1
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
‫هيا، تحركوا أسرع!

2
00:00:34,840 --> 00:00:36,776
‫الرجال بدأوا بالتعب.

3
00:00:36,800 --> 00:00:38,656
‫علينا أن نريحهم قليلاً.

4
00:00:38,680 --> 00:00:40,296
‫ليس بعد.

5
00:00:40,320 --> 00:00:42,536
‫سننقل المعركة
‫شمالاً بأسرع ما يمكننا.

6
00:00:42,560 --> 00:00:43,856
‫نهزم "هاردرادا"

7
00:00:43,880 --> 00:00:46,056
‫ثم نعود لنهزم
‫"ويليام" في الجنوب.

8
00:00:46,080 --> 00:00:49,296
‫"ويليام" سيستغل
‫هذه الفرصة لغزو "إنجلترا".

9
00:00:49,320 --> 00:00:50,576
‫السرعة هي المفتاح.

10
00:00:50,600 --> 00:00:52,336
‫يمكننا ترك مفرزة هنا.

11
00:00:52,360 --> 00:00:53,896
‫لتكون جاهزة للقتال في الجنوب عند عودتنا.

12
00:00:53,920 --> 00:00:55,056
‫ترك رجل واحد

13
00:00:55,080 --> 00:00:57,536
‫قد يعني الفرق
‫بين النصر والهزيمة.

14
00:00:57,560 --> 00:00:59,856
‫سنستمر مع الجميع.

15
00:00:59,880 --> 00:01:02,280
‫عندما نصل "يورك"،
‫سنهاجم فوراً.

16
00:01:35,680 --> 00:01:38,856
‫يا سيدي، ثلاث شحنات من الحبوب
‫فُقدت

17
00:01:38,880 --> 00:01:40,776
‫في اليومين الماضيين فقط.

18
00:01:40,800 --> 00:01:42,416
‫اثنتان من "إيفرو".

19
00:01:42,440 --> 00:01:44,656
‫واحدة قادمة من "ألينسون".

20
00:01:44,680 --> 00:01:47,816
‫يجب أن نوقف هؤلاء
‫اللصوص عن سرقة طعامنا.

21
00:01:47,840 --> 00:01:50,520
‫أرسل المزيد من الرجال
‫لتحصين خطوط الإمداد.

22
00:01:51,920 --> 00:01:54,816
‫قلّل الحصص اليومية في
‫المعسكر بالثلث. ابدأ غدًا.

23
00:01:54,840 --> 00:01:57,256
‫اذهب. تقطع الحصص مرة أخرى؟

24
00:01:57,280 --> 00:02:00,056
‫سيعكس ذلك انطباعًا سيئًا في
‫أعين البارونات الآخرين،

25
00:02:00,080 --> 00:02:02,200
‫وهم أنفسهم الذين لا تزال
‫ترغب في تجنيدهم لقضيتنا.

26
00:02:03,240 --> 00:02:06,056
‫من دون خطوط إمداد آمنة
‫وسفن "بريتاني"،

27
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
‫سيفقدون الثقة.

28
00:02:14,040 --> 00:02:18,696
‫من قال هذا؟ يتهامس به
‫الجميع في البلاط. في كل مكان.

29
00:02:18,720 --> 00:02:20,776
‫أن غزو "ويليام"
‫ملعون من "الله"؟

30
00:02:20,800 --> 00:02:22,416
‫أنها كفر.

31
00:02:22,440 --> 00:02:25,616
‫أن "الدوق" يحارب
‫خليفة "الله" المختار.

32
00:02:25,640 --> 00:02:27,816
‫ادعاء "هارولد" بالعرش كذبة.

33
00:02:27,840 --> 00:02:29,360
‫ليس هذا ما يقال.

34
00:02:33,600 --> 00:02:35,640
‫شخص ما يحاول تقويضنا.

35
00:02:38,160 --> 00:02:40,176
‫اكتشف من كان يتحدث
‫هذه الشائعات بصوت أعلى

36
00:02:40,200 --> 00:02:42,376
‫وأحضر الخائن إليّ مباشرة.

37
00:02:42,400 --> 00:02:43,760
‫كن حذرًا. نعم، يا سيدتي.

38
00:02:52,080 --> 00:02:53,696
‫مثير للشفقة!

39
00:02:53,720 --> 00:02:56,136
‫هذا الدوق من المفترض
‫أن تحموه،

40
00:02:56,160 --> 00:02:57,896
‫لا أن تتصرفوا كمن الغسّالات العابرات.

41
00:02:57,920 --> 00:03:00,360
‫يجب أن تكونوا أفضل من ذلك!

42
00:03:02,160 --> 00:03:04,240
‫أرأيت؟ هكذا.

43
00:03:05,440 --> 00:03:07,400
‫التالي! لكن هكذا...

44
00:03:09,680 --> 00:03:11,120
‫انتظر.

45
00:03:15,320 --> 00:03:18,720
‫ـ ما كل هذا يا "أودو"؟
‫ـ ألن تأتي إلى المخيم معنا؟

46
00:03:20,760 --> 00:03:21,800
‫كلا.

47
00:03:23,000 --> 00:03:25,576
‫لطالما علمت بأنك
‫ستكون أول من يهرب.

48
00:03:25,600 --> 00:03:28,056
‫حسنًا، يمكنك أن تفكر ما تشاء يا "فيتز".

49
00:03:28,080 --> 00:03:29,976
‫فقط قل "لويليام" بأنني غادرت.

50
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
‫ـ يمكنك أن تخبره بنفسك.
‫ـ لا توجد فرصة.

51
00:03:34,200 --> 00:03:36,736
‫الجرذان بدأت بالفرار.

52
00:03:36,760 --> 00:03:38,256
‫تغرق بالفعل؟

53
00:03:38,280 --> 00:03:41,136
‫حسنًا، يبدو أن الكنيسة تعتقد ذلك.

54
00:03:41,160 --> 00:03:44,160
‫إذاً، ماذا
‫فعلت الكنيسة لنا قط؟

55
00:04:01,200 --> 00:04:02,680
‫هل هذا "موركار"؟

56
00:04:15,480 --> 00:04:17,976
‫ها هو هنا، الملك "هارولد".

57
00:04:18,000 --> 00:04:21,336
‫يتجول مع رجاله وبلاده تحترق.

58
00:04:21,360 --> 00:04:23,240
‫أين خضت المعركة؟ "يورك".

59
00:04:24,320 --> 00:04:26,416
‫عندما وعدتني بـ "نورثمبريا"

60
00:04:26,440 --> 00:04:29,016
‫لم أكن أعلم أنني سأضطر للقتال حتى الموت من أجلها.

61
00:04:29,040 --> 00:04:32,056
‫- هل رأيتم قوات "هاردرادا"؟
‫- كم عددهم؟

62
00:04:32,080 --> 00:04:35,136
‫يستحيل معرفة ذلك. لمَ؟ لأنك ركبت جنوبًا بسرعة كبيرة لدرجة أنك لم ترهم؟

63
00:04:35,160 --> 00:04:36,856
‫كلا، لأنهم في كل مكان.

64
00:04:36,880 --> 00:04:38,776
‫إنهم يطفئون نيرانهم بالدماء.

65
00:04:38,800 --> 00:04:40,520
‫- هل معهم أي مرتزقة؟
‫- أي فرسان؟

66
00:04:42,160 --> 00:04:44,136
‫ما هي قوات "هاردرادا"؟

67
00:04:44,160 --> 00:04:46,816
‫- هل يوجد أحد برفقته؟
‫- هل لديه أي حلفاء؟

68
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
‫- لم تسمع، أليس كذلك؟
‫- أسمع ماذا؟

69
00:04:50,920 --> 00:04:54,360
‫- "هاردرادا" يركب مع مستشار.
‫- خبير محلي.

70
00:04:55,800 --> 00:04:57,496
‫من؟

71
00:04:57,520 --> 00:04:59,200
‫أخوك، "توستيغ".

72
00:05:01,640 --> 00:05:04,040
‫- هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.
‫- رأيته بعينيّ.

73
00:05:08,480 --> 00:05:09,680
‫هل هو رهينة؟

74
00:05:10,960 --> 00:05:12,896
‫هل يحاول "الفايكنج" تحقيق ميزة؟

75
00:05:12,920 --> 00:05:15,256
‫لم يبدُ لي كرهينة.

76
00:05:15,280 --> 00:05:18,296
‫كان يركب بجوار الملك "هاردرادا" نفسه.

77
00:05:18,320 --> 00:05:20,536
‫إذاً، لم تكن قريباً بما يكفي لتعرف، أليس كذلك؟

78
00:05:20,560 --> 00:05:22,856
‫لأنك لو كنت قريباً بما يكفي لترى "هاردرادا"،

79
00:05:22,880 --> 00:05:24,200
‫لكانت قد حان أجلك الآن.

80
00:05:26,040 --> 00:05:28,840
‫يجب أن يكون "توستيغ" رهينة، هذا هو التفسير الوحيد.

81
00:05:33,520 --> 00:05:34,816
‫اذهب، واجمع جيشاً جديداً.

82
00:05:34,840 --> 00:05:36,720
‫- عُد إلى "نورثمبريا".
‫- تباً لـ "نورثمبريا"!

83
00:05:37,960 --> 00:05:39,616
‫إنه أخوك.

84
00:05:39,640 --> 00:05:41,560
‫اذهب ومت من أجله.

85
00:05:51,760 --> 00:05:53,080
‫جلالتك.

86
00:05:56,760 --> 00:05:58,080
‫نحن نضيّع الوقت.

87
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
‫هل أعصابك متماسكة؟

88
00:06:23,960 --> 00:06:25,440
‫نعم هي كذلك. جيد.

89
00:06:55,600 --> 00:06:58,056
‫هذا لك.

90
00:06:58,080 --> 00:06:59,400
‫مقابل رأس أخيك.

91
00:07:00,400 --> 00:07:01,920
‫هديتي.

92
00:07:09,520 --> 00:07:14,440
‫سيستغرق "هارولد" أسابيع
‫لنقل جيشه من "لندن".

93
00:07:18,520 --> 00:07:20,160
‫سنكون مستعدين له.

94
00:07:41,120 --> 00:07:42,280
‫يا سيدي.

95
00:07:43,640 --> 00:07:44,960
‫سيدي، شكراً لك.

96
00:07:52,600 --> 00:07:54,040
‫هدية من "بريتاني".

97
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
‫لقد فعل هذا بكل كيس
‫قبل أن يعيدها.

98
00:08:00,080 --> 00:08:01,400
‫لا بد أنه استغرق وقتاً طويلاً.

99
00:08:02,320 --> 00:08:04,136
‫لا يمكننا انتظار سفنه للأبد.

100
00:08:04,160 --> 00:08:06,536
‫الأباطرة الآخرون سيرون
‫هذا كعلامة ضعف.

101
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
‫- إن لم يكن لدينا منهم.
‫- اهربوا إلى التلال، تماماً مثلما فعل "أودو".

102
00:08:15,960 --> 00:08:17,440
‫سأقتلك على هذا.

103
00:08:20,080 --> 00:08:21,840
‫مرحباً!

104
00:08:23,720 --> 00:08:25,936
‫- كفى!
‫- اتمالك نفسك.

105
00:08:25,960 --> 00:08:27,200
‫يجب عمل شيء.

106
00:08:41,320 --> 00:08:42,896
‫أيها "البارون ريتشارد".

107
00:08:42,920 --> 00:08:44,640
‫أقدّر لك أنك خصصت وقتًا.

108
00:08:46,080 --> 00:08:47,160
‫يا سيدتي.

109
00:08:49,000 --> 00:08:50,240
‫اجلسي، من فضلك.

110
00:08:58,400 --> 00:09:01,136
‫سمعت أنكِ قد أطلقتِ العنان
‫للإهانات

111
00:09:01,160 --> 00:09:03,400
‫ضد شرعية قضية "الدوق".

112
00:09:05,320 --> 00:09:06,800
‫لقد عبرتُ عن قلقي ببساطة.

113
00:09:08,040 --> 00:09:10,976
‫قلق، عندما سمعتُ أن...

114
00:09:11,000 --> 00:09:13,480
‫سمعتُ بأن حملة "الدوق ويليام"
‫بأكملها كانت تجديفًا.

115
00:09:19,720 --> 00:09:20,840
‫هذا ما قلته.

116
00:09:26,000 --> 00:09:29,440
‫لقد ناقشتُ أمرًا
‫يثير قلقًا مشروعًا.

117
00:09:30,640 --> 00:09:31,800
‫هذا كل ما في الأمر.

118
00:09:34,880 --> 00:09:37,200
‫وهناك آخرون يعتقدون ذلك أيضًا.
‫آخرون؟

119
00:09:39,400 --> 00:09:41,816
‫حسنًا، هذا مفيد للغاية.

120
00:09:41,840 --> 00:09:42,976
‫إن كان ذلك سيطمئنك،

121
00:09:43,000 --> 00:09:45,336
‫أعتقد أنني أعرف بالفعل
‫الاسم الذي تحميه.

122
00:09:45,360 --> 00:09:47,600
‫لذا يمكنكِ التحدث به
‫دون خوف من الانتقام.

123
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
‫أأذنكَ أم عينكَ؟

124
00:10:07,800 --> 00:10:10,600
‫إنه "بالدوين"، إنه والدك.

125
00:10:13,080 --> 00:10:15,400
‫والدك هو من يحاول
‫تقويض الدوق.

126
00:10:17,120 --> 00:10:18,240
‫يحاول تقويضك.

127
00:10:19,800 --> 00:10:21,000
‫يمكنني إثبات ذلك.

128
00:10:23,280 --> 00:10:25,720
‫لدي رسالة من والدك
‫تُثبت كل شيء.

129
00:10:28,200 --> 00:10:30,760
‫يمكنني طلب إحضارها. افعل.

130
00:10:43,000 --> 00:10:44,560
‫"غونهيلد".

131
00:10:47,880 --> 00:10:50,440
‫ألم يخطر ببالك مطلقًا
‫كيف ستخرج من البلاد؟

132
00:10:52,800 --> 00:10:55,056
‫لا يمكنني تخيل نتيجة
‫أحتاج فيها حتى للتفكير في ذلك.

133
00:10:55,080 --> 00:10:56,960
‫نعم، ولكن ماذا لو اضطررت؟

134
00:11:01,080 --> 00:11:03,080
‫فقط... ركزي على استراتيجيتك.

135
00:11:05,120 --> 00:11:06,640
‫ماذا لو "هارولد"...

136
00:11:07,920 --> 00:11:09,240
‫مات؟

137
00:11:10,800 --> 00:11:13,696
‫بعض الأمور من الأفضل لو أنها تبقى
‫في ذهنك بدلًا من أن تخرج من لسانك.

138
00:11:13,720 --> 00:11:16,376
‫إذا لم يكن "الفايكنج"، فقد
‫يكون "ويليام" أو "موركار".

139
00:11:16,400 --> 00:11:17,760
‫وماذا لو عاش "هارولد"؟

140
00:11:19,040 --> 00:11:20,760
‫ماذا يفعل لو وجدك قد رحلتِ؟

141
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
‫أتفهم لمَ تفكرين هكذا، لكن...

142
00:11:26,520 --> 00:11:30,216
‫"إديث"، تشاجرت مع "هارولد"
‫بشأن زواجه منها.

143
00:11:30,240 --> 00:11:33,256
‫نعلم كلانا أن "هارولد" لن يتمكن
‫من النجاة بدونكِ أبدًا.

144
00:11:33,280 --> 00:11:35,536
‫"هارولد" اختار "إنجلترا".

145
00:11:35,560 --> 00:11:37,080
‫وأنا أختار أطفالي.

146
00:11:39,360 --> 00:11:40,400
‫حسنًا.

147
00:11:41,760 --> 00:11:44,096
‫وكيف ستغادرين "إنجلترا" إذًا

148
00:11:44,120 --> 00:11:47,616
‫في حال نشأت بعض الظروف
‫الغامضة وغير المحتملة

149
00:11:47,640 --> 00:11:50,000
‫حيث لم يكن لديك خيار سوى المحاولة؟

150
00:11:51,400 --> 00:11:53,280
‫والدتكِ، أليس
‫لديها أقارب في "أوروبا"؟

151
00:11:55,080 --> 00:11:56,976
‫"الدنمارك".

152
00:11:57,000 --> 00:11:58,320
‫يحكمها "هاردرادا".

153
00:12:00,520 --> 00:12:01,736
‫ماذا عن "أيرلندا" إذن؟

154
00:12:01,760 --> 00:12:04,656
‫توجد هناك بؤر استيطانية،
‫أسوار بناها رجال "ويسيكس".

155
00:12:04,680 --> 00:12:06,520
‫ما زالوا يعيشون فيها إلى اليوم.

156
00:12:09,760 --> 00:12:11,680
‫قد تحاول والدتي إيقافكِ.

157
00:12:12,840 --> 00:12:14,680
‫إنهما أحفادها.

158
00:12:43,760 --> 00:12:45,576
‫توقيت جيد.

159
00:12:45,600 --> 00:12:48,216
‫كيف عرفت بأن الجدول موجود هنا؟

160
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫ألا تتذكر؟

161
00:12:51,360 --> 00:12:53,016
‫كنا هنا مع "سوين"،

162
00:12:53,040 --> 00:12:55,296
‫عندما جئنا لتقديم التماس إلى "إيرل سيوارد".

163
00:12:55,320 --> 00:12:58,320
‫نصبنا مخيمًا هناك
‫في ذلك الوادي.

164
00:13:05,960 --> 00:13:09,336
‫كان أخوك يجهز
‫جيشًا ضدك،

165
00:13:09,360 --> 00:13:13,176
‫ولو نجح، ولو كان "سوين"
‫يقف هنا الآن،

166
00:13:13,200 --> 00:13:16,040
‫عوضًا عنك، في مواجهة
‫"هاردرادا"، في مواجهة "ويليام".

167
00:13:18,080 --> 00:13:19,840
‫ما هي الفرصة التي قد تكون لدينا؟

168
00:13:21,280 --> 00:13:23,576
‫ما هي الفرصة التي ستحظى بها "إنجلترا"؟

169
00:13:23,600 --> 00:13:24,840
‫جلالتك.

170
00:13:39,680 --> 00:13:40,800
‫لم أطلب منك.

171
00:13:44,320 --> 00:13:47,680
‫آخر مرة رأيته فيها،
‫ماذا قال لك؟

172
00:13:49,960 --> 00:13:51,920
‫قال إنه سينتظرك في الجحيم.

173
00:13:57,240 --> 00:13:59,000
‫ربما كان يعرف شيئًا لم نعرفه.

174
00:14:02,560 --> 00:14:04,640
‫هل تعتقد أن "موركار"
‫كان على حق بخصوص "توستيغ"؟

175
00:14:08,040 --> 00:14:10,600
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك...

176
00:14:14,280 --> 00:14:18,296
‫- في عائلتنا أنا...
‫- كنت دائمًا حليفه،

177
00:14:18,320 --> 00:14:20,520
‫حمَيته من "سوين".

178
00:14:22,760 --> 00:14:24,816
‫أنا و"توستيغ" كنا دائمًا صديقين.

179
00:14:24,840 --> 00:14:27,216
‫جلالتك، مع كامل الاحترام،

180
00:14:27,240 --> 00:14:29,240
‫لا يهم ما فعله "توستيغ".

181
00:14:30,680 --> 00:14:34,400
‫إذا اكتشف الرجال أن أخاك
‫يقاتل مع "الفايكنغ"...

182
00:14:36,960 --> 00:14:38,800
‫لهذا السبب يريده "هارد رادا".

183
00:14:44,840 --> 00:14:47,080
‫"هارد رادا" لا يعلم أننا
‫سافرنا بسرعة كبيرة.

184
00:14:48,240 --> 00:14:51,016
‫إنه لا يعلم بهجومنا، ليس بعد.

185
00:14:51,040 --> 00:14:53,976
‫ولكن بمجرد أن
‫يدرك موقعنا،

186
00:14:54,000 --> 00:14:56,016
‫سيقتل "توستيغ".

187
00:14:56,040 --> 00:14:57,880
‫لهذا السبب يجب أن أجده أولاً.

188
00:15:06,000 --> 00:15:07,320
‫النصر سيكون لنا.

189
00:15:35,120 --> 00:15:37,720
‫لطالما نويت أن أكرمك بهدية يا أخي.

190
00:15:39,880 --> 00:15:41,480
‫سأحميك في المعركة.

191
00:15:42,600 --> 00:15:44,240
‫لكن لا يمكنني حماية مقدمتك.

192
00:15:48,640 --> 00:15:49,920
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

193
00:15:51,280 --> 00:15:52,600
‫إنه كذلك.

194
00:15:55,160 --> 00:15:56,520
‫فقط لدي بالفعل واحد.

195
00:16:14,520 --> 00:16:19,280
‫انظر، هذا الدرع كان سيسبب
‫ضرراً أكثر من النفع في المعركة.

196
00:16:27,680 --> 00:16:28,840
‫شكرًا لك.

197
00:17:03,240 --> 00:17:05,656
‫لا تقف في غرفة العرش هكذا!

198
00:17:05,680 --> 00:17:07,296
‫اجلس.

199
00:17:07,320 --> 00:17:08,840
‫أحسنت.

200
00:17:17,480 --> 00:17:19,456
‫ألم تفكر في تجربته؟

201
00:17:19,480 --> 00:17:21,416
‫رؤية سبب كل هذه الجلبة؟

202
00:17:21,440 --> 00:17:23,520
‫لا، أعتقد أنني سئمت بما فيه الكفاية، كل هذه الضجة.

203
00:17:26,040 --> 00:17:27,840
‫أخبرتني "غونهيلد" بشكوكك.

204
00:17:31,680 --> 00:17:33,176
‫ماذا إذن؟

205
00:17:33,200 --> 00:17:35,800
‫أنا أكبر من أن أهرب
‫من الفايكنغ يا "إيديث".

206
00:17:38,480 --> 00:17:39,760
‫لكنك ما زلت شابًا.

207
00:17:40,760 --> 00:17:42,840
‫لديك سبب أكبر
‫مني للفرار.

208
00:17:51,200 --> 00:17:52,800
‫يعجبني أنك لا تزالين ترتدين ذلك.

209
00:17:58,600 --> 00:18:01,160
‫إنه شيء لطالما كان مشتركاً
‫بيني وبينك.

210
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
‫أفهمكِ أكثر مما تظنين يا "إيديث".

211
00:18:07,320 --> 00:18:09,160
‫هل يمكنك أن تخبرني كيف هي طبيعة "أيرلندا"؟

212
00:18:15,480 --> 00:18:18,296
‫أعرف شخصاً لديه قارب.

213
00:18:18,320 --> 00:18:21,000
‫عبر البحر "الأيرلندي" أكثر من مرة.

214
00:18:22,840 --> 00:18:24,456
‫إذا قدمتكِ إليه،

215
00:18:24,480 --> 00:18:28,720
‫ربما يجيب لكِ عن هذا السؤال بنفسه.

216
00:18:32,960 --> 00:18:34,080
‫ربما يفعل.

217
00:18:41,240 --> 00:18:42,440
‫"فيتز"؟

218
00:18:50,720 --> 00:18:52,856
‫هل سمعت الشائعات عن
‫الملك "هاردرادا"؟

219
00:18:52,880 --> 00:18:56,216
‫سمعت. ليس لدى "هارولد" أي فرصة
‫ضد ذلك المجنون.

220
00:18:56,240 --> 00:18:58,856
‫- لا يهم.
‫- سيدمر الجيشين.

221
00:18:58,880 --> 00:19:00,576
‫ستكون "إنجلترا" في حالة من الفوضى.

222
00:19:00,600 --> 00:19:03,896
‫جاهزة للقطاف،
‫لكن يجب أن أتصرف الآن.

223
00:19:03,920 --> 00:19:06,576
‫إذا انتصر "هارولد"،
‫سيصبح أسطورة.

224
00:19:06,600 --> 00:19:08,336
‫في غضون أسابيع، سيكون كل رجل في "إنجلترا"

225
00:19:08,360 --> 00:19:10,856
‫يقف بجانبه للقتال.

226
00:19:10,880 --> 00:19:12,456
‫إذن يجب أن تتصرف الآن.

227
00:19:12,480 --> 00:19:14,120
‫يجب أن أحصل على سفن "بريتاني".

228
00:19:15,720 --> 00:19:18,656
‫حسناً، هو لن يعطيك
‫إياها أبدًا، أنت تعرف ذلك.

229
00:19:18,680 --> 00:19:22,136
‫ابنه سيفعل، لو كان "آلان"
‫بارونًا، لأعطاني تلك السفن.

230
00:19:22,160 --> 00:19:25,296
‫إنه ملتزم بالتحالف بمجرد اختفاء والده.

231
00:19:25,320 --> 00:19:27,200
‫إبعاد والده سيتطلب حربًا.

232
00:19:33,320 --> 00:19:34,680
‫يمكن لرجل واحد أن يدخل.

233
00:19:37,920 --> 00:19:39,040
‫إذا اقترب بما فيه الكفاية.

234
00:19:43,600 --> 00:19:44,800
‫يمكن فعل ذلك.

235
00:19:52,400 --> 00:19:53,640
‫أنا رجل محظوظ.

236
00:19:55,560 --> 00:19:58,160
‫لقد أعطيتني شيئًا
‫يحلم به معظم الرجال فقط.

237
00:20:00,640 --> 00:20:01,680
‫هدفا.

238
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
‫سوف ينزعون سلاحك عند المدخل.

239
00:20:17,640 --> 00:20:20,280
‫إذن من الأفضل أن تهتم بهذا من أجلي.

240
00:20:23,280 --> 00:20:24,520
‫خنجر والدي.

241
00:20:27,680 --> 00:20:29,520
‫احتفظ به حتى نلتقي مرة أخرى.

242
00:20:37,560 --> 00:20:39,040
‫تتذكر عندما كنت صبيًا.

243
00:20:40,840 --> 00:20:42,936
‫أقسمت على حمايتي.

244
00:20:42,960 --> 00:20:44,576
‫أقسم لكلي والدينا.

245
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
‫كأنها بالأمس.

246
00:20:49,240 --> 00:20:50,880
‫لم تتردد أبدا.

247
00:20:52,880 --> 00:20:53,920
‫مولاي.

248
00:22:03,440 --> 00:22:06,456
‫إذًا والدي يعرض قوة
‫جيش ملك "فرنسا"

249
00:22:06,480 --> 00:22:08,000
‫لحماية "نورماندي".

250
00:22:09,280 --> 00:22:11,120
‫في مقابل قطعة من أرضك؟

251
00:22:12,880 --> 00:22:14,736
‫هل هذا هو فهمي للأمر؟

252
00:22:14,760 --> 00:22:18,176
‫يا دوقة، لا بد أن تدركي أن هناك خوفًا.

253
00:22:18,200 --> 00:22:22,216
‫إذا خسر "الدوق" واحتل "الإنجليزية" "نورماندي"...

254
00:22:22,240 --> 00:22:24,296
‫أهذا ما كان يملأ رأسك به؟

255
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
‫أن "الإنجليز" سيغزون "نورماندي"؟

256
00:22:28,920 --> 00:22:31,656
‫"الكونت بالدوين" قد عرض
‫علينا هذا البديل، أجل.

257
00:22:31,680 --> 00:22:34,960
‫أخبرنا أنك لن تمتلك
‫القوة لمنعه. "نحن"؟

258
00:22:37,280 --> 00:22:39,376
‫حسنًا، تم توزيع الرسالة
‫على كل "بارون"

259
00:22:39,400 --> 00:22:41,696
‫اعتقد أنه قابل لعرضه.

260
00:22:41,720 --> 00:22:44,120
‫إذًا هو يستخدم "البارونات"
‫لسرقة "نورماندي" مني؟

261
00:23:02,800 --> 00:23:04,240
‫أظهر لي أي "بارونات".

262
00:23:10,080 --> 00:23:11,600
‫أي "بارونات"؟

263
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‫كلهم على حدود "فلاندرز".

264
00:23:28,040 --> 00:23:29,736
‫والدكِ يعرض صداقته

265
00:23:29,760 --> 00:23:32,456
‫وحمايته مقابل
‫دفع قطعة أرض.

266
00:23:32,480 --> 00:23:33,680
‫صداقته؟!

267
00:23:36,360 --> 00:23:40,296
‫هل صديق حقيقي
‫يطلب منك المخاطرة بهذا القدر،

268
00:23:40,320 --> 00:23:42,280
‫بينما لا يخاطر هو بشيء؟

269
00:23:53,160 --> 00:23:55,480
‫أنا... أنا قلقة فقط على عائلتي.

270
00:23:57,680 --> 00:23:59,816
‫لا تخبري أحدًا أنك أعطيتِ هذا لي.

271
00:23:59,840 --> 00:24:01,800
‫- بالطبع لا يا سيدتي، أبدًا.
‫- إنه سر.

272
00:24:03,160 --> 00:24:04,280
‫بين أصدقاء.

273
00:24:05,400 --> 00:24:08,816
‫أريدك أن تعبري عن شكوكك
‫بشأن والدي إلى "البارونات" الآخرين،

274
00:24:08,840 --> 00:24:11,520
‫وإلا ستتلقى صداقتنا
‫ضربة موجعة.

275
00:24:16,280 --> 00:24:17,520
‫شكرًا لك.

276
00:24:18,720 --> 00:24:20,080
‫شكرًا لك.

277
00:25:24,920 --> 00:25:26,736
‫هجوم!

278
00:25:26,760 --> 00:25:28,360
‫معي!

279
00:25:44,160 --> 00:25:47,360
‫"توستيغ"! "توستيغ"!

280
00:26:06,600 --> 00:26:08,080
‫"توستيغ"!

281
00:26:10,040 --> 00:26:11,496
‫"هارولد".

282
00:26:11,520 --> 00:26:13,280
‫أتيت لتسلّم تاجك؟

283
00:27:10,520 --> 00:27:12,736
‫إنه "هارولد" مع الملك "هاردرادا".

284
00:27:12,760 --> 00:27:14,520
‫اقتلو الكلب الساكسوني!

285
00:27:22,600 --> 00:27:24,520
‫"هارولد" سقط أرضاً. اقتلوه!

286
00:27:47,240 --> 00:27:49,776
‫"توستيغ"؟ "توستيغ"؟

287
00:27:49,800 --> 00:27:52,976
‫"توستيغ"! "توستيغ"! "توستيغ"!

288
00:27:53,000 --> 00:27:55,776
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!

289
00:27:55,800 --> 00:27:58,896
‫لا، لا، لا. لا يا "توستيغ"!

290
00:27:58,920 --> 00:28:01,896
‫"توستيغ"، انظر إليّ.

291
00:28:01,920 --> 00:28:03,656
‫لا!

292
00:28:03,680 --> 00:28:05,856
‫"توستيغ"!

293
00:28:05,880 --> 00:28:07,896
‫لا، لا، لا!

294
00:28:07,920 --> 00:28:10,120
‫لا، لا، لا، لا، "توستيغ"!

295
00:28:12,040 --> 00:28:13,576
‫"توستيغ"!

296
00:28:13,600 --> 00:28:15,696
‫أجل، "توستيغ"، "توستيغ"، انظر إليّ.

297
00:28:15,720 --> 00:28:18,096
‫انظر إليّ. "توستيغ"، انظر إليّ.

298
00:28:18,120 --> 00:28:19,896
‫انظر إليّ، انظر إليّ.

299
00:28:19,920 --> 00:28:21,896
‫انظر إليّ، انظر إليّ! أنا آسف.

300
00:28:21,920 --> 00:28:23,256
‫أنا آسف يا "توستيغ"، أنا آسف.

301
00:28:23,280 --> 00:28:24,640
‫أنا آسف يا "توستيغ".

302
00:28:32,760 --> 00:28:34,480
‫"هاردرادا" مات!

303
00:28:36,520 --> 00:28:38,960
‫عاش الملك "هارولد"!

304
00:28:40,640 --> 00:28:42,216
‫النصر!

305
00:28:42,240 --> 00:28:44,256
‫عاش "هارولد".

306
00:28:44,280 --> 00:28:46,920
‫الانتصار لإنجلترا.

307
00:29:45,080 --> 00:29:47,200
‫هل لدى "اللعين" عرض آخر؟

308
00:29:52,600 --> 00:29:54,280
‫ما هو هذه المرة؟

309
00:29:56,040 --> 00:29:57,240
‫لنستمع إليه.

310
00:29:58,480 --> 00:30:00,000
‫ما الذي يشغل بال "ويليام"؟

311
00:30:03,840 --> 00:30:05,720
‫حسناً، تكلّم.

312
00:30:07,480 --> 00:30:11,080
‫عرض "الدوق ويليام" مخصّص لك فقط.

313
00:30:12,080 --> 00:30:15,480
‫لقد أصرّ كثيرًا على من
‫يجب أن يسمع ومن لا يجب أن يسمع.

314
00:30:36,880 --> 00:30:41,200
‫"الدوق ويليام" يشكرك على
‫منحك إياه سفنك.

315
00:30:43,280 --> 00:30:44,360
‫ماذا؟

316
00:31:35,160 --> 00:31:36,440
‫يا سيدي.

317
00:31:41,360 --> 00:31:42,800
‫"الدوق ويليام".

318
00:31:52,520 --> 00:31:55,496
‫أتعرف من أنا، يا سيدي؟

319
00:31:55,520 --> 00:31:57,800
‫أنت الحداد الذي يطوع الكمان.

320
00:31:59,320 --> 00:32:00,680
‫لكن هل تعرف؟

321
00:32:04,080 --> 00:32:05,320
‫أعلم.

322
00:32:07,560 --> 00:32:08,920
‫أنت صديق "فيتز".

323
00:32:09,960 --> 00:32:11,920
‫سمعت ما حدث في "بريتاني".

324
00:32:17,920 --> 00:32:20,800
‫هل سيعود؟ لا.

325
00:32:25,640 --> 00:32:27,360
‫هل نطق باسمي قط؟

326
00:32:28,800 --> 00:32:30,480
‫لا، أبدًا.

327
00:32:40,440 --> 00:32:42,080
‫فعل ذلك لحمايتك.

328
00:32:53,600 --> 00:32:55,120
‫وموته يحميك؟

329
00:32:58,680 --> 00:33:00,080
‫أنتَ أيضًا.

330
00:33:02,840 --> 00:33:04,840
‫لا، يا سيدي.

331
00:33:07,360 --> 00:33:08,880
‫أنا بالفعل أسير مع الأموات.

332
00:33:20,840 --> 00:33:22,520
‫يا سيدي، يجب أن ترى!

333
00:33:24,800 --> 00:33:26,496
‫في الخارج. لا أراه.

334
00:33:26,520 --> 00:33:28,120
‫استولينا على أسطوله.

335
00:33:31,880 --> 00:33:33,840
‫- إنه الأسطول.
‫- سيطرنا على الأسطول.

336
00:33:44,120 --> 00:33:45,280
‫يا سيدي.

337
00:33:49,160 --> 00:33:53,176
‫بأوامر "فيتزوسبيرن"، يا سيدي،
‫أدى لها قسمًا قبل مغادرته.

338
00:33:53,200 --> 00:33:54,960
‫نحن في خدمتك حتى الموت.

339
00:33:56,160 --> 00:33:58,000
‫حتى الموت؟ نعم، يا سيدي.

340
00:33:59,520 --> 00:34:00,720
‫قسمَنا العلني.

341
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
‫"ويليام"!

342
00:34:14,240 --> 00:34:16,280
‫"ماتيلدا"، أنتِ هنا.

343
00:34:21,520 --> 00:34:25,040
‫يا "روبرت"، تعال. أبي.

344
00:34:28,400 --> 00:34:29,560
‫مرحبًا.

345
00:34:30,840 --> 00:34:32,240
‫هنا، من هذا الطريق.

346
00:34:35,200 --> 00:34:36,680
‫يا هذا، هنا.

347
00:34:40,520 --> 00:34:41,800
‫حسناً يا "روبرت".

348
00:34:46,680 --> 00:34:49,840
‫أبي ينوي الاستيلاء على "نورماندي"
‫منا عندما تكون في الخارج.

349
00:34:51,160 --> 00:34:52,320
‫لدي الدليل.

350
00:34:55,760 --> 00:34:58,736
‫لذلك سآمر
‫البارونات بقسم الولاء

351
00:34:58,760 --> 00:35:00,200
‫لـ "روبرت" بصفته الدوق.

352
00:35:01,600 --> 00:35:02,760
‫سيكون دوقهم.

353
00:35:06,080 --> 00:35:08,040
‫ستحكم "نورماندي" حتى أعود.

354
00:35:08,960 --> 00:35:11,560
‫كل ما أملك يا "ماتيلدا"،
‫أثق بكِ في كل شيء.

355
00:35:12,560 --> 00:35:13,840
‫ألـ"بريطاني" لديهم سفن؟

356
00:35:17,480 --> 00:35:18,720
‫ماذا كان ثمنه؟

357
00:35:25,040 --> 00:35:26,680
‫أكثر مما اعتقدت.

358
00:35:29,600 --> 00:35:30,960
‫إذن هذا هو الأمر.

359
00:35:33,280 --> 00:35:36,920
‫حتى لو عشت، لم نعد معاً
‫في هذا الأمر بعد الآن.

360
00:35:38,000 --> 00:35:39,896
‫لا يمكنك حكم "إنجلترا" من "نورماندي"،

361
00:35:39,920 --> 00:35:42,136
‫ولا يمكنني حكم "نورماندي" من "إنجلترا".

362
00:35:42,160 --> 00:35:43,440
‫هذا هو الثمن.

363
00:35:45,760 --> 00:35:48,296
‫- إذا لم نرَ بعضنا مجدداً...
‫- سنفعل.

364
00:35:48,320 --> 00:35:49,936
‫لكن إذا لم نفعل... سنفعل.

365
00:35:49,960 --> 00:35:51,760
‫لكن إذا لم نفعل، أنا... أعلم.

366
00:35:54,880 --> 00:35:56,240
‫بالتأكيد.

367
00:37:15,600 --> 00:37:19,056
‫مرحباً بالجميع. هل يمكنك أخذ هذا؟

368
00:37:19,080 --> 00:37:21,016
‫يا صاحب السمو.

369
00:37:21,040 --> 00:37:23,416
‫أخي، أحمل إليك
‫أخباراً سارّة من "روما".

370
00:37:23,440 --> 00:37:24,800
‫لديّ ما تحتاجه الآن.

371
00:37:26,520 --> 00:37:28,720
‫- لقد عدت.
‫- بالطبع عدت.

372
00:37:36,760 --> 00:37:38,040
‫جلالتك.

373
00:38:34,080 --> 00:38:38,640
‫- أقف أمامكم اليوم...
‫- كوعاء للرب.

374
00:38:39,960 --> 00:38:41,120
‫كلنا.

375
00:38:43,200 --> 00:38:46,096
‫كلنا أوعية للرب.

376
00:38:46,120 --> 00:38:49,560
‫لأن الرب نفسه
‫يشير إلى سبيلنا الآن.

377
00:38:54,960 --> 00:38:56,280
‫انظروا إلى علامة "مارك".

378
00:38:57,680 --> 00:38:59,976
‫انظروا إلى علامة البابا "مارك"..

379
00:39:00,000 --> 00:39:03,376
‫راية روما البابوية
‫ترفع معنا الآن!

380
00:39:03,400 --> 00:39:04,416
‫نعم!

381
00:39:04,440 --> 00:39:06,936
‫روما معنا! نعم!

382
00:39:06,960 --> 00:39:09,480
‫الحق.. معنا!

383
00:39:10,840 --> 00:39:13,936
‫وأي شخص يقف ضدنا

384
00:39:13,960 --> 00:39:16,120
‫يقف ضد الرب نفسه!

385
00:39:17,400 --> 00:39:18,440
‫أأنتم معي؟

386
00:39:19,920 --> 00:39:21,160
‫أأنتم معي؟

387
00:39:26,840 --> 00:39:29,720
‫جلالتك. ما ذلك؟

388
00:39:39,200 --> 00:39:40,600
‫هذا ليس فألًا حسنًا.

389
00:39:55,600 --> 00:39:57,816
‫علينا الانطلاق الآن.

390
00:39:57,840 --> 00:39:59,000
‫الآن!

391
00:40:10,200 --> 00:40:11,496
‫انظروا!

392
00:40:11,520 --> 00:40:12,800
‫انظروا إلى السماء!

393
00:40:13,800 --> 00:40:15,560
‫إذًا إنه أمر قاطع!

394
00:40:16,600 --> 00:40:18,680
‫الرب يشير إلى السبيل!

395
00:40:20,200 --> 00:40:22,280
‫الرب معنا!

