:20:12,169 --> 00:20:13,962
‫هل انتهوا يا "باسكوالي"؟

306
00:20:13,963 --> 00:20:16,048
‫لقد انتهى كل شيء، انظر!

307
00:20:16,090 --> 00:20:18,509
‫اصنع لي مصاصة من أجل "كاترينا".

308
00:20:18,926 --> 00:20:20,511
‫قادم.

309
00:20:21,178 --> 00:20:22,554
‫سأصنعها لاحقًا.

310
00:20:22,555 --> 00:20:24,807
‫دعني أهدئ الأطفال أولاً.

311
00:20:24,890 --> 00:20:26,516
‫تعالوا إلى هنا يا أطفال.

312
00:20:26,517 --> 00:20:28,811
‫"باسكوالي" لديه شيء لطيف لكم.

313
00:20:28,978 --> 00:20:32,106
‫بهدوء الآن، واحد في كل مرة.

314
00:20:34,442 --> 00:20:37,570
‫واحدة لكِ، وواحدة لكِ...

315
00:20:37,653 --> 00:20:40,197
‫واحدة لك، وواحدة لك...

316
00:20:40,740 --> 00:20:42,907
‫وسنحتفظ بهذه لوقت لاحق.

317
00:20:42,908 --> 00:20:46,078
‫كونوا مطيعين الآن بينما أصنع
‫لهاية لـ"كاترينا".

318
00:20:46,203 --> 00:20:49,832
‫"نونزياتينا"، دعيني أربط
‫شريطًا في شعركِ.

319
00:20:50,374 --> 00:20:52,877
‫يجب أن يكون لديكِ شريط.

320
00:20:53,210 --> 00:20:57,339
‫لا يوجد شريط، لا يوجد حلوى.

321
00:20:58,716 --> 00:21:00,509
‫أين "كارميلو"؟

322
00:21:00,634 --> 00:21:02,845
‫إنه في حالة سيئة.

323
00:21:03,012 --> 00:21:06,223
‫مع سبعة أطفال، الليالي صاخبة.

324
00:21:06,515 --> 00:21:08,808
‫أرسلته إلى أمه

325
00:21:08,809 --> 00:21:10,811
‫ليحصل على ساعة من النوم.

326
00:21:10,895 --> 00:21:12,688
‫إذن هو الآن في منزل أمه.

327
00:21:12,855 --> 00:21:14,732
‫كم تبدين جميلة!

328
00:21:14,899 --> 00:21:17,318
‫"باسكوالي" سيعطيكِ حلوى أخرى.

329
00:21:17,443 --> 00:21:19,528
‫تفضل،

330
00:21:20,362 --> 00:21:23,449
‫يبدو أن هذه الضجة
‫تجلب لكِ الخير، رغم ذلك.

331
00:21:23,741 --> 00:21:27,620
‫أنتِ أجمل من أي وقت مضى الآن.

332
00:21:27,703 --> 00:21:29,370
‫الأطفال كانوا جيدين لي.

333
00:21:29,371 --> 00:21:32,166
‫بعض النساء ينهارْ
‫ن بعد الطفل الأول.

334
00:21:32,249 --> 00:21:33,501
‫لكن ليس أنا.

335
00:21:33,793 --> 00:21:36,170
‫- انظر... سبعة أطفال.
‫- أحسنتِ...

336
00:21:36,629 --> 00:21:39,757
‫لقد نسيت دواء السعال.

337
00:21:41,091 --> 00:21:42,258
‫لا أريده.

338
00:21:42,259 --> 00:21:44,969
‫سوف تأخذينه، أنا اشتريته.

339
00:21:44,970 --> 00:21:47,556
‫ويجب أن يُستعمل.

340
00:21:48,098 --> 00:21:49,350
‫لا أريده!

341
00:21:50,226 --> 00:21:52,436
‫سوف تأخذينه.

342
00:21:53,270 --> 00:21:58,149
‫تعالِ إلى هنا وإلا سأصفعك!

343
00:21:58,150 --> 00:22:00,026
‫ليس هكذا.

344
00:22:00,027 --> 00:22:02,487
‫اللطف يوصلك بعيدًا. دعني أحاول.

345
00:22:02,488 --> 00:22:04,907
‫اخرج!

346
00:22:05,241 --> 00:22:09,244
‫- تعال إلى العم "باسكوالي"...
‫- ابعد عني!

347
00:22:09,245 --> 00:22:11,664
‫هل تمزح معي؟

348
00:22:11,705 --> 00:22:13,374
‫هيا الآن.

349
00:22:19,380 --> 00:22:20,631
‫ماذا فعل؟

350
00:22:21,215 --> 00:22:23,843
‫لقد عضني... لا شيء.

351
00:22:25,803 --> 00:22:27,471
‫سوف أُريه!

352
00:22:27,721 --> 00:22:30,599
‫سيخرج!

353
00:22:33,102 --> 00:22:38,858
‫اخرج من هناك!

354
00:22:40,109 --> 00:22:42,695
‫أمسكته!

355
00:22:42,820 --> 00:22:44,321
‫امسكه بقوة!

356
00:22:45,030 --> 00:22:46,699
‫لا تدعه يذهب!

357
00:22:48,158 --> 00:22:51,036
‫لن يكون اسمي "أديلينا سباراتي" إذا لم تأخذ هذا!

358
00:22:51,161 --> 00:22:54,206
‫- لا أريد أن آخذه!
‫- ها أنت!

359
00:22:56,542 --> 00:22:59,919
‫لا يمكننا رمي المال من النافذة هكذا!

360
00:22:59,920 --> 00:23:03,132
‫من أجل نوبة غضب! 400 ليرة!

361
00:23:03,215 --> 00:23:07,218
‫هيا الآن، اخرج!

362
00:23:07,219 --> 00:23:09,638
‫هيا، اخرج الآن!

363
00:23:11,223 --> 00:23:14,018
‫فقط اخرج من هنا!

364
00:23:14,643 --> 00:23:18,230
‫اخرج! اخرج! هيّا!

365
00:23:18,480 --> 00:23:20,482
‫اخرج!

366
00:23:24,820 --> 00:23:27,656
‫سأرسلهم إلى المدرسة.

367
00:23:28,699 --> 00:23:30,701
‫يا لكِ من فتاة صالحة!

368
00:23:31,118 --> 00:23:33,704
‫إلى الفراش الآن، كفتاة صالحة.

369
00:23:33,913 --> 00:23:35,748
‫"أديلينا"، إنها مصابة بالحمى.

370
00:23:35,873 --> 00:23:37,957
‫لا، لقد أكلت طبقين من المعكرونة.

371
00:23:37,958 --> 00:23:39,126
‫ضعيها في الفراش.

372
00:23:39,209 --> 00:23:41,503
‫إنها في نوم عميق بالفعل...

373
00:23:41,754 --> 00:23:43,130
‫هيا بنا.

374
00:23:43,464 --> 00:23:44,715
‫هيا ننطلق.

375
00:23:45,382 --> 00:23:47,259
‫هذا ساخن جداً.

376
00:23:52,222 --> 00:23:56,017
‫كنتُ أودّ أن أؤنسكِ،
‫لكن لدي أشياء لأفعلها.

377
00:23:56,018 --> 00:23:58,269
‫إذهب، وشكراً لك.

378
00:23:58,270 --> 00:24:00,856
‫ستكون أباً عظيماً.

379
00:24:01,732 --> 00:24:04,401
‫"باسكوالي"! هل أنت مجنون؟

380
00:24:05,819 --> 00:24:07,070
‫أنا آسف،

381
00:24:07,071 --> 00:24:10,157
‫لقد انجرفت قليلاً
‫</scene>Short scene of family interactions, mentioning "أديلينا" (Adelina) tending to her child and "باسكوالي" (Pasquale) being told he'd make a great father.<!scene>

382
00:24:15,579 --> 00:24:16,914
‫أنا آسف!

383
00:24:19,500 --> 00:24:21,585
‫لا أستطيع، يا أمي.

384
00:24:21,669 --> 00:24:23,503
‫ألا تسمعينهم؟

385
00:24:23,504 --> 00:24:25,129
‫أتيت إلى هنا لأنام.

386
00:24:25,130 --> 00:24:27,299
‫تحدث مع "دون أنطونيو".
‫أحتاج للنوم قليلًا.

387
00:24:27,341 --> 00:24:29,802
‫لكن عليهم العمل.

388
00:24:29,843 --> 00:24:32,763
‫أدفع مبلغًا زهيدًا للغاية شهريًا هنا.

389
00:24:34,848 --> 00:24:37,810
‫"دون أنطونيو"، هل ستطيل الغياب؟

390
00:24:37,935 --> 00:24:39,144


391
00:24:39,186 --> 00:24:41,313
‫ثم نأخذ استراحة لتناول الغداء.

392
00:24:41,397 --> 00:24:43,232
‫ولكن إذا واصلت الطرق؟

393
00:24:43,273 --> 00:24:46,402
‫لا تقلق، سندعه يحصل على ساعة من النوم.

394
00:24:46,443 --> 00:24:47,820
‫شكراً.

395
00:24:47,903 --> 00:24:49,613
‫لا تنسَ.

396
00:24:49,780 --> 00:24:52,199
‫انظر كم هو يبقيني منتظرًا!

397
00:24:52,241 --> 00:24:54,076
‫سأكون هناك في التاسعة، هكذا قال.

398
00:24:54,118 --> 00:24:56,453
‫إنها العاشرة والنصف وهو لا يزال غير موجود!

399
00:24:56,745 --> 00:24:58,998
‫أخيرًا! ما الذي أخرك كل هذا الوقت؟

400
00:24:59,123 --> 00:25:00,165
‫هيا!

401
00:25:00,833 --> 00:25:02,126
‫أي وقت تسمي هذا؟

402
00:25:02,710 --> 00:25:03,794
‫أين كنت؟

403
00:25:05,337 --> 00:25:07,255
‫لقد أتيت من بورتا كابوانا.

404
00:25:07,256 --> 00:25:08,590
‫وماذا في ذلك؟

405
00:25:08,757 --> 00:25:10,718
‫تفضل... تفضل بالدخول.

406
00:25:11,468 --> 00:25:13,137
‫تفضل بالدخول.

407
00:25:14,054 --> 00:25:18,892
<i>‫طهروا هذا البيت، واجعلوه نقيًا.</i>

408
00:25:19,101 --> 00:25:22,021
<i>‫فقط الخير يجوز له أن يدخل هنا.</i>

409
00:25:22,062 --> 00:25:23,855
‫هل أقوم بتنظيف المطبخ؟

410
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
‫لا، هنا... على السرير.

411
00:25:26,025 --> 00:25:27,734
‫هل تريدين ولدًا أم بنتًا؟

412
00:25:27,735 --> 00:25:30,319
‫بنت، ولد، توأم... نحن نتقبل أي شيء.

413
00:25:30,320 --> 00:25:31,447
‫المهم أن يكون الأمر مؤكدًا.

414
00:25:31,572 --> 00:25:32,823
‫هذا يكلف 50 ليرة أخرى.

415
00:25:32,906 --> 00:25:33,949
‫مهما يكن.

416
00:25:34,158 --> 00:25:35,200
‫- تفضلي، قرعي هذا.
‫- الآن؟

417
00:25:35,701 --> 00:25:38,287
‫في أي جهة ينام زوجك؟

418
00:25:38,328 --> 00:25:39,371
‫هنا.

419
00:25:43,375 --> 00:25:44,418
‫دينغ-أ-لينغ!

420
00:25:47,463 --> 00:25:51,215
<i>‫بركات كثيرة ونعم وافرة،</i>

421
00:25:51,216 --> 00:25:54,094
<i>‫لهذا المكان الجميل جدا.</i>

422
00:25:54,511 --> 00:25:57,598
<i>‫شمس الوردة الصفراء شديدة الحمرة</i>

423
00:25:57,848 --> 00:26:00,976
<i>‫وجه هذا الرفيق إلى فراشك.</i>

424
00:26:01,060 --> 00:26:03,645
<i>‫اجلب لهم الحظ اجلب لهم السلام</i>

425
00:26:03,854 --> 00:26:05,939
<i>‫دع الأطفال يأتون بسهولة.</i>

426
00:26:08,233 --> 00:26:10,110
‫لم أعد أحتمل!

427
00:26:10,527 --> 00:26:11,779
‫لم أعد أحتمل!

428
00:26:11,945 --> 00:26:15,532
‫يجب أن تعتني بنفسكِ.

429
00:26:15,574 --> 00:26:17,241
‫النوم مهم.

430
00:26:17,242 --> 00:26:18,993
‫سأعد لكِ بعض شاي البابونج.

431
00:26:18,994 --> 00:26:23,164
‫كيف سيساعد في
‫السنوات الثلاث الأخيرة من الجحيم؟

432
00:26:23,165 --> 00:26:24,917
‫يا لها من لعنة...

433
00:26:25,000 --> 00:26:27,377
‫إنه دائمًا نفس الشيء: انشغل،

434
00:26:27,586 --> 00:26:30,589
‫فترة الرضاعة انتهت!

435
00:26:30,631 --> 00:26:32,716
‫اذهب إلى الفراش مبكرًا!

436
00:26:32,758 --> 00:26:35,636
‫أطفئ الضوء!

437
00:26:35,886 --> 00:26:38,806
‫وكل هذا على وعاء حساء في اليوم.

438
00:26:39,264 --> 00:26:41,100
‫أنا لست مصنوعة من حديد.

439
00:26:42,101 --> 00:26:45,312
‫القيام بذلك حسب الطلب شيء،

440
00:26:45,479 --> 00:26:47,063
‫لكن هذا لا ينتهي أبدًا.

441
00:26:47,064 --> 00:26:49,858
‫- تبدين مرهقة حقًا.
‫- هذا مفهوم.

442
00:26:51,693 --> 00:26:55,572
‫نوبات دوار، أرجل متذبذبة

443
00:26:55,697 --> 00:26:57,615
‫وإذا كان لا بد لك من المعرفة،

444
00:26:57,616 --> 00:26:59,743
‫لقد أغمي علي مرتين في الشارع

445
00:26:59,952 --> 00:27:02,287
‫وكلما أصبحت حطامًا

446
00:27:02,538 --> 00:27:04,832
‫كلما بدت أفضل.

447
00:27:05,415 --> 00:27:07,668
‫كم كبرت جميلة، يا أمي.

448
00:27:08,085 --> 00:27:10,670
‫تفتحت مثل الوردة.

449
00:27:10,671 --> 00:27:13,506
‫إنها تستنزفك.

450
00:27:13,507 --> 00:27:16,802
‫لقد أصبحت قبيحًا مثل القرد.

451
00:27:16,885 --> 00:27:19,178
‫دع الوردة تجد نفسها

452
00:27:19,179 --> 00:27:22,182
‫شخص ما يجعلها تتكاثر إلى ما لا نهاية

453
00:27:22,224 --> 00:27:23,725
‫سأقتلها...

454
00:27:25,686 --> 00:27:27,938
‫إذا حدث أي شيء من هذا القبيل.

455
00:28:32,669 --> 00:28:35,547
‫يا "كارميلو"، ساعدني.

456
00:29:04,910 --> 00:29:06,828
‫دجاجة، وكيلو معكرونة، وخمر.

457
00:29:06,870 --> 00:29:08,580
‫100 ليرة. ما هو الرقم؟

458
00:29:08,622 --> 00:29:10,082
‫أعطني 89.

459
00:29:11,124 --> 00:29:13,042
‫من يريد رقمًا؟

460
00:29:13,043 --> 00:29:14,628
‫اشترِ تذكرة يانصيب!

461
00:29:14,670 --> 00:29:16,295
‫تبًا، كنت متأكدًا تمامًا هذه المرة!

462
00:29:16,296 --> 00:29:18,298
‫أسبوعين!

463
00:29:18,590 --> 00:29:21,008
‫لقد حددت موعدًا مع

464
00:29:21,009 --> 00:29:23,302
‫الطبيب للحصول على الشهادة.

465
00:29:23,303 --> 00:29:26,682
‫وبدلاً من ذلك أشعر بالسوء.

466
00:29:26,807 --> 00:29:29,393
‫لم أعد معتادًا على ذلك.

467
00:29:39,194 --> 00:29:41,405
‫- ماذا إذن؟
‫- ابتعد!

468
00:29:41,905 --> 00:29:43,699
‫ماذا تعني؟

469
00:29:43,740 --> 00:29:46,326
‫أعني أنني تأخرت ولا يوجد طفل.

470
00:29:46,660 --> 00:29:48,620
‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟

471
00:29:48,745 --> 00:29:51,707
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

472
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
‫هل تحاولون إرسال
‫هذه الفتاة المسكينة إلى السجن؟

473
00:29:55,043 --> 00:29:57,962
‫- لا يمكنك التفكير هكذا!
‫- نحن نفكر هكذا فعلاً!

474
00:29:57,963 --> 00:30:00,632
‫انظروا إلى زوجي وتعلموا!

475
00:30:03,218 --> 00:30:07,347
‫- يمكنك الدخول - شكراً

476
00:30:11,184 --> 00:30:12,853
‫تفضل، تفضل

477
00:30:15,397 --> 00:30:16,523
‫تفضل بالجلوس

478
00:30:18,108 --> 00:30:20,401
‫آسف على الإزعاج

479
00:30:20,402 --> 00:30:23,071
‫أنا دائماً أعطيك سجائر طازجة.

480
00:30:23,196 --> 00:30:27,159
‫لذا ظننت أنك ستعاملني
‫بشكل تفضيلي أيضاً

481
00:30:27,284 --> 00:30:28,535
‫بالتأكيد...

482
00:30:28,660 --> 00:30:30,286
‫وكيف حال العمل؟

483
00:30:30,287 --> 00:30:31,537
‫لا أستطيع الشكوى.

484
00:30:31,538 --> 00:30:33,123
‫عن ماذا يدور؟

485
00:30:36,376 --> 00:30:39,129
‫أخبره أنت يا "كارميلو"، أنت الرجل

486
00:30:39,379 --> 00:30:40,589
‫آسف... إنه خجول

487
00:30:40,922 --> 00:30:42,966
‫الطبيب مثل الكاهن المعترف.

‫</scene>Short conversation where villagers pressure "كارميلو" to speak for "أديلينا" regarding her troubles, hinting at a sensitive issue around a doctor's certificate.</scene>

488
00:30:49,306 --> 00:30:50,349
‫يا دكتور، أنا...

489
00:30:51,266 --> 00:30:52,851
‫منذ أن تزوجنا،

490
00:30:52,893 --> 00:30:54,394
‫الأمر مستمر.

491
00:30:54,478 --> 00:30:56,480
‫لم تكن هناك فترة راحة أبداً

492
00:30:56,563 --> 00:30:58,482
‫في هذا... التيار.

493
00:30:58,565 --> 00:30:59,691
‫سبعة أطفال

494
00:30:59,775 --> 00:31:02,152
‫وما زلت أرضع

495
00:31:02,235 --> 00:31:04,279
‫هذا ليس خطئي يا دكتور.

496
00:31:04,363 --> 00:31:05,781
‫الإرادة موجودة.

497
00:31:06,031 --> 00:31:07,324
‫بالتأكيد.

498
00:31:07,449 --> 00:31:09,368
‫تزوجنا عن حب.

499
00:31:09,618 --> 00:31:12,496
‫من الواضح أن الإرادة كانت موجودة.

500
00:31:12,579 --> 00:31:13,996
‫ولكن إذا استمر هذا،

501
00:31:13,997 --> 00:31:15,247
‫من سيعتني بالأطفال؟

502
00:31:15,248 --> 00:31:16,500
‫إنه عاطل عن العمل.

503
00:31:16,541 --> 00:31:18,877
‫عليّ أن أُعيل الجميع

504
00:31:18,919 --> 00:31:20,837
‫أنا أتفهم، زوجتك على حق.

505
00:31:20,879 --> 00:31:23,672
‫بالتأكيد، ولكنني على حق أيضاً.

506
00:31:23,673 --> 00:31:25,132
‫نحن لسنا حيوانات.

507
00:31:25,133 --> 00:31:27,551
‫زوجتك جميلة، وأنتما واقعان في الحب

508
00:31:27,552 --> 00:31:30,889
‫ولكن عليك أن تسيطر على نفسك، يا بني.

509
00:31:30,931 --> 00:31:33,057
‫ليس الأمر أنني لا أشعر بالرغبة.

510
00:31:33,058 --> 00:31:34,142
‫أنا أشعر بها.

511
00:31:34,267 --> 00:31:36,019
‫إذن اخنقها.

512
00:31:36,144 --> 00:31:37,937
‫إذن أنت لا تريد المزيد من الأطفال؟

513
00:31:37,938 --> 00:31:39,606
‫لا، بل العكس تماماً.

514
00:31:39,731 --> 00:31:41,775
‫إنه لم يعد يعمل.

515
00:31:41,858 --> 00:31:42,943
‫لحظة من فضلك...

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"أديلينا سباراتي" وزوجها يتحدثان مع الطبيب حول عدد أطفالهم ووضعهم المالي. يعترفان بالرغبة لكنهما قلقان بشأن إعالة الأسرة. الطبيب ينصح الزوج بالسيطرة على نفسه.
‫</scene>

516
00:31:43,777 --> 00:31:45,529
‫الرغبة موجودة.

517
00:31:45,737 --> 00:31:47,072
‫أنا لا أفهم.

518
00:31:47,614 --> 00:31:49,199
‫ماذا تريد؟

519
00:31:49,241 --> 00:31:50,742
‫طفل آخر!

520
00:31:50,951 --> 00:31:52,327
‫يا إلهي!

521
00:31:52,369 --> 00:31:54,578
‫هل يجب أن أزور زوجك؟

522
00:31:54,579 --> 00:31:55,622
‫نعم سيدي.

523
00:31:55,789 --> 00:31:58,124
‫تعال إلى هنا إذن.

524
00:31:58,125 --> 00:31:59,167
‫تعال...

525
00:32:03,630 --> 00:32:04,714
‫اجلس هنا.

526
00:32:06,716 --> 00:32:08,134
‫اخلع سترتك.

527
00:32:08,135 --> 00:32:09,760
‫الرغبة موجودة.

528
00:32:09,761 --> 00:32:11,513
‫أشعر بالرغبة أيضًا.

529
00:32:11,763 --> 00:32:13,598
‫ضع ساقًا فوق ساق.

530
00:32:20,397 --> 00:32:23,149
‫ساقه تتفاعل، إنها تتحرك.

531
00:32:23,150 --> 00:32:25,610
‫وماذا في ذلك؟ من يهتم؟

532
00:32:28,155 --> 00:32:29,823
‫لديك فقر دم طفيف.

533
00:32:30,031 --> 00:32:32,325
‫لنفحص ضغط دمك.

534
00:32:32,742 --> 00:32:34,869
‫لا يوجد شيء خاطئ به.

535
00:32:34,870 --> 00:32:36,371
‫إنه متعب جداً فقط.

536
00:32:36,455 --> 00:32:38,414
‫وهو يعاني من سوء التغذية.

537
00:32:38,415 --> 00:32:39,875
‫هل الأمر خطير؟

538
00:32:39,958 --> 00:32:41,001
‫لا...

539
00:32:41,251 --> 00:32:42,752
‫تفضل...

540
00:32:43,587 --> 00:32:45,422
‫لا داعي للقلق،

541
00:32:45,922 --> 00:32:47,716
‫إنه شيء بسيط جداً.

542
00:32:53,805 --> 00:32:55,765
‫الضغط، 80.

543
00:32:55,807 --> 00:32:56,849
‫80!

544
00:32:56,850 --> 00:32:57,933
‫هل هذا جيد؟

545
00:32:57,934 --> 00:33:00,770
‫لا، سيء. إنه مُنهك.

546
00:33:02,189 --> 00:33:03,522
‫ماذا يجب أن يفعل؟

547
00:33:03,523 --> 00:33:05,025
‫يحتاج إلى الراحة.

548
00:33:05,275 --> 00:33:07,443
‫أنت لا تجلد حصاناً متعباً،

549
00:33:07,444 --> 00:33:09,278
‫بل تضعه في الإسطبل.

550
00:33:09,279 --> 00:33:11,740
‫اتركه لمدة ثلاثة أشهر.

551
00:33:11,907 --> 00:33:13,992
‫سوف يتلقى العلاج

552
00:33:14,201 --> 00:33:17,661
‫ويأكل غذاء مغذيًا

553
00:33:17,662 --> 00:33:19,956
‫وستنجبين الطفل في العام القادم

554
00:33:26,421 --> 00:33:28,465
‫مرحباً، "أديلينا".

555
00:33:29,382 --> 00:33:33,136
‫أحضرت الدواء لـ "كارميلو".

556
00:33:33,553 --> 00:33:35,180
‫جيد، ما هو؟

557
00:33:35,305 --> 00:33:37,306
‫حقن، صناعة ألمانية.

558
00:33:37,307 --> 00:33:39,558
‫لا تستمعي إلى الطبيب.

559
00:33:39,559 --> 00:33:41,645
‫يقول الصيدلي أن هذا الدواء مميز.

560
00:33:41,770 --> 00:33:43,438
‫بعد شهر...

561
00:33:43,647 --> 00:33:45,398
‫من هذه الأشياء الكبيرة.

562
00:33:45,774 --> 00:33:47,233
‫"كارميلو" سيتحول إلى أسد!

563
00:33:47,234 --> 00:33:49,818
‫بعد شهر سأكون في السجن.

564
00:33:49,819 --> 00:33:52,113
‫لا تقولي ذلك.

565
00:33:52,364 --> 00:33:57,577
‫"أمراض الـ... با...

566
00:33:57,744 --> 00:34:02,707
‫لينا... الكبد..."

567
00:34:03,333 --> 00:34:04,834
‫ماذا يعني ذلك؟

568
00:34:06,127 --> 00:34:07,754
‫"إنه يمـ... يميـ..."

569
00:34:08,380 --> 00:34:11,049
‫"يتميـ... يز"

570
00:34:11,800 --> 00:34:13,093
‫"عن اليمين."

571
00:34:16,638 --> 00:34:18,223
‫"باسكوالي"، تعال إلى هنا.

572
00:34:18,431 --> 00:34:20,684
‫الأفضل أن تكون أنت بدلًا من شخص آخر.

573
00:34:29,317 --> 00:34:31,403
‫أنا لا أريد الذهاب إلى السجن، مفهوم؟

574
00:34:31,444 --> 00:34:32,487
‫لن أذهب!

575
00:34:34,781 --> 00:34:37,867
‫أنت تواصل القول بأنك تمتلك ما يلزم.

576
00:34:40,161 --> 00:34:41,204
‫أرني.

577
00:34:43,707 --> 00:34:44,749
‫الآن؟

578
00:34:46,334 --> 00:34:47,544
‫الآن!

579
00:34:49,170 --> 00:34:50,338
‫هنا؟

580
00:34:51,673 --> 00:34:52,882
‫هنا!

581
00:34:56,803 --> 00:34:57,887
‫نعم، يا حبيبتي،

582
00:34:58,805 --> 00:35:00,890
‫ولكن أين "كارميلو"؟

583
00:35:01,099 --> 00:35:02,851
‫في بيت أمي مع الأطفال.

584
00:35:02,934 --> 00:35:04,853
‫الأطفال الرضع فقط هنا

585
00:35:05,395 --> 00:35:06,771
‫هيا إذن

586
00:35:06,855 --> 00:35:08,607
‫يا إلهي...

587
00:35:08,857 --> 00:35:09,899
‫لا تلمسني!

588
00:35:10,734 --> 00:35:12,319
‫إفعل أي شيء تريده

589
00:35:13,987 --> 00:35:15,071
‫لا أستطيع فعلها!

590
00:35:15,322 --> 00:35:16,406
‫لا أستطيع فعلها!

591
00:35:18,325 --> 00:35:19,951
‫أريد "كارميلو" الخاص بي...

592
00:35:20,035 --> 00:35:22,120
‫أريد "كارميلو" الخاص بي...

593
00:35:23,038 --> 00:35:24,623
‫ما هذا بحق الجحيم...؟

594
00:35:24,789 --> 00:35:26,458
‫أنا لا أفهمك.

595
00:35:26,499 --> 00:35:28,126
‫هل تظن أنني مهرج؟

596
00:35:28,209 --> 00:35:30,503
‫أنت أردت ذلك وسوف نفعله.

597
00:35:30,879 --> 00:35:33,672
‫تباً لك!

598
00:35:33,673 --> 00:35:36,593
‫يا له من صديق رائع لزوجي!

599
00:35:36,843 --> 00:35:38,677
‫ولكن هذا كنت أنت!

600
00:35:38,678 --> 00:35:40,180
‫نعم، كنت أنا!

601
00:35:40,764 --> 00:35:41,931
‫كنت أنا!

602
00:35:42,140 --> 00:35:43,892
‫هل أنت مجنون؟

603
00:35:44,434 --> 00:35:46,436
‫يا إلهي! يا للفتيات الصغيرات المساكین...

604
00:35:48,605 --> 00:35:49,648
‫يا فتيات...

605
00:35:59,282 --> 00:36:00,950
‫الأشياء الألمانية.

606
00:36:01,117 --> 00:36:04,162
‫استيقظا، أمكما ستأخذكما إلى السجن.

607
00:36:05,121 --> 00:36:07,373
‫أنا حمقاء لأحبك.

608
00:36:07,374 --> 00:36:09,626
‫سأذهب إلى السجن وانتهى الأمر!

609
00:36:09,668 --> 00:36:11,670
‫سوف نضع حدًا لهذه المهزلة.

610
00:36:11,753 --> 00:36:13,588
‫وداعاً.

611
00:36:16,132 --> 00:36:18,551
‫ابتعد، لا تلمسني!

612
00:36:19,135 --> 00:36:21,179
‫وداعاً أيها الجبان!

613
00:36:46,121 --> 00:36:47,580
‫يا صغيرتي...

614
00:36:48,248 --> 00:36:50,333
‫- أي واحدة فارغة؟
‫- الأولى.

615
00:36:50,458 --> 00:36:54,254
‫إنها بحاجة للذهاب إلى قسم الولادة.

616
00:36:54,295 --> 00:36:56,464
‫لماذا تأخذونها بعيدًا؟

617
00:36:58,299 --> 00:37:00,802
‫- ما اسمك؟
‫- "نونزياتينا".

618
00:37:01,052 --> 00:37:04,139
‫عزيزتي "نونزياتينا"... أنتِ جميلة جدًا.

619
00:37:08,852 --> 00:37:11,855
‫- صباح الخير يا أمي.
‫- صباح الخير يا فتيات.

620
00:37:13,565 --> 00:37:16,025
‫هذا هو سريرك...

621
00:37:16,234 --> 00:37:18,445
‫هذه فتاة جيدة.

622
00:37:23,742 --> 00:37:25,285
‫ها هي القدر.

623
00:37:26,327 --> 00:37:29,789
‫- غيار ملابس للطفل.
‫- شكراً.

624
00:37:30,665 --> 00:37:32,332
‫أنا أعرفك.

625
00:37:32,333 --> 00:37:35,211
‫أنتِ "أديلينا" من "فورتشيلا".

626
00:37:35,253 --> 00:37:38,381
‫- وأنتِ "فراجوليلا".
‫- نعم، أنا "فراجوليلا".

627
00:37:38,631 --> 00:37:40,508
‫- وما اسمكِ؟
‫- "أسونتينا".

628
00:37:40,550 --> 00:37:42,509
‫- وأنتِ؟
‫- "بيتزوكا".

629
00:37:42,510 --> 00:37:44,763
‫- ما سبب وجودكِ هنا؟
‫- الاحتيال.

630
00:37:45,513 --> 00:37:47,765
‫- ما اسمكِ؟
‫- "إيرثكويك" (زلزال).

631
00:37:47,766 --> 00:37:49,141
‫ما سبب وجودكِ هنا؟

632
00:37:49,142 --> 00:37:50,894
‫- اعتداء.
‫- على ضابط.

633
00:37:50,935 --> 00:37:52,353
‫وأنتِ يا "فراجوليلا"؟

634
00:37:52,479 --> 00:37:54,689
‫دعارة.

635
00:37:54,898 --> 00:37:57,650
‫ألن تسألني؟

636
00:37:57,734 --> 00:37:59,193
‫ما اسمكِ؟

637
00:37:59,194 --> 00:38:00,862
‫"بيج بوبيز" (صدر كبير).

638
00:38:01,112 --> 00:38:02,822
‫ما سبب وجودكِ هنا؟

639
00:38:02,864 --> 00:38:04,574
‫إهانة ضابط.

640
00:38:04,866 --> 00:38:06,159
‫أحسنت!

641
00:38:09,621 --> 00:38:11,247
‫هيا، كُلْ.

642
00:38:11,289 --> 00:38:13,291
‫لم تتناول شيئًا طوال اليوم.

‫</scene>The women in the prison maternity ward introduce themselves and their crimes, including "أديلينا سباراتي".</scene>

643
00:38:26,596 --> 00:38:27,888
‫هل هم طازجون؟

644
00:38:27,889 --> 00:38:28,932
‫بالتأكيد.

645
00:38:28,973 --> 00:38:30,682
‫180 ثمن البسكويت.

646
00:38:30,683 --> 00:38:33,478
‫بالإضافة إلى ضريبة غرامة "أديلينا".

647
00:38:33,770 --> 00:38:35,522
‫قصة شعر وحلاقة، 450.

648
00:38:35,647 --> 00:38:38,232
‫لقد دفعت دائمًا 350.

649
00:38:38,233 --> 00:38:40,360
‫وضريبة الغرامة؟

650
00:38:46,032 --> 00:38:47,909
‫هل كنت تبحث عني؟

651
00:38:50,787 --> 00:38:51,871
‫"كليوباترا"!

652
00:38:51,913 --> 00:38:54,206
‫تذكر أن تضيف ضريبة الغرامة!

653
00:38:54,207 --> 00:38:56,376
‫نعم، بالطبع.

654
00:38:57,877 --> 00:39:00,547
‫سآخذ هذه.

655
00:39:01,047 --> 00:39:04,092
‫ثلاثة أنواع بيرة اليوم
‫واثنين من عصائر البرتقال أمس.

656
00:39:04,300 --> 00:39:05,384
‫شكراً لك.

657
00:39:05,385 --> 00:39:07,053
‫شكراً لك، أيها الرقيب!

658
00:39:07,095 --> 00:39:09,556
‫لقد دفع ضريبة الغرامة أيضًا.

659
00:39:12,392 --> 00:39:14,686
‫هذا 40,690 ليرة.

660
00:39:15,103 --> 00:39:17,020
‫هل تريد عدها؟

661
00:39:17,021 --> 00:39:19,274
‫نحن بحاجة إلى المبلغ كاملاً.

662
00:39:19,440 --> 00:39:21,316
‫40,000 ليرة لا تكفي لشراء...

663
00:39:21,317 --> 00:39:25,113
‫تخفيف لمدة 8 أيام من مدة السجن.

664
00:39:25,405 --> 00:39:26,614
‫في غضون أسبوع،

665
00:39:26,656 --> 00:39:28,283
‫أسبوعين على الأكثر...

666
00:39:28,408 --> 00:39:29,825
‫سوف أجلب لك، هنا

667
00:39:29,826 --> 00:39:32,412
‫على هذه الطاولة، 300,000 ليرة.

668
00:39:32,871 --> 00:39:33,997
‫وحتى أكثر!

669
00:39:34,163 --> 00:39:35,205
‫هل أنت متأكد؟

670
00:39:35,206 --> 00:39:36,874
‫أهل "فورسيلا"

671
00:39:36,875 --> 00:39:38,585
‫ليسوا من هذا العالم!

672
00:39:39,836 --> 00:39:40,878
‫لقد هبّوا

673
00:39:40,879 --> 00:39:42,547
‫في بادرة تضامن.

674
00:39:42,630 --> 00:39:44,631
‫يجعلك تنسى كم هم

675
00:39:44,632 --> 00:39:46,759
‫قذرون وجهلة.

676
00:39:46,801 --> 00:39:48,469
‫اُصمتي يا أختي العزيزة!

677
00:40:16,789 --> 00:40:17,999
‫يا أختي!

678
00:40:18,541 --> 00:40:19,625
‫ما الأمر؟

679
00:40:19,626 --> 00:40:21,001
‫هذا زوجي.

680
00:40:21,002 --> 00:40:22,252
‫ولكن هذا غير مسموح به!

681
00:40:22,253 --> 00:40:23,296
‫أرجوك.

682
00:40:27,008 --> 00:40:28,384
‫انتبهوا للهدوء.

683
00:40:28,968 --> 00:40:30,011
‫نعم نعم.

684
00:40:32,847 --> 00:40:34,891
‫الأشياء التي تجعلني أفعلها!

685
00:40:38,853 --> 00:40:40,021
‫أنا آسف...

686
00:40:45,944 --> 00:40:47,236
‫ها هي!

687
00:40:48,029 --> 00:40:49,237
‫ابدأوا الغناء!

688
00:40:49,238 --> 00:40:50,907
‫أخبرها أن الأطفال بخير.

689
00:40:50,990 --> 00:40:52,158
‫أنا أحبها والالتماس

690
00:40:52,200 --> 00:40:53,952
‫تم إرساله إلى روما.

691
00:41:50,216 --> 00:41:52,260
‫السيد "فيراشي" بانتظارك.

692
00:41:52,802 --> 00:41:54,095
‫مرحباً سيدي!

693
00:41:54,178 --> 00:41:55,430
‫طاب يومك سيدي!

694
00:41:55,471 --> 00:41:56,556
‫كيف حالك؟

695
00:41:56,723 --> 00:41:58,766
‫إنه لمن دواعي سروري رؤيتك.

696
00:41:58,850 --> 00:42:00,017
‫سيدي، هل صحيح أن

697
00:42:00,018 --> 00:42:01,769
‫لقد جمعوا المبلغ كاملاً؟

698
00:42:01,894 --> 00:42:03,479
‫نعم! وأكثر...

699
00:42:03,813 --> 00:42:06,481
‫هذا المبلغ سيشتري لها...

700
00:42:06,482 --> 00:42:08,942
‫تخفيفاً لمدة 64 يوماً من مدة السجن.

701
00:42:08,943 --> 00:42:10,819
‫إذن القضية أغلقت؟

702
00:42:10,820 --> 00:42:12,280
‫لا، هناك التهمة الجنائية

703
00:42:12,363 --> 00:42:14,574
‫لكني تقدمت بطلب للحصول على عفو.

704
00:42:14,615 --> 00:42:16,199
‫اسمك "فيراشي"؟

705
00:42:16,200 --> 00:42:17,493
‫دومينيكو "فيراشي".

706
00:42:17,660 --> 00:42:19,829
‫أنا "سانتينا فيراشي"، أخته.

707
00:42:19,912 --> 00:42:21,580
‫هذا جيد. كما كنت أقول...

708
00:42:21,581 --> 00:42:24,667
‫لقد تقدمت إلى الرئيس بطلب عفو.

709
00:42:24,834 --> 00:42:26,461
‫لكن الأمر يستغرق وقتاً.

710
00:42:26,711 --> 00:42:29,005
‫كم كانت مدة الحكم عليها؟

711
00:42:29,172 --> 00:42:31,007
‫أربعة أشهر ونصف.

712
00:42:31,674 --> 00:42:32,717
‫أيها السادة...

713
00:42:33,301 --> 00:42:35,219
‫الصحافة يمكن أن تفعل الكثير

714
00:42:35,261 --> 00:42:38,931
‫لحشد الرأي العام

715
00:42:39,098 --> 00:42:42,060
‫لأن العفو يجب أن يأتي على الفور.

716
00:42:42,310 --> 00:42:43,644
‫وإلا فإنه لا فائدة منه.

717
00:42:44,103 --> 00:42:46,522
‫لا يمكنني فعل الصواب أبداً.

718
00:42:46,647 --> 00:42:48,690
‫لماذا أنت غير مسرور؟

719
00:42:48,691 --> 00:42:49,900
‫مقابل بضعة أيام خارج السجن؟

720
00:42:49,901 --> 00:42:52,195
‫هل تظن انني
‫وزير العدل؟

721
00:42:52,236 --> 00:42:54,029
‫أنت خنزير، هذا ما أنت عليه!

722
00:42:54,030 --> 00:42:55,072
‫خنزير؟

723
00:42:55,073 --> 00:42:56,406
‫الغرامة مدفوعة، ولكن من سيقضي

724
00:42:56,407 --> 00:42:57,992
‫بقية العقوبة؟

725
00:42:58,117 --> 00:42:59,327
‫لا تكن أحمقًا.

726
00:42:59,619 --> 00:43:02,204
‫أسمع أنهم لا يمنحون عفواً أبداً.

727
00:43:02,205 --> 00:43:04,498
‫العفو العام مسألة مختلفة.

728
00:43:04,499 --> 00:43:07,084
‫علي أن أقضي الأشهر الأربعة كاملة

729
00:43:07,085 --> 00:43:08,502
‫ولكنكم بخير!

730
00:43:08,503 --> 00:43:09,921
‫هيا!

731
00:43:09,962 --> 00:43:11,464
‫اهدأ يا شاب.

732
00:43:12,381 --> 00:43:14,466
‫أنت لا تعرف ما هي الرغبة التي لدي.

733
00:43:14,467 --> 00:43:16,719
‫إنه يقتلني!

734
00:43:16,886 --> 00:43:18,304
‫لا أستطيع الانتظار حتى تخرج.

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫villagers and "أديلينا سباراتي" discuss her possible imprisonment. Lawyer's sister present, with tension and hopes of pardon, while public sentiment mobilizes.</scene>

735
00:43:19,430 --> 00:43:21,098
‫لقد انتهيت من العلاج!

736
00:43:21,099 --> 00:43:22,767
‫يا لك من ثرثار!

737
00:43:26,312 --> 00:43:27,480
‫هذا مجرد كلام!

738
00:43:27,730 --> 00:43:29,398
‫كان يجب أن تحول
‫أقوالك إلى أفعال

739
00:43:29,440 --> 00:43:30,900
‫بدلًا من الهروب إلى والدتك!

740
00:43:31,150 --> 00:43:33,236
‫سوف تُغمى عليك!

741
00:43:33,903 --> 00:43:35,571
‫عفو! يا له من هراء!

742
00:43:35,696 --> 00:43:37,990
‫يا له من أمل! وكأنهم
‫يهتمون بي في روما!

743
00:43:38,074 --> 00:43:41,702
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى!

744
00:43:41,953 --> 00:43:43,287
‫يجب أن تذهب الآن.

745
00:43:43,329 --> 00:43:44,372
‫"أديلينا"!

746
00:43:46,749 --> 00:43:47,792
‫"سباراتي"!

747
00:43:52,588 --> 00:43:53,923
‫ماذا هناك؟

748
00:43:54,048 --> 00:43:56,175
‫أخبار جيدة، يا أختي!

749
00:43:58,803 --> 00:43:59,929
‫"سباراتي"!

750
00:43:59,971 --> 00:44:01,430
‫أنا هنا، ما الأمر؟

751
00:44:03,516 --> 00:44:04,559
‫ماذا حدث؟

752
00:44:04,767 --> 00:44:06,394
‫لقد مُنحتِ عفواً!

753
00:44:06,519 --> 00:44:07,562
‫أنتِ حرة!

754
00:44:09,856 --> 00:44:11,149
‫يا إلهي...

755
00:44:12,608 --> 00:44:13,818
‫لا أصدق هذا...

756
00:44:15,236 --> 00:44:16,279
‫عفو...؟

757
00:44:17,363 --> 00:44:19,406
‫وصل الخبر الليلة الماضية

758
00:44:19,407 --> 00:44:22,326
‫أراد الحاكم التأكد منه أولاً.

759
00:44:22,827 --> 00:44:23,870
‫عفو!

760
00:44:24,036 --> 00:44:26,997
‫لقد حصلت على عفو! أنا حرة

761
00:44:26,998 --> 00:44:31,377
‫"فراجوليلا"، أنا حرة!

762
00:44:31,544 --> 00:44:32,628
‫تعال إلى هنا...

763
00:44:32,712 --> 00:44:34,421
‫ana saeida jidaan!

764
00:44:34,422 --> 00:44:36,340
‫لا تنسينا عندما تخرجين.

765
00:44:36,424 --> 00:44:38,217
‫سلمي على والدتي.

766
00:44:38,593 --> 00:44:40,636
‫فكري في "كارميلو" والأطفال!

767
00:44:41,345 --> 00:44:42,847
‫هل تصدقين هذا؟

768
00:44:43,389 --> 00:44:44,432
‫عفو!

769
00:44:44,807 --> 00:44:46,601
‫إذا كنتِ تريدين المغادرة مع الوردية الأولى، فلتسرعي!

770
00:44:46,642 --> 00:44:47,727
‫كم الساعة؟

771
00:44:47,852 --> 00:44:50,229
‫إنها الحادية عشرة، هناك الكثير لتفعليه.

772
00:44:57,904 --> 00:44:59,739
‫متى ستخرج أمي؟

773
00:44:59,822 --> 00:45:01,448
‫لقد سمعتم المحامي

774
00:45:01,449 --> 00:45:02,741
‫علينا أن ننتظر

775
00:45:02,742 --> 00:45:04,784
‫هل سيطلقون سراحها الآن؟

776
00:45:04,785 --> 00:45:05,828
‫لنأمل ذلك.

777
00:45:09,665 --> 00:45:10,957
‫توقفوا عن هذا!

778
00:45:10,958 --> 00:45:13,878
‫تصرفوا بأدب.

779
00:45:14,045 --> 00:45:16,422
‫وإلا لن يطلقوا سراح أمي.

780
00:45:17,423 --> 00:45:21,426
‫عندما تذهبين إلى السجن، هل يمكنني الذهاب معك؟

781
00:45:21,427 --> 00:45:22,470
‫نعم.

782
00:45:26,766 --> 00:45:29,100
‫السيد "فيراشي" ينتظر
‫في غرفة الزوار.

783
00:45:29,101 --> 00:45:30,310
‫يقول أسرعوا.

784
00:45:30,311 --> 00:45:32,479
‫ستكون هناك في خمس دقائق.

785
00:45:32,480 --> 00:45:34,065
‫بمجرد أن نرتدي ملابسنا!

786
00:45:34,232 --> 00:45:35,607
‫إنها الساعة 12.

787
00:45:35,608 --> 00:45:39,904
‫هل سيكون لديها وقت للحاق
‫بالوردية الأولى؟

788
00:45:40,947 --> 00:45:41,988
‫توقف!

789
00:45:41,989 --> 00:45:43,366
‫أمي هناك!

790
00:45:45,618 --> 00:45:48,287
‫أحمق، كدت أن تتسبب في توقف قلبي.

791
00:45:48,454 --> 00:45:50,289
‫ظننت أنها هي.

792
00:45:54,335 --> 00:45:57,171
‫أليس هذا أفضل يوم في حياتك؟

793
00:45:57,546 --> 00:45:58,839
‫بالتأكيد هو كذلك.

794
00:45:58,923 --> 00:46:00,841
‫هل فاجأتك الأخبار؟

795
00:46:00,883 --> 00:46:02,635
‫لا، كنت مستعدة لذلك.

796
00:46:02,969 --> 00:46:04,887
‫هل الأطفال كانوا مسرورين؟

797
00:46:05,137 --> 00:46:09,267
‫كانوا يفيضون سعادة.

798
00:46:09,642 --> 00:46:12,894
‫أمنا عائدة!

799
00:46:12,895 --> 00:46:14,855
‫كانوا يغنون ويرقصون.

800
00:46:14,939 --> 00:46:16,482
‫أنا جائع!

801
00:46:16,524 --> 00:46:18,484
‫أحتاج أن أتبول!

802
00:46:19,735 --> 00:46:21,444
‫إنهم أصغر من أن يفهموا.

803
00:46:21,445 --> 00:46:22,989
‫يا لهم من مساكين.

804
00:46:23,239 --> 00:46:25,448
‫بالطبع، وقد انتظروا بعض الوقت.

805
00:46:25,449 --> 00:46:29,412
‫كيف ستظهرين امتنانك للرئيس؟

806
00:46:29,537 --> 00:46:32,580
‫بكتابة رسالة إليه، مني ومن زوجتي.

807
00:46:32,581 --> 00:46:34,082
‫أمي هناك!

808
00:46:34,083 --> 00:46:36,043
‫مجددًا؟ توقف عن ذلك وإلا سأصفعك.

809
00:46:42,300 --> 00:46:43,759
‫انتظروني!

810
00:46:43,926 --> 00:46:45,845
‫ماذا عساي أن أقول؟

811
00:46:46,053 --> 00:46:47,972
‫أنا لا أعرف أي شيء.

812
00:46:51,183 --> 00:46:53,352
‫انتبهوا للترام!

813
00:46:53,477 --> 00:46:56,105
‫هل تريدين إخافتي حتى الموت؟

814
00:47:09,243 --> 00:47:10,328
‫يا سائق، هنا!

815
00:47:11,037 --> 00:47:12,496
‫السيارة جاهزة!

816
00:47:16,417 --> 00:47:17,793
‫السيارة!

817
00:47:19,128 --> 00:47:20,296
‫هيا يا أطفال!

818
00:47:38,064 --> 00:47:39,899
‫نضمن لك النتائج في غضون 15 يومًا.

819
00:47:40,066 --> 00:47:43,235
‫"نحن نقدم التماساً بالعفو"

820
00:47:43,361 --> 00:47:45,571
‫مقابل دفعة أولى صغيرة.

821
00:47:45,946 --> 00:47:47,822
‫هل تريد الدخول؟

822
00:47:47,823 --> 00:47:49,825
‫يمكننا ضمان الحصول على عفو.

823
00:47:50,826 --> 00:47:53,161
‫ما رأيك في هذه الزهور؟

824
00:47:53,162 --> 00:47:55,247
‫سعر القرنفل 80 ليرة للواحدة.

825
00:47:56,040 --> 00:47:58,542
‫هذه ليست جيدة بما فيه الكفاية!

826
00:47:58,751 --> 00:48:00,835
‫المهم هو النية.

827
00:48:00,836 --> 00:48:01,837
‫أجل، بالتأكيد!

828
00:48:02,338 --> 00:48:03,672
‫ها هي!

829
00:48:04,340 --> 00:48:06,258
‫الثلث كمقدم.

830
00:48:06,509 --> 00:48:08,803
‫والباقي عندما تحصل على العفو.

831
00:48:19,355 --> 00:48:20,398
‫شكراً لك!

832
00:48:23,484 --> 00:48:25,444
‫عاشت "فورشيللا"!

833
00:48:29,865 --> 00:48:32,827
‫تبدو رائعاً، دعني أعانقك!

834
00:49:16,078 --> 00:49:17,705
‫"إنريكو".

835
00:49:18,747 --> 00:49:20,583
‫تعال إلى هنا.

836
00:49:24,420 --> 00:49:25,838
‫اذهب وانظر من الطارق.

837
00:49:27,882 --> 00:49:29,216
‫من الطارق؟

838
00:49:29,383 --> 00:49:31,384
‫نحن ذاهبون إلى الميناء.

839
00:49:31,385 --> 00:49:33,094
‫وصلت السجائر.

840
00:49:33,095 --> 00:49:34,221
‫ماذا أفعل؟

841
00:49:35,764 --> 00:49:37,932
‫هذا أول يوم لي في الحرية.

842
00:49:37,933 --> 00:49:40,102
‫وهذه كانت أول ليلة لي.

843
00:49:40,144 --> 00:49:41,561
‫أريد أن أستلقي.

844
00:49:41,562 --> 00:49:43,147
‫نعم، ابق هنا.

845
00:49:43,230 --> 00:49:44,523
‫أراك غدًا.

846
00:49:44,565 --> 00:49:46,233
‫سآخذ إجازة اليوم.

847
00:49:46,358 --> 00:49:48,444
‫أراك غدًا في المكان المعتاد.

848
00:49:49,445 --> 00:49:50,613
‫لا تقلق.

849
00:49:50,696 --> 00:49:53,907
‫السيد "فيراشي" وعد بترتيب أموري.

850
00:49:53,908 --> 00:49:54,950
‫حسنًا.

851
00:49:55,075 --> 00:49:56,118
‫مع السلامة!

852
00:50:04,710 --> 00:50:06,670
‫- أمي!
‫- تعال إلى هنا!

853
00:50:17,723 --> 00:50:19,767
‫أنت تخنقني!

854
00:52:39,281 --> 00:52:43,160
‫أوف، زحمة مرور حتى في الصباح الباكر...

855
00:52:44,953 --> 00:52:46,121
‫يا لهم من حلوين!

856
00:52:46,163 --> 00:52:49,416
‫على مهلكم يا شباب...

857
00:52:50,751 --> 00:52:54,213
‫لماذا لا يبقى هؤلاء العمال في فراشهم.

858
00:52:55,089 --> 00:52:57,132
‫على الأقل صباح يوم الأحد.

859
00:53:03,013 --> 00:53:05,474
‫بعد ثلاثة أيام الحفل.

860
00:53:05,849 --> 00:53:08,060
‫ساعتان من النوم مضمونتان.

861
00:53:08,560 --> 00:53:10,562
‫الحمد لله.

862
00:53:16,819 --> 00:53:18,028
‫صباح الغد،

863
00:53:18,070 --> 00:53:19,655
‫جنازة السيناتور.

864
00:53:20,197 --> 00:53:22,700
‫يجب أن أظهر -

865
00:53:24,201 --> 00:53:26,829
‫في العاشرة، اجتماع اللجنة.

866
00:53:28,872 --> 00:53:30,958
‫غداء مع الأصهار.

867
00:53:31,959 --> 00:53:34,420
‫الأمريكيون في المساء.

868
00:53:35,504 --> 00:53:37,214
‫في صباح اليوم التالي...

869
00:53:37,840 --> 00:53:39,550
‫في صباح اليوم التالي؟

870
00:53:40,342 --> 00:53:43,554
‫أوه نعم، أيتام الأب "أستولفي".

871
00:53:43,971 --> 00:53:45,556
‫ثم إلى مصفف الشعر.

872
00:53:45,639 --> 00:53:47,349
‫تفقد "بيكي"،

873
00:53:47,433 --> 00:53:49,143
‫ثم تمرين لمدة ساعة.

874
00:53:49,184 --> 00:53:51,437
‫ثم العودة إلى مصفف الشعر.

875
00:53:51,687 --> 00:53:53,939
‫ثم تفقد "بيكي" مرة أخرى.

876
00:53:54,898 --> 00:53:58,152
‫ثم توزيع الجوائز
‫على هؤلاء الأيتام البائسين.

877
00:53:58,318 --> 00:54:00,571
‫كفى، كفى!

878
00:54:00,738 --> 00:54:03,823
‫ابتعد! قطيعة تامة.

879
00:54:03,824 --> 00:54:05,659
‫بشكل قاطع.

880
00:54:07,494 --> 00:54:08,996
‫"رينزو"،

881
00:54:09,204 --> 00:54:12,416
‫لا أستطيع تذكر لون عينيك الآن.

882
00:54:12,458 --> 00:54:14,877
‫يا حبيبي، بهذا الوجه الجاد.

883
00:54:15,669 --> 00:54:17,755
‫إنه أروع رجل...

884
00:54:17,796 --> 00:54:19,840
‫كريم جداً، وحُرّ جداً...

885
00:54:19,882 --> 00:54:21,842
‫ومتواضع جداً.

886
00:54:22,134 --> 00:54:27,681
‫يا حبيبي، بتلك الجوارب القصيرة الرائعة!

887
00:54:29,349 --> 00:54:30,851
‫ها هو.

888
00:54:31,226 --> 00:54:32,686
‫ها هو.

889
00:54:49,161 --> 00:54:50,746
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

890
00:55:06,970 --> 00:55:09,932
‫- هل تأخرت؟
‫- لا، لقد وصلت الآن.

891
00:55:12,893 --> 00:55:14,393
‫إلى أين نذهب؟

892
00:55:14,394 --> 00:55:16,230
‫ليس لدي فكرة. قرر أنت.

893
00:55:16,897 --> 00:55:18,189
‫الجو حار هنا.

894
00:55:18,190 --> 00:55:20,317
‫- هل تمانع إذا فتحت النافذة؟
‫- بالطبع لا.

895
00:55:31,745 --> 00:55:33,996
‫هل تفاجأت باتصالي؟

896
00:55:33,997 --> 00:55:35,999
‫لا، كنت أتوقع ذلك.

897
00:55:36,416 --> 00:55:39,086
‫كنت سأتصل لو لم تفعل أنت.

898
00:55:40,295 --> 00:55:41,797
‫إذا كان لديك وقت،

899
00:55:43,215 --> 00:55:44,800
‫ما رأيك في جولة بالسيارة؟

900
00:55:45,133 --> 00:55:47,427
‫لدي كل الوقت الذي تريده.

901
00:56:00,482 --> 00:56:02,609
‫- هل هذا زوجكِ؟
‫- نعم.

902
00:56:03,068 --> 00:56:04,570
‫أين هو الآن؟

903
00:56:04,611 --> 00:56:06,530
‫في شتوتغارت، من أجل المنطقة الاقتصادية الأوروبية.

904
00:56:06,572 --> 00:56:08,282
‫سيبقى بعيدًا أسبوعًا آخر.

905
00:56:08,699 --> 00:56:11,660
‫ما هو شعوركِ،
‫عند رؤية اسمكِ في كل مكان؟

906
00:56:11,743 --> 00:56:13,745
‫لم أعد ألاحظ حتى.

907
00:56:13,787 --> 00:56:16,373
‫إضافة إلى ذلك، اسمي "آنا"، تذكر؟

908
00:56:16,456 --> 00:56:19,084
‫- نعم.
‫- لقد تغيرتِ منذ الليلة الماضية.

909
00:56:19,126 --> 00:56:20,586
‫أنت بالكاد تعرفني.

910
00:56:21,253 --> 00:56:24,965
‫الأمر فقط أن رؤيتكِ
‫تصلين خطفت أنفاسي.

911
00:56:31,805 --> 00:56:33,682
‫راقية، أليس كذلك؟

912
00:56:44,359 --> 00:56:45,527
‫"رينزو".

913
00:56:45,611 --> 00:56:47,194
‫لم أستطع النوم الليلة الماضية

914
00:56:47,195 --> 00:56:48,864
‫بعد أن أوصلتني إلى المنزل.

915
00:56:48,947 --> 00:56:50,991
‫الأشياء التي قلتها لي...

916
00:56:51,033 --> 00:56:54,077
‫لم أشعر قط بمثل هذا التعاسة.

917
00:56:54,494 --> 00:56:57,122
‫- لماذا؟
‫- لأنك على حق.

918
00:56:57,289 --> 00:56:59,123
‫لقد عشت مثل الدمية.

919
00:56:59,124 --> 00:57:01,585
‫أصم، أعمى، غافل...

920
00:57:04,212 --> 00:57:06,048
‫...عن دوافع الآخرين.

921
00:57:09,927 --> 00:57:11,345
‫أدركت ذلك

922
00:57:11,428 --> 00:57:13,638
‫بينما كنت أرقص معك.

923
00:57:13,639 --> 00:57:17,768
‫شعرت بالحياة للمرة الأولى، بين ذراعيك.

924
00:57:27,361 --> 00:57:29,363
‫إلى أين يتجه العالم!

925
00:57:32,407 --> 00:57:34,034
‫لنغلق السطح.

926
00:57:34,159 --> 00:57:35,661
‫خائف أن يراك أحد؟

927
00:57:35,702 --> 00:57:37,287
‫قلت ذلك من أجلك.

928
00:57:37,454 --> 00:57:39,456
‫يمكن أن يحدث ذلك.

929
00:57:39,581 --> 00:57:42,541
‫إذا كنت قلقة بشأن زوجي، استريحي.

930
00:57:42,542 --> 00:57:44,252
‫يبدو أن ذلك يزعجك.

931
00:57:44,336 --> 00:57:47,339
‫لا أحد يحب العيش مع مدمن.

932
00:57:49,007 --> 00:57:50,050
‫لم أكن أعلم.

933
00:57:50,550 --> 00:57:53,261
‫نعم، مدمن. ليس بالطريقة التي تفكرين بها.

934
00:57:53,387 --> 00:57:54,471
‫لكن الأمر أسوأ.

935
00:57:54,596 --> 00:57:56,515
‫إنه جزء من النظام:

936
00:57:56,598 --> 00:57:58,517
‫عمل، نجاح، مال-

937
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
‫مال، نجاح، عمل.

938
00:58:01,603 --> 00:58:03,313
‫لا يمكنك إيقافه.

939
00:58:05,941 --> 00:58:09,403
‫ولا شيء آخر يهم.

940
00:58:18,036 --> 00:58:19,704
‫وهل أنتِ مختلفة؟

941
00:58:19,705 --> 00:58:21,873
‫نعم، أنا مختلفة.

942
00:58:22,082 --> 00:58:24,543
‫لقد جعلتني أدرك ذلك. شكراً لك، يا "رينزو".

943
00:58:24,668 --> 00:58:25,919
‫أوه، لا.

944
00:58:26,545 --> 00:58:29,339
‫أعتقد أنني تحدثت بالكثير من الهراء الليلة الماضية.

945
00:58:31,675 --> 00:58:33,010
‫يا شياطين!

946
00:58:33,593 --> 00:58:35,804
‫لماذا، ما الذي تغير؟

947
00:58:36,680 --> 00:58:39,349
‫كم عدد الملايين التي تملكها؟

948
00:58:39,850 --> 00:58:43,520
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟

949
00:58:43,603 --> 00:58:46,231
‫- كثير.
‫- أنتِ لئيمة.

‫</scene>Short conversation, "رينزو" reflects on emotions and accusations are exchanged about being an "addict" to work and money.</scene>

950
00:59:18,013 --> 00:59:19,347
‫تمهل!

951
00:59:19,723 --> 00:59:22,851
‫هل تود القيادة؟ هيا تفضل!

952
00:59:22,976 --> 00:59:25,019
‫لا، لا أعرف هذه السيارات.

953
00:59:25,020 --> 00:59:26,771
‫أقصى ما يمكنني قيادته هو فيات 600.

954
00:59:26,772 --> 00:59:28,523
‫لكن هذه سهلة.

955
00:59:28,815 --> 00:59:30,067
‫لا، من الأفضل ألا أفعل.

956
00:59:30,317 --> 00:59:32,527
‫هيا، تبادل المراكز.

957
00:59:34,696 --> 00:59:35,864
‫هيا.

958
00:59:43,955 --> 00:59:45,623
‫إنها مثالية، سترى.

959
00:59:45,624 --> 00:59:47,291
‫تصل إلى 120 في وقت قصير جدًا.

960
00:59:47,292 --> 00:59:49,336
‫وتمت صيانتها للتو.

961
00:59:54,049 --> 00:59:55,217
‫المفتاح هناك.

962
00:59:57,636 --> 00:59:58,678
‫هيا...

963
01:00:06,228 --> 01:00:07,728
‫أين المؤشر؟

964
01:00:07,729 --> 01:00:08,897
‫آه، ها هو.

965
01:00:09,606 --> 01:00:10,816
‫قليل من الموسيقى؟

966
01:00:23,870 --> 01:00:25,205
‫حسناً، يا "رينزو"؟

967
01:00:27,249 --> 01:00:29,626
‫"آنا"، أنا معجب بكِ كثيراً.

968
01:00:31,169 --> 01:00:33,338
‫لكنكِ لا تعتقدين أنني صادق.

969
01:00:33,672 --> 01:00:34,840
‫لا أعرف...

970
01:00:36,091 --> 01:00:37,134
‫لا أعرف.

971
01:00:38,009 --> 01:00:39,845
‫انظري، لقد نفد وقودنا تقريباً.

972
01:00:40,095 --> 01:00:41,262
‫هذا بسبب الحرارة.

973
01:00:41,263 --> 01:00:43,181
‫لقد ملأته هذا الصباح.

974
01:00:43,473 --> 01:00:46,059
‫- كم تتسع؟
‫- 20 غالون، على ما أعتقد.

975
01:00:46,768 --> 01:00:48,894
‫تكفي لتدوير سيارتي حول العالم.

976
01:00:48,895 --> 01:00:50,856
‫هل تحبين السفر أيضاً؟

977
01:00:51,022 --> 01:00:54,609
‫في اللحظة التي أستطيع فيها، أذهب بعيداً عن كل شيء.

978
01:00:55,068 --> 01:00:56,987
‫لقد سئمت عالمي،

979
01:00:57,070 --> 01:00:58,321
‫من الأشخاص الذين أعرفهم.

980
01:00:58,530 --> 01:01:01,700
‫هناك واحة قرب مراكش، إنها رائعة!

981
01:01:01,825 --> 01:01:03,492
‫أنتِ تعيشين على الشمس والفواكه فقط،

982
01:01:03,493 --> 01:01:04,828
‫الكثير من الفاكهة.

983
01:01:04,953 --> 01:01:07,497
‫- مليون ومائتان ألف.
‫- ماذا؟

984
01:01:07,664 --> 01:01:08,999
‫أجرة العودة.

985
01:01:09,207 --> 01:01:11,710
‫- أوه، "رينزو"، توقف عن هذا!
‫- هذه هي الحقيقة.

986
01:01:11,793 --> 01:01:13,294
‫الحقيقة هي أنكِ تستمرين في تحويل

987
01:01:13,295 --> 01:01:15,714
‫المحادثة إلى المال!

988
01:01:16,464 --> 01:01:18,383
‫أتعرف كم أكسب في الشهر؟

989
01:01:18,466 --> 01:01:20,468
‫لا أريد أن أعرف!

990
01:01:20,635 --> 01:01:22,137
‫ألا تفهمين؟

991
01:01:22,345 --> 01:01:25,307
‫أنا معجب بك لأنك لست
‫مثل الرجال الآليين الذين أعرفهم.

992
01:01:25,599 --> 01:01:27,726
‫مشغول بكسب المال طوال اليوم.

993
01:01:28,185 --> 01:01:30,227
‫تكتبين، أنتِ ذكية.

994
01:01:30,228 --> 01:01:32,188
‫أنا لا أفكر أبدًا في المال.

995
01:01:32,189 --> 01:01:34,106
‫- أقسم أنني لا أفعل.
‫- لأنك تملكه.

996
01:01:34,107 --> 01:01:36,151
‫إذًا، هل يجب أن أرميه بعيدًا؟

997
01:01:36,484 --> 01:01:38,819
‫نعم، ارم كل شيء: المال،

998
01:01:38,820 --> 01:01:41,406
‫السيارات، أساور "كليوباترا" تلك.

999
01:01:41,615 --> 01:01:43,909
‫حصلت على هذه من بائع الأدوات المعدنية.

1000
01:01:44,075 --> 01:01:46,369
‫هل حصلت على هذا النصب التذكاري
‫من بائع الأدوات المعدنية أيضًا؟

1001
01:01:46,536 --> 01:01:48,996
‫ولكن ليس هذا كل شيء.

1002
01:01:48,997 --> 01:01:51,499
‫الحقيقة هي أن المال جزء منك.

1003
01:01:52,083 --> 01:01:54,169
‫في داخلي ليس هناك سوى الفراغ...

1004
01:01:55,170 --> 01:01:57,297
‫فراغ شاسع.

1005
01:02:25,033 --> 01:02:27,701
‫ظننت أنك تستطيع مساعدتي.

1006
01:02:27,702 --> 01:02:29,620
‫إلى أين تريد أن تذهب؟

1007
01:02:29,621 --> 01:02:32,332
‫- يمكننا الذهاب إلى مكاني.
‫- إلى مكانك؟

1008
01:02:32,374 --> 01:02:34,416
‫فيلاّتي قريبة من هنا.

1009
01:02:34,417 --> 01:02:35,834
‫توجد بحيرة أيضًا.

1010
01:02:35,835 --> 01:02:38,171
‫- ما هو حجم البحيرة؟
‫- صغيرة.

1011
01:02:38,213 --> 01:02:40,507
‫زوجي أمر بصنعها لصيد سمك السلمون المرقط.

1012
01:02:40,590 --> 01:02:43,551
‫- سنذهب إلى نهر "بو".
‫- جميل! ماذا يوجد هناك؟

1013
01:02:43,677 --> 01:02:44,928
‫البعوض.

1014
01:02:45,345 --> 01:02:48,640
‫شيء واحد لم يصنعه زوجك.

1015
01:02:52,060 --> 01:02:53,520
‫آسف...

1016
01:02:56,273 --> 01:02:58,023
‫لنذهب إلى أي مكان.

1017
01:02:58,024 --> 01:02:59,358
‫أينما أردت.

1018
01:02:59,359 --> 01:03:01,861
‫طالما أن هناك بعض السلام والهدوء.

1019
01:03:03,947 --> 01:03:06,533
‫هناك، انظر! هذا جيد.

1020
01:03:12,038 --> 01:03:13,832
‫يا له من شيء رائع!

1021
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
<i>‫"برنامجنا موسيقى الجاز مستمر..."</i>

1022
01:03:29,639 --> 01:03:32,892
‫في غضون أيام قليلة سينتهي شهر أكتوبر الجميل هذا أيضًا.

1023
01:03:54,497 --> 01:03:56,249
‫مهلا! انظر إليّ!

1024
01:03:57,042 --> 01:03:58,835
‫ليس هنا، من فضلك. لنذهب بعيدًا.

1025
01:04:21,232 --> 01:04:22,442
‫يا إلهي...

1026
01:04:27,030 --> 01:04:28,907
‫أنت معجب بي، أستطيع أن أقول ذلك.

1027
01:04:30,700 --> 01:04:32,659
‫لو لم تتصل بي

1028
01:04:32,660 --> 01:04:34,703
‫من كنت ستتصل؟

1029
01:04:34,704 --> 01:04:36,998
‫لا أحد...

1030
01:04:37,916 --> 01:04:39,834
‫أنا وحدي

1031
01:04:40,543 --> 01:04:42,837
‫مع كل الناس الذين تعرفهم؟

1032
01:04:43,588 --> 01:04:45,965
‫مع كل الناس الذين أعرفهم.

1033
01:04:53,598 --> 01:04:56,643
‫لا أستطيع أن أميز أي الأصابع أصابعك وأيها أصابعي.

1034
01:04:57,143 --> 01:04:59,604
‫هذا جميل جداً، لا يصدق...

1035
01:05:00,188 --> 01:05:01,271
‫ساعدني

1036
01:05:01,272 --> 01:05:03,107
‫لنذهب بعيداً، إلى الشمس.

1037
01:05:03,108 --> 01:05:04,526
‫إلى روما، نابولي.

1038
01:05:06,569 --> 01:05:08,405
‫نعم، لنذهب

1039
01:05:13,827 --> 01:05:16,955
‫سنصل ليلاً، تحت ضوء المصباح.

1040
01:05:17,372 --> 01:05:19,165
‫الماء الساكن، الحريري...

1041
01:05:19,958 --> 01:05:25,755
‫سنركب عربة ونجد مكاناً صغيراً لطيفاً، لنا فقط.

1042
01:05:25,880 --> 01:05:27,966
‫السماء المظلمة المليئة بالنجوم...

1043
01:05:28,133 --> 01:05:29,174
‫والموسيقى

1044
01:05:29,175 --> 01:05:31,177
‫الكثير من الموسيقى في الهواء.

1045
01:05:31,344 --> 01:05:33,847
‫عبر الشوارع، تحت نوافذنا.

1046
01:05:34,264 --> 01:05:36,641
‫غداً سنستيقظ متأخرين...

1047
01:05:37,100 --> 01:05:39,978
‫بينما تتسلل الشمس إلى السرير، وتسقط على عينيك...

1048
01:05:40,270 --> 01:05:42,480
‫ستأخذني بين ذراعيك

1049
01:05:42,730 --> 01:05:44,649
‫ستحتضنني بقوة...

1050
01:05:51,364 --> 01:05:53,115
‫"آنا"، هل تأذيتِ؟

1051
01:05:53,116 --> 01:05:54,868
‫لا، لا شيء.

1052
01:05:57,871 --> 01:05:59,247
‫نحن نحترق!

1053
01:06:03,334 --> 01:06:04,878
‫السيارة!

1054
01:06:09,674 --> 01:06:11,633
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

1055
01:06:11,634 --> 01:06:13,803
‫كان عليّ الضغط على المكابح...

1056
01:06:13,928 --> 01:06:15,346
‫شيء ما يحترق!

1057
01:06:16,639 --> 01:06:18,516
‫الإطار يحترق!

1058
01:06:18,683 --> 01:06:20,851
‫افعل شيئًا، أيها الأحمق!

1059
01:06:20,852 --> 01:06:22,353
‫السيارة تحترق!

1060
01:06:22,395 --> 01:06:24,647
‫ابحث عن شيء لإخمادها!

1061
01:06:25,440 --> 01:06:27,650
‫كيف يمكن لأي شخص أن يكون غبيًا جدًا!

1062
01:06:28,818 --> 01:06:30,862
‫هل أنت مجنون، ومعطفي من الفرو؟

1063
01:06:30,904 --> 01:06:32,405
‫استخدم سترتك!

1064
01:06:33,406 --> 01:06:36,116
‫السيارة بأكملها ستنفجر.

1065
01:06:36,117 --> 01:06:38,119
‫أحضر الرافعة!

1066
01:06:44,667 --> 01:06:46,251
‫ماذا تفعل؟

1067
01:06:46,252 --> 01:06:48,254
‫- لا أستطيع فتحه!
‫- يا إلهي!

1068
01:06:57,972 --> 01:07:01,768
‫الرافعة! بالتأكيد تعرف ما هي الرافعة!

1069
01:07:01,976 --> 01:07:04,854
‫لابد أنك ضغطت على المكابح بوحشية.

1070
01:07:04,979 --> 01:07:06,981
‫هذه السيارات حساسة،

1071
01:07:07,065 --> 01:07:09,359
‫إنها جواهر!

1072
01:07:11,569 --> 01:07:13,905
‫وأنت تدوس على المكابح وكأنها شاحنة!

1073
01:07:14,364 --> 01:07:16,658
‫ولكن كان يمكن أن أقتله!

1074
01:07:16,824 --> 01:07:18,326
‫من يهتم!

1075
01:07:34,968 --> 01:07:36,761
‫ماذا تفعل الآن؟

1076
01:07:54,612 --> 01:07:55,738
‫معذرة!

1077
01:07:57,615 --> 01:07:59,950
‫هل تمانع في مساعدتي؟

1078
01:07:59,951 --> 01:08:01,369
‫أنا في ورطة.

1079
01:08:01,619 --> 01:08:03,121
‫أعتقد أن الأمر خطير.

1080
01:08:03,454 --> 01:08:05,122
‫إذا استطعت تقديم أي مساعدة.

1081
01:08:05,123 --> 01:08:06,332
‫ما المشكلة؟

1082
01:08:06,583 --> 01:08:09,835
‫لا أعرف، أرجوك
‫تعال وألق نظرة.

1083
01:08:09,836 --> 01:08:11,296
‫ماذا حدث؟

1084
01:08:13,047 --> 01:08:14,881
‫كنا نسرع

1085
01:08:14,882 --> 01:08:17,635
‫اضطررنا فجأة إلى
‫الضغط على المكابح بقوة للانحراف.

1086
01:08:17,719 --> 01:08:19,970
‫إنه عالق، لا أعرف ماذا أفعل.

1087
01:08:19,971 --> 01:08:21,347
‫إنها رولز.

1088
01:08:21,598 --> 01:08:23,307
‫نعم، أحدث طراز.

1089
01:08:23,308 --> 01:08:26,144
‫- هل أنت سعيد بها؟
‫- نعم، لم تكن هناك مشكلة حتى الآن.

1090
01:08:26,227 --> 01:08:27,644
‫هذا ارتطام كبير.

1091
01:08:27,645 --> 01:08:29,230
‫- هل كنت تقود؟
‫- لا.

1092
01:08:30,982 --> 01:08:32,734
‫كان كل شيء مفاجئًا للغاية.

1093
01:08:32,817 --> 01:08:35,945
‫انحرفت السيارة وخرجت عن الطريق.

1094
01:08:35,987 --> 01:08:38,489
‫غريب، هذه السيارات مثالية.

1095
01:08:38,823 --> 01:08:43,870
‫كنت أحمقًا للسماح لسائق
‫"فيات 600" بالتعامل معها.

1096
01:08:44,287 --> 01:08:47,206
‫- خطأ فادح.
‫- أنت على حق تمامًا.

1097
01:08:50,627 --> 01:08:53,379
‫- هل تريدين أن أساعدك؟
‫- لا أبداً.

1098
01:08:54,922 --> 01:08:58,509
‫كما ترين، هذه السيارات التي
‫تعتمد نظام الفرملة الحافية...

1099
01:08:58,593 --> 01:09:01,511
‫أفضل مكابح القرص، إنها أفضل.

1100
01:09:01,512 --> 01:09:03,181
‫ليس الأمر متعلقاً بالمكابح.

1101
01:09:03,264 --> 01:09:05,558
‫الأمر يتعلق بمعرفة كيفية قيادة السيارة.

1102
01:09:05,725 --> 01:09:07,769
‫حتى شكسبير

1103
01:09:07,852 --> 01:09:10,355
‫بين يديّ شخص أميّ...

1104
01:09:10,647 --> 01:09:11,689
‫أجل، نعم.

1105
01:09:13,316 --> 01:09:15,902
‫لنأمل خيرًا.

1106
01:09:17,111 --> 01:09:18,905
‫لا تقلقي.

1107
01:09:18,988 --> 01:09:21,741
‫يمكن إصلاح الضرر بسهولة.

1108
01:09:21,866 --> 01:09:25,453
‫- ألم نلتق من قبل؟
‫- أنت تبدو مألوفًا أيضاً.

1109
01:09:25,703 --> 01:09:27,913
‫أظن أننا التقينا في "كاسوراتي"

1110
01:09:27,914 --> 01:09:30,500
‫مع زوجي، في منزل "مارتن".

1111
01:09:30,792 --> 01:09:32,960
‫هل زوجك في ميلانو؟

1112
01:09:33,336 --> 01:09:35,921
‫لا، هو في "شتوتغارت" في مهمة متعلقة بالسوق الأوروبية المشتركة.

1113
01:09:35,922 --> 01:09:37,506
‫سيكون غائباً لمدة أسبوع.

1114
01:09:37,507 --> 01:09:40,134
‫الحمد لله، مع هذه الكارثة.

1115
01:09:51,437 --> 01:09:53,523
‫من الأفضل أن تتصلي بميكانيكي.

1116
01:09:53,731 --> 01:09:56,901
‫بالتأكيد، هذا الشخص
‫عديم الفائدة تمامًا.

1117
01:09:57,110 --> 01:09:59,612
‫بإمكاني الاستدارة وإيصالك إلى منزلك.

1118
01:09:59,696 --> 01:10:03,574
‫- أنا "جيورجيو كاراتي"
‫- تشرفت بمعرفتك

1119
01:10:04,409 --> 01:10:06,576
‫إسمع... سأعود إلى المنزل

1120
01:10:06,577 --> 01:10:08,495
‫هذا الرجل سيوصلني

1121
01:10:08,496 --> 01:10:10,122
‫سوف نرسل ميكانيكي.

1122
01:10:10,123 --> 01:10:11,165
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1123
01:10:11,916 --> 01:10:15,586
‫إبق عينك عليها،
‫أسدِ لي معروفاً. شكراً!

1124
01:10:35,815 --> 01:10:37,817
<i>‫"أسعار بورصة ميلانو"</i>

1125
01:10:37,900 --> 01:10:41,612
<i>‫"موليني سيرتوزا 2700"</i>

1126
01:10:43,114 --> 01:10:45,199
<i>‫"ديستيلاتي 2490"</i>

1127
01:10:45,366 --> 01:10:47,618
<i>‫"إيريدانيا 2603..."</i>

1128
01:10:54,834 --> 01:10:56,294
<i>‫"رومانا شوجر 234"</i>

1129
01:10:57,503 --> 01:10:59,297
<i>‫"تأمين"</i>

1130
01:10:59,505 --> 01:11:02,175
‫"أسيكوراتسيوني جنرالي 110,100"

1131
01:11:11,517 --> 01:11:13,936
‫هل هذه رولز رويس؟

1132
01:11:22,069 --> 01:11:25,239
‫هل تصل حقًا إلى 150؟

1133
01:11:25,948 --> 01:11:28,409
‫أكثر من فيراري!

1134
01:11:28,659 --> 01:11:30,036
‫ماذا تريدين؟

1135
01:11:31,537 --> 01:11:33,164
‫100 ليرة

1136
01:12:58,958 --> 01:13:01,836
‫مرحباً؟ نعم.

1137
01:13:01,919 --> 01:13:03,211
‫كنت في الحمام.

1138
01:13:03,212 --> 01:13:05,298
‫لا، لا أستطيع اليوم...

1139
01:13:05,548 --> 01:13:08,509
‫آسف، أنا مشغول...

1140
01:13:09,343 --> 01:13:12,013
‫لا، لا أستطيع المجيء حقاً.

1141
01:13:12,221 --> 01:13:13,598
‫مستحيل.

1142
01:13:13,764 --> 01:13:16,434
‫حسناً إذاً، مع السلامة.

1143
01:13:17,435 --> 01:13:19,812
‫انتبه أين تضع قدميك.

1144
01:13:19,937 --> 01:13:21,355
‫سوف تخيفهم!

1145
01:15:11,841 --> 01:15:14,051
‫يا أهل بولونيا! تفضلوا بالدخول.

1146
01:15:14,093 --> 01:15:15,970
‫يا عزيزتي! يا حبيبتي!

1147
01:15:16,721 --> 01:15:20,307
‫يا لكِ من دمية جميلة

1148
01:15:20,349 --> 01:15:22,475
‫تبدين رائعة!

1149
01:15:22,476 --> 01:15:23,560
‫"مارا"!

1150
01:15:23,561 --> 01:15:25,478
‫اهدأ، لا تصرخ!

1151
01:15:25,479 --> 01:15:26,856
‫تبدين رائعة!

1152
01:15:26,897 --> 01:15:28,816
‫- تعالي إلى الغرفة الأخرى.
‫- لا أستطيع. لاحقًا.

1153
01:15:28,858 --> 01:15:30,358
‫لدي بعض الأشياء لكِ.

1154
01:15:30,359 --> 01:15:32,028
‫أردت فقط رؤيتك

1155
01:15:32,111 --> 01:15:34,280
‫أردت فقط أن ألمسك وأقبلك.

1156
01:15:34,321 --> 01:15:35,990
‫"مارا"، انتظري! استمعي،

1157
01:15:36,157 --> 01:15:38,075
‫عليّ الذهاب إلى الوزارة.

1158
01:15:39,035 --> 01:15:40,076
‫يا ملكة!

1159
01:15:40,077 --> 01:15:41,370
‫يا إمبراطورة!

1160
01:15:43,414 --> 01:15:45,916
‫عندما أكون في حالة حب، أتعرق!

1161
01:15:46,792 --> 01:15:49,045
‫استعمل وارمي...

1162
01:15:50,504 --> 01:15:52,173
‫استعمل... وارمي...

1163
01:15:52,256 --> 01:15:54,258
‫أوه، آسف!

1164
01:15:55,259 --> 01:15:56,509
‫إنهم عمليون جداً.

1165
01:15:56,510 --> 01:15:57,803
‫وحديثون.

1166
01:15:59,680 --> 01:16:01,223
‫انتظرني الليلة.

1167
01:16:01,265 --> 01:16:03,726
‫اجعلني أموت، أنا أعتمد على ذلك!

1168
01:16:03,768 --> 01:16:05,394
‫فكر بي يا "بولونيز".

1169
01:16:06,020 --> 01:16:07,645
‫ما الذي أصابك؟

1170
01:16:07,646 --> 01:16:10,066
‫أريد أن أموت هناك!

1171
01:16:10,399 --> 01:16:12,359
‫الآن يجب أن أكون قوياً.

1172
01:16:12,401 --> 01:16:13,652
‫يجب أن أقاوم!

1173
01:16:13,736 --> 01:16:16,405
‫- كيف يمكنني أن أقاوم؟
‫- لا تصرخ!

1174
01:16:16,530 --> 01:16:17,615
‫وداعا.

1175
01:16:20,534 --> 01:16:21,911
‫ارتدي هذا الليلة.

1176
01:16:23,788 --> 01:16:26,832
‫أريدكِ أن ترتدي ملابس فتاة صغيرة.

1177
01:16:27,041 --> 01:16:28,125
‫هل أنت مجنونة؟

1178
01:16:28,250 --> 01:16:29,251
‫هذا سخيف.

1179
01:16:29,668 --> 01:16:31,337
‫يمكنكِ مناداتي بالعم، وسأناديكِ بابنة أخي.

1180
01:16:32,922 --> 01:16:35,091
‫أنتِ مجنونة يا "بولونيز".

1181
01:16:35,382 --> 01:16:37,093
‫هل تستمتع بذلك؟

1182
01:16:40,471 --> 01:16:42,807
‫أحتاج للكثير من الحنان يا "مارا".

1183
01:16:43,224 --> 01:16:46,644
‫في المرة القادمة سأرتدي بنطالًا قصيرًا.

1184
01:16:47,436 --> 01:16:49,521
‫ستغنين لي تهويدة و

1185
01:16:49,522 --> 01:16:50,814
‫سأغفو

1186
01:16:50,815 --> 01:16:52,233
‫بين ذراعيك.

1187
01:16:54,068 --> 01:16:55,693
‫الآن سأسرع إلى الوزارة

1188
01:16:55,694 --> 01:16:57,113
‫وإلا سيقتلني أبي.

1189
01:16:57,905 --> 01:16:59,156
‫هل لي أن أتصل به؟

1190
01:16:59,323 --> 01:17:00,366
‫الهاتف!

1191
01:17:07,414 --> 01:17:09,125
‫بولونيا، يا آنسة، أمر عاجل جدًا!

1192
01:17:09,208 --> 01:17:11,919
‫بولونيا 543221

1193
01:17:12,211 --> 01:17:14,630
‫هذا هو 577000

1194
01:17:15,256 --> 01:17:17,341
‫يا إلهي، الأمر سهل!

1195
01:17:17,758 --> 01:17:18,925
‫5-7-7

1196
01:17:18,926 --> 01:17:21,095
‫وثلاثة أصفار. ستة أرقام.

1197
01:17:21,262 --> 01:17:22,930
‫سيستغرقها الأمر حتى عيد الميلاد.

1198
01:17:23,013 --> 01:17:24,472
‫سأبقى هنا الليلة...

1199
01:17:24,473 --> 01:17:25,641
‫ليلة واحدة يا "مارا"...

1200
01:17:28,686 --> 01:17:30,521
‫مرحبا؟ نعم، يا أبي، هذا أنا.

1201
01:17:47,163 --> 01:17:48,581
‫بالطبع ذهبت إلى هناك.

1202
01:17:49,915 --> 01:17:51,750
‫لا، التصريح ليس جاهزًا.

1203
01:17:52,168 --> 01:17:54,837
‫لا أحد يفعل أي شيء.

1204
01:17:58,674 --> 01:18:02,136
‫نعم، ذهبت لرؤية وكيل الوزارة.

1205
01:18:03,012 --> 01:18:04,972
‫سترى، سأسوي الأمر الليلة.

1206
01:18:05,097 --> 01:18:07,057
‫إنه يحتاج فقط إلى ختم.

1207
01:18:07,141 --> 01:18:08,517
‫لا تقلق بشأن ذلك يا أبي.

1208
01:18:09,393 --> 01:18:11,353
‫لكني لستُ أحمقًا!

1209
01:18:14,565 --> 01:18:15,733
‫يجب أن أذهب!

1210
01:18:15,774 --> 01:18:17,193
‫لا تقبلني.

1211
01:18:17,401 --> 01:18:19,194
‫لن أدعك تذهب!

1212
01:18:19,195 --> 01:18:23,157
‫انظر إليكِ، ليس هناك شيء خاطئ بكِ.

1213
01:18:23,324 --> 01:18:25,950
‫حاولي أن تبدو قبيحة وإلا لن أستطيع الذهاب.

1214
01:18:25,951 --> 01:18:28,120
‫لا، لا تصنع وجوهًا.

1215
01:18:28,162 --> 01:18:30,372
‫هذا يثيرني أكثر!

1216
01:18:30,456 --> 01:18:32,583
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1217
01:18:45,554 --> 01:18:47,264
‫أين كليتك؟

1218
01:18:47,514 --> 01:18:49,265
‫في "أناني"، لكن البيت الرئيسي

1219
01:18:49,266 --> 01:18:50,768
‫يقع في "لومباردي".

1220
01:18:51,018 --> 01:18:53,061
‫- كم عدد الساعات التي تدرسها؟
‫- 12 ساعة.

1221
01:18:53,062 --> 01:18:54,271
‫يا إلهي!

1222
01:18:54,563 --> 01:18:56,857
‫خمس ساعات للتأمل والصلاة.

1223
01:18:56,899 --> 01:18:58,776
‫وسبع للدراسة.

1224
01:18:58,943 --> 01:19:00,319
‫متى تحصل على وقت فراغ؟

1225
01:19:00,486 --> 01:19:02,154
‫نحصل على استراحة بعد الغداء

1226
01:19:02,363 --> 01:19:04,240
‫وساعة في المساء.

1227
01:19:04,365 --> 01:19:06,283
‫ابن أخي مع الرهبان.

1228
01:19:06,450 --> 01:19:08,911
‫إنهم يقولون المسبحة في منتصف الليل.

1229
01:19:09,078 --> 01:19:11,247
‫الكابوشيون لديهم هذا القانون.

1230
01:19:14,917 --> 01:19:16,001
‫لا، شكراً لك.

1231
01:19:16,085 --> 01:19:18,128
‫أليس مسموحًا لك؟

1232
01:19:18,170 --> 01:19:20,047
‫رأيت أسقفًا يدخن الغليون مرة واحدة

1233
01:19:20,172 --> 01:19:21,757
‫ممنوع في الكلية.

1234
01:19:31,517 --> 01:19:34,269
‫إنك تثيرين لدي الرغبة
‫في الذهاب للاعتراف.

1235
01:19:34,270 --> 01:19:35,895
‫في ضوء القمر الجميل هذا.

1236
01:19:35,896 --> 01:19:37,313
‫لم أستطع سماع ذلك.

1237
01:19:37,314 --> 01:19:38,898
‫أنا لست كاهنًا بعد.

1238
01:19:38,899 --> 01:19:41,192
‫سأقدم نذوري بعد عامين.

1239
01:19:41,193 --> 01:19:42,318
‫أنت ترتدي زي كاهن.

1240
01:19:42,319 --> 01:19:43,821
‫ولكني لست كذلك.

1241
01:19:53,122 --> 01:19:54,832
‫أنا أحب الأسود.

1242
01:19:54,873 --> 01:19:57,042
‫أرتديه من فوق ومن تحت...

1243
01:20:03,882 --> 01:20:06,885
‫عندما ينتهي المجلس...

1244
01:20:07,177 --> 01:20:10,097
‫هل سيُسمح للكهنة... بالزواج؟

1245
01:20:10,723 --> 01:20:12,016
‫لا أعتقد ذلك.

1246
01:20:13,183 --> 01:20:15,394
‫الكهنة الأمريكيون لديهم أطفال.

1247
01:20:15,519 --> 01:20:17,187
‫لكنني لا أحب ذلك.

1248
01:20:17,396 --> 01:20:19,397
‫يجب أن يكون الكهنة مثل القمر:

1249
01:20:19,398 --> 01:20:21,275
‫لا أحد يعرف ما هو.

1250
01:20:21,400 --> 01:20:24,111
‫إنهم رجال لديهم دعوة دينية.

1251
01:20:24,778 --> 01:20:26,237
‫دعوة ابن أخي

1252
01:20:26,238 --> 01:20:27,947
‫تم ضربها فيه من قبل والدته!

1253
01:20:27,948 --> 01:20:29,074
‫هل يعجبك؟

1254
01:20:29,325 --> 01:20:32,161
‫نعم، ولكنني حر في أن أقرر بنفسي.

1255
01:20:32,536 --> 01:20:34,705
‫هناك متسع من الوقت قبل نذوري.

1256
01:20:34,872 --> 01:20:36,832
‫سأصلي لقديسي

1257
01:20:36,915 --> 01:20:39,293
‫- من هو؟
‫- القديس "يوحنا"

1258
01:20:39,501 --> 01:20:41,169
‫لدي واحد لا أحد يعرفه.

1259
01:20:41,170 --> 01:20:42,211
‫القديس "موريللو"

1260
01:20:42,212 --> 01:20:44,381
‫- هل تعرفه؟
‫- لا

1261
01:20:45,591 --> 01:20:47,759
‫أحتاج إلى واحد لا يتعرض للإزعاج.

1262
01:20:47,760 --> 01:20:49,261
‫لديه وقت لي.

1263
01:20:51,764 --> 01:20:53,849
‫أطلب منه أن يسمح لي بكسب الكثير من المال.

1264
01:20:54,099 --> 01:20:55,809
‫هل يجيب عليك؟

1265
01:20:57,936 --> 01:20:59,563
‫إلى حد كبير...

1266
01:21:00,773 --> 01:21:02,232
‫لكن...

1267
01:21:03,359 --> 01:21:05,277
‫أنا لا أحب وظيفتي.

1268
01:21:05,444 --> 01:21:06,945
‫ماذا تعمل؟

1269
01:21:07,863 --> 01:21:09,365
‫أعمل في تزيين الأظافر.

‫</scene>Short conversation between "أومبرتو" و "مارا" about priests, religion, and personal desires. "أومبرتو" tries to impress "مارا" by discussing his saint "موريللو".</scene>

1270
01:21:12,409 --> 01:21:14,327
‫ولكني أختار زبائني.

1271
01:21:14,328 --> 01:21:17,039
‫أناس محترمون يدفعون جيداً.

1272
01:21:17,498 --> 01:21:20,417
‫أريد أن أشتري لأبي بعض الأرض.

1273
01:21:20,751 --> 01:21:22,835
‫يا لها من أيدي رأيتها!

1274
01:21:22,836 --> 01:21:24,712
‫يمكنني الحكم على الناس من خلالها.

1275
01:21:24,713 --> 01:21:26,090
‫دعني أرى يدك.

1276
01:21:28,384 --> 01:21:31,261
‫أنت متزن وتحب الرياضة.

1277
01:21:31,303 --> 01:21:32,763
‫اعتدت أن ألعب في خط الوسط...

1278
01:21:32,888 --> 01:21:35,849
‫هناك قدر عظيم هنا.

1279
01:21:36,392 --> 01:21:38,268
‫أستطيع أن أقول أنك طيب.

1280
01:21:38,352 --> 01:21:40,020
‫كيف عرفت؟

1281
01:21:40,813 --> 01:21:42,064
‫من كل شيء.

1282
01:21:43,315 --> 01:21:45,609
‫أنت مقدر!

1283
01:21:45,984 --> 01:21:48,570
‫يا إلهي، ما مدى استقامة هذا الخط!

1284
01:21:48,946 --> 01:21:50,613
‫يمكنك أن تطلب أي شيء من الحياة.

1285
01:21:50,614 --> 01:21:52,783
‫أود الخروج معك.

1286
01:21:56,954 --> 01:21:58,580
‫نعم، ذراعًا بذراع!

1287
01:21:58,747 --> 01:22:01,917
‫فكر في الجيران، فكر في جدتك!

1288
01:22:03,293 --> 01:22:05,253
‫ويرتدي ملابس كاهن!

1289
01:22:05,254 --> 01:22:06,839
‫لكن لدي بدلة.

1290
01:22:06,964 --> 01:22:08,340
‫إنها قديمة بعض الشيء...

1291
01:22:08,549 --> 01:22:10,050
‫سنذهب إلى البحر.

1292
01:22:11,260 --> 01:22:13,095
‫أود ذلك.

1293
01:22:13,846 --> 01:22:15,930
‫الآن ليس مزدحماً جداً.

1294
01:22:15,931 --> 01:22:18,058
‫سنبقى هناك طوال اليوم.

1295
01:22:18,100 --> 01:22:20,018
‫سأحضر بعض السندويشات.

1296
01:22:22,146 --> 01:22:24,148
‫سنرى... سنرى.

1297
01:22:24,731 --> 01:22:26,442
‫يا قطة!

1298
01:22:27,067 --> 01:22:28,569
‫تعال إلى هنا...

1299
01:22:30,028 --> 01:22:32,029
‫يجب أن أغادر غداً،

1300
01:22:32,030 --> 01:22:33,991
‫ولكني أستطيع التأخر يوماً.

1301
01:22:34,199 --> 01:22:35,408
‫متى ستعود؟

1302
01:22:35,409 --> 01:22:38,704
‫في عيد الميلاد، لرؤية أجدادي.

1303
01:22:41,790 --> 01:22:43,750
‫سأفكر ملياً في الذهاب إلى البحر الليلة.

1304
01:22:45,669 --> 01:22:47,713
‫يا قطة، يا قطة.

1305
01:22:49,256 --> 01:22:50,382
‫أتساءل لمن هو؟

1306
01:22:50,424 --> 01:22:52,468
‫غالباً ما يأتي لرؤيتي.

1307
01:22:52,634 --> 01:22:54,470
‫يا قطة، يا قطة.

1308
01:23:07,524 --> 01:23:08,901
‫كان لطيفًا جدًا هنا.

1309
01:23:09,026 --> 01:23:10,444
‫سأنتظرك.

1310
01:23:10,861 --> 01:23:13,197
‫هذا سيبقى هنا لبعض الوقت.

1311
01:23:13,322 --> 01:23:17,493
‫لقد أتى من "بولونيا" في مهمة عمل.

1312
01:23:17,951 --> 01:23:19,995
‫سأنتظر هنا حتى الفجر.

1313
01:23:23,540 --> 01:23:25,167
‫خذ القطة.

1314
01:23:25,459 --> 01:23:26,752
‫إذهب

1315
01:23:30,297 --> 01:23:32,549
‫- مع السلامة!
‫- تصبح على خير

1316
01:23:32,633 --> 01:23:35,427
‫"أومبرتو"! لماذا لم تنم بعد؟

1317
01:23:35,511 --> 01:23:36,928
‫أنا ذاهب يا جدتي!

1318
01:23:36,929 --> 01:23:38,639
‫عفوًا...

1319
01:23:43,018 --> 01:23:46,438
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- أنا لا أعرفك.

1320
01:23:49,399 --> 01:23:50,609
‫أنتِ تعرفينني الآن.

1321
01:23:50,734 --> 01:23:53,695
‫أنا لا أعرفك، ولا يعرفك حفيدي.

1322
01:23:55,030 --> 01:23:56,490
‫"أومبرتو"، اذهب إلى النوم!

1323
01:23:57,199 --> 01:23:58,617
‫تصبحين على خير يا آنسة.

1324
01:23:58,742 --> 01:24:01,119
‫سأبني جدارًا هنا.

1325
01:24:01,286 --> 01:24:03,705
‫الحمد لله أنه سيغادر غدًا.

1326
01:24:03,789 --> 01:24:07,668
‫لن أغادر ما لم تعتذر
‫للسيدة الشابة!

1327
01:24:07,709 --> 01:24:09,211
‫على جثتي!

1328
01:24:09,378 --> 01:24:12,214
‫- أنا آسف، يا آنسة.
‫- لا داعي لذكر ذلك.

1329
01:24:12,297 --> 01:24:14,800
‫اتركوا الصبي وشأنه

1330
01:24:15,342 --> 01:24:18,512
‫إنه ليس مثل الرجال
‫الذين يأتون إلى منزلك.

1331
01:24:18,762 --> 01:24:20,556
‫هذا الصبي قديس!

1332
01:24:20,681 --> 01:24:23,600
‫فقط الناس المحترمين
‫يأتون إلى منزلي!

1333
01:24:23,892 --> 01:24:27,896
‫الذي يقف عند الباب الآن
‫هو ابن "كافالييري روسكوني"!

1334
01:24:27,980 --> 01:24:29,064
‫يا له من شيء رائع!

1335
01:24:29,106 --> 01:24:31,233
‫أعضاء البرلمان
‫يأتون إلى منزلي أيضًا!

1336
01:24:31,275 --> 01:24:32,608
‫لا فائدة منه!

1337
01:24:32,609 --> 01:24:34,861
‫و "توماسي"، منتج المعكرونة.

1338
01:24:35,237 --> 01:24:37,322
‫أرى أنك تأكل معكرونة "توماسي".

1339
01:24:38,365 --> 01:24:39,700
‫لن أفعل بعد الآن.

1340
01:24:39,783 --> 01:24:42,702
‫غدًا سأرسل التماسًا للتوقيع.

1341
01:24:42,703 --> 01:24:44,454
‫الجميع سيوقعه.

1342
01:24:44,580 --> 01:24:47,165
‫ستغادرين البناية.

1343
01:24:47,207 --> 01:24:49,710
‫لقد سئمنا هذا الذهاب والإياب.

1344
01:24:49,835 --> 01:24:51,086
‫أنتِ فضيحة.

1345
01:24:51,211 --> 01:24:54,506
‫بالأمس أحصيت أربعة رجال! أربعة!

1346
01:24:54,548 --> 01:24:57,259
‫هل تريد وضع عداد عليّ؟

1347
01:24:57,342 --> 01:24:59,177
‫ثلاثة كانوا سيكونون على ما يرام؟

1348
01:24:59,970 --> 01:25:03,640
‫زبائني هادئون،
‫وأناس مهذبون.

1349
01:25:03,765 --> 01:25:06,643
‫ستذهبين إلى الجحيم، تذكري كلامي.

1350
01:25:06,810 --> 01:25:08,978
‫عار عليكِ، سأبلغ عنكِ!

1351
01:25:08,979 --> 01:25:10,480
‫توقفي يا جدتي!

1352
01:25:10,522 --> 01:25:12,065
‫أنتِ إوزة عجوز!

1353
01:25:12,482 --> 01:25:15,360
‫"أومبرتو"، كيف تفعل هذا؟

1354
01:25:15,611 --> 01:25:19,740
‫هل تصدق ذلك، السيدة العجوز.

1355
01:25:19,823 --> 01:25:21,325
‫كيف تجرؤ؟

1356
01:25:21,783 --> 01:25:23,910
‫"فينشنزو"! ابتعد!

1357
01:25:24,578 --> 01:25:26,747
‫هي وذلك العجوز الآخر!

1358
01:25:26,788 --> 01:25:29,958
‫ستبلغ عني، سترسلني إلى الجحيم. يا إلهي!

1359
01:25:30,459 --> 01:25:31,709
‫استمعوا إلى هذا.

1360
01:25:31,710 --> 01:25:33,210
‫حسنًا! حسنًا!

1361
01:25:33,211 --> 01:25:35,464
‫لقد سمعتك! بحق الجحيم...

1362
01:25:35,839 --> 01:25:36,922
‫أخيرًا!

1363
01:25:36,923 --> 01:25:38,592
‫بدأت أقلق.

1364
01:25:38,634 --> 01:25:40,010
‫لماذا تدق الجرس هكذا؟

1365
01:25:40,052 --> 01:25:41,802
‫- رائع!
‫- أوه، تفضل بالدخول.

1366
01:25:41,803 --> 01:25:44,598
‫اعتقدت أن هناك تسرب غاز.

1367
01:25:45,223 --> 01:25:47,684
‫كيتي... هل هو جديد؟

1368
01:25:47,934 --> 01:25:49,728
‫سأري تلك العجوز الساحرة.

1369
01:25:49,770 --> 01:25:51,897
‫سأؤدب ذلك الصبي، سترين!

1370
01:25:52,147 --> 01:25:54,023
‫أي صبي؟ أي عجوز ساحرة؟

1371
01:25:54,024 --> 01:25:56,818
‫جارتي. إنها تكره تحدثي
‫مع حفيدها!

1372
01:25:56,943 --> 01:25:58,070
‫هذا جنون!

1373
01:25:58,111 --> 01:26:00,155
‫وكأنني سأذهب مع قس!

1374
01:26:00,197 --> 01:26:01,239
‫أي قس؟

1375
01:26:01,323 --> 01:26:02,698
‫إنه لم يبلغ الثامنة عشرة بعد.

1376
01:26:02,699 --> 01:26:05,243
‫نحن نتحدث عن الله

1377
01:26:05,369 --> 01:26:07,370
‫وهي تصرخ بأنني سأذهب إلى الجحيم.

1378
01:26:07,371 --> 01:26:09,122
‫لقد سببت لي صداعًا.

1379
01:26:09,164 --> 01:26:11,083
‫لا تبالي بها:

1380
01:26:11,208 --> 01:26:13,460
‫لا تفعل شرًا، لا تخف من شر.

1381
01:26:13,502 --> 01:26:15,920
‫تقول إنها ستخبر مالكة منزلي.

1382
01:26:15,921 --> 01:26:18,757
‫مالكات المنازل متعاطفات،

1383
01:26:18,840 --> 01:26:20,258
‫إنهن فقط يرفعن الإيجار.

1384
01:26:20,300 --> 01:26:22,552
‫وكأنني لا أدفع ما يكفي!

1385
01:26:22,636 --> 01:26:25,055
‫لكنني سأجعل الجدة تندم!

1386
01:26:25,472 --> 01:26:27,808
‫عليكِ أن تفهمي.

1387
01:26:28,183 --> 01:26:30,686
‫تعالي إلى هنا، تعالي إلى عمكِ.

1388
01:26:30,977 --> 01:26:33,397
‫وكأنني في مزاج للحب!

‫</scene>Short summary of this scene: "أومبرتو" يحاول التقرب من "مارا"، بينما هي ترفضه. تتجادل "مارا" مع سيدة أخرى بسبب حفيدها، وتتهمها بتسببها في الصداع لها وتتوعدها.</scene>

1389
01:26:34,606 --> 01:26:36,774
‫هيا يا "مارا".

1390
01:26:36,775 --> 01:26:39,444
‫سنذهب إلى الفراش ونتعانق معًا.

1391
01:26:39,569 --> 01:26:40,820
‫لن نتكلم حتى.

1392
01:26:40,821 --> 01:26:42,280
‫أنا بحاجة للتحدث!

1393
01:26:42,447 --> 01:26:43,865
‫حسنًا، ولكن في السرير.

1394
01:26:44,241 --> 01:26:45,282
‫أنا غاضب جداً.

1395
01:26:45,283 --> 01:26:46,534
‫سأكون مثل الحجر.

1396
01:26:46,535 --> 01:26:48,036
‫بصراحة، هل أنا فضيحة؟

1397
01:26:48,161 --> 01:26:49,870
‫هل أفعل ذلك في الشرفة؟

1398
01:26:49,871 --> 01:26:51,498
‫أنا على استعداد للخروج إلى الشرفة.

1399
01:26:51,540 --> 01:26:54,376
‫مثل "نيرون" ينظر إلى روما.

1400
01:26:54,543 --> 01:26:56,712
‫ألا أطلب دائمًا من الجميع...

1401
01:26:57,504 --> 01:26:58,630
‫ألا يصرخوا؟

1402
01:26:58,714 --> 01:27:00,006
‫أن يتحدثوا بهدوء؟

1403
01:27:00,132 --> 01:27:01,924
‫عندما تصرخ، تبدو كحمار.

1404
01:27:01,925 --> 01:27:03,802
‫لأنني مختلف.

1405
01:27:05,137 --> 01:27:06,722
‫أحبك.

1406
01:27:07,097 --> 01:27:08,348
‫أعتقد أنك مثالية.

1407
01:27:08,890 --> 01:27:10,892
‫- هل تحبني؟
‫- هنا...

1408
01:27:11,017 --> 01:27:12,227
‫أحبك.

1409
01:27:12,769 --> 01:27:15,647
‫- لنهرب!
‫- من يطاردنا؟

1410
01:27:16,815 --> 01:27:19,317
‫لا يعجبني ذهابك مع رجال آخرين.

1411
01:27:19,818 --> 01:27:21,194
‫أنا أغار.

1412
01:27:21,361 --> 01:27:22,571
‫تزوجيني إذن.

1413
01:27:22,946 --> 01:27:24,114
‫لماذا؟

1414
01:27:24,364 --> 01:27:26,992
‫لماذا لا تأتين إلى "بولونيا" لمدة شهر؟

1415
01:27:27,159 --> 01:27:28,702
‫لن أتزحزح من هنا.

1416
01:27:28,785 --> 01:27:31,121
‫الساحرة العجوز ستحب ذلك.

1417
01:27:31,705 --> 01:27:33,915
‫في الواقع سأشتري هذه الشقة.

1418
01:27:34,124 --> 01:27:36,960
‫بهذه الطريقة ستعلق بي إلى الأبد.

1419
01:27:45,844 --> 01:27:48,679
‫لنفعله هنا، سيكون الأمر سماويًا.

1420
01:27:48,680 --> 01:27:51,683
‫سنطفئ الأنوار ونفتح الثلاجة.

1421
01:27:52,142 --> 01:27:54,811
‫انظر يا له من ضوء دافئ لطيف.

1422
01:27:55,061 --> 01:27:56,562
‫سأكتب لها رسالة.

1423
01:27:56,563 --> 01:27:57,689
‫أريد أن أنفس عن غضبي.

1424
01:27:57,731 --> 01:27:59,524
‫رأيت عرضًا رائعًا في باريس.

1425
01:27:59,649 --> 01:28:01,692
‫تعرٍ أسود!

1426
01:28:01,693 --> 01:28:03,111
‫نحن بحاجة للموسيقى.

‫</scene>Short dialogue between "أومبرتو" و "مارا" وتبادل أطراف الحديث الرومانسي والمغازلة. "أومبرتو" مصر على البقاء بينما "مارا" تحاول تجنبه وتذكر بعض الأحداث.

1427
01:28:13,538 --> 01:28:14,789
‫هذا معطر.

1428
01:28:14,790 --> 01:28:17,709
‫لن أرسل لها ورقًا معطرًا.

1429
01:28:18,835 --> 01:28:20,337
‫دعنا نطفئ الأنوار.

1430
01:28:20,420 --> 01:28:23,340
‫- أنا أكتب.
‫- لدقيقة واحدة فقط.

1431
01:28:25,592 --> 01:28:26,634
‫دقيقة واحدة فقط.

1432
01:28:26,635 --> 01:28:28,177
‫هل ستصححها لي؟

1433
01:28:28,178 --> 01:28:29,220
‫نعم.

1434
01:28:29,221 --> 01:28:31,348
‫لا أريدها أن تجد أي أخطاء.

1435
01:28:31,389 --> 01:28:32,557
‫بالتأكيد.

1436
01:28:46,655 --> 01:28:48,907
‫ساق المرأة الجميلة ببطء

1437
01:28:48,990 --> 01:28:51,159
‫تظهر في الضوء...

1438
01:28:51,993 --> 01:28:53,202
‫ما الذي يفعله؟

1439
01:28:53,203 --> 01:28:54,704
‫الضوء يتسلل ببطء...

1440
01:28:54,746 --> 01:28:58,834
‫...ببطء شديد...

1441
01:28:59,292 --> 01:29:01,044
‫ببطء شديد...

1442
01:29:03,505 --> 01:29:06,341
‫إنه يخطف الأنفاس.
‫لقد أثارني حقًا...

1443
01:29:06,466 --> 01:29:08,134
‫هؤلاء الفتيات لديهن وقت ليضيعنه!

1444
01:29:08,176 --> 01:29:09,970
‫أضيء النور!

1445
01:29:33,326 --> 01:29:35,036
‫"أومبرتو"!

1446
01:29:39,749 --> 01:29:41,459
‫لن تراني مجددًا!

1447
01:29:41,501 --> 01:29:43,669
‫تعاملني كمداسة!

1448
01:29:43,670 --> 01:29:45,421
‫أنا لست المرأة الوحيدة هنا.

1449
01:29:45,422 --> 01:29:46,797
‫بإمكاني إيجاد أي عدد.

1450
01:29:46,798 --> 01:29:48,592
‫اجلس واصمت.

1451
01:29:48,800 --> 01:29:51,303
‫تظن أنني عبد للجنس.

1452
01:29:51,720 --> 01:29:53,512
‫ولكن لدي روح أيضًا، تذكر ذلك.

1453
01:29:53,513 --> 01:29:58,476
‫اسمع، شعرة واحدة تفصل بين الشيطان والقديس!

1454
01:29:58,685 --> 01:30:00,520
‫حياتي على وشك أن تتغير.

1455
01:30:00,604 --> 01:30:02,772
‫سأعود إلى المنزل لأجد زوجة.

1456
01:30:03,189 --> 01:30:04,691
‫بالتأكيد، يجب أن تتزوج.

1457
01:30:06,234 --> 01:30:08,361
‫عزيزتي السيدة...

1458
01:30:09,195 --> 01:30:10,655
‫"عزيزتي"؟!

1459
01:30:12,908 --> 01:30:14,367
‫قد يتصل والدي،

1460
01:30:14,910 --> 01:30:16,702
‫تركت له رقمك
‫في حال كان الأمر عاجلاً.

1461
01:30:16,703 --> 01:30:18,371
‫قلد صوت رجل.

1462
01:30:18,538 --> 01:30:20,165
‫- وقل أنني بالخارج.
‫- حسناً.

1463
01:30:20,290 --> 01:30:21,374
‫وداعاً.

1464
01:31:05,710 --> 01:31:07,002
‫قلت أنني آسف.

1465
01:31:07,003 --> 01:31:10,005
‫هل تريدين ضربي على رأسي؟

1466
01:31:10,006 --> 01:31:11,924
‫هذا ليس فندقًا، كما تعلمين.

1467
01:31:11,925 --> 01:31:13,927
‫انهضي، يجب أن أذهب للتسوق.

1468
01:31:14,010 --> 01:31:16,388
‫يا "مارا"، الليلة الماضية أتيت
‫إلى "بيازا نافونا".

1469
01:31:16,596 --> 01:31:20,350
‫جلست على مقعد ونظرت
‫إلى نافذتك.

1470
01:31:20,517 --> 01:31:24,561
‫ثم لم أستطع التحمل
‫أكثر من ذلك وذهبت مع...

1471
01:31:24,562 --> 01:31:26,564
‫- عاهرة؟
‫- نعم.

1472
01:31:27,148 --> 01:31:28,732
‫لا يمكنك حتى تفويت يوم واحد؟

1473
01:31:28,733 --> 01:31:31,027
‫لم نفعل أي شيء، أقسم.

1474
01:31:31,194 --> 01:31:33,320
‫فجأة شعرت بشيء في داخلي.

1475
01:31:33,321 --> 01:31:34,656
‫صرخت عليها، ابتعدي!

1476
01:31:34,781 --> 01:31:36,783
‫بدأت تشتم عليّ.

1477
01:31:36,866 --> 01:31:38,118
‫كانت على حق.

1478
01:31:38,284 --> 01:31:40,370
‫لكني دفعت لها على أي حال!

1479
01:31:41,538 --> 01:31:43,957
‫لديهم احترامهم لذاتهم.

1480
01:31:44,040 --> 01:31:45,834
‫عليكِ أن تفهمي.

1481
01:31:46,835 --> 01:31:48,086
‫هيا، انهضي.

1482
01:31:48,128 --> 01:31:49,421
‫شكراً لكِ.

1483
01:31:50,714 --> 01:31:53,341
‫ألا يمكنك وضع سجادة هنا؟

1484
01:31:53,842 --> 01:31:55,634
‫سجادة حمراء ناعمة---

1485
01:31:55,635 --> 01:31:57,387
‫سأشتري واحدة لكِ.

1486
01:32:00,223 --> 01:32:02,058
‫إسمعي, لدي ساعة

1487
01:32:02,100 --> 01:32:04,978
‫قبل أن أقابل السكرتير.

1488
01:32:05,061 --> 01:32:07,480
‫لم نكن معًا في الصباح أبدًا.

1489
01:32:07,605 --> 01:32:10,859
‫لمدة ساعة فقط، حسنًا؟

1490
01:32:11,484 --> 01:32:12,485
‫هل تريدين ذلك؟

1491
01:32:15,196 --> 01:32:16,613
‫حسناً، لا بأس.

1492
01:32:16,614 --> 01:32:18,949
‫لا تفكيها!

1493
01:32:18,950 --> 01:32:21,244
‫اهدئي، العجوز الشمطاء ستسمع!

1494
01:32:21,286 --> 01:32:23,120
‫- أنتِ تعطينني سمعة سيئة
‫- أريد أن أجرّدك من ملابسك

1495
01:32:23,121 --> 01:32:24,164
‫إصمتي!

1496
01:32:25,999 --> 01:32:27,792
‫أنتِ رؤية!

1497
01:32:27,876 --> 01:32:29,585
‫أتتعرفين ما الذي أودّه؟

1498
01:32:29,586 --> 01:32:32,504
‫أن أراكِ بفرو، عارية، في ضوء الشمس.

1499
01:32:32,505 --> 01:32:34,799
‫هل جننت، في هذا الحر؟

1500
01:32:35,300 --> 01:32:37,010
‫أنتِ تقليدية جدًا.

1501
01:32:39,596 --> 01:32:40,638
‫مرحباً؟

1502
01:32:41,181 --> 01:32:43,683
‫أوه، "فاني" من فينيسيا!

1503
01:32:44,267 --> 01:32:46,769
‫بالتأكيد أتذكر.
‫قصير، وله شارب.

1504
01:32:46,770 --> 01:32:48,021
‫لاعب الباس

1505
01:32:48,063 --> 01:32:49,688
‫أنت لاعب الباس، صحيح؟

1506
01:32:49,689 --> 01:32:50,940
‫أتذكر.

1507
01:32:51,066 --> 01:32:52,233
‫حاول غدًا.

1508
01:32:52,942 --> 01:32:56,112
‫بالتأكيد ساعطيك علامة، لقد وعدت.

1509
01:32:56,404 --> 01:32:59,407
‫هيا، أيتها الدمية الجميلة.

1510
01:32:59,532 --> 01:33:02,744
‫سأضع عائلتي
‫ضد العجوز الشمطاء

1511
01:33:02,786 --> 01:33:04,203
‫نحن سبعة.

1512
01:33:04,204 --> 01:33:06,331
‫ثمانية معي يا حبيبتي.

1513
01:33:09,709 --> 01:33:13,338
‫- هل ستبقى طوال اليوم؟
‫- إنه صعب وأنا أرتجف

1514
01:33:13,505 --> 01:33:16,007
‫دعيني أرى إذا كانوا قد استيقظوا.

1515
01:33:20,845 --> 01:33:22,221
‫يا، انظر إلى ذلك!

1516
01:33:22,222 --> 01:33:23,348
‫لقد خلع جبته.

1517
01:33:23,389 --> 01:33:25,683
‫العجوز الساحرة ستغضب بشدة.

1518
01:33:25,725 --> 01:33:26,768
‫أحسنت فعلًا.

1519
01:33:26,810 --> 01:33:28,520
‫الولد لديه شخصية.

1520
01:33:28,645 --> 01:33:30,105
‫تعال وانظر.

1521
01:33:36,111 --> 01:33:37,153
‫أحسنت!

1522
01:33:43,243 --> 01:33:44,285
‫مرحباً!

1523
01:33:46,996 --> 01:33:48,081
‫سوف أطلق النار عليه!

1524
01:33:53,962 --> 01:33:55,171
‫أطلق النار عليه!

1525
01:34:08,309 --> 01:34:10,894
‫أرجوك، يصدني أن تضحك.

1526
01:34:10,895 --> 01:34:12,230
‫هذا أمر خطير.

1527
01:34:12,272 --> 01:34:14,440
‫أفضل شيء في العالم.

1528
01:34:14,482 --> 01:34:16,401
‫أنت مضحك جداً!

1529
01:34:21,990 --> 01:34:23,324
‫أنت لست بالداخل!

1530
01:34:23,366 --> 01:34:24,826
‫سألقي نظرة خاطفة.

1531
01:34:43,011 --> 01:34:45,555
‫- إنها الجدة.
‫- لا تفتحي الباب!

1532
01:34:45,847 --> 01:34:48,224
‫تبدو مجنونة!

1533
01:34:48,308 --> 01:34:49,475
‫سأذهب أنا.

1534
01:35:03,656 --> 01:35:05,033
‫من الطارق؟

1535
01:35:05,116 --> 01:35:06,366
‫افتحوا الباب!

1536
01:35:06,367 --> 01:35:08,036
‫ولكن من الطارق؟

1537
01:35:08,161 --> 01:35:11,371
‫- "جيوفانا فيلينزوني".
‫- لم أسمع بها قط.

1538
01:35:11,372 --> 01:35:12,999
‫جدة "أومبرتو".

1539
01:35:30,308 --> 01:35:32,976
‫- خير؟
‫- أريد التحدث معكِ...

1540
01:35:32,977 --> 01:35:35,813
‫...لدقيقة واحدة فقط.
‫يجب أن أتحدث معكِ.

1541
01:35:36,773 --> 01:35:38,107
‫أحتاج للتحدث معكِ.

1542
01:35:39,108 --> 01:35:41,486
‫الوقت مبكر جدًا للزوار.

1543
01:35:56,834 --> 01:35:58,378
‫تفضلي بالدخول، سيدتي.

1544
01:36:02,507 --> 01:36:03,549
‫ما الأمر؟

1545
01:36:04,717 --> 01:36:06,594
‫لقد انتهى كل شيء!

1546
01:36:06,886 --> 01:36:08,972
‫- لقد انتهى كل شيء!
‫- لا تبكي.

1547
01:36:09,514 --> 01:36:11,099
‫لقد دمرتني،

1548
01:36:11,182 --> 01:36:13,643
‫لقد دمرت عائلتي.

1549
01:36:14,269 --> 01:36:18,523
‫إذا توقفتِ عن البكاء، يمكننا
‫إصلاح كل شيء.

1550
01:36:19,983 --> 01:36:22,986
‫كان ملاكًا، محترمًا

1551
01:36:23,027 --> 01:36:26,281
‫ومطيعًا، وقد فقد صوابه.

1552
01:36:26,447 --> 01:36:28,700
‫اهدئي، سنصلح الأمر.

1553
01:36:28,866 --> 01:36:33,830
‫فات الأوان. لقد وضع
‫مادة التثبيت على شعره.

1554
01:36:33,955 --> 01:36:35,748
‫لقد خلع جبته...

1555
01:36:36,416 --> 01:36:39,711
‫سأرمي بنفسي من النافذة!

1556
01:36:39,961 --> 01:36:41,296
‫اهدئي من فضلكِ، سيدتي.

1557
01:36:41,587 --> 01:36:42,714
‫اهدئي.

1558
01:36:43,464 --> 01:36:44,507
‫سيدتي!

1559
01:36:45,258 --> 01:36:46,301
‫السيد "روسكوني".

1560
01:36:47,302 --> 01:36:48,344
‫اهدئي من فضلكِ.

1561
01:36:48,720 --> 01:36:51,346
‫- هذا هو السيد "روسكوني".
‫- تشرفت بمقابلتك.

1562
01:36:51,347 --> 01:36:55,559
‫هل تعلمين أن "أومبرتو"
‫كان يدرس طوال الوقت؟

1563
01:36:55,560 --> 01:36:57,227
‫كان يقرأ حتى في الليل.

1564
01:36:57,228 --> 01:36:59,896
‫هل تعلمين أنه كان يمكن أن يصبح بابا؟

1565
01:36:59,897 --> 01:37:02,608
‫سيصبح، سيصبح.

1566
01:37:04,027 --> 01:37:08,698
‫تفضلي إلى غرفة الجلوس يا سيدتي.

1567
01:37:09,032 --> 01:37:10,533
‫هيا، لا تبكي.

1568
01:37:10,700 --> 01:37:13,077
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي لذكر ذلك.

‫</scene>تتحدث "مارا" مع "أومبرتو" الذي يحاول التقرب منها، بينما يحاول الآخرون تهدئة سيدة منزعجة. يذكرون أن "أومبرتو" كان طالبًا مجتهدًا وكان يمكن أن يصبح بابا، ويقدمونه إلى "السيد روسكوني".</scene>

1569
01:37:15,997 --> 01:37:18,249
‫أعطوا السيدة "فيرنيت".

1570
01:37:18,416 --> 01:37:21,085
‫أم تفضلين شيئًا حلوًا؟

1571
01:37:21,127 --> 01:37:23,712
‫لدي ستريجا، يانسون...

1572
01:37:23,713 --> 01:37:25,088
‫كل ما تريدين.

1573
01:37:25,089 --> 01:37:28,259
‫إنه يرفض العودة إلى المعهد الديني.

1574
01:37:28,676 --> 01:37:30,887
‫سوف نجعله يعود، سأحرص على ذلك.

1575
01:37:31,346 --> 01:37:32,722
‫يقول أنك قديسة.

1576
01:37:32,764 --> 01:37:34,349
‫وأنا ساحرة.

1577
01:37:34,474 --> 01:37:35,974
‫يمكنك الذهاب الآن، يا "روسكوني".

1578
01:37:35,975 --> 01:37:37,642
‫الجدة تشعر بتحسن.

1579
01:37:37,643 --> 01:37:38,769
‫انتظرني في الغرفة الأخرى.

1580
01:37:38,770 --> 01:37:40,229
‫استخدمي الهاتف إذا أردتِ.

1581
01:37:40,313 --> 01:37:41,814
‫هيا يا عزيزتي.

1582
01:37:41,939 --> 01:37:43,440
‫- هل أزعجتك؟
‫- لا.

1583
01:37:43,441 --> 01:37:44,942
‫هذا الرجل مهذب للغاية.

1584
01:37:45,026 --> 01:37:46,277
‫إنه من "إميليا".

1585
01:37:46,736 --> 01:37:49,197
‫- لدي أقارب هناك.
‫- هذا لطيف.

1586
01:37:52,158 --> 01:37:54,951
‫اسمع، يمكنك أن تخبر حفيدك

1587
01:37:54,952 --> 01:37:57,080
‫بأي شيء تريده.

1588
01:37:57,372 --> 01:37:59,081
‫بكل الوسائل أخبره الحقيقة.

1589
01:37:59,082 --> 01:38:01,209
‫لقد فعلت، لكنه لا يصدقني.

1590
01:38:01,334 --> 01:38:03,544
‫استمر في المحاولة.

1591
01:38:03,628 --> 01:38:04,754
‫شكراً لك.

1592
01:38:05,046 --> 01:38:10,509
‫والدا "أومبرتو" يعلقان آمالاً كبيرة عليه.

1593
01:38:10,510 --> 01:38:13,303
‫ابنتي تعاني من ضعف في القلب.

1594
01:38:13,304 --> 01:38:15,848
‫أنت تعرف ماذا يعني الابن -

1595
01:38:18,726 --> 01:38:21,312
‫- لكني أريد ابناً أيضاً.
‫- أحسنتِ.

1596
01:38:21,979 --> 01:38:24,564
‫أولاً عليّ أن أدخر بعض المال

1597
01:38:24,565 --> 01:38:26,234
‫من أجل مستقبله.

1598
01:38:26,651 --> 01:38:27,777
‫أحسنتِ.

1599
01:38:29,404 --> 01:38:31,280
‫أتتعرف ماذا؟

1600
01:38:32,198 --> 01:38:35,868
‫سوف أقطع وعدا على نفسي،
‫هذا دائماً ما ينجح معي.

1601
01:38:36,494 --> 01:38:38,538
‫إذا عاد "أومبرتو" إلى المعهد الديني...

1602
01:38:38,621 --> 01:38:40,331
‫سأمتنع لمدة أسبوع.

1603
01:38:41,582 --> 01:38:42,707
‫أتعرف ماذا؟

1604
01:38:42,708 --> 01:38:46,170
‫هذا لطف كبير منك.

1605
01:38:46,212 --> 01:38:47,421
‫أسبوع!

1606
01:38:47,422 --> 01:38:48,840
‫أنا جادة!

1607
01:38:48,965 --> 01:38:50,758
‫سأشتري بعض الشموع

1608
01:38:50,883 --> 01:38:52,718
‫وسأبقيها مضاءة ليلاً ونهاراً

1609
01:38:53,219 --> 01:38:57,098
‫ستذهبين إلى الجنة مباشرة يا سيدتي.

1610
01:38:57,140 --> 01:38:59,767
‫- إنها تضحية بالنسبة لي.
‫- أستطيع تخيل ذلك.

1611
01:39:00,101 --> 01:39:01,769
‫لكني سأفعل ذلك بسرور.

1612
01:39:02,311 --> 01:39:03,980
‫سأخسر حوالي...

1613
01:39:04,355 --> 01:39:05,731
‫200,000 ليرة

1614
01:39:06,149 --> 01:39:07,358
‫يا إلهي

1615
01:39:07,442 --> 01:39:09,110
‫أتكسبين كل هذا؟

1616
01:39:10,069 --> 01:39:12,112
‫كان بإمكاني كسب المزيد لو أردت...

1617
01:39:12,113 --> 01:39:14,072
‫لكني أرى فقط من يعجبني.

1618
01:39:14,073 --> 01:39:15,241
‫أنتِ على حق.

1619
01:39:32,091 --> 01:39:33,468
‫من المتحدث؟

1620
01:39:33,926 --> 01:39:34,844
‫نعم،

1621
01:39:34,886 --> 01:39:36,679
‫هذا منزل الآنسة "مارا"

1622
01:39:37,096 --> 01:39:38,681
‫لا، لقد ذهبت.

1623
01:39:38,890 --> 01:39:40,475
‫ستعود في عيد الميلاد.

1624
01:39:40,516 --> 01:39:42,643
‫في صحتك!

‫</scene>يشتهى "أومبرتو" "مارا"، ويغادر زوار منزل "مارا" بينما يعرض الآخرون نذور للمساعدة في عودته إلى المعهد الديني.</scene>

1625
01:40:00,828 --> 01:40:01,871
‫من كان؟

1626
01:40:01,913 --> 01:40:04,873
‫صقلي... سأذهب.

1627
01:40:04,874 --> 01:40:07,959
‫لا، تعال وتحدث مع السيدة.

1628
01:40:07,960 --> 01:40:09,045
‫مثل ستريغا؟

1629
01:40:09,086 --> 01:40:10,588
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأعود.

1630
01:40:10,671 --> 01:40:12,465
‫آسف لمقاطعتك.

1631
01:40:12,548 --> 01:40:13,590
‫لا داعي لذكر ذلك.

1632
01:40:13,591 --> 01:40:15,301
‫هذه الفتاة ملاك.

1633
01:40:15,384 --> 01:40:16,802
‫نعم، إنها جيدة.

1634
01:40:16,844 --> 01:40:17,969
‫أراك لاحقًا.

1635
01:40:17,970 --> 01:40:20,932
‫لا. اسكب للسيدة شرابًا آخر.

1636
01:40:21,057 --> 01:40:23,768
‫بالتأكيد لا، رأسي يدور.

1637
01:40:25,269 --> 01:40:29,065
‫هل تعلم أنني لم يكن لدي أجداد قط؟

1638
01:40:29,815 --> 01:40:30,858
‫غريب.

1639
01:40:30,983 --> 01:40:33,528
‫أتمنى لو كان لدي جدة مثلك.

1640
01:40:33,819 --> 01:40:34,862
‫وأنت؟

1641
01:40:35,321 --> 01:40:36,947
‫لدي ثلاث جدات.

1642
01:40:36,948 --> 01:40:37,990
‫لا!

1643
01:40:38,491 --> 01:40:40,201
‫نعم. وداعًا.

1644
01:40:40,368 --> 01:40:42,745
‫أنا سعيد بلقائك.

1645
01:40:43,120 --> 01:40:44,539
‫وأنا كذلك.

1646
01:40:47,124 --> 01:40:49,001
‫لا تغلق الباب بعنف!

1647
01:40:50,169 --> 01:40:51,212
‫عزيزي...

1648
01:40:51,837 --> 01:40:52,922
‫أين ولدت؟

1649
01:40:53,005 --> 01:40:54,882
‫نحن جميعًا من لوكانيا.

1650
01:40:55,007 --> 01:40:56,342
‫أنا من أنتيكولي...

1651
01:40:56,467 --> 01:40:57,635
‫أنتيكولي رومانو.

‫</scene>أومبرتو" يحاول التودد إلى "مارا" التي ترفض، وتتحدث الشخصيات عن أماكن مختلفة وولادة "أومبرتو" وأجداده.</scene>

1652
01:41:07,395 --> 01:41:09,230
‫هل يمكنني مساعدتك؟

1653
01:41:09,939 --> 01:41:13,317
‫نعم، انظر، أريد ستة من هذه
‫الحلويات اللطيفة.

1654
01:41:14,277 --> 01:41:20,575
<i>‫يا حضرة القس، في هذه الأيام
‫نبيع فقط قاعدة الحربة..</i>

1655
01:41:20,783 --> 01:41:24,287
<i>‫أعتقد أن هذا سيعجب سيادة الأسقف.</i>

1656
01:41:25,371 --> 01:41:27,623
<i>‫إنها تحفة فنية حقيقية...</i>

1657
01:41:28,249 --> 01:41:31,251
<i>‫حسنًا جدًا إذًا، سنأخذها.</i>

1658
01:41:31,252 --> 01:41:32,628
<i>‫صباح الخير إذن.</i>

1659
01:41:34,338 --> 01:41:36,465
‫ماذا تفعل هنا؟

1660
01:41:37,758 --> 01:41:39,468
‫تعال...

1661
01:41:43,180 --> 01:41:45,349
‫- كم؟
‫- 1800 ليرة.

1662
01:41:45,725 --> 01:41:47,602
‫- هل يوجد خصم؟
‫- لا.

1663
01:41:53,941 --> 01:41:56,152
‫من أين ظهرتِ؟

1664
01:41:56,611 --> 01:41:58,195
‫كنتُ أمرّ فقط.

1665
01:41:59,655 --> 01:42:01,741
‫هل يمكنني أن أشتري لكِ هدية؟

1666
01:42:05,453 --> 01:42:07,288
‫هذا سيليق بكِ.

1667
01:42:07,330 --> 01:42:08,789
‫يا سيدتي...

1668
01:42:09,040 --> 01:42:11,500
‫- بكم هذا؟
‫- 18000 ليرة.

1669
01:42:13,753 --> 01:42:14,961
‫ماذا أفعل به؟

1670
01:42:14,962 --> 01:42:17,882
‫يا له من سؤال! احتفظ به كتذكار.

1671
01:42:18,090 --> 01:42:20,301
‫ارتدِه عندما تكون كاهنًا.

1672
01:42:21,010 --> 01:42:23,012
‫أنت متواطئ مع جدتي.

1673
01:42:23,763 --> 01:42:26,223
‫إنها ملاك، دعها وشأنها.

1674
01:42:27,850 --> 01:42:29,310
‫ادفع في المكتب.

1675
01:42:31,896 --> 01:42:35,316
‫الليلة الماضية رأيت رؤيا... القديس "ماوريلو".

1676
01:42:36,859 --> 01:42:38,818
‫في ماذا كنت تفكر؟

1677
01:42:38,819 --> 01:42:41,405
‫أتعرف أنني أستطيع أن أكون والدتك؟

1678
01:42:41,947 --> 01:42:45,034
‫هيا، جربي هذا.

1679
01:42:46,577 --> 01:42:48,620
‫هذا سيليق بكِ حقًا!

1680
01:42:48,621 --> 01:42:50,872
‫أنتِ لم تولدي لهذه الملابس.

1681
01:42:50,873 --> 01:42:52,458
‫هل تفهمين؟

1682
01:42:52,583 --> 01:42:54,459
‫لقد وقعت في حب ضابط ذات مرة

1683
01:42:54,460 --> 01:42:56,379
‫بزته العسكرية أثارتني حقًا.

1684
01:42:56,420 --> 01:42:59,048
‫عندما ارتدى ملابس مدنية

1685
01:42:59,173 --> 01:43:01,092
‫بدا كدجاجة منتوفة.

1686
01:43:43,384 --> 01:43:45,218
‫هل يجب عليك وضعهم هناك؟

1687
01:43:45,219 --> 01:43:48,138
‫أليس لديك أي إيمان؟

1688
01:43:48,139 --> 01:43:50,891
‫- هل تعرف لمن هم؟
‫- بالتأكيد.

1689
01:43:53,018 --> 01:43:55,980
‫من الأفضل إخراجهم الآن.

1690
01:43:56,355 --> 01:43:58,149
‫أنت على حق.

1691
01:43:59,483 --> 01:44:01,651
‫- هل لديك أي كوكا كولا؟
‫- نعم.

1692
01:44:01,652 --> 01:44:02,861
‫- وبيض؟
‫- نعم.

1693
01:44:02,862 --> 01:44:04,238
‫ما هو اليوم؟

1694
01:44:04,280 --> 01:44:05,447
‫الخميس.

1695
01:44:05,448 --> 01:44:07,908
‫سنظهر يوم السبت، سنبقى هنا حتى ذلك الحين.

1696
01:44:11,370 --> 01:44:12,747
‫الهاتف!

1697
01:44:15,708 --> 01:44:17,501
‫من المقرر أن يتصل والدي.

1698
01:44:19,545 --> 01:44:21,964
‫- ما الأمر؟
‫- الستائر!

1699
01:44:25,885 --> 01:44:27,762
‫سيدتي!

1700
01:44:28,137 --> 01:44:29,471
‫هل هذه الجدة؟

1701
01:44:29,472 --> 01:44:31,557
‫- لا، الريح.
‫- ابتعد.

1702
01:44:35,561 --> 01:44:36,604
‫سيدتي!

1703
01:44:36,729 --> 01:44:39,190
‫إنه يريد الانضمام إلى الفيلق الأجنبي.

1704
01:44:39,273 --> 01:44:40,566
‫إنه يحزم!

1705
01:44:40,775 --> 01:44:41,984
‫يجب أن نوقفه.

1706
01:44:42,067 --> 01:44:43,527
‫لقد جن!

1707
01:44:43,861 --> 01:44:45,321
‫أنا قادم... "روسكوني"!

1708
01:44:45,529 --> 01:44:47,823
‫"روسكوني" تعال إلى هنا!

1709
01:44:48,073 --> 01:44:49,575
‫ساعدني على التسلق.

1710
01:44:55,039 --> 01:44:56,123
‫هيا!

1711
01:44:56,874 --> 01:44:57,917
‫"روسكوني"!

1712
01:45:00,586 --> 01:45:02,880
‫- أعطني إياه!
‫- لا

1713
01:45:03,130 --> 01:45:07,009
‫دعني وشأني! يا ولد مشاغب!

1714
01:45:09,345 --> 01:45:11,347
‫ما الذي تفعله؟

1715
01:45:11,388 --> 01:45:14,350
‫أخبره أنني لست كاذبة،
‫وأنني قلت له الحقيقة.

1716
01:45:14,600 --> 01:45:16,769
‫جدتك قالت الحقيقة.

1717
01:45:18,103 --> 01:45:19,313
‫الحقيقة كاملة.

1718
01:45:20,439 --> 01:45:23,734
‫لماذا تريد أن تجعلني أشعر بالذنب؟

1719
01:45:24,235 --> 01:45:26,111
‫لم يكن لدي أي منها من قبل.

1720
01:45:31,367 --> 01:45:33,660
‫الحياة في المعهد اللاهوتي حياة آمنة.

1721
01:45:33,661 --> 01:45:36,747
‫طعام، سرير، وتخرج...

1722
01:45:36,956 --> 01:45:38,623
‫...من هذا العالم الشرير!

1723
01:45:38,624 --> 01:45:41,710
‫لو كانت لي حياة أخرى، لكنت راهبة.

1724
01:45:42,920 --> 01:45:45,673
‫أعطني الحقيبة!

1725
01:45:46,590 --> 01:45:48,384
‫أنت تؤلمني يا "أومبرتو"!

1726
01:45:48,592 --> 01:45:50,261
‫يا لك من فتى شرير!

1727
01:45:50,469 --> 01:45:51,761
‫ألا تفهم؟

1728
01:45:51,762 --> 01:45:53,514
‫أريد أن أرحل!

1729
01:45:53,681 --> 01:45:54,765
‫"روسكوني"!

1730
01:45:54,890 --> 01:45:55,933
‫ما به؟

1731
01:45:56,100 --> 01:45:57,142
‫"روسكوني"!

1732
01:45:57,351 --> 01:46:00,646
<i>‫أتوسل إليك، لا تفعل بنا هذا!</i>

1733
01:46:00,896 --> 01:46:02,731
‫"روسكوني"! "روسكوني"!

1734
01:46:02,815 --> 01:46:04,066
‫اخرج!

1735
01:46:04,149 --> 01:46:05,693
‫السيد "روسكوني".

1736
01:46:05,818 --> 01:46:07,026
‫لا تقف هناك فحسب،

1737
01:46:07,027 --> 01:46:08,069
‫هيا!

1738
01:46:08,070 --> 01:46:09,196
‫هيا، أسرع!

1739
01:46:11,615 --> 01:46:13,117
<i>‫أنت تؤلمني.</i>

1740
01:46:13,409 --> 01:46:15,035
‫أطلقني!

1741
01:46:17,329 --> 01:46:18,371
‫"أومبرتو"!

1742
01:46:18,372 --> 01:46:19,874
‫أريد أن أرحل!

1743
01:46:21,333 --> 01:46:23,836
‫ما الذي تفعله يا فتى؟

1744
01:46:24,461 --> 01:46:27,214
‫أعطني تلك الحقيبة! هيا!

1745
01:46:27,631 --> 01:46:28,966
‫أخيرًا!

1746
01:46:33,762 --> 01:46:34,805
‫السيد "روسكوني"...

1747
01:46:35,306 --> 01:46:37,807
‫- "فيلينزوني"
‫- تشرفت بمقابلتك.

1748
01:46:37,808 --> 01:46:39,059
‫تفضل بالجلوس.

1749
01:46:40,060 --> 01:46:41,519
‫أخبره

1750
01:46:41,520 --> 01:46:43,021
‫أنني لم أكن أكذب.

1751
01:46:43,022 --> 01:46:45,231
‫بأنه لا ينبغي الوثوق بأحد

1752
01:46:45,232 --> 01:46:48,484
‫إلا بالوالدين والأجداد.

1753
01:46:48,485 --> 01:46:52,781
‫هل صحيح أنك تكسب أكثر
‫من مليون في الشهر؟

1754
01:46:54,033 --> 01:46:55,075
‫هذا صحيح.

1755
01:46:56,368 --> 01:46:59,370
‫أسمعت؟ لم يكن يصدقني.

1756
01:46:59,371 --> 01:47:01,081
‫قال إني اختلقتها.

1757
01:47:02,207 --> 01:47:04,542
‫لكن احتفظ بهذا لنفسك وإلا

1758
01:47:04,543 --> 01:47:07,211
‫سيسمع رجل الضرائب بهذا.

1759
01:47:07,212 --> 01:47:10,089
‫وحاول أن تخبر رجل الضرائب

1760
01:47:10,090 --> 01:47:13,761
‫أن العائلة تأكل
‫معظم أموالك!

1761
01:47:13,928 --> 01:47:15,804
‫يغادر القطار في الساعة 5.

1762
01:47:17,264 --> 01:47:19,265
‫سنأخذه إلى المحطة.

1763
01:47:19,266 --> 01:47:21,018
‫"روسكوني" لديه سيارته.

1764
01:47:21,185 --> 01:47:23,312
‫إذا ذهبنا الآن، يوجد حافلة.

1765
01:47:23,437 --> 01:47:25,814
‫توجد حافلة، لقد رأيتها.

1766
01:47:26,065 --> 01:47:28,400
‫"أومبرتو" يفهم الوضع.

1767
01:47:28,525 --> 01:47:29,902
‫أليس كذلك يا فتى؟

1768
01:47:30,444 --> 01:47:31,570
‫أنا لست فتى!

1769
01:47:31,904 --> 01:47:32,947
‫إنه على حق.

1770
01:47:35,324 --> 01:47:37,159
‫لماذا تبكي؟

1771
01:47:37,242 --> 01:47:38,953
‫أنتم الناس تبكون دائمًا.

1772
01:47:39,161 --> 01:47:40,496
‫هيا يا "أومبرتو"!

1773
01:47:40,788 --> 01:47:43,666
‫نعم يا بني، ابك.

1774
01:47:44,041 --> 01:47:49,713
‫الرب استجاب لصلواتي...

‫</scene>Short summary (~180 chars) of this scene,
‫"فيلينزوني" يقدم نفسه والجميع قلق بشأن "روسكوني". "أومبرتو" يحاول التقرب من "مارا"، ولكن أهل المنزل يشجعونه على البكاء ويذكرون مغادرة القطار.
‫</scene>

1775
01:48:36,552 --> 01:48:39,805
‫ها هم أولاء!

1776
01:48:49,982 --> 01:48:51,984
‫تفضل يا أبانا.

1777
01:49:15,340 --> 01:49:16,841
‫أنا سعيد جداً!

1778
01:49:16,842 --> 01:49:19,636
‫يجب أن تكون سعيدًا أيضًا، لقد فعلت فعلًا حسنًا.

1779
01:49:19,762 --> 01:49:22,056
‫نعم، ضميري مرتاح.

1780
01:49:39,948 --> 01:49:41,866
‫من يهتم بمباراة كرة القدم!

1781
01:49:41,867 --> 01:49:43,160
‫أغلق الستائر.

1782
01:49:48,123 --> 01:49:50,209
‫لن أبرح مكاني من هنا.

1783
01:49:50,709 --> 01:49:52,920
‫سأبقى في سريرك إلى الأبد!

1784
01:49:53,003 --> 01:49:55,297
‫سوف أتجذر هنا!

1785
01:49:58,175 --> 01:49:59,218
‫لا تصرخ.

1786
01:50:00,010 --> 01:50:02,888
‫ضع أسطوانة. اخلع ملابسك...

1787
01:50:03,305 --> 01:50:05,557
‫سأراقبك من هنا.

1788
01:52:18,732 --> 01:52:20,984
‫لا يمكننا!

1789
01:52:26,782 --> 01:52:29,576
‫علينا الانتظار أسبوعًا.

1790
01:52:29,826 --> 01:52:30,869
‫ماذا...؟

1791
01:52:31,828 --> 01:52:34,539
‫أنا آسف، لا يمكنني المساعدة.

1792
01:52:37,376 --> 01:52:39,294
‫ماذا تقصد؟

1793
01:52:40,879 --> 01:52:43,131
‫لا تنظر هكذا، حاول أن تفهم.

1794
01:52:44,675 --> 01:52:46,176
‫لقد قطعت عهدًا.

1795
01:52:50,222 --> 01:52:52,015
‫ماذا تعني، أفهم؟!

1796
01:52:52,391 --> 01:52:55,018
‫سأبدأ بالبكاء أنا أيضًا الآن.

1797
01:52:58,939 --> 01:53:02,191
‫أنت تريد أن تجعلني مجنونًا.

1798
01:53:02,192 --> 01:53:07,739
‫ولكن يا حبيبتي، العهد هو العهد.

1799
01:53:08,240 --> 01:53:10,909
‫لقد انتهى كل شيء بيننا!

1800
01:53:10,993 --> 01:53:12,868
‫أسبوع سينتهي قريبًا.

1801
01:53:12,869 --> 01:53:14,705
‫لن تراني مرة أخرى!

1802
01:53:14,746 --> 01:53:17,374
‫أنا شخص بالغ مسؤول، لست طفلاً!

1803
01:53:17,457 --> 01:53:19,418
‫ألا يمكنك تقديم تضحية؟

1804
01:53:19,668 --> 01:53:21,627
‫سيكون الأمر أفضل بعد ذلك.

1805
01:53:21,628 --> 01:53:23,254
‫هيا، سأعد لك قهوة.

1806
01:53:23,255 --> 01:53:24,756
‫انس أمر القهوة!

1807
01:53:24,840 --> 01:53:27,426
‫ها هو محفظتك مرة أخرى.

1808
01:53:29,094 --> 01:53:30,971
‫وربطة العنق!

1809
01:53:31,096 --> 01:53:32,472
‫والمنديل!

1810
01:53:32,681 --> 01:53:33,681
‫أرجوك لا تفعل!

1811
01:53:33,682 --> 01:53:34,891
‫وداعا!

1812
01:53:34,975 --> 01:53:37,185
‫لا تكن هكذا.

1813
01:53:37,269 --> 01:53:39,479
‫قدت سيارتي 300 ميل.

1814
01:53:39,604 --> 01:53:41,815
‫كن جادًا!

1815
01:53:41,940 --> 01:53:43,692
‫أنا جاد.

1816
01:53:43,859 --> 01:53:45,651
‫أنت الذي لست جادًا.

1817
01:53:45,652 --> 01:53:46,862
‫لا تذهبي.

1818
01:53:53,035 --> 01:53:56,496
‫هل لديكِ استعداد لارتكاب تدنيس؟

1819
01:53:57,039 --> 01:53:59,206
‫إذا لم تكن خائفًا، هيا!

1820
01:53:59,207 --> 01:54:02,169
‫لكني سأكون مثل كتلة من الرخام.

1821
01:54:02,669 --> 01:54:04,962
‫ستكون مسؤوليتك.

1822
01:54:04,963 --> 01:54:07,466
‫كان يمكنكِ تقديم النذر للشهر القادم.

1823
01:54:07,632 --> 01:54:09,050
‫كنتِ تعلمين أنني هنا.

1824
01:54:09,051 --> 01:54:11,344
‫نعم لا، نعم لا منذ البارحة.

1825
01:54:11,345 --> 01:54:14,848
‫إنه سيء لصحة المرء!

1826
01:54:16,099 --> 01:54:17,142
‫بُولونيا!

1827
01:54:23,398 --> 01:54:27,110
‫نعم، هذا 777000. بولونيا؟

1828
01:54:27,527 --> 01:54:29,613
‫نعم، أنا يا أبي.

1829
01:54:30,405 --> 01:54:32,449
‫علينا أن ننتظر لفترة أطول.

1830
01:54:32,574 --> 01:54:35,952
‫لا يزال يحتاج إلى ختم.

1831
01:54:38,038 --> 01:54:41,875
‫لا... سأعود الليلة.

1832
01:54:42,209 --> 01:54:44,336
‫لا، لقد فعلت كل ما كان عليّ فعله.

1833
01:54:44,669 --> 01:54:46,797
‫حتى أنني وزعت الإكراميات.

1834
01:54:47,005 --> 01:54:50,842
‫ولكن عليك أن تدفع لهم الإكرامية مقدمًا يا أبي!

1835
01:55:09,528 --> 01:55:10,570
‫تعال إلى هنا.

1836
01:55:11,405 --> 01:55:12,447
‫لا، أنا ذاهب.

1837
01:55:13,949 --> 01:55:16,118
‫ابقَ معي...

1838
01:55:16,410 --> 01:55:18,495
‫سيحصل لك على التصريح.

1839
01:55:23,417 --> 01:55:24,835
‫لا تكن هكذا.

1840
01:55:25,919 --> 01:55:30,841
‫هيا، "أوغوستو"، تعال إلى هنا...

