1
00:00:12,520 --> 00:00:14,136
‫لطالما سحقت أممًا

2
00:00:14,160 --> 00:00:17,136
‫وقتلت ملوكًا أكثر
‫مما يذكره التاريخ.

3
00:00:17,160 --> 00:00:20,456
‫فتح "إنجلترا" لا شيء بالنسبة لي.

4
00:00:20,480 --> 00:00:26,696
‫إذًا قل لي، أيها الحشرة "الساكسونيّة"،
‫لماذا أبقيك حيًّا؟

5
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
‫ما هي المساعدة التي تقدمها
‫للملك "هاردرادا"؟

6
00:00:44,560 --> 00:00:48,600
‫- إنه ليس لكِ.
‫- إنه ليس لكِ يا أمي.

7
00:00:50,400 --> 00:00:52,040
‫أيتها العاهرة "الفايكينغية".

8
00:00:53,960 --> 00:00:56,376
‫رأيتكِ معه.

9
00:00:56,400 --> 00:00:59,440
‫تتهامسان. تتهامسان.

10
00:01:00,480 --> 00:01:01,880
‫أخبرته أنتِ.

11
00:01:09,320 --> 00:01:10,520
‫"إيرل غودوين" ينتصر.

12
00:01:17,280 --> 00:01:20,080
‫هل هو في وعيه؟ كان كذلك قبل لحظة.

13
00:01:24,840 --> 00:01:29,480
‫ليس بعد، ليس بعد، ليس بعد.

14
00:01:30,960 --> 00:01:35,200
‫- خطر النار.
‫- جلالة الملك، سأحميك.

15
00:01:36,520 --> 00:01:39,720
‫- لا يوجد ما يدعو للخوف.
‫- سأبقيك آمنًا.

16
00:01:41,640 --> 00:01:43,240
‫آمنًا من النيران.

17
00:01:44,840 --> 00:01:48,520
‫لكن هناك أخبار خطيرة
‫قادمة من "نورماندي" يا جلالة الملك.

18
00:01:49,640 --> 00:01:51,800
‫رد مروع من "الدوق ويليام".

19
00:01:53,080 --> 00:01:56,856
‫هل "ويليام" ابن عمنا هنا؟ "إدوارد"،
‫ابن عمك يشوّه اسم الرب

20
00:01:56,880 --> 00:01:59,216
‫من كل دوقية
‫غزاها.

21
00:01:59,240 --> 00:02:00,776
‫كل كنيسة أُضرمت فيها النيران.

22
00:02:00,800 --> 00:02:04,136
‫لقد كشف "الدوق ويليام"
‫عن روحه الكافرة للعالم.

23
00:02:04,160 --> 00:02:06,576
‫لا مسيحي آمن من ناره.

24
00:02:06,600 --> 00:02:09,480
‫نحن نحترق بسبب تجاديفه.

25
00:02:10,520 --> 00:02:12,240
‫أجبني يا إلهي.

26
00:02:16,000 --> 00:02:17,080
‫الرب هو...

27
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
‫الرب يتحدث.

28
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
‫الشيطان قادم.

29
00:02:23,960 --> 00:02:27,536
‫بحيرات من النار تفيض على الأرض.

30
00:02:27,560 --> 00:02:29,976
‫"إنجلترا" مشتعلة.

31
00:02:30,000 --> 00:02:32,976
‫"إنجلترا" مشتعلة!

32
00:02:33,000 --> 00:02:35,776
‫لا يهم أن هذا
‫تحذير من الرب.

33
00:02:35,800 --> 00:02:38,760
‫يعرف مستقبلنا إذا
‫ادعى "ويليام" التاج.

34
00:02:43,720 --> 00:02:45,160
‫يا جلالة الملك، ما هي إرادة الرب؟

35
00:02:46,200 --> 00:02:47,920
‫من سيحمي مملكتك؟

36
00:02:49,360 --> 00:02:51,240
‫يا جلالة الملك، ما هي إرادة الرب؟

37
00:03:04,840 --> 00:03:07,216
‫قل لي، ما هي إرادة الرب؟

38
00:03:07,240 --> 00:03:08,720
‫أخبرنا.

39
00:03:15,920 --> 00:03:18,400
‫- لتكن مشيئة الرب.
‫- لتكن مشيئته.

40
00:03:39,680 --> 00:03:43,576
‫الملك تخلى عن "الدوق ويليام"،

41
00:03:43,600 --> 00:03:47,160
‫وقد سماني خلفًا له
‫على عرش "إنجلترا".

42
00:03:48,360 --> 00:03:49,640
‫فلتكن مشيئة الرب.

43
00:03:52,880 --> 00:03:55,320
‫ليحيا الملك.

44
00:04:00,600 --> 00:04:02,496
‫لا يمكننا إعلان وفاة "إدوارد"

45
00:04:02,520 --> 00:04:06,056
‫حتى أحصل على ضمانات مطلقة
‫من "ميرسيا" و"نورتمبريا"

46
00:04:06,080 --> 00:04:08,176
‫بأنهم سيدعمون "ويساكس".

47
00:04:08,200 --> 00:04:10,560
‫يجب أن يبقى هذا سرًا لوقت كافٍ.

48
00:04:11,720 --> 00:04:15,200
‫- ماذا نقول للناس؟
‫- لا تقولوا لهم شيئًا.

49
00:04:16,280 --> 00:04:19,776
‫- هذا لا يغادر هذه الغرفة.
‫- هل تفهمون؟

50
00:04:19,800 --> 00:04:23,640
‫- نعم، يا سيدي. نعم، يا جلالة الملك.
‫- طبعًا.

51
00:04:25,120 --> 00:04:26,480
‫يا جلالة الملك.

52
00:04:30,400 --> 00:04:33,456
‫- أي خيار كان لديّ؟
‫- أن أترك الملك يموت وحسب؟

53
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
‫أي خيار كان لدي؟ اتركانا.

54
00:04:39,680 --> 00:04:42,416
‫سأجعل جواسيسي ينشرون قصة
‫استمرار حمى الملك،

55
00:04:42,440 --> 00:04:44,376
‫وقد أُمر كبير الأساقفة

56
00:04:44,400 --> 00:04:45,896
‫ألا يدخل أحد إلى غرفة النوم.

57
00:04:45,920 --> 00:04:48,696
‫ألم يستجب "إيرلز" بعد
‫لدعوتي إلى "لندن"؟

58
00:04:48,720 --> 00:04:51,336
‫- "موركار" استجاب.
‫- لا جديد من "توستيغ".

59
00:04:51,360 --> 00:04:52,960
‫لا جديد بعد؟

60
00:04:54,240 --> 00:04:56,056
‫لا خبر من "نورثمبريا" منذ أسابيع.

61
00:04:56,080 --> 00:04:58,856
‫ليس من "توستيغ" ولا من أي
‫من جامعي الضرائب.

62
00:04:58,880 --> 00:05:02,240
‫- لا يوجد خبر عن الطفل؟
‫- لا شيء.

63
00:05:04,960 --> 00:05:09,816
‫- "إيديث"، أحتاجك أن تذهبي إليه.
‫- أنا؟ حسناً، إذا كان الملك مريضاً،

64
00:05:09,840 --> 00:05:11,880
‫لا أستطيع مغادرة "لندن"
‫دون إثارة الشك.

65
00:05:13,280 --> 00:05:15,776
‫- ماذا عن والدتك؟
‫- أنتِ تتفهمين "توستيغ".

66
00:05:15,800 --> 00:05:18,016
‫سوف يتحدث معك.

67
00:05:18,040 --> 00:05:20,976
‫أنت تعلمين أن "توستيغ"
‫لطالما أعجب بكِ، ووثق بكِ.

68
00:05:21,000 --> 00:05:24,160
‫هل تريد مني أن أملأ رأسه
‫بأكاذيبك عن الملك؟ لا.

69
00:05:26,200 --> 00:05:29,416
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك لمعرفة
‫ما الذي يحدث حقًا.

70
00:05:29,440 --> 00:05:31,320
‫ساعديه على فهم أننا بحاجة إليه.

71
00:05:33,640 --> 00:05:34,960
‫من فضلك، "إيديث".

72
00:05:38,000 --> 00:05:40,640
‫نحن بحاجة إلى "إيرل"
‫"نورثمبريا" ليبقى قويًا.

73
00:05:44,280 --> 00:05:45,360
‫من فضلك.

74
00:05:57,360 --> 00:06:00,256
‫ما هذا؟ ما هذا؟ ذاك.

75
00:06:00,280 --> 00:06:01,616
‫إنها ساق معدنية.

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,216
‫ماذا في ذلك؟ "ويليام".

77
00:06:04,240 --> 00:06:06,416
‫لم ير أحد الملك "إدوارد"
‫منذ يوم العنصرة.

78
00:06:06,440 --> 00:06:08,816
‫نعم، الملكة تقول إنه حمى،

79
00:06:08,840 --> 00:06:11,296
‫ولكن لدي أصدقاء يخبرونني
‫أنه يتلقى الرعاية

80
00:06:11,320 --> 00:06:13,240
‫من رئيس أساقفة "كانتربري" نفسه.

81
00:06:14,560 --> 00:06:17,256
‫- ليس طبيبه.
‫- لا، رئيس أساقفته.

82
00:06:17,280 --> 00:06:19,256
‫هو مريض. أعتقد أنه مريض جدًا.

83
00:06:19,280 --> 00:06:22,696
‫وإذا كان "إدوارد" ضعيفًا،
‫فـ"هارولد" سيحاول التلاعب به.

84
00:06:22,720 --> 00:06:24,936
‫هذا ما كنت سأفعله. "ماتيلدا"؟

85
00:06:24,960 --> 00:06:26,400
‫علينا أن نتأكد.

86
00:06:27,600 --> 00:06:29,656
‫- جواسيسك في "إنجلترا"؟
‫- يمكنهم تأكيد ذلك.

87
00:06:29,680 --> 00:06:32,856
‫- إذن افعلها.
‫- لنكتشف الأمر. كن حذرًا.

88
00:06:32,880 --> 00:06:33,960
‫ماذا؟

89
00:06:35,000 --> 00:06:36,456
‫حسنًا، سيكون من الأسهل أن أكون حذرًا

90
00:06:36,480 --> 00:06:39,296
‫لو لم تُعلن عن نواياك
‫لـ"نورماندي" بأكملها.

91
00:06:39,320 --> 00:06:41,176
‫"نورماندي" كان بحاجة إلى معرفة الأمر.

92
00:06:41,200 --> 00:06:43,376
‫الآن سيكونون أسرع في مساندتي.

93
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
‫استدعوا البارونات.

94
00:06:46,920 --> 00:06:49,096
‫كلما زادت مساهمتك،
‫زادت حصتك

95
00:06:49,120 --> 00:06:51,280
‫ولكن "نورماندي" يجب أن تقف موحدة.

96
00:06:52,360 --> 00:06:55,736
‫- الأمر بسيط جدًا.
‫- "جورج"، أحتاج إلى رُماة السهام خاصتك.

97
00:06:55,760 --> 00:06:57,576
‫"مونتغمري"، أحتاج خيولك،

98
00:06:57,600 --> 00:07:00,776
‫"ريتشارد"، أحتاج حديدك. ماذا
‫عن سفن بارون "بريتاني"؟

99
00:07:00,800 --> 00:07:03,616
‫يمكن أن يكون لديك جميع السيوف
‫والخيول والرماة في العالم،

100
00:07:03,640 --> 00:07:06,536
‫لكن ما الفائدة منها إذا لم تتمكن
‫من نقلها عبر القناة؟

101
00:07:06,560 --> 00:07:09,520
‫- "بريتاني" ليست من شأنك.
‫- اترك ذلك لي.

102
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
‫إذن لدينا اتفاق.

103
00:07:20,680 --> 00:07:22,736
‫أستعدّ وحسب.

104
00:07:22,760 --> 00:07:24,656
‫للحرب؟

105
00:07:24,680 --> 00:07:27,256
‫لخطوة "هارولد" الحتمية
‫لأخذ التاج.

106
00:07:27,280 --> 00:07:30,840
‫وعندما يحدث ذلك،
‫سوف نناقش الأمر، صحيح؟ أنا وأنت.

107
00:07:35,280 --> 00:07:36,856
‫"ويليام"، سأدعم قراراتك،

108
00:07:36,880 --> 00:07:38,480
‫ولكن يجب أن أكون جزءًا منها.

109
00:07:40,920 --> 00:07:44,936
‫- لا مزيد من المفاجآت مثل يوم عيد العنصرة.
‫- طبعًا.

110
00:07:44,960 --> 00:07:46,896
‫أنا حذر، هذا كل ما في الأمر.

111
00:07:46,920 --> 00:07:49,656
‫لا، أنت تتصرف عكس الحذر.

112
00:07:49,680 --> 00:07:51,960
‫لا توجد خطة يمكن وضعها
‫حتى تتأكد من وجود أسطول.

113
00:07:53,680 --> 00:07:55,040
‫انتظر وحسب.

114
00:07:58,520 --> 00:08:00,616
‫ماذا لو لم ينتظر "هارولد"؟

115
00:08:00,640 --> 00:08:03,840
‫إذًا فهو ليس حذرًا
‫وأنت أذكى منه.

116
00:08:05,200 --> 00:08:06,560
‫ما الذي يجعلك واثقة جدًّا؟

117
00:08:08,840 --> 00:08:10,040
‫لأنني تزوجتك.

118
00:08:15,320 --> 00:08:19,360
‫إلى أن أحصل على أسطولي، سأبقى حذرًا.

119
00:08:28,360 --> 00:08:30,360
‫دع "هارولد" يقلق بشأن "إدوارد".

120
00:08:31,560 --> 00:08:32,880
‫لا داعي لذلك.

121
00:08:47,440 --> 00:08:50,976
‫أخبر "توستيغ" أي شيء
‫يعتقد أنه فعله،

122
00:08:51,000 --> 00:08:53,160
‫ليس هناك ما لا
‫يمكن غفرانه، سأفعل.

123
00:08:54,440 --> 00:08:56,520
‫"ماغنوس"، "إيستريد"، تعالَ.

124
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
‫- هذا ليس من طبع "توستيغ" إطلاقا.
‫- يعلم أننا سنقلق عليه.

125
00:09:07,920 --> 00:09:12,056
‫كان الملك "إدوارد" ميتًا
‫أليس كذلك، عندما سألته؟

126
00:09:12,080 --> 00:09:15,136
‫الملك "إدوارد"
‫سمىّني خليفةً له.

127
00:09:15,160 --> 00:09:18,176
‫- سمعته يقول الكلمات.
‫- لماذا يا "هارولد"؟

128
00:09:18,200 --> 00:09:20,856
‫لأنني لن أجعلكِ
‫تكذبين من أجلي يا "إيديث".

129
00:09:20,880 --> 00:09:23,536
‫الملك "إدوارد"، على فراش موته،

130
00:09:23,560 --> 00:09:26,376
‫سمىّني خليفة
‫للتاج "الإنجليزي".

131
00:09:26,400 --> 00:09:27,816
‫وأنت تريد "توستيغ" أن يعرف.

132
00:09:27,840 --> 00:09:30,176
‫أريد أن يصدق "توستيغ"
‫أن مستقبل هذه العائلة

133
00:09:30,200 --> 00:09:33,416
‫- آمن ومضمون.
‫- وهل هو آمن ومضمون؟

134
00:09:33,440 --> 00:09:35,856
‫عندما أرتدي هذا
‫التاج، سنكون جميعاً آمنين

135
00:09:35,880 --> 00:09:38,280
‫أنتِ والأطفال و"توستيغ".

136
00:09:41,520 --> 00:09:43,880
‫- أنا بحاجة إليه يا "إيديث".
‫- أحتاج إلى دعمه.

137
00:09:46,000 --> 00:09:47,160
‫سأخبره.

138
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
‫هل دعوتَه؟ لم أفعل.

139
00:10:08,600 --> 00:10:09,976
‫تحياتي.

140
00:10:10,000 --> 00:10:13,936
‫أسمع أنك حثثت البارونات
‫على الانضمام إلى قواتك.

141
00:10:13,960 --> 00:10:16,376
‫إذًا، لقد أحضرت رسالة
‫من صديقك العنيد،

142
00:10:16,400 --> 00:10:19,856
‫- بارون "بريتاني".
‫- "بريتاني" تدين لي ببعض الخدمات،

143
00:10:19,880 --> 00:10:22,016
‫لذا وافق على مقابلتك،

144
00:10:22,040 --> 00:10:26,456
‫ولكن بشرط أن يتم
‫ذلك على أراضيه الخاصة.

145
00:10:26,480 --> 00:10:28,056
‫من يظن نفسه؟

146
00:10:28,080 --> 00:10:29,336
‫الرجل الذي يمتلك سفنًا أكثر

147
00:10:29,360 --> 00:10:31,936
‫من بقية شمال "أوروبا" مجتمعة،

148
00:10:31,960 --> 00:10:33,176
‫وإذا أردتَها،

149
00:10:33,200 --> 00:10:34,936
‫عليك الذهاب إلى "بريتاني" للحصول عليها.

150
00:10:34,960 --> 00:10:36,616
‫هل تظن أن ذلك سيُؤمّن
‫الصفقة معه؟

151
00:10:36,640 --> 00:10:37,656
‫أجل، أظن ذلك.

152
00:10:37,680 --> 00:10:40,256
‫يمكنك أن تعرض خمسة أضعاف ما
‫عرضتَ على البارونات الآخرين،

153
00:10:40,280 --> 00:10:43,736
‫- لكنه سيطلب ثمنه.
‫- سنذهب قبل الفجر.

154
00:10:43,760 --> 00:10:47,576
‫ويا "ويليام"، قليل من التواضع
‫قد يساعدك في الحصول على مرادك.

155
00:10:47,600 --> 00:10:49,856
‫- هل تريد مني أن أتذلل؟
‫- لا، لا أريد شيئًا.

156
00:10:49,880 --> 00:10:51,136
‫أنا لا أبحث عن سفنه.

157
00:10:51,160 --> 00:10:53,320
‫يقصد ألّا تبدأ حربًا مع "بريتاني".

158
00:10:54,960 --> 00:10:56,400
‫سأكون حذرًا يا "بالدوين".

159
00:10:57,760 --> 00:10:59,936
‫وصل إلى هنا بسرعة. فعل ذلك بالتأكيد.

160
00:10:59,960 --> 00:11:01,536
‫هل تثق بما يقول؟

161
00:11:01,560 --> 00:11:04,176
‫- حسنًا، أنا أثق بأنه رتب موعدًا.
‫- لن يكذب بشأن ذلك.

162
00:11:04,200 --> 00:11:05,640
‫وماذا عن البقية؟

163
00:11:07,560 --> 00:11:10,280
‫ابدأ بحزم الفضة، الكثير منها.

164
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
‫"موركار"، "إيرل ميرسيا".

165
00:11:34,760 --> 00:11:35,840
‫"الإيرل موركار".

166
00:11:39,280 --> 00:11:40,600
‫شكرًا لك على تجشُّم عناء الرحلة.

167
00:11:45,160 --> 00:11:46,696
‫أين الملك؟

168
00:11:46,720 --> 00:11:49,040
‫لقد سمّى الملك
‫"هارولد" خليفةً له.

169
00:11:52,560 --> 00:11:53,600
‫هل لي أن أرى المرسوم؟

170
00:11:55,120 --> 00:11:58,256
‫لا يزال الملك أضعف من أن
‫يكتب اسمه على مرسوم.

171
00:11:58,280 --> 00:12:01,240
‫لكنّني شهدتُ ذلك،
‫وكذلك رئيس أساقفة "كانتربري".

172
00:12:03,480 --> 00:12:08,816
‫حسنًا، الآن بعد أن
‫اكتشفنا أن لا شيء خاطئًا،

173
00:12:08,840 --> 00:12:11,136
‫دعونا نناقش لماذا
‫تم استدعائي إلى هنا

174
00:12:11,160 --> 00:12:13,096
‫بأقصى سرعة، أليس كذلك؟

175
00:12:13,120 --> 00:12:16,856
‫أريد أن أعلم أنّني سأحظى
‫بدعمك للعرش

176
00:12:16,880 --> 00:12:19,456
‫إذا تحدّى "دوق نورماندي"
‫من أجله.

177
00:12:19,480 --> 00:12:22,320
‫إذا أصبح "ويليام" ملكًا،
‫فسوف يمزّق "إنجلترا" إربًا.

178
00:12:41,440 --> 00:12:42,760
‫أجل.

179
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
‫أجل، سأدعمك.

180
00:12:47,640 --> 00:12:49,560
‫لكني أريد السيطرة الكاملة على "نورثمبريا".

181
00:12:53,040 --> 00:12:54,816
‫"توستيغ" هو "إيرل نورثمبريا".

182
00:12:54,840 --> 00:12:57,616
‫وأين هو، أيها "الإيرل توستيغ" الصغير؟

183
00:12:57,640 --> 00:12:59,456
‫هذا هو مجلس "الإيرلات" الثلاثة،
‫أليس كذلك؟

184
00:12:59,480 --> 00:13:01,656
‫- ألم يُستدعَ وفقًا لذلك؟
‫- راقب نبرة صوتك.

185
00:13:01,680 --> 00:13:04,456
‫أنت بحاجة إلى أن يعتقد "ويليام"
‫أن "ويساكس" و"ميرسيا" و"نورثمبريا"

186
00:13:04,480 --> 00:13:06,200
‫جميعها موحدة خلف التاج.

187
00:13:08,000 --> 00:13:10,536
‫هذا يعني أنك بحاجة إلى استقرار "نورثمبريا".

188
00:13:10,560 --> 00:13:13,360
‫- هل تريد مساعدتي؟
‫- "نورثمبريا" هي ثمن ذلك.

189
00:13:17,240 --> 00:13:19,800
‫حسنًا، إنه نصفها.

190
00:13:22,520 --> 00:13:24,000
‫"مارجريت"؟

191
00:13:32,400 --> 00:13:34,056
‫أتتذكر أختي؟

192
00:13:34,080 --> 00:13:35,816
‫لقد كبرت لتصبح شابةً
‫جميلةً جدًا،

193
00:13:35,840 --> 00:13:36,880
‫ألا تعتقد ذلك؟

194
00:13:39,920 --> 00:13:44,120
‫- هذا الجمال، هذه الرشاقة.
‫- ستكون ملكة رائعة.

195
00:13:48,240 --> 00:13:51,056
‫- لديّ زوجة، "موركار".
‫- على الطريقة الدنماركية، أجل،

196
00:13:51,080 --> 00:13:52,936
‫لكن ليس في نظر الكنيسة.

197
00:13:52,960 --> 00:13:55,800
‫- و"مارجريت" لطالما أحبتك كثيرًا.
‫- أليس كذلك يا "مارجريت"؟

198
00:14:02,360 --> 00:14:03,440
‫حسنًا؟

199
00:14:17,400 --> 00:14:18,896
‫"غنيلد"، اتركينا لنتحدث.

200
00:14:18,920 --> 00:14:20,496
‫"هارولد"!

201
00:14:20,520 --> 00:14:22,296
‫- هذا شنيع!
‫- اتركينا لنتكلم.

202
00:14:22,320 --> 00:14:23,896
‫جميعكم، اتركونا.

203
00:14:23,920 --> 00:14:24,960
‫من فضلك.

204
00:14:45,960 --> 00:14:49,256
‫- سأمنحك "نورثمبريا".
‫- لكن هذا أكثر من كافٍ.

205
00:14:49,280 --> 00:14:51,136
‫ليس كافيًا على الإطلاق.

206
00:14:51,160 --> 00:14:53,656
‫أرغب بأن يكون دم عائلتي
‫على عرش "إنجلترا"،

207
00:14:53,680 --> 00:14:55,000
‫تمامًا كما تفعل أنت.

208
00:14:56,600 --> 00:15:00,040
‫ولاء "ميرسيا" مضمونٌ
‫لفترة أطول من عمرنا كلانا.

209
00:15:01,160 --> 00:15:02,760
‫الآن، هذا هو السلام.

210
00:15:05,440 --> 00:15:08,136
‫إذن سنخطب ابني "ماغنوس"
‫لابنتك البكر.

211
00:15:08,160 --> 00:15:09,536
‫لم آتِ إلى هنا لأساوم.

212
00:15:09,560 --> 00:15:11,896
‫هذا الزواج هو الثمن الذي
‫أطلبه مقابل ولاء "ميرسيا".

213
00:15:11,920 --> 00:15:14,520
‫- لا يمكنني الزواج من أختك!
‫- إذن لن تصبح ملكًا.

214
00:15:16,080 --> 00:15:18,136
‫انتظر يا "موركار"، انتظر.

215
00:15:18,160 --> 00:15:20,336
‫هل تدرك ما الذي
‫تطلبه مني؟

216
00:15:20,360 --> 00:15:22,936
‫- هل تريد حربًا يا "موركار"؟
‫- لأن هذا هو ما ستؤول إليه الأمور.

217
00:15:22,960 --> 00:15:24,736
‫حرب بيننا، وستخسرها.

218
00:15:24,760 --> 00:15:27,216
‫لا أعتقد أن لديك
‫وقتًا لكل ذلك يا "هارولد".

219
00:15:27,240 --> 00:15:29,176
‫"ويليام" يحشد قواته بالفعل،

220
00:15:29,200 --> 00:15:31,840
‫ولا يمكنك إبقاء صحة الملك
‫سرًا عنه إلى الأبد.

221
00:15:33,400 --> 00:15:35,520
‫لقد انتظرتُ طوال
‫حياتي هذه اللحظة.

222
00:15:37,440 --> 00:15:39,296
‫فرصة لجعل "ويست سيكس" ترقص أخيرًا

223
00:15:39,320 --> 00:15:40,920
‫على أنغام "ميرسيا" لمرة واحدة.

224
00:15:42,600 --> 00:15:45,040
‫هل تظن حقًا أنني سأتراجع
‫بينما أعرف أنني لن أخسر؟

225
00:15:47,280 --> 00:15:50,896
‫- يجب أن أقتلك حيث تقف.
‫- لكنك لن تفعل.

226
00:15:50,920 --> 00:15:52,200
‫إذن اختر.

227
00:16:06,880 --> 00:16:09,456
‫"هارولد"، هل تسمع ما تقوله؟

228
00:16:09,480 --> 00:16:11,720
‫لا يمكنك الزواج من أخت "موركار".

229
00:16:12,840 --> 00:16:16,000
‫حينها سينقلب "موركار" ضدي
‫ويصبح هناك حرب أهلية.

230
00:16:17,160 --> 00:16:19,216
‫وكل ما سيتعين على "ويليام" فعله
‫هو التقاط الأشلاء.

231
00:16:19,240 --> 00:16:22,896
‫- هل "موركار" غبي حقًا؟
‫- والده كان كذلك.

232
00:16:22,920 --> 00:16:26,056
‫لقد كان خنزير كمأة مقرف
‫لا يرى سوى الجائزة.

233
00:16:26,080 --> 00:16:29,416
‫"موركار" ليس غبيًّا. هو يعلم
‫أننا لا نستطيع المخاطرة بحرب مع "ميرسيا".

234
00:16:29,440 --> 00:16:32,176
‫ليس الآن. وهذا هو السبب
‫الذي يجعل "مارجريت" الخيار الوحيد.

235
00:16:32,200 --> 00:16:36,216
‫"هارولد"، لقد تزوجت
‫رجلاً يحتقرني.

236
00:16:36,240 --> 00:16:38,040
‫ستلعن حياة "مارجريت".

237
00:16:39,920 --> 00:16:41,456
‫أعرف.

238
00:16:41,480 --> 00:16:45,056
‫لا يمكن أن يُرى
‫أنك دمية "ميرسيا".

239
00:16:45,080 --> 00:16:47,616
‫إذا غزا "ويليام"، ستكون عيون
‫كل "أوروبا" عليك.

240
00:16:47,640 --> 00:16:49,816
‫وإذا رأوا خيوطًا على ظهرك،

241
00:16:49,840 --> 00:16:52,616
‫ستظل تحارب هذه
‫السمعة بقية حياتك.

242
00:16:52,640 --> 00:16:55,736
‫وإذا لم أتزوج "مارجريت"،
‫فستنقلب علينا "ميرسيا"

243
00:16:55,760 --> 00:16:57,296
‫ويغزو "ويليام".

244
00:16:57,320 --> 00:16:58,560
‫ويموت كلّنا.

245
00:17:00,120 --> 00:17:01,360
‫كلنا.

246
00:17:03,320 --> 00:17:05,776
‫لقد قطعتُ لوالدي وعدًا بحمايتنا.

247
00:17:05,800 --> 00:17:07,096
‫وماذا عن "إديث"؟

248
00:17:07,120 --> 00:17:10,296
‫وقوتك، وقوة "الغوودوين" و"ويساكس"؟

249
00:17:10,320 --> 00:17:13,240
‫من أجل هذا الوعد، ستضحي بزوجتك؟

250
00:17:15,680 --> 00:17:17,920
‫هل هذا الزواج يستحق هذه المخاطرة؟

251
00:17:31,360 --> 00:17:32,600
‫مرحباً؟

252
00:17:47,440 --> 00:17:48,560
‫سأتحدث معها.

253
00:17:55,160 --> 00:17:56,240
‫"توستيغ"؟

254
00:18:12,880 --> 00:18:13,960
‫"توستيغ"؟

255
00:18:23,960 --> 00:18:25,400
‫"إيديث"، ماذا تفعلين هنا؟

256
00:18:27,160 --> 00:18:29,696
‫- هل "هارولد" معك؟
‫- "هارولد" في "لندن".

257
00:18:29,720 --> 00:18:32,896
‫أتينا لرؤيتك لأننا
‫لم نسمع منك منذ أشهر.

258
00:18:32,920 --> 00:18:34,240
‫أين "جوديث"؟

259
00:18:37,520 --> 00:18:39,200
‫لماذا أرسلنا "هارولد" إلى هنا؟

260
00:18:42,040 --> 00:18:44,776
‫لا أفهم. لقد أصبحت "إيرل"
‫بقرار "هارولد" لأنه يثق بك.

261
00:18:44,800 --> 00:18:48,560
‫جعلني "إيرل" عندما احتاجني،
‫ثم تخلى عني.

262
00:18:50,200 --> 00:18:53,176
‫طوال حياتي، دعمتُه.

263
00:18:53,200 --> 00:18:58,160
‫المرة الوحيدة التي طلبت فيها
‫مساعدته، أنني بحاجة لمساعدته، لا شيء.

264
00:18:59,240 --> 00:19:01,776
‫أية مساعدة؟ عمَ تتحدث يا "توستيغ"؟

265
00:19:01,800 --> 00:19:03,120
‫أرسلتُ كلمة إلى "لندن".

266
00:19:05,160 --> 00:19:07,520
‫- لم نستلمها أبداً.
‫- كنا في "نورماندي".

267
00:19:13,600 --> 00:19:15,120
‫"جوديث" ماتت.

268
00:19:17,240 --> 00:19:19,280
‫- إنها ميتة.
‫- حاولتُ أن أبقيها دافئة.

269
00:19:20,800 --> 00:19:22,320
‫جاء الطفل مبكرًا جدًا.

270
00:19:25,520 --> 00:19:26,600
‫توقف عن البكاء.

271
00:19:28,520 --> 00:19:30,480
‫- توقف فقط.
‫- أراد اللحاق بها.

272
00:19:31,720 --> 00:19:32,880
‫حاولتُ أن أُبْقِيَها دافئة.

273
00:19:37,800 --> 00:19:41,560
‫"توستيغ"، أنا آسف جدًا جدًا.

274
00:19:45,240 --> 00:19:46,880
‫لماذا أرسلك "هارولد" إلى هنا؟

275
00:19:48,480 --> 00:19:51,160
‫ما الذي تغير؟ ما؟ ما؟

276
00:19:52,480 --> 00:19:55,560
‫الملك "إدوارد" يموت، وقد
‫عيّن "هارولد" خليفة له.

277
00:20:10,560 --> 00:20:14,176
‫هذا التاج، هذا التاج اللعين.

278
00:20:14,200 --> 00:20:16,416
‫استمع إليّ، أنت لست بخير.

279
00:20:16,440 --> 00:20:18,360
‫لا، أرى الأشياء بوضوح!

280
00:20:23,200 --> 00:20:25,936
‫هل تعلم أين "سواين"؟

281
00:20:25,960 --> 00:20:27,936
‫في طريقه إلى الأرض المقدسة.

282
00:20:27,960 --> 00:20:30,936
‫- لا، "سواين" مات، لقد مات.
‫- لقد تعرض للقتل.

283
00:20:30,960 --> 00:20:33,640
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنني قيل لي ذلك، قيل لي.

284
00:20:35,560 --> 00:20:37,840
‫أصدقائي في "ميرسيا"، يعلمون، يا "إيديث".

285
00:20:39,960 --> 00:20:41,040
‫اقرأها.

286
00:20:42,360 --> 00:20:43,640
‫لقد كتبوا إليّ.

287
00:20:47,960 --> 00:20:49,040
‫"سواين" مات.

288
00:20:50,200 --> 00:20:51,920
‫ماتت مثل "جوديث" وابني.

289
00:20:56,280 --> 00:20:58,280
‫لا أعلم من أنا بدونها يا "إيديث".

290
00:21:02,320 --> 00:21:04,256
‫لا أعلم أيّ أجزائي بقيت حيّة

291
00:21:04,280 --> 00:21:05,640
‫وأيّها مات بجانبها.

292
00:21:10,240 --> 00:21:12,336
‫هل من الممكن لرجل
‫أن يكون حيًا بهذه الطريقة؟

293
00:21:12,360 --> 00:21:13,816
‫استمع إلي.

294
00:21:13,840 --> 00:21:16,216
‫أعرف تمامًا من أنت.

295
00:21:16,240 --> 00:21:18,160
‫أنت "توستيغ" فوز الرب.

296
00:21:19,520 --> 00:21:22,376
‫أنت الرجل الذي
‫وجه لي كلمة لطيفة دائمًا.

297
00:21:22,400 --> 00:21:24,296
‫عندما كنت تائهة في هذه العائلة،

298
00:21:24,320 --> 00:21:28,096
‫وكنت هناك
‫عندما احتجت إلى صديق.

299
00:21:28,120 --> 00:21:30,976
‫دعنا ننهض. هذا هو أنت.

300
00:21:31,000 --> 00:21:36,600
‫أنت مخلص، عطوف،
‫وشجاع في مواجهة الخسارة.

301
00:21:38,240 --> 00:21:39,856
‫اجلس هناك.

302
00:21:39,880 --> 00:21:43,416
‫لقد عرفت دائمًا من أنت،

303
00:21:43,440 --> 00:21:46,256
‫وما زلت أرى ذلك الرجل أمامي.

304
00:21:46,280 --> 00:21:47,800
‫لا.

305
00:21:50,280 --> 00:21:51,600
‫"إيديث" أنا آسف للغاية.

306
00:21:54,320 --> 00:21:57,016
‫- لا بأس، "توستيغ".
‫- أعلم أن هذا ليس أنت.

307
00:21:57,040 --> 00:21:59,920
‫- أعلم أنك تمزقك الأحزان.
‫- رأيتك أولاً يا "إيديث".

308
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
‫أحببتُكِ أولاً.

309
00:22:06,840 --> 00:22:09,496
‫ثم أخذك "هارولد"،
‫تمامًا كما أخذ "سواين".

310
00:22:09,520 --> 00:22:11,200
‫تمامًا كما أرسلنا هنا للموت.

311
00:22:16,880 --> 00:22:19,496
‫- استمع إليّ.
‫- أنا مخلص لهذه العائلة.

312
00:22:19,520 --> 00:22:21,616
‫- يمكنني أن أكون "إيرل" جيدًا.
‫- "جوديث" رأت ذلك فيّ.

313
00:22:21,640 --> 00:22:22,880
‫يمكنك أن تثق بي.

314
00:22:24,120 --> 00:22:25,920
‫لكن لا تثق بـ "هارولد".

315
00:22:27,880 --> 00:22:29,320
‫سيخونك.

316
00:22:31,040 --> 00:22:33,760
‫سيخوننا جميعًا.

317
00:23:37,880 --> 00:23:41,016
‫هل أنت يا "هارولد"، إيرل "ويساكس"،

318
00:23:41,040 --> 00:23:45,896
‫تتخذ لنفسك زوجة
‫الآنسة "مارجريت" من "ميرسيا"،

319
00:23:45,920 --> 00:23:49,456
‫وتتعهد لها أمام
‫الرب وهؤلاء الشهود

320
00:23:49,480 --> 00:23:54,720
‫أن تكون حاميها ومدافعها،
‫وأن تكرمها وتدعمها؟

321
00:23:57,840 --> 00:23:58,920
‫أجل.

322
00:24:14,560 --> 00:24:19,896
‫هل أنتِ يا آنسة "مارجريت" من "ميرسيا"،
‫تتخذين لنفسكِ زوجًا.

323
00:24:19,920 --> 00:24:24,896
‫"هارولد"، إيرل "ويساكس"، و
‫تتعهدين له أمام الرب

324
00:24:24,920 --> 00:24:27,160
‫وهؤلاء الشهود...

325
00:24:34,680 --> 00:24:37,136
‫"توستيغ" يعتقد أن "سواين" مات.

326
00:24:37,160 --> 00:24:40,056
‫يا "توماس"، هو مقتنع
‫بأن "هارولد" قد خانه.

327
00:24:40,080 --> 00:24:42,776
‫الرجل يهذي. لقد
‫رأيتَ ما كان يعيش عليه.

328
00:24:42,800 --> 00:24:45,200
‫- عقله ليس ملكًا له.
‫- الأمر أكبر من ذلك.

329
00:24:46,720 --> 00:24:48,576
‫أيّاً كان السم الذي
‫لديه داخل رأسه،

330
00:24:48,600 --> 00:24:51,536
‫لقد جعل "هارولد"
‫هذا الشرير البارز

331
00:24:51,560 --> 00:24:54,160
‫المسؤول عن مشاكله
‫هنا في "نورثمبريا".

332
00:24:55,840 --> 00:24:57,576
‫أعتقد أن على "هارولد" أن يأتي إلى هنا بنفسه.

333
00:24:57,600 --> 00:24:58,656
‫"توستيغ" لن يصدق أي شيء

334
00:24:58,680 --> 00:25:00,496
‫حتى يرى الحقيقة
‫في عيني "هارولد".

335
00:25:00,520 --> 00:25:02,296
‫اترك معه أكبر
‫عدد ممكن من الرجال.

336
00:25:02,320 --> 00:25:05,616
‫أعطِهم تعليمات
‫عن كيفية مساعدة "توستيغ" في أداء وظيفته.

337
00:25:05,640 --> 00:25:09,456
‫سنعود إلى "لندن" ونخبر
‫"هارولد" بما حدث.

338
00:25:09,480 --> 00:25:11,056
‫"هارولد" سيعرف ماذا يفعل.

339
00:25:11,080 --> 00:25:12,920
‫أحتاج أن أودع "توستيغ".

340
00:25:17,160 --> 00:25:18,240
‫أَتُصدِّقِينَه؟

341
00:25:19,400 --> 00:25:20,480
‫أَفعل.

342
00:25:22,360 --> 00:25:23,480
‫أنا أصدّقه.

343
00:25:25,360 --> 00:25:26,800
‫إذا جاء إلى هنا، هل ستصغي؟

344
00:25:36,640 --> 00:25:39,160
‫رجالي سيبقون معكِ،
‫وسيحمونكِ.

345
00:25:41,040 --> 00:25:42,120
‫شكرًا لكِ يا "إيديث".

346
00:25:47,920 --> 00:25:49,320
‫ليتَكِ لم تضطري للرحيل.

347
00:25:52,720 --> 00:25:54,576
‫سأعود مع "هارولد".

348
00:25:54,600 --> 00:25:56,520
‫لا أحد آخر. نحن فقط.

349
00:25:59,680 --> 00:26:00,760
‫ستكونين محمية.

350
00:26:02,160 --> 00:26:03,920
‫أعدكِ، ستكونين سالمة.

351
00:26:28,800 --> 00:26:29,920
‫"موركار"؟

352
00:26:31,280 --> 00:26:33,800
‫-ماذا يحصل؟
‫-نعود إلى "ميرسيا".

353
00:26:35,680 --> 00:26:38,320
‫كلكم؟ ماذا كُنت تتوقع؟

354
00:26:40,560 --> 00:26:41,960
‫اعتقدتُ شخصًا ما...

355
00:26:44,120 --> 00:26:46,600
‫لم أُدرك أنني سأبقى هنا وحدي.

356
00:26:51,800 --> 00:26:54,000
‫أنتِ زوجة "هارولد" الآن يا "مارجريت".

357
00:26:55,120 --> 00:26:56,480
‫ستصبحين ملكته.

358
00:26:58,320 --> 00:27:00,480
‫لقد جعلته يكرهني.

359
00:27:02,400 --> 00:27:04,536
‫-ستصبحين ملكة.
‫-هذا كل ما يهم.

360
00:27:04,560 --> 00:27:05,600
‫هل تفهميني؟

361
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
‫إن لم نلعب دورنا، فماذا سيكون هناك؟

362
00:27:16,600 --> 00:27:18,960
‫ماذا سيكون هناك؟

363
00:27:22,880 --> 00:27:24,560
‫ستكون هناك عواقب.

364
00:27:26,840 --> 00:27:29,400
‫ستكون هناك عواقب، حَسناً.

365
00:27:35,960 --> 00:27:37,920
‫أُحبكِ يا أختي.

366
00:27:39,920 --> 00:27:41,160
‫تذكري ذلك.

367
00:28:10,480 --> 00:28:11,976
‫ماذا يحدث يا "بالدوين"؟

368
00:28:12,000 --> 00:28:15,016
‫أصنع تحفة فنية
‫لك ولحفيدي.

369
00:28:15,040 --> 00:28:22,496
‫لدي إكليل الجبل، لكني
‫لا أرى الثوم المعمر والمريمية.

370
00:28:22,520 --> 00:28:25,616
‫أعتقد أن "روبرت" أصغر من
‫أن يخضع لتجاربك في الطهي.

371
00:28:25,640 --> 00:28:29,360
‫تجارب؟ لقد كنت تأكل
‫العظام بنفسك في عمر الثالثة.

372
00:28:30,920 --> 00:28:33,456
‫لماذا أنت متلهف لمساعدة
‫"ويليام" في الحصول على هذه السفن؟

373
00:28:33,480 --> 00:28:35,816
‫إذا استطعنا ضم "إنجلترا" إلى تحالفنا،

374
00:28:35,840 --> 00:28:37,920
‫سنكون أقوى
‫عائلة في أوروبا.

375
00:28:39,600 --> 00:28:42,816
‫لم تعبر أبدًا عن
‫أدنى اهتمام بـ"إنجلترا".

376
00:28:42,840 --> 00:28:45,320
‫ألم أُزوّج "جوديث" من نبلائهم؟

377
00:28:46,480 --> 00:28:48,256
‫نعم، وإذا غزا "ويليام"،

378
00:28:48,280 --> 00:28:50,576
‫ستتزوج من شقيق عدوه.

379
00:28:50,600 --> 00:28:54,200
‫حسنًا، إذًا، بطريقة أو بأخرى،
‫سأكون قد دعمت الجانب الفائز.

380
00:28:56,160 --> 00:28:57,240
‫ما رأيك؟

381
00:28:58,520 --> 00:29:02,816
‫الشمندر والكرفس. أعتقد أنه
‫لا يحق لك تشجيعه.

382
00:29:02,840 --> 00:29:05,256
‫أليس هذا ما تفعله؟

383
00:29:05,280 --> 00:29:08,176
‫لماذا تنتظر أن تنطفئ
‫هذه الشعلة بالذات؟

384
00:29:08,200 --> 00:29:12,600
‫أعتقد أن خطة "ويليام"
‫للغزو جيدة.

385
00:29:15,520 --> 00:29:18,016
‫أراك على العشاء، لا للبصل.

386
00:29:18,040 --> 00:29:19,400
‫من رباك؟

387
00:29:41,280 --> 00:29:43,056
‫أتريد سفني؟

388
00:29:43,080 --> 00:29:47,616
‫أريد السلام بيننا،
‫لمنفعة الجميع.

389
00:29:47,640 --> 00:29:48,960
‫تريد سفني.

390
00:29:51,560 --> 00:29:55,336
‫يريد ما ليس له،
‫أليس كذلك يا "آلان"؟

391
00:29:55,360 --> 00:29:56,440
‫أجل يا أبي.

392
00:29:57,880 --> 00:30:01,200
‫- كان ابني كذلك.
‫- لقد أراد ما ليس له.

393
00:30:02,920 --> 00:30:06,760
‫الفارق الوحيد، أنه حاول الإطاحة بي بسبب ذلك.

394
00:30:11,000 --> 00:30:13,200
‫أرِه مدى نجاحك يا "آلان".

395
00:30:20,280 --> 00:30:21,640
‫ابني أنا.

396
00:30:23,560 --> 00:30:24,760
‫أتتخيل ذلك؟

397
00:30:26,080 --> 00:30:30,176
‫والآن سيصبح "بارونًا"... "آلان"،
‫متى قلت لك إنك ستصبح "بارونًا"؟

398
00:30:30,200 --> 00:30:31,640
‫تكلم!

399
00:30:34,040 --> 00:30:35,640
‫عندما ينمو يدي مجددًا.

400
00:30:37,560 --> 00:30:39,080
‫عندما ينمو يده مجددًا.

401
00:30:40,320 --> 00:30:41,400
‫ساحر.

402
00:30:42,680 --> 00:30:47,136
‫- هيا إذن، يا "نورماندي".
‫- جئت لتقديم عرض.

403
00:30:47,160 --> 00:30:48,240
‫قدم لي واحدًا.

404
00:30:53,080 --> 00:30:54,200
‫أحضرت لك الفضة.

405
00:30:56,240 --> 00:30:58,496
‫أكثر من ضعف قيمة
‫أسطولك بالكامل.

406
00:30:58,520 --> 00:31:01,120
‫لماذا سأبيع قوتي لك؟

407
00:31:02,680 --> 00:31:04,840
‫أي الأحمق أكون أنا حينئذ؟

408
00:31:06,240 --> 00:31:10,096
‫أخبرني "بالدوين" من "فلاونديرز"
‫أنك مستعد لمناقشة الشروط.

409
00:31:10,120 --> 00:31:13,536
‫- لهذا أنا هنا.
‫- لأنك وافقت على الاجتماع.

410
00:31:13,560 --> 00:31:14,976
‫لا أريد فضتك.

411
00:31:15,000 --> 00:31:17,576
‫إذا بعتك أسطولي
‫وخسرت في "إنجلترا"،

412
00:31:17,600 --> 00:31:21,696
‫- سأجعل "هارولد" عدوي.
‫- إنها مخاطرة كبيرة.

413
00:31:21,720 --> 00:31:27,320
‫لذا سأعطيك أسطولي
‫مقابل ثمن واحد فقط.

414
00:31:28,800 --> 00:31:30,560
‫وما هو هذا الثمن؟

415
00:31:33,960 --> 00:31:35,040
‫"نورماندي".

416
00:31:36,360 --> 00:31:38,376
‫هذا هو ثمني.

417
00:31:38,400 --> 00:31:41,816
‫لكي تصبح ملكًا لـ"إنجلترا"،

418
00:31:41,840 --> 00:31:43,680
‫سيتعين عليك إعطائي "نورماندي".

419
00:31:45,720 --> 00:31:46,920
‫انظر إليه يا "آلان".

420
00:31:48,840 --> 00:31:50,656
‫تمامًا مثلك؟

421
00:31:50,680 --> 00:31:53,920
‫لأنه لن يعطيني "نورماندي"
‫إلا عندما تنمو يدك مرة أخرى.

422
00:31:56,440 --> 00:32:00,040
‫وعندئذ سيحصل على سفني.

423
00:32:04,800 --> 00:32:05,880
‫نصيحتي؟

424
00:32:10,080 --> 00:32:11,160
‫خذ الفضة.

425
00:32:31,880 --> 00:32:32,960
‫ماذا حدث؟

426
00:32:34,960 --> 00:32:36,040
‫"سواين" مات.

427
00:32:44,120 --> 00:32:45,456
‫كيف؟

428
00:32:45,480 --> 00:32:48,560
‫قُتل في "فرنسا"
‫في شجار حانة.

429
00:32:50,280 --> 00:32:51,480
‫وصلنا الخبر هذا الصباح.

430
00:32:52,600 --> 00:32:55,240
‫"غيثا"، أنا آسف جدًا.

431
00:32:57,920 --> 00:32:59,800
‫لم أتوقع أبدًا عودة "سواين".

432
00:33:03,680 --> 00:33:05,480
‫فأخبريني عن "توستيغ".

433
00:33:07,240 --> 00:33:08,600
‫أخبريني كيف حال "توستيغ".

434
00:33:13,040 --> 00:33:14,160
‫"جوديث" ماتت.

435
00:33:26,320 --> 00:33:27,400
‫والطفلة؟

436
00:33:29,920 --> 00:33:31,000
‫أنا آسفة.

437
00:33:40,200 --> 00:33:44,040
‫ولكن "توستيغ" على قيد...
‫الحياة؟ أجل.

438
00:33:45,720 --> 00:33:48,840
‫-إذن عليه العودة للمنزل يا "هارولد".
‫-أعيده أنت للمنزل.

439
00:33:53,840 --> 00:33:54,920
‫سأفعل.

440
00:34:01,240 --> 00:34:03,000
‫"ماغنوس". "إستريد".

441
00:34:05,640 --> 00:34:06,960
‫مرحباً!

442
00:34:09,880 --> 00:34:11,776
‫"إستريد".

443
00:34:11,800 --> 00:34:12,960
‫أمي!

444
00:34:15,720 --> 00:34:18,016
‫"إيديث"؟ اشتقت لك كثيرًا!

445
00:34:18,040 --> 00:34:21,696
‫"إيديث"؟ "هارولد"، عليك
‫الذهاب إلى "نورثمبريا".

446
00:34:21,720 --> 00:34:23,800
‫"توستيغ" محطم.

447
00:34:25,640 --> 00:34:29,520
‫لتأمين دعم "موركار"،
‫كان عليّ أن أعطيه "نورثمبريا".

448
00:34:30,720 --> 00:34:32,696
‫"موركار" هو "إيرل نورثمبريا" الآن.

449
00:34:32,720 --> 00:34:34,976
‫لقد أرسلت بالفعل رجالاً
‫لإعادة "توستيغ" إلى المنزل.

450
00:34:35,000 --> 00:34:37,776
‫يا إلهي، "هارولد"، لا،
‫عليك إيقافهم.

451
00:34:37,800 --> 00:34:39,416
‫-لقد قلت ذلك بنفسك.
‫-يجب أن أعيده إلى المنزل،

452
00:34:39,440 --> 00:34:40,496
‫يجب أن أتحدث معه.

453
00:34:40,520 --> 00:34:42,496
‫لقد وعدته بأنه لن يعود غيري أو غيرك.

454
00:34:42,520 --> 00:34:45,016
‫- "توستيغ" ليس في وعيه.
‫-يمكنه أن يفكر بأي شيء.

455
00:34:45,040 --> 00:34:48,160
‫- "هارولد"، هل آخذ الأطفال؟
‫-"هارولد"؟

456
00:34:50,040 --> 00:34:52,176
‫من أنتِ؟

457
00:34:52,200 --> 00:34:53,400
‫أنا "مارجريت".

458
00:34:56,240 --> 00:34:57,520
‫أعرفك.

459
00:34:59,520 --> 00:35:00,880
‫أنتِ أخت "موركار".

460
00:35:06,680 --> 00:35:08,000
‫نحن متزوجان.

461
00:35:16,880 --> 00:35:20,040
‫انضم إلينا الكاهن الأحد الماضي.

462
00:35:27,000 --> 00:35:28,776
‫"مارجريت"، خذي الأطفال
‫ليَرَوْا جدتهم.

463
00:35:28,800 --> 00:35:30,736
‫لا، لن تأخذي الأطفال إلى أي مكان.

464
00:35:30,760 --> 00:35:32,880
‫هل تريدهما أن يكونا هنا
‫بينما نتحدث هكذا؟

465
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
‫"مارجريت".

466
00:35:39,720 --> 00:35:41,776
‫- لم يُترك لي خيار آخر.
‫- لا خيار!

467
00:35:41,800 --> 00:35:43,136
‫"موركار" لم يُبقِ لي أي خيار.

468
00:35:43,160 --> 00:35:45,416
‫كان عليّ إما الزواج من أخته أو
‫جعل "ميرسيا" عدوة لي.

469
00:35:45,440 --> 00:35:46,856
‫لم أستطع تحمل تلك المخاطرة،

470
00:35:46,880 --> 00:35:49,656
‫لذا أنا... كان علي أن أصل
‫إلى اتفاق ما.

471
00:35:49,680 --> 00:35:51,736
‫- اتفاق؟
‫- هل هذا ما تسميه؟

472
00:35:51,760 --> 00:35:54,136
‫- نعم، إنه اتفاق.
‫- ليس أكثر من ذلك.

473
00:35:54,160 --> 00:35:57,616
‫- لا يهمنا الأمر.
‫- "هارولد"... استمع إليّ.

474
00:35:57,640 --> 00:36:00,696
‫أقسم أنه لا يوجد أحد
‫يهمني غيرك.

475
00:36:00,720 --> 00:36:02,576
‫أنت المرأة الوحيدة التي أحبها.

476
00:36:02,600 --> 00:36:04,776
‫مهما كان ما اضطررت لفعله، فهو خارج إرادتنا.

477
00:36:04,800 --> 00:36:06,296
‫إنه خارج هذا. أنا...

478
00:36:06,320 --> 00:36:08,936
‫- كان علي فعل ذلك.
‫- لقد حكمتَ على أطفالنا بالهلاك.

479
00:36:08,960 --> 00:36:10,416
‫"ماغنوس" لا يزال وريثي.

480
00:36:10,440 --> 00:36:14,936
‫- لقد وضعت هدفًا على ظهره.
‫- كيف لا ترين ذلك؟

481
00:36:14,960 --> 00:36:17,696
‫"موركار" سيقتله
‫أول فرصة تتاح له

482
00:36:17,720 --> 00:36:22,456
‫- ليضع شخصًا من دمه على العرش.
‫- سأكون ملكًا. سأكون ملكًا.

483
00:36:22,480 --> 00:36:26,080
‫أنا أتحكم بـ"موركار" الآن
‫وأنا أتحكم في هذا.

484
00:36:29,960 --> 00:36:32,120
‫"هارولد"، هل قتلتَ "سواين"؟

485
00:36:37,640 --> 00:36:39,696
‫"توستيغ" كان محقًا.

486
00:36:39,720 --> 00:36:42,376
‫كل ما أفعله،
‫هو لأجلنا، لأجل هذه العائلة.

487
00:36:42,400 --> 00:36:44,536
‫- لحماية هذه العائلة.
‫- يجب أن تفهمي ذلك.

488
00:36:44,560 --> 00:36:47,656
‫- أرجوكِ. أرجوكِ، يا "إيديث". إيـ...
‫- لقد دمرت كل شيء!

489
00:36:47,680 --> 00:36:50,696
‫- أي خيار كان لدي؟
‫- أنت رجل.

490
00:36:50,720 --> 00:36:53,896
‫- لديك دائمًا خيار.
‫- أنا من ليس لدي خيار.

491
00:36:53,920 --> 00:36:56,776
‫وابنتك، ليس لديها خيار. لكن أنت؟

492
00:36:56,800 --> 00:36:59,496
‫تختار ما تريده ومن تريده.

493
00:36:59,520 --> 00:37:01,880
‫أنت يا "هارولد"، لا تلمسني!

494
00:37:03,160 --> 00:37:04,976
‫من بين كل ما كان
‫يمكنك اختياره،

495
00:37:05,000 --> 00:37:07,736
‫- اخترت التاج.
‫- ليساعدنا الله جميعًا يا "هارولد"،

496
00:37:07,760 --> 00:37:10,640
‫لأن الله وحده يعلم إلى
‫ماذا يحولك التاج.

497
00:37:31,080 --> 00:37:32,120
‫ادخل.

498
00:37:34,640 --> 00:37:37,736
‫- سيدي.
‫- هذا الرجل أتى من "لندن".

499
00:37:37,760 --> 00:37:40,800
‫- هل "هارولد" و"إيديث" معه؟
‫- لا، سيدي، إنهما وحدهما.

500
00:37:44,760 --> 00:37:45,840
‫لنستمع إليهما.

501
00:38:06,200 --> 00:38:08,720
‫سيدي "توستيغ"، لدي كلمة
‫من أخيك. انتظر.

502
00:38:18,720 --> 00:38:19,800
‫نحن وحدنا.

503
00:38:21,360 --> 00:38:23,296
‫أرسلك "هارولد"؟

504
00:38:23,320 --> 00:38:25,456
‫يا سيدي،

505
00:38:25,480 --> 00:38:27,816
‫يأسف أخوك لإبلاغك
‫بأنه يجب إعفاؤك

506
00:38:27,840 --> 00:38:30,336
‫من واجباتك كـ"إيرل نورثمبريا".

507
00:38:30,360 --> 00:38:33,216
‫لم يعد يطلب
‫خدماتك هنا.

508
00:38:33,240 --> 00:38:37,016
‫لأي سبب؟ "الإيرل موركار"
‫هو الآن "إيرل نورثمبريا".

509
00:38:37,040 --> 00:38:40,000
‫سأصاحبك إلى "لندن"
‫وإلى أمان أخيك.

510
00:38:46,160 --> 00:38:47,960
‫متى؟ فورًا.

511
00:38:59,640 --> 00:39:01,176
‫"توستيغ"!

512
00:39:01,200 --> 00:39:02,600
‫"توستيغ"، ما الذي يحدث بالداخل؟

513
00:39:05,160 --> 00:39:06,696
‫"توستيغ"!

514
00:39:06,720 --> 00:39:10,360
‫- افتح الباب! هيا، ساعدني.
‫- افتح الباب!

515
00:39:14,200 --> 00:39:17,296
‫"توستيغ"، تحدث معي! افتح الباب!

516
00:39:17,320 --> 00:39:19,816
‫كلا، جواسيسي
‫قد أكدوا ذلك بالفعل.

517
00:39:19,840 --> 00:39:21,280
‫وأعتقد أنك كنت تعلم بذلك.

518
00:39:22,880 --> 00:39:25,456
‫لماذا أبقيته
‫سرًا عن "ويليام"؟

519
00:39:25,480 --> 00:39:28,776
‫- حسنًا، لم أكن متأكدًا.
‫- كلا. أنت يا أبي، لا تخفي الأسرار

520
00:39:28,800 --> 00:39:30,400
‫فقط لأنك "غير متأكد".

521
00:39:31,880 --> 00:39:35,080
‫- لماذا لم تخبر "ويليام"؟
‫- أخبر "ويليام" بماذا؟

522
00:39:37,880 --> 00:39:39,360
‫"الملك إدوارد" على فراش الموت.

523
00:39:40,400 --> 00:39:42,216
‫"هارولد" بدأ بالفعل في
‫المشورة مع "الإيرلات" الآخرين،

524
00:39:42,240 --> 00:39:44,936
‫لذا فهو يعزز موقفه
‫حتى ونحن نتحدث.

525
00:39:44,960 --> 00:39:46,136
‫وبحلول الوقت الذي يحصل
‫فيه على التاج،

526
00:39:46,160 --> 00:39:48,040
‫سيكون بلد بأكمله
‫معه.

527
00:39:50,320 --> 00:39:54,216
‫- "أودو"، كما توقعنا.
‫- استدعِ "البارونات"،

528
00:39:54,240 --> 00:39:56,240
‫ليجلبوا قواتهم
‫وإمداداتهم.

529
00:39:57,640 --> 00:39:59,440
‫نعم، سأعتني بذلك.

530
00:40:03,560 --> 00:40:06,936
‫سآمر قواتي بالبدء
‫في بناء معسكر على الشاطئ.

531
00:40:06,960 --> 00:40:08,376
‫يكفي لدعم أربعة جيوش.

532
00:40:08,400 --> 00:40:11,776
‫"ويليام"، هل لديك
‫سفن "بريتاني"؟ ليس بعد.

533
00:40:11,800 --> 00:40:13,640
‫إذن "هارولد" لديه الأفضلية.

534
00:40:14,920 --> 00:40:16,560
‫هل توج "هارولد" نفسه ملكًا؟

535
00:40:18,560 --> 00:40:21,920
‫- هل أخبرك جواسيسك بذلك؟
‫- كلا، هو ليس ملكهم بعد.

536
00:40:23,000 --> 00:40:25,136
‫إذن "الزمن" عدوه
‫بقدر ما هو عدوي.

537
00:40:25,160 --> 00:40:26,576
‫"ويليام"، أنت على حق.

538
00:40:26,600 --> 00:40:29,360
‫هذا اللقيط "الساكسوني" ليس
‫له الحق في أخذ تاجك.

539
00:40:30,920 --> 00:40:32,320
‫سأحضر لك تلك السفن.

540
00:40:35,960 --> 00:40:37,040
‫سأركب الليلة.

541
00:40:44,360 --> 00:40:47,136
‫ليس لديه النية بمنحك
‫هذه السفن.

542
00:40:47,160 --> 00:40:49,176
‫- بما أنه كذلك، لماذا هو هنا؟
‫- لأنه لا يريدك أن تفوزي.

543
00:40:49,200 --> 00:40:50,280
‫ألا ترين ذلك؟

544
00:40:51,480 --> 00:40:52,960
‫الأمر لا يتعلق بوالدتك.

545
00:40:53,960 --> 00:40:56,496
‫"ويليام"، أرجوك لا تبنِ
‫قوة تكشف عن قوتنا

546
00:40:56,520 --> 00:41:00,360
‫- ونوايانا لأعدائنا.
‫- كل أوروبا تعرف نواياي.

547
00:41:01,360 --> 00:41:02,920
‫لا يوجد تراجع عن هذا الأمر.

548
00:41:06,480 --> 00:41:08,480
‫يجب أن نستعد بأسرع ما يمكن.

549
00:41:14,560 --> 00:41:17,376
‫- "ويليام"، أرجوك استمع إليّ.
‫- أنا أحاول مساعدتك.

550
00:41:17,400 --> 00:41:19,696
‫والدك هو من يحاول مساعدتي.

551
00:41:19,720 --> 00:41:22,856
‫اسألي نفسك لماذا. حسنًا، لأنه
‫يريد شيئًا، بوضوح.

552
00:41:22,880 --> 00:41:25,696
‫نعم، وإذا لم يكن
‫يريد إخبارك ما هو،

553
00:41:25,720 --> 00:41:28,736
‫فذلك لأنه شيء
‫لا نريد أن نقدمه له.

554
00:41:28,760 --> 00:41:31,456
‫لماذا تحاولين
‫تقويض كل خطوة لي؟

555
00:41:31,480 --> 00:41:34,456
‫- أنا لا أحاول تقويضك.
‫- بلى، أنتِ كذلك.

556
00:41:34,480 --> 00:41:37,296
‫- تظنين أنني لا أستمع إليك.
‫- أنت لا تفعل.

557
00:41:37,320 --> 00:41:39,736
‫أنا أفعل، أنا فقط
‫أختلف مع ما تقولين.

558
00:41:39,760 --> 00:41:41,536
‫"ويليام"، أنت ادعيت علنًا
‫عرش "إنجلترا"،

559
00:41:41,560 --> 00:41:43,056
‫والآن أنت تغذيه بالكبرياء.

560
00:41:43,080 --> 00:41:44,936
‫لماذا ترفضين رؤية هذا الغزو

561
00:41:44,960 --> 00:41:47,976
‫- من وجهة نظري؟
‫- أنا أفعل، بالطبع أفعل.

562
00:41:48,000 --> 00:41:49,936
‫- من يعرفك أفضل مني؟
‫- إذًا، من أجل الله،

563
00:41:49,960 --> 00:41:52,520
‫- لماذا لن تدعميني؟
‫- لأنني لا أريدك أن تموت!

564
00:41:56,960 --> 00:41:58,080
‫أتصدقين ذلك حقًا؟

565
00:41:59,320 --> 00:42:02,000
‫- أبي يصدق.
‫- هذا يكفي لإخافتي.

566
00:42:05,040 --> 00:42:06,240
‫لا شيء يخيفك.

567
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
‫أستطيع مساعدتك.

568
00:42:09,880 --> 00:42:11,336
‫يمكننا التخطيط لذلك معًا.

569
00:42:11,360 --> 00:42:13,240
‫لكن يجب أن تنتظر.

570
00:42:16,320 --> 00:42:17,400
‫لا أستطيع.

571
00:42:18,600 --> 00:42:20,000
‫أنت تعرفني، لا أستطيع.

572
00:42:21,040 --> 00:42:23,200
‫ليس إذا أخذ "هارولد" تاجي.

573
00:42:26,440 --> 00:42:27,536
‫إذًا إن حصلت على سفنك،

574
00:42:27,560 --> 00:42:29,376
‫أريدك أن تأمر كل من بقي

575
00:42:29,400 --> 00:42:31,936
‫بقسم الولاء لـ"روبرت" بصفته الوصي على العرش

576
00:42:31,960 --> 00:42:33,840
‫ولي بصفتي حامي "نورماندي".

577
00:42:35,400 --> 00:42:36,560
‫أعطيك القوة؟

578
00:42:38,640 --> 00:42:40,080
‫القوة لحمايتنا.

579
00:42:45,200 --> 00:42:48,000
‫إن حصلت على سفنك،
‫فالعالم بأسره سيتغير.

580
00:42:52,720 --> 00:42:54,120
‫هل سيتغير رأيك؟

581
00:42:58,840 --> 00:43:00,000
‫ليس أكثر من رأيك.

582
00:43:22,240 --> 00:43:26,496
‫أتقسم بتحريم السرقة
‫وكل الأفعال الظالمة،

583
00:43:26,520 --> 00:43:29,616
‫واعدًا بفرض العدل والرحمة

584
00:43:29,640 --> 00:43:31,896
‫في جميع الحالات المعروضة عليك؟

585
00:43:31,920 --> 00:43:33,880
‫أقسم بالله العظيم.

586
00:44:07,920 --> 00:44:12,136
‫اشهدوا الآن، بعين "الرب"، أيها الملك "هارولد"،

587
00:44:12,160 --> 00:44:16,000
‫ملككم بلا منازع،
‫والملكة "مارجريت".

588
00:44:19,920 --> 00:44:23,280
‫إرادته... جلالتك،
‫هناك غزو.

589
00:44:24,280 --> 00:44:26,656
‫- أين على الساحل؟
‫- أين نزل "ويليام"؟

590
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
‫إنه ليس "ويليام".

591
00:44:28,880 --> 00:44:30,496
‫الغزو في الشمال.

592
00:44:30,520 --> 00:44:34,080
‫- ليحيا الملك!
‫- ليحيا الملك!

593
00:44:43,640 --> 00:44:45,376
‫لقد سحقت أممًا أكثر

594
00:44:45,400 --> 00:44:48,896
‫وقتلت ملوكًا أكثر
‫مما يذكره التاريخ.

595
00:44:48,920 --> 00:44:55,736
‫لذا قل لي، أيها الحشرة "الساكسونية"،
‫لماذا يجب أن أبقيك حيًا؟

596
00:44:55,760 --> 00:44:57,960
‫ما مدى مساعدتك للملك "هاردرادا"؟

597
00:45:08,440 --> 00:45:09,680
‫أنا أخو "هارولد".

