1
00:00:13,440 --> 00:00:15,736
‫إنها أخبار سيئة.

2
00:00:15,760 --> 00:00:17,520
‫الإشاعات صحيحة.

3
00:00:19,440 --> 00:00:22,656
‫"سواين" أفلت من
‫مرافقيه خارج "أورليانز".

4
00:00:22,680 --> 00:00:25,000
‫اختفى في مكانٍ ما
‫في "فرنسا".

5
00:00:27,200 --> 00:00:30,536
‫إذا كان يجهّز جيشاً ضدّك،
‫فهو يقوم بذلك بعيداً عن الأنظار.

6
00:00:30,560 --> 00:00:31,920
‫أريد أن أعرف إن كان ذلك صحيحاً.

7
00:00:33,800 --> 00:00:34,840
‫اجده.

8
00:00:36,200 --> 00:00:37,600
‫عندما أجده.

9
00:00:39,800 --> 00:00:41,280
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

10
00:00:47,880 --> 00:00:49,880
‫أريدك أن تكون متأكداً تماماً.

11
00:01:02,360 --> 00:01:04,416
‫الأطفال سيكونون في أيدٍ أمينة يا "إيديث".

12
00:01:04,440 --> 00:01:06,120
‫سأعتني بهم بنفسي.

13
00:01:07,160 --> 00:01:09,600
‫- شكراً لك.
‫- لا يتوجب عليك الذهاب معه.

14
00:01:11,080 --> 00:01:12,696
‫لا يزال هناك وقت لتغيير رأيك.

15
00:01:12,720 --> 00:01:14,696
‫لو كان هذا "غودوين"،
‫ولو كان بهذا القدر من الأهمية،

16
00:01:14,720 --> 00:01:15,800
‫ألن تفعل الشيء نفسه؟

17
00:01:18,080 --> 00:01:20,880
‫يا "إيديث"، الطقس بيننا
‫وبين "نورماندي" يزداد سوءاً.

18
00:01:22,000 --> 00:01:25,200
‫يجب أن نبحر الآن، وإلا
‫فلن نعرف أين سنهبط.

19
00:01:28,080 --> 00:01:29,160
‫يا "إيديث"، أسرعي الآن.

20
00:01:40,000 --> 00:01:42,840
‫- إنهم قادمون! أحضروا العربة!
‫- هيا، إنهم قادمون!

21
00:01:45,720 --> 00:01:48,160
‫نحن نتعرض لهجوم!

22
00:02:02,440 --> 00:02:04,320
‫هيا، "إيديث"!

23
00:02:10,800 --> 00:02:11,880
‫أحضرا السكاكين بسرعة!

24
00:02:17,200 --> 00:02:18,320
‫احذر!

25
00:02:23,840 --> 00:02:26,360
‫لماذا يتوجب عليكِ إيصال الرسالة
‫إلى "نورماندي" بنفسكِ؟

26
00:02:27,800 --> 00:02:30,560
‫عندما يكتشف "ويليام" الأمر،
‫أحتاج لرؤية ردة فعله.

27
00:02:32,200 --> 00:02:35,080
‫أخبرتني أن "ويليام" لا يريد حتى
‫التاج.

28
00:02:36,760 --> 00:02:38,280
‫أحتاج أن أكون هناك، "إيديث".

29
00:02:40,320 --> 00:02:44,056
‫- أحتاج أن أرى ذلك في عينيه!
‫- عليك أن تكوني هناك معي.

30
00:02:44,080 --> 00:02:45,520
‫أحتاجكِ.

31
00:02:57,840 --> 00:02:58,920
‫"إيديث"!

32
00:03:26,320 --> 00:03:28,000
‫"ويليام"؟

33
00:03:29,560 --> 00:03:32,336
‫ماذا يحدث؟ علينا العودة إلى
‫"نورماندي" بسرعة.

34
00:03:32,360 --> 00:03:33,800
‫أين نحن؟ في "بريطانيا".

35
00:03:36,240 --> 00:03:39,920
‫- إنهم قادمون!
‫- علينا التحرك الآن! تراجعوا!

36
00:03:42,200 --> 00:03:44,816
‫"هارولد"! "هارولد"!

37
00:03:44,840 --> 00:03:46,960
‫"هارولد"!

38
00:04:27,920 --> 00:04:31,136
‫أيها "الدوق ويليام"! "آلان" من "بريطانيا".

39
00:04:31,160 --> 00:04:35,200
‫هل هذا فعلك؟ رجالي أوقفوا القتال.
‫أنزلوا أسلحتكم.

40
00:04:38,880 --> 00:04:42,376
‫ماذا تظنون أنكم تفعلون،
‫بأخذ ضيوفي أسرى؟

41
00:04:42,400 --> 00:04:43,816
‫هذا كان فعل أبي.

42
00:04:43,840 --> 00:04:45,776
‫لقد أراد أن يفديهم إليك.

43
00:04:45,800 --> 00:04:47,616
‫لم أستطع السماح بحدوث ذلك.

44
00:04:47,640 --> 00:04:49,456
‫الآن بعد أن مات الملك "هنري"،

45
00:04:49,480 --> 00:04:51,496
‫لا ينبغي أن تكون "نورماندي" و"بريتانيا"
‫أعداءً لبعضهما.

46
00:04:51,520 --> 00:04:56,336
‫- أوافق. هل يوافق والدك؟
‫- سأشرح له ذلك.

47
00:04:56,360 --> 00:04:58,280
‫خذ رجالَك وغادر بسلام.

48
00:05:05,080 --> 00:05:06,160
‫هيا يا "هارولد".

49
00:05:12,120 --> 00:05:15,256
‫عثروا علينا بسرعة كبيرة،
‫حتى قبل أن نغادر الشاطئ.

50
00:05:15,280 --> 00:05:18,176
‫لا يحدث شيء في القناة
‫دون علم "بريتانيا" به.

51
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
‫لديهم سفن أكثر
‫مما لدينا جميعًا.

52
00:05:21,400 --> 00:05:24,016
‫حسنًا، شكرًا لكم على العثور علينا.

53
00:05:24,040 --> 00:05:26,280
‫ماذا كنت تفعل بعبور القناة
‫دون حراسة؟

54
00:05:27,800 --> 00:05:29,496
‫أحاول أن أبقى بعيدًا عن الأنظار.

55
00:05:29,520 --> 00:05:30,800
‫لماذا؟

56
00:05:49,240 --> 00:05:52,080
‫"إدوارد" سمّاك خليفته على العرش "الإنجليزي".

57
00:05:56,480 --> 00:06:00,776
‫- انتظر، هل يعطيني تاجه وحسب؟
‫- الأمر بهذه البساطة؟

58
00:06:00,800 --> 00:06:01,920
‫لا.

59
00:06:03,480 --> 00:06:05,880
‫جعلك الأول في الترتيب بعد وفاته.

60
00:06:07,000 --> 00:06:09,656
‫يعرض عليك شيئاً لا يستطيع تقديمه.

61
00:06:09,680 --> 00:06:11,416
‫"إدوارد" ملك. التاج ملكه.

62
00:06:11,440 --> 00:06:14,216
‫"الإيرلات" الثلاثة هم من يقرّرون
‫من يجلس على العرش "الإنجليزي".

63
00:06:14,240 --> 00:06:15,936
‫الذين تتحكم بهم أنت.

64
00:06:15,960 --> 00:06:18,576
‫ليس "إدوارد" من تحتاج
‫لإبرام الصفقة معه.

65
00:06:18,600 --> 00:06:20,520
‫لا أحتاج لإبرام صفقة مع أحد.

66
00:06:22,360 --> 00:06:24,616
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أنني أريد هذا حتى؟

67
00:06:24,640 --> 00:06:25,800
‫بصراحة، لا أظن.

68
00:06:26,800 --> 00:06:28,536
‫لكن الملك "هنري" مات.

69
00:06:28,560 --> 00:06:31,096
‫الأنظار كلها تتجه نحو "نورماندي"
‫لترى من سيتحرك أولاً.

70
00:06:31,120 --> 00:06:33,576
‫سيكونون أقل ميلاً
‫لمعارضتك بكثير

71
00:06:33,600 --> 00:06:35,736
‫إذا كان لديك تحالف مع "إنجلترا".

72
00:06:35,760 --> 00:06:38,576
‫ثم تتحكم أنت بالعرش؟

73
00:06:38,600 --> 00:06:40,760
‫لا أريد أن يتحكم به أي شخص آخر.

74
00:06:48,840 --> 00:06:51,256
‫"هارولد"، لا يدين أحدنا للآخر بشيء.

75
00:06:51,280 --> 00:06:55,696
‫- لا شيء يُمنح، لا شيء يُؤخذ.
‫- هذا أمر نادر بالنسبة لرجال مثلنا.

76
00:06:55,720 --> 00:06:57,400
‫لماذا تتدخل في ذلك؟

77
00:06:59,920 --> 00:07:03,936
‫سيكون تحالف "نورماندي" مع
‫إيرلات "إنجلترا" قوياً.

78
00:07:03,960 --> 00:07:06,120
‫سيكون الأقوى في "أوروبا".

79
00:07:15,520 --> 00:07:18,936
‫- "ويليام" صديقنا.
‫- "ويليام" لا شيء.

80
00:07:18,960 --> 00:07:20,376
‫"هنري" كان القوة.

81
00:07:20,400 --> 00:07:25,056
‫"ويليام" اللقيط لن يدوم طويلاً بدونه.

82
00:07:25,080 --> 00:07:26,496
‫أنت مخطئ يا أبي.

83
00:07:26,520 --> 00:07:29,216
‫من الخطأ تدليل ابن لا يعرف شيئاً.

84
00:07:29,240 --> 00:07:32,136
‫- المزيد من هذه.
‫- أنت لا تستمع إليّ حتى.

85
00:07:32,160 --> 00:07:34,280
‫أستمع إلى ماذا؟ كفى هذا الهراء.

86
00:07:36,960 --> 00:07:39,336
‫"ويليام" يصنع حلفاء أقوياء بالفعل،

87
00:07:39,360 --> 00:07:41,120
‫وسنكون حمقى إذا تجاهلنا ذلك.

88
00:08:05,520 --> 00:08:07,736
‫سقطت أرضًا وأنقذك
‫"الساكسون".

89
00:08:07,760 --> 00:08:08,840
‫اغرب عن وجهي.

90
00:08:10,480 --> 00:08:13,280
‫هيا، لا نشعر
‫بالأسف على أنفسنا.

91
00:08:14,240 --> 00:08:16,216
‫كلنا مررنا بذلك.

92
00:08:16,240 --> 00:08:17,320
‫أنا لم أفعل.

93
00:08:18,520 --> 00:08:23,000
‫يجب أن أكون ميتًا، حسنًا،
‫لست كذلك، لذا اصمت بشأن ذلك.

94
00:08:35,320 --> 00:08:36,520
‫اشرب.

95
00:08:39,880 --> 00:08:43,016
‫كن ممتنًا لأن شيئًا لم يتغير.

96
00:08:43,040 --> 00:08:44,920
‫أربعة رجال، سيتطلب الأمر
‫تبديلك.

97
00:08:46,320 --> 00:08:47,400
‫على الأقل.

98
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
‫على الأقل.

99
00:08:54,040 --> 00:08:56,440
‫"روبرت" أصغر أبنائك؟ نعم.

100
00:08:57,920 --> 00:08:59,200
‫هل لديك المزيد في المنزل؟

101
00:09:03,760 --> 00:09:04,800
‫شكرًا لكِ، "سيسيل".

102
00:09:09,240 --> 00:09:11,336
‫مع كل الاحترام، "إيديث"،

103
00:09:11,360 --> 00:09:13,680
‫ليس أيٌّ منا هنا ليتكلّم عن الأطفال.

104
00:09:15,000 --> 00:09:17,720
‫إذن، لنتكلّم عن العرش؟

105
00:09:19,880 --> 00:09:21,976
‫- لماذا أنتِ هنا؟
‫- هل تقلقين،

106
00:09:22,000 --> 00:09:24,280
‫بشأن القرارات التي قد
‫يتّخذها "هارولد" بعيدًا عن متناولكِ؟

107
00:09:25,440 --> 00:09:28,200
‫"هارولد" لا يحتاجني لاتّخاذ قراراته، أليس كذلك؟

108
00:09:30,040 --> 00:09:32,600
‫أجد أنّ السياسة نادرًا ما تكون
‫نقطة قوّة لدى الجندي.

109
00:09:33,920 --> 00:09:35,160
‫هل هي لكِ؟

110
00:09:36,920 --> 00:09:39,120
‫لقد نشأت وأنا أتعامل مع
‫بلاط "فلاندرز".

111
00:09:40,160 --> 00:09:42,000
‫من المستحيل ألّا تتعلّم مهارة أو اثنتين.

112
00:09:43,720 --> 00:09:45,656
‫حسنًا، لم أحظَ بطفولة كهذه.

113
00:09:45,680 --> 00:09:48,216
‫لكنكِ امرأة جميلة جدًّا يا "إيديث".

114
00:09:48,240 --> 00:09:49,576
‫أتخيّل أن تنشئي بهذا المظهر

115
00:09:49,600 --> 00:09:51,720
‫لا بدّ وأنّ ذلك يتطلب مهارات خاصّة.

116
00:09:54,120 --> 00:09:55,400
‫لا يختلف الأمر كثيرًا، حقيقةً.

117
00:09:56,640 --> 00:10:00,720
‫إنّها القدرة على قراءة الخطر
‫في عينيّ شخص آخر.

118
00:10:02,080 --> 00:10:03,920
‫حسنًا، لدينا ذلك الشيء المشترك.

119
00:10:05,360 --> 00:10:08,696
‫ولدينا جنود أزواج.

120
00:10:08,720 --> 00:10:10,976
‫لذا أظنّ أنّنا نتكلّم اللّغة ذاتها.

121
00:10:11,000 --> 00:10:13,560
‫- ليس لديّ وقت للألغاز يا "ماتيلدا".
‫- تكلّمي معي بوضوح.

122
00:10:17,840 --> 00:10:18,920
‫حسنًا.

123
00:10:21,920 --> 00:10:23,600
‫ما جوهر هذا الأمر بالنسبة لك؟

124
00:10:24,880 --> 00:10:26,240
‫مستقبل أطفالي.

125
00:10:27,360 --> 00:10:28,440
‫جيد.

126
00:10:31,120 --> 00:10:32,480
‫إنها نقطة بداية جيدة.

127
00:10:35,240 --> 00:10:37,656
‫لماذا خاطرَت بنفسك من أجل "فيتزوبيرن"؟

128
00:10:37,680 --> 00:10:41,080
‫- ما قيمة حياته بالنسبة لك؟
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟

129
00:10:42,200 --> 00:10:46,560
‫أنا ممتن، لكن لو مت،
‫لمت بلا فائدة.

130
00:10:48,560 --> 00:10:50,080
‫الليلة الماضية، نِمتُ بعمق.

131
00:10:52,080 --> 00:10:53,560
‫تحب القتال، أليس كذلك؟

132
00:10:58,040 --> 00:10:59,120
‫في المعركة.

133
00:11:00,120 --> 00:11:01,280
‫كل شيء واضح.

134
00:11:02,320 --> 00:11:03,400
‫أبيض وأسود.

135
00:11:04,680 --> 00:11:05,880
‫الحياة بسيطة.

136
00:11:07,240 --> 00:11:10,000
‫- أنت حي أو ميت.
‫- لا شيء آخر يهم.

137
00:11:14,800 --> 00:11:17,936
‫هل يجعلك تشعرين بالتقدم في العمر؟ ماذا؟

138
00:11:17,960 --> 00:11:20,536
‫أولادي، لقد بدأوا يجعلونني أتذكر

139
00:11:20,560 --> 00:11:22,040
‫كيف كان الأمر عندما كنت شابًّا.

140
00:11:23,400 --> 00:11:25,376
‫لا أتذكر شيئًا.

141
00:11:25,400 --> 00:11:27,640
‫لا شيء؟

142
00:11:28,920 --> 00:11:33,496
‫لا غبار، لا خيال...
‫لماذا السماء زرقاء؟

143
00:11:33,520 --> 00:11:36,256
‫- ذلك النوع من الأمور.
‫- "لماذا السماء زرقاء"؟ لا أعرف.

144
00:11:36,280 --> 00:11:39,536
‫- كان الأمر برمته مربكًا للغاية.
‫- لم يكن هناك شيء متماسك.

145
00:11:39,560 --> 00:11:42,696
‫يمكنك أن تسأل، لماذا الدم أحمر؟

146
00:11:42,720 --> 00:11:45,840
‫- الآن تبدو مثل أبي.
‫- ماذا قال؟

147
00:11:47,080 --> 00:11:51,216
‫كان يقول: "يا "هارولد"،
‫السماء ليست ذات أهمية."

148
00:11:51,240 --> 00:11:52,856
‫"احصل عليها مجوفة ومسلخة."

149
00:11:52,880 --> 00:11:55,056
‫حسنًا، على الأقل علمك شيئًا.

150
00:11:55,080 --> 00:11:58,000
‫كلهم يعلمونك شيئًا،
‫سواء قصدوا ذلك أم لم يقصدوا.

151
00:12:01,760 --> 00:12:06,320
‫رجال مثلنا يا "ويليام"، يجب أن نكون حلفاء.

152
00:12:08,840 --> 00:12:11,616
‫- ماذا عن أخيك؟
‫- "سواين"، صحيح؟

153
00:12:11,640 --> 00:12:12,800
‫إنه الأكبر.

154
00:12:13,840 --> 00:12:15,120
‫لماذا ليس هو "الإيرل"؟

155
00:12:17,920 --> 00:12:19,800
‫"سواين" في الأراضي المقدسة.

156
00:12:21,200 --> 00:12:22,760
‫يفكر في خياراته.

157
00:12:24,280 --> 00:12:25,360
‫"ويليام"؟

158
00:12:28,320 --> 00:12:31,296
‫- أخي في الكنيسة.
‫- على الرغم من، لإنصاف الحق،

159
00:12:31,320 --> 00:12:32,960
‫أشك في أنه يقوم بالكثير من التأمل.

160
00:12:40,920 --> 00:12:43,576
‫- لا تقلقي.
‫- سأرسل رسالة إلى "هارولد".

161
00:12:43,600 --> 00:12:47,616
‫طلبت منه إرسال أفضل
‫القابلات في "ويست سيكس" لمساعدتكِ.

162
00:12:47,640 --> 00:12:53,456
‫ساخنًا أو باردًا، في الخارج، في الداخل...
‫سيكون لديهم جميع الإجابات.

163
00:12:53,480 --> 00:12:55,296
‫"هارولد" لن يخذلني.

164
00:12:55,320 --> 00:12:56,400
‫ليس مع هذا.

165
00:12:58,600 --> 00:13:01,960
‫حتى ذلك الحين، سيهتم بك "الإيرل".

166
00:13:03,640 --> 00:13:06,040
‫- درجة الحرارة مشمولة.
‫- هيا، هيا.

167
00:13:08,160 --> 00:13:09,240
‫ها أنت ذا.

168
00:13:15,480 --> 00:13:16,560
‫هل تشعر بالحر هناك؟

169
00:13:18,720 --> 00:13:20,736
‫ركلني.

170
00:13:20,760 --> 00:13:22,496
‫اخرس. إنه يشعر بالحر هناك.

171
00:13:22,520 --> 00:13:24,600
‫- تعال إلى هنا يا "توستيج". إنه...
‫- فقط قبلني.

172
00:13:37,920 --> 00:13:39,080
‫ادخل.

173
00:13:47,720 --> 00:13:48,800
‫تكلّم.

174
00:13:50,280 --> 00:13:52,376
‫إنه عيد العنصرة يا سيدي.

175
00:13:52,400 --> 00:13:53,696
‫كان تقليد "إيرل سيوارد"

176
00:13:53,720 --> 00:13:57,056
‫أن يتلقى شعبه الطعام
‫والمأوى بعد الحصاد.

177
00:13:57,080 --> 00:13:59,256
‫لكنك أنت "الإيرل".

178
00:13:59,280 --> 00:14:00,520
‫كلمتك قانون.

179
00:14:06,280 --> 00:14:08,456
‫- جيد جداً إذن.
‫- كلمتي هي، دع الناس يدخلون.

180
00:14:08,480 --> 00:14:10,816
‫أعطهم الطعام
‫والمأوى الذي يحتاجونه.

181
00:14:10,840 --> 00:14:13,256
‫تأكد من وجود إشراف مستمر.

182
00:14:13,280 --> 00:14:15,360
‫تأكد من أن الجميع يحصلون
‫على نصيبهم العادل والمتساوي.

183
00:14:16,480 --> 00:14:18,856
‫لا أحد يأخذ أكثر
‫مما تتطلبه عائلته،

184
00:14:18,880 --> 00:14:21,416
‫وليس لأي رجل وحيد على صهوة حصان
‫أن يأخذ مؤن إضافية

185
00:14:21,440 --> 00:14:23,816
‫دون سبب محدد،
‫وعليّ أن أحكم.

186
00:14:23,840 --> 00:14:26,856
‫نعم يا سيدي. اعتبر الأمر منجزاً.

187
00:14:26,880 --> 00:14:27,960
‫شكراً لك.

188
00:14:32,440 --> 00:14:35,840
‫- مذهل.
‫- "الإيرل" حكيم ولطيف.

189
00:15:00,680 --> 00:15:03,136
‫- اعذر هذه الفوضى.
‫- إنه أسبوع العنصرة.

190
00:15:03,160 --> 00:15:04,856
‫أتحتفلون بالرياضة؟

191
00:15:04,880 --> 00:15:06,096
‫بكل شيء.

192
00:15:06,120 --> 00:15:09,936
‫بالرياضة والمنافسة واللهو،
‫ومهما أرد الشعب.

193
00:15:09,960 --> 00:15:13,496
‫وبعدها يوم الأحد، "أسقف بايو"
‫يمنحنا مباركته

194
00:15:13,520 --> 00:15:15,816
‫- على الآثار المقدسة.
‫- ماذا تفعل هنا؟

195
00:15:15,840 --> 00:15:17,296
‫سمعت أنك كنت في "بريتانيا".

196
00:15:17,320 --> 00:15:18,896
‫- أعرف "البارون".
‫- كان يجب أن تخبرني.

197
00:15:18,920 --> 00:15:20,976
‫- لم نحتج مساعدتك يا "بالدوين".
‫- حقًا؟

198
00:15:21,000 --> 00:15:22,040
‫منذ متى؟

199
00:15:24,640 --> 00:15:28,056
‫- أيها "الإيرل هارولد"، سررت برؤيتك.
‫- كيف حال "جوديث"؟

200
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‫إنها بخير.

201
00:15:30,400 --> 00:15:32,656
‫هذه زوجتي، "إيديث".

202
00:15:32,680 --> 00:15:36,416
‫أنا مثل فجر الشروق،
‫عبد لروعتك.

203
00:15:36,440 --> 00:15:38,856
‫يا لك من لطيف، أيها "الكونت بالدوين".

204
00:15:38,880 --> 00:15:41,096
‫أين أمير "فرنسا" الوصي؟

205
00:15:41,120 --> 00:15:42,816
‫لست بجانبه.

206
00:15:42,840 --> 00:15:47,160
‫- "فيليب"؟ لا، إنه بأمان في "فرنسا".
‫- "نورماندي" ليست مكانًا لطفل.

207
00:15:49,200 --> 00:15:51,600
‫- لكن ما الذي أعرفه؟
‫- إذًا، يوم سعيد للجميع.

208
00:15:56,360 --> 00:15:57,896
‫ما رأيك؟

209
00:15:57,920 --> 00:16:00,056
‫أعتقد أنه يريد أن يعرف
‫لماذا "هارولد" في "نورماندي".

210
00:16:00,080 --> 00:16:03,200
‫- لا، ليس عن والدك.
‫- عن عرض "هارولد".

211
00:16:04,600 --> 00:16:08,376
‫هل أستطيع الوثوق به؟ إنه محق
‫عندما يتحدث عن القوة.

212
00:16:08,400 --> 00:16:09,576
‫لا توجد منطقة في "أوروبا"

213
00:16:09,600 --> 00:16:11,856
‫من شأنها أن تتحرك
‫إذا دعمنا "إنجلترا".

214
00:16:11,880 --> 00:16:13,016
‫لا أستطيع أن أجعل الناس يعتقدون

215
00:16:13,040 --> 00:16:15,736
‫أنني بحاجة إلى شخص آخر ليخوض
‫معاركي، يا "ماتيلدا".

216
00:16:15,760 --> 00:16:19,056
‫وفاة "هنري" جعلت الناس
‫يفكرون في موقفك.

217
00:16:19,080 --> 00:16:20,480
‫أنت ضعيف بدونه.

218
00:16:22,000 --> 00:16:24,176
‫ولكن لماذا يخاطر "هارولد" بكل هذا

219
00:16:24,200 --> 00:16:26,816
‫لينصب فخًا كان يمكنه
‫نصبه بطرق مختلفة؟

220
00:16:26,840 --> 00:16:28,640
‫هذا حقيقي.

221
00:16:30,680 --> 00:16:33,896
‫- إنه يعرض عليك السلطة.
‫- لكن ليس التاج.

222
00:16:33,920 --> 00:16:35,840
‫هل هذا يصنع فرقًا كبيرًا حقًا؟

223
00:16:37,200 --> 00:16:39,560
‫هذا التحالف جيد لـ "نورماندي"،
‫وجيد لنا.

224
00:16:43,800 --> 00:16:44,880
‫تعالي إلى هنا.

225
00:16:45,880 --> 00:16:47,776
‫سيعطينا قوة هائلة

226
00:16:47,800 --> 00:16:51,056
‫وإذا لم ينجح، ما عليك سوى الانسحاب.

227
00:16:51,080 --> 00:16:53,616
‫لذا أقترح أن تجدوا اتفاقًا.

228
00:16:53,640 --> 00:16:57,536
‫- توقف عن الكلام. ابحث عن اتفاق.
‫- توقف عن الكلام.

229
00:16:57,560 --> 00:17:00,576
‫- ابحث عن اتفاق. توقف عن الكلام.
‫- ابحث عن اتفاق. توقف عن الكلام.

230
00:17:00,600 --> 00:17:02,000
‫ابحثا عن اتفاق.

231
00:17:06,920 --> 00:17:09,536
‫- لا تتخذ القرارات لي.
‫- "ويليام"...

232
00:17:09,560 --> 00:17:12,160
‫"هنري" اتخذ قراراتي، لا تفعل ذلك.

233
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
‫حسنًا.

234
00:17:22,000 --> 00:17:23,600
‫ابحث عن اتفاق.

235
00:17:25,320 --> 00:17:26,720
‫سنرى.

236
00:17:43,800 --> 00:17:45,920
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا لساقك.

237
00:17:47,720 --> 00:17:48,880
‫تعال إلى هنا.

238
00:17:52,080 --> 00:17:54,560
‫ماذا فعلت ساقي لتستحق ذلك؟

239
00:17:58,640 --> 00:18:00,336
‫آسف.

240
00:18:00,360 --> 00:18:04,976
‫إذا نجح هذا، فعندما تستدير سريعًا،

241
00:18:05,000 --> 00:18:06,880
‫سيخفف الضغط عن ركبتك.

242
00:18:14,560 --> 00:18:17,576
‫سوف ينزع ركبتي اللعينة،
‫هذا ما سيفعله.

243
00:18:17,600 --> 00:18:18,720
‫انزعه.

244
00:18:20,720 --> 00:18:21,920
‫انزعه!

245
00:18:22,960 --> 00:18:26,640
‫إذا توقفت عن الجندية،
‫لن تحتاج إلى ارتداء هذا.

246
00:18:35,880 --> 00:18:37,040
‫اتركه.

247
00:18:39,000 --> 00:18:40,520
‫دعنا نمنح اللعين فرصة أخرى.

248
00:19:30,280 --> 00:19:31,560
‫يا جلالة الملك.

249
00:19:34,080 --> 00:19:37,536
‫كانت والدتك تعتقد أن ملكية
‫مركب الصوف مسألة

250
00:19:37,560 --> 00:19:40,336
‫غاية في الأهمية...

251
00:19:40,360 --> 00:19:42,960
‫أجبني، يا سيدي، أجب.

252
00:19:45,600 --> 00:19:48,960
‫سيدي...أجبني!

253
00:19:52,640 --> 00:19:53,720
‫"إدوارد".

254
00:20:01,120 --> 00:20:02,200
‫"إدوارد".

255
00:20:19,160 --> 00:20:21,936
‫والدتي، هي التي أجبرتني.

256
00:20:21,960 --> 00:20:23,320
‫لقد أجبرتني.

257
00:20:24,600 --> 00:20:25,920
‫هي معه.

258
00:20:27,000 --> 00:20:28,320
‫هذا هو، أليس كذلك؟

259
00:20:32,720 --> 00:20:36,360
‫- يا سيدي.
‫- لقد وصل أسقف "بايو".

260
00:20:37,960 --> 00:20:41,560
‫ماذا؟ لا شيء. لا شيء على الإطلاق.

261
00:20:47,920 --> 00:20:49,000
‫يا صاحب السمو.

262
00:20:50,160 --> 00:20:51,560
‫آسف لقد فاتتني لحظة وصولك.

263
00:20:53,360 --> 00:20:54,440
‫الأخ "ويليام".

264
00:20:58,360 --> 00:21:00,696
‫- اشرح.
‫- أنا هنا لحضور قداس عيد العنصرة.

265
00:21:00,720 --> 00:21:02,536
‫أسقف "بايو" هو من يلقي ذلك القداس يا "أودو".

266
00:21:02,560 --> 00:21:04,120
‫أين هو؟

267
00:21:06,280 --> 00:21:08,456
‫لا! نعم.

268
00:21:08,480 --> 00:21:10,656
‫لا. نعم.

269
00:21:10,680 --> 00:21:13,256
‫أأنت أسقف "بايو"؟

270
00:21:13,280 --> 00:21:16,216
‫نعم. أموالك انتشرت
‫في كل مكان بـ "بايو".

271
00:21:16,240 --> 00:21:19,200
‫وصرتُ أنا في مكانة،
‫في الدائرة الداخلية تمامًا.

272
00:21:20,320 --> 00:21:22,456
‫الكنيسة هي مركز كل شيء،

273
00:21:22,480 --> 00:21:27,136
‫- وطوال هذه السنوات، لم أكن أعلم شيئًا.
‫- لا شيء.

274
00:21:27,160 --> 00:21:30,776
‫"عيسى" بكى. لا، "عيسى" يحدد.

275
00:21:30,800 --> 00:21:32,496
‫إنه يحددني.

276
00:21:32,520 --> 00:21:35,536
‫إنه يحددك. نعم. انظر إليّ.

277
00:21:35,560 --> 00:21:38,936
‫أعيش حياة رفاهية بعيدًا عن المعركة،

278
00:21:38,960 --> 00:21:41,576
‫في منزل مبني على الذهب الخالص.

279
00:21:41,600 --> 00:21:44,696
‫حقيقةً، لقد وجدت إلهي.

280
00:21:44,720 --> 00:21:46,920
‫لقد فعلت حقًا، أليس كذلك؟ نعم.

281
00:21:48,840 --> 00:21:52,120
‫أخبرني... هل يستمعون إليك؟

282
00:21:53,120 --> 00:21:55,376
‫حسنًا، الكنيسة مبنية
‫على القصص يا "ويليام".

283
00:21:55,400 --> 00:21:57,976
‫لن يرمشوا حتى دون فتح
‫كتابهم الكبير ذاك

284
00:21:58,000 --> 00:22:01,216
‫ليتحققوا أي عين تغلق أولًا.

285
00:22:01,240 --> 00:22:03,680
‫كيف تتوقع أن يسير عمل خبير القصص
‫الخيالية مثلي يا "ويليام"؟

286
00:22:05,360 --> 00:22:06,960
‫كم تملك حقًا من القوة؟

287
00:22:08,600 --> 00:22:09,880
‫كم تحتاج؟

288
00:22:24,000 --> 00:22:25,640
‫هل يسمعني يا "غونهيلد"؟

289
00:22:27,520 --> 00:22:28,600
‫هل يسمع؟

290
00:22:31,240 --> 00:22:32,840
‫لأنني لا يمكنني سماعه.

291
00:22:35,240 --> 00:22:36,560
‫صوته اختفى.

292
00:22:39,800 --> 00:22:40,880
‫هي معه.

293
00:22:42,240 --> 00:22:45,520
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

294
00:22:46,680 --> 00:22:48,600
‫والدتي أصبحت تستحوذ على اهتمامه الآن.

295
00:22:50,120 --> 00:22:53,400
‫إنها تملأ رأسه بالأكاذيب
‫عما فعلته بها.

296
00:22:54,560 --> 00:22:55,600
‫أكاذيب.

297
00:22:57,280 --> 00:22:58,800
‫جعلتني أفعلها.

298
00:23:09,080 --> 00:23:10,160
‫"إدوارد".

299
00:23:13,560 --> 00:23:17,000
‫هل كنت لتفعل ما فعلته
‫دون إذن إلهي؟

300
00:23:20,320 --> 00:23:23,600
‫بالتأكيد كل شيء يحدث.

301
00:23:25,600 --> 00:23:31,400
‫كل شيء، يحدث
‫وفقًا لخطته.

302
00:23:34,440 --> 00:23:36,496
‫إنه يحدث.

303
00:23:36,520 --> 00:23:37,600
‫إذن هذا هو جوابك.

304
00:23:39,400 --> 00:23:40,920
‫لم تفعل شيئًا خاطئًا.

305
00:23:45,880 --> 00:23:49,680
‫حب الرب يملأ هذا المكان لأجلك.

306
00:23:51,720 --> 00:23:54,560
‫يملأ قلبي، أستطيع أن أشعر به.

307
00:23:56,760 --> 00:23:58,360
‫كل شيء حسب خطته.

308
00:23:59,880 --> 00:24:02,256
‫أنت تعرف ذلك في قلبك أيضًا.

309
00:24:02,280 --> 00:24:03,360
‫نعم.

310
00:24:05,440 --> 00:24:06,520
‫لتكن مشيئته.

311
00:24:53,320 --> 00:24:55,336
‫"هارولد" أعطاني انطباعًا بأنهم
‫مستعدون للموافقة.

312
00:24:55,360 --> 00:24:56,576
‫وأنا متأكدة أنهم سيفعلون.

313
00:24:56,600 --> 00:24:59,576
‫أنا ببساطة أقترح بديلاً
‫في حال لم يفعلوا.

314
00:24:59,600 --> 00:25:03,256
‫تفضلي. عندما كان والد "هارولد" إيرلاً،

315
00:25:03,280 --> 00:25:04,736
‫كان يسيطر على كل شيء،

316
00:25:04,760 --> 00:25:07,600
‫لكنه فعل ذلك باسم
‫الملوك الذين خدمهم.

317
00:25:10,000 --> 00:25:12,360
‫ألا يمكن لـ "هارولد" أن يوافق
‫على فعل الشيء نفسه لـ "ويليام"؟

318
00:25:14,600 --> 00:25:18,016
‫"ويليام" ملكًا؟ ملكًا.

319
00:25:18,040 --> 00:25:20,136
‫إذن "ويليام" يأتي إلى "إنجلترا"
‫ويتم تتويجه ملكًا.

320
00:25:20,160 --> 00:25:21,496
‫هذا هو اقتراحكِ؟

321
00:25:21,520 --> 00:25:24,776
‫مع "هارولد" كمستشار له،
‫ووكيله الأكثر ثقة.

322
00:25:24,800 --> 00:25:26,856
‫إنه يوفر السلام والاستقرار،

323
00:25:26,880 --> 00:25:28,376
‫وهي ليست نتيجة مختلفة

324
00:25:28,400 --> 00:25:30,256
‫عما يقدمه "هارولد"
‫لـ "ويليام" الآن.

325
00:25:30,280 --> 00:25:33,200
‫- باستثناء أن "هارولد" سيكون الثاني.
‫- لن يوافق على ذلك أبدًا.

326
00:25:34,360 --> 00:25:37,496
‫ولا "ويليام" أيضًا. "ماتيلدا"،
‫"إنجلترا" لن تقبله.

327
00:25:37,520 --> 00:25:40,176
‫لقد ولت أيام ركوع الإنجليز
‫لملك أجنبي.

328
00:25:40,200 --> 00:25:43,040
‫وأنتِ متأكدة جدًا أنهم
‫سيركعون لملك ساكسوني؟

329
00:25:45,480 --> 00:25:47,136
‫أَتَظُنّين حقًا أن ذلك
‫سيُحدِثُ فارقًا كبيرًا لهم

330
00:25:47,160 --> 00:25:48,816
‫سواء كان ملكهم "نورمانديًا" أم "ساكسونيًا"؟

331
00:25:48,840 --> 00:25:51,536
‫حسنًا، عندما يُحدِثُ
‫فارقًا بين السلم والحرب.

332
00:25:51,560 --> 00:25:52,616
‫و"هارولد" سيفوز.

333
00:25:52,640 --> 00:25:55,376
‫ستكون دموية وفظيعة، لكنه سيفوز.

334
00:25:55,400 --> 00:25:56,736
‫أنتِ من سيُهزم.

335
00:25:56,760 --> 00:25:58,040
‫هل تريدين أن تصبحي ملكة يا "إيديث"؟

336
00:26:00,080 --> 00:26:01,720
‫هل هذا هو ما في الداخل ويُسبِّبُ الحك؟

337
00:26:03,840 --> 00:26:05,800
‫أسبوع واحد، وتظنُّ أنك عرفتَني؟

338
00:26:11,440 --> 00:26:12,680
‫دعنا لا نتكتم.

339
00:26:14,400 --> 00:26:16,016
‫كِلا زوجينا يريدان هذا التاج.

340
00:26:16,040 --> 00:26:18,400
‫السؤال هو: مَن منهما
‫سيستسلم أولًا؟

341
00:26:20,120 --> 00:26:21,720
‫هذا ما يجب أن نستعد له.

342
00:26:32,040 --> 00:26:33,360
‫لدي طعام.

343
00:26:34,360 --> 00:26:35,720
‫من المفترض أن يحضروه لك.

344
00:26:36,720 --> 00:26:38,776
‫نعم، لكن بهذه الطريقة يعطونني إياه،

345
00:26:38,800 --> 00:26:40,560
‫وبعدها يبدو وكأنني
‫فعلت كل شيء.

346
00:26:41,880 --> 00:26:42,960
‫أرأيت؟

347
00:26:44,040 --> 00:26:46,376
‫أرى. مقنع جدًا.

348
00:26:46,400 --> 00:26:48,200
‫أنا طوع بنانك.

349
00:26:49,960 --> 00:26:51,936
‫لقد نسيت شيئًا ما.

350
00:26:51,960 --> 00:26:53,200
‫"توستيغ"؟

351
00:26:59,800 --> 00:27:03,456
‫- ليس الوقتُ بعد. - لقد حان الوقت.
‫- سنُرزق بطفل الآن.

352
00:27:03,480 --> 00:27:05,760
‫- لكن قابلات "هارولد" ليسا...
‫- جِدْ أي شخص، أي شخص.

353
00:27:07,000 --> 00:27:09,136
‫أحدٌ ما، ساعدونا! نحتاج لممرضة، الآن!

354
00:27:09,160 --> 00:27:10,800
‫مهلاً. مهلاً.

355
00:27:12,000 --> 00:27:14,520
‫- لا تقلقي.
‫- "هارولد" لن يخذلني.

356
00:27:29,840 --> 00:27:32,176
‫هذا لا معنى له حقًا، أليس كذلك؟

357
00:27:32,200 --> 00:27:33,880
‫متى كانت آخر مرة شاهدت فيها أسدًا؟

358
00:27:36,400 --> 00:27:41,536
‫أوه، لم أشاهد قط. اعتقدت أنك
‫أكثر من نوع الذئب المنفرد على أي حال.

359
00:27:41,560 --> 00:27:43,520
‫هذا سيبدو جيدًا على اللافتة.

360
00:27:45,360 --> 00:27:47,616
‫خاصتك... أفعى؟

361
00:27:47,640 --> 00:27:50,296
‫جيد جداً. تنين.

362
00:27:50,320 --> 00:27:54,656
‫- لم أر تنينًا قط.
‫- وحوش ضخمة تنفث النار.

363
00:27:54,680 --> 00:27:57,280
‫- يبدو رائعًا على اللافتة.
‫- أيها "الإنجليز".

364
00:28:01,960 --> 00:28:03,200
‫"ويليام"، علينا أن نتحدث.

365
00:28:04,280 --> 00:28:05,720
‫هل يمكننا أنا وأنت التوصل إلى اتفاق؟

366
00:28:07,080 --> 00:28:08,440
‫أعتقد أننا يمكننا حل هذا.

367
00:28:09,480 --> 00:28:10,560
‫إذن، الأمر محسوم.

368
00:28:12,200 --> 00:28:14,736
‫يمكننا الاتفاق على السيطرة على التاج.

369
00:28:14,760 --> 00:28:17,416
‫- الأمر محسوم.
‫- بعد قداس "العنصرة"،

370
00:28:17,440 --> 00:28:19,616
‫سنعلنه للعالم.

371
00:28:19,640 --> 00:28:22,176
‫هذا سخاء، لكن
‫"إدوارد" يحتاج أن يسمعه أولاً.

372
00:28:22,200 --> 00:28:25,240
‫- أحتاج أن أخبره بنفسي.
‫- وأنا أحتاج أن أخبر شعبي.

373
00:28:27,840 --> 00:28:30,040
‫تحتاج إلى ولاء "نورماندي"، يا "هارولد".

374
00:28:31,400 --> 00:28:33,640
‫- هذا ما تريده، أليس كذلك؟
‫- لهذا السبب جئت.

375
00:28:34,600 --> 00:28:36,376
‫الولاء له ثمن.

376
00:28:36,400 --> 00:28:38,760
‫هل أسأت فهم عرضك؟

377
00:28:40,200 --> 00:28:41,680
‫عرضي كان واضحًا.

378
00:28:42,840 --> 00:28:45,336
‫لم أكن غير أمين معك.

379
00:28:45,360 --> 00:28:48,816
‫أخبرني أبي ذات مرة
‫قصة عن الملك "كنوت".

380
00:28:48,840 --> 00:28:50,536
‫بعد هزيمته لـ "إثيلريد"،

381
00:28:50,560 --> 00:28:53,576
‫عندما أصبح من الواضح أنه سيكون
‫الملك التالي لـ "إنجلترا"،

382
00:28:53,600 --> 00:28:55,976
‫عرض على آخر
‫أعدائه خيارًا

383
00:28:56,000 --> 00:29:00,936
‫البقاء على الولاء للملك الميت،
‫أو مبايعة "كنوت" بالولاء.

384
00:29:00,960 --> 00:29:05,456
‫كل رجل أقسم الولاء
‫لـ "كنوت" قُتل،

385
00:29:05,480 --> 00:29:08,576
‫والذين ظلوا أوفياء
‫للملك المتوفى تم الإبقاء عليهم.

386
00:29:08,600 --> 00:29:10,376
‫وهل تعرف السبب؟

387
00:29:10,400 --> 00:29:12,016
‫قيل إنه لا يمكنه أن يثق أبدًا

388
00:29:12,040 --> 00:29:14,136
‫إلا بالرجل الذي ظل
‫مخلصًا لقلبه.

389
00:29:14,160 --> 00:29:16,400
‫ولهذا السبب بقي والدي على قيد الحياة.

390
00:29:19,880 --> 00:29:22,280
‫يمكننا تقاسم السيطرة، يا "ويليام".

391
00:29:24,000 --> 00:29:26,560
‫يمكننا ذلك. نحتاج فقط
‫أن يثق كل منا بالآخر.

392
00:29:29,120 --> 00:29:30,320
‫أتفق معك.

393
00:29:33,440 --> 00:29:37,696
‫- لا تقلق يا "هارولد".
‫- غدًا، سنتوصل إلى اتفاقنا.

394
00:29:37,720 --> 00:29:38,800
‫هيا.

395
00:29:43,560 --> 00:29:45,256
‫أردتُ فقط إجابة مباشرة منه،

396
00:29:45,280 --> 00:29:46,440
‫لكنه لم يُجبني.

397
00:29:48,120 --> 00:29:50,320
‫إنه يخفي شيئًا عني، وأنا أعلم ذلك.

398
00:29:51,400 --> 00:29:54,176
‫وستُخاطرين بجرنا إلى الحرب لمعرفة ذلك؟

399
00:29:54,200 --> 00:29:56,256
‫"هارولد"، إن صنعت عدوّاً منه،

400
00:29:56,280 --> 00:29:58,016
‫سيكون هناك غزو شامل،

401
00:29:58,040 --> 00:30:00,616
‫وستنجرف البلاد كلها إليه.

402
00:30:00,640 --> 00:30:02,776
‫لِيجعل "ويليام" التاج.

403
00:30:02,800 --> 00:30:05,496
‫ستظل لديك القدرة على القيام...

404
00:30:05,520 --> 00:30:08,696
‫- لا يا "إيديث"، لا.
‫- ولم تُغزَ "وِسيكس" قط.

405
00:30:08,720 --> 00:30:12,296
‫- لم يسمح "ألفريد" بذلك قط.
‫- لا أستطيع أن أخاطر بذلك، ولن أفعل.

406
00:30:12,320 --> 00:30:13,480
‫أبي عرف ذلك.

407
00:30:17,120 --> 00:30:18,400
‫ماذا وعدته؟

408
00:30:22,800 --> 00:30:25,440
‫عندما كان يحتضر، ماذا وعدت والدك؟

409
00:30:30,120 --> 00:30:32,200
‫قال إنه يجب أن أكون أنا.

410
00:30:34,560 --> 00:30:37,440
‫- توسل إليّ أن آخذ التاج.
‫- يا إلهي!

411
00:30:39,360 --> 00:30:41,056
‫وعدته بهذا يا "إيديث".

412
00:30:41,080 --> 00:30:43,736
‫عهدت إليه بكلمتي وهو على فراش الموت.

413
00:30:43,760 --> 00:30:47,736
‫- أنتِ مثله تمامًا.
‫- لا، لأن أبي كان مخطئًا.

414
00:30:47,760 --> 00:30:49,336
‫لا يتعلق الأمر بالسلام.

415
00:30:49,360 --> 00:30:50,920
‫بل عن السيطرة.

416
00:30:52,240 --> 00:30:55,280
‫لا أستطيع أن أدع "ويليام" حتى يفكر
‫بأنه يستطيع أخذ التاج.

417
00:30:56,840 --> 00:30:59,160
‫علاوة على ذلك، ستمنحنا "غونهيلد" وريثًا.

418
00:31:00,800 --> 00:31:01,880
‫يجب عليها ذلك.

419
00:31:40,880 --> 00:31:41,960
‫أنا...

420
00:31:45,440 --> 00:31:46,920
‫أسمع موسيقاه.

421
00:31:56,040 --> 00:31:57,120
‫وأنا أسمعها أيضًا.

422
00:32:06,920 --> 00:32:10,400
‫الروح القدس ظهر من أجل
‫عيد العنصرة يا "إدوارد".

423
00:32:12,520 --> 00:32:14,000
‫إنه بيننا.

424
00:32:15,920 --> 00:32:17,000
‫لك.

425
00:32:20,320 --> 00:32:22,336
‫لـ... لي؟

426
00:32:22,360 --> 00:32:24,240
‫لنا.

427
00:32:26,320 --> 00:32:27,400
‫لتكن مشيئته.

428
00:32:29,320 --> 00:32:32,920
‫أنت وأنا معًا.

429
00:32:51,960 --> 00:32:54,600
‫"إدوارد"؟

430
00:32:56,640 --> 00:33:03,216
‫لا، لا، "إدوارد"! لا، لا، لا، لا.

431
00:33:03,240 --> 00:33:04,336
‫اللعنة.

432
00:33:04,360 --> 00:33:05,816
‫أيها الوغد!

433
00:33:05,840 --> 00:33:08,320
‫أيها الوغد اللعين! لا!

434
00:33:10,200 --> 00:33:12,216
‫ساعدوني! ساعدوني!

435
00:33:12,240 --> 00:33:13,960
‫ساعدوا الملك!

436
00:33:28,240 --> 00:33:30,416
‫لا أهتم لأسباب "إدوارد".

437
00:33:30,440 --> 00:33:32,336
‫هذا التاج مُنح لي.

438
00:33:32,360 --> 00:33:34,976
‫"هارولد" لا يزال يعرض عليكَ
‫القوة التي يمثلها التاج.

439
00:33:35,000 --> 00:33:36,520
‫هناك شيء لا يخبرني به.

440
00:33:37,960 --> 00:33:40,440
‫"ويليام"، لا تعادِهِ. ثم ماذا؟

441
00:33:42,080 --> 00:33:45,656
‫ما زلت الوريث، لا يتغير شيء.
‫"روبرت" يحتاج إلى الاستقرار.

442
00:33:45,680 --> 00:33:47,456
‫هل تريده حقاً
‫أن يخوض الحروب

443
00:33:47,480 --> 00:33:48,600
‫بقية حياته؟

444
00:33:50,080 --> 00:33:51,736
‫لن يضطر "روبرت" أبداً
‫أن يكون ما كنتُه،

445
00:33:51,760 --> 00:33:53,776
‫سأتأكد من ذلك.

446
00:33:53,800 --> 00:33:55,240
‫التاج ليس مهماً.

447
00:33:56,520 --> 00:33:58,760
‫لكن إذا ارتكبتَ خطأً
‫وستأخذنا إلى الحرب.

448
00:34:00,360 --> 00:34:02,000
‫اتخذ القرار الصحيح لنا جميعاً.

449
00:34:04,800 --> 00:34:05,880
‫أنتِ محقة.

450
00:34:27,160 --> 00:34:30,080
‫مجددًا، مجددًا، مجددًا، مجددًا. "جوديث".

451
00:34:34,720 --> 00:34:37,280
‫ادفَع، ادفَع، ادفَع، ادفَع، ادفَع.

452
00:34:45,360 --> 00:34:47,080
‫إنه صبي!

453
00:34:48,160 --> 00:34:50,736
‫- إنه صبي صغير.
‫- إنه صبي صغير.

454
00:34:50,760 --> 00:34:53,040
‫هل هو حي؟ إنه حي.

455
00:34:54,440 --> 00:34:56,720
‫إنه هنا، إنه هنا!

456
00:34:57,720 --> 00:34:58,800
‫لقد فعلتها.

457
00:34:59,920 --> 00:35:01,000
‫"جوديث"؟

458
00:35:05,960 --> 00:35:07,016
‫"جوديث!"

459
00:35:07,040 --> 00:35:08,536
‫ما الخطب؟

460
00:35:08,560 --> 00:35:09,640
‫"جوديث"؟

461
00:35:10,960 --> 00:35:12,040
‫"جوديث."

462
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
‫أنا آسف للغاية.

463
00:35:25,560 --> 00:35:27,656
‫"جوديث." لا، هيا. مهلًا! هيا.

464
00:35:27,680 --> 00:35:30,600
‫هيا، هيا،
‫هيا، هيا، هيا...

465
00:35:32,640 --> 00:35:33,920
‫"جوديث"؟

466
00:35:35,360 --> 00:35:36,440
‫"جوديث!"

467
00:35:38,400 --> 00:35:40,080
‫هيا. يا إلهي.

468
00:36:12,720 --> 00:36:14,760
‫"هارولد"، أين كنت؟

469
00:36:16,800 --> 00:36:19,000
‫أين كنت؟

470
00:36:43,840 --> 00:36:46,536
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هذا هو القتال المتلاحم.

471
00:36:46,560 --> 00:36:50,496
‫من بين جميع الأحداث،
‫هذا هو أكثر ما يُحبه الرجال.

472
00:36:50,520 --> 00:36:51,840
‫ولمَ هذا؟

473
00:36:53,000 --> 00:36:54,720
‫سيهاجمون "الدوق".

474
00:37:07,440 --> 00:37:09,880
‫إنه اليوم الأخير من أسبوع العنصرة!

475
00:37:11,640 --> 00:37:13,760
‫هذا هو الحدث الذي طالما
‫انتظرتموه جميعًا.

476
00:37:15,240 --> 00:37:17,400
‫حان وقت القتال المتلاحم!

477
00:37:19,320 --> 00:37:21,776
‫حان الوقت لـ "الدوق" نفسه

478
00:37:21,800 --> 00:37:25,376
‫ليدخل الحلبة... أووه!

479
00:37:25,400 --> 00:37:28,080
‫وليدمركم جميعًا تدميرًا.

480
00:37:29,880 --> 00:37:31,536
‫تعرفون جميعًا القواعد.

481
00:37:31,560 --> 00:37:34,136
‫تقاتل الرجل الذي أمامك،

482
00:37:34,160 --> 00:37:39,696
‫ثم عندما يسقط، تنتقل إلى
‫التالي وبعده التالي.

483
00:37:39,720 --> 00:37:43,256
‫الفائز هو آخر رجل يبقى واقفًا.

484
00:37:43,280 --> 00:37:44,680
‫هل أنتم مستعدون؟

485
00:37:47,480 --> 00:37:48,840
‫هل أنتم مستعدون؟

486
00:37:51,120 --> 00:37:52,536
‫خمسة!

487
00:37:52,560 --> 00:37:53,736
‫أربعة!

488
00:37:53,760 --> 00:37:55,096
‫ثلاثة!

489
00:37:55,120 --> 00:37:57,576
‫اثنان! واحد!

490
00:37:57,600 --> 00:37:59,240
‫(صيحة) قتال!

491
00:39:06,240 --> 00:39:08,256
‫رجاءً، تأكّد من وجود
‫شخص ما هناك.

492
00:39:08,280 --> 00:39:10,720
‫إذن هذه هي استراتيجيتي...

493
00:39:22,720 --> 00:39:24,720
‫يا لك من أحمق.

494
00:39:25,920 --> 00:39:28,376
‫وهذا ما لدي.

495
00:39:28,400 --> 00:39:29,640
‫سنتجاوز هذا.

496
00:39:31,440 --> 00:39:34,280
‫أتساءل، هل لديك
‫مخزون لهذا القدر...؟

497
00:40:55,680 --> 00:40:57,296
‫وإذ يتّخذ ربّنا "يسوع"،

498
00:40:57,320 --> 00:41:01,056
‫سيد الأكوان، مكانه
‫في أعلى مُربّع من الجنّة،

499
00:41:01,080 --> 00:41:05,080
‫فلينزل مجد الروح
‫القدس علينا جميعًا.

500
00:41:06,160 --> 00:41:08,360
‫فهذا هو عيد العنصرة.

501
00:41:09,440 --> 00:41:13,880
‫إنه يوم الروح،
‫ونحن تلاميذه.

502
00:41:17,400 --> 00:41:18,480
‫هنا.

503
00:41:19,520 --> 00:41:20,600
‫الآن.

504
00:41:42,360 --> 00:41:43,920
‫أنت.

505
00:41:45,800 --> 00:41:47,320
‫هل سأحظى بصلاتي؟

506
00:41:49,200 --> 00:41:50,480
‫ليس إلى حيث أنت ذاهب.

507
00:41:52,760 --> 00:41:55,920
‫أخبر أخي أنّي سأنتظره
‫هناك...

508
00:42:09,280 --> 00:42:14,840
‫فإن كان الإله أبانا
‫عيسى ابنه.

509
00:42:16,560 --> 00:42:20,816
‫فـ "ويليام" حقاً روحنا
‫ونورنا الهادي،

510
00:42:20,840 --> 00:42:24,176
‫وقوتنا الإلهية... شكراً لك، يا صاحب النعمة.

511
00:42:24,200 --> 00:42:25,360
‫نشكرك، يا إلهي.

512
00:42:26,880 --> 00:42:30,640
‫أسبوع عنصرة آخر نقضيه احتفالًا
‫مع الأصدقاء والعائلة.

513
00:42:32,280 --> 00:42:37,256
‫ما أسعد حظنا لأننا هنا في وطننا؟

514
00:42:37,280 --> 00:42:40,376
‫الآن، هذا العام، لدينا
‫سبب أكبر للاحتفال

515
00:42:40,400 --> 00:42:44,016
‫حيث نُكرّم بحضور أصدقائنا
‫من "إنجلترا".

516
00:42:44,040 --> 00:42:47,120
‫- "إيرل هارولد".
‫- وزوجته الجميلة، "إيديث".

517
00:42:49,160 --> 00:42:50,400
‫"هارولد"؟

518
00:42:53,600 --> 00:42:54,880
‫هيا، "هارولد". هيا.

519
00:42:59,240 --> 00:43:03,640
‫- الآن، هذا الرجل، رأيته اليوم.
‫- أعني، يا له من وحش.

520
00:43:05,880 --> 00:43:07,696
‫أقوى رجل قاتلته على الإطلاق.

521
00:43:07,720 --> 00:43:08,896
‫أتفق، أتفق.

522
00:43:08,920 --> 00:43:11,496
‫ومع "هارولد" الإله ينتصر إلى
‫جانبك، لا يمكنك أن تخسر.

523
00:43:11,520 --> 00:43:12,880
‫أعطني يدك.

524
00:43:20,920 --> 00:43:22,736
‫أنقذت حياتي.

525
00:43:22,760 --> 00:43:24,360
‫أنقذت حياتك.

526
00:43:26,640 --> 00:43:29,936
‫نحن مقيدون معًا، إلى الأبد.

527
00:43:29,960 --> 00:43:33,416
‫"نورماندي" و"ويست سيكس".

528
00:43:33,440 --> 00:43:34,776
‫معًا.

529
00:43:34,800 --> 00:43:36,440
‫معًا!

530
00:43:48,040 --> 00:43:53,120
‫اليوم، في أحد العنصرة،
‫بارك الإله "نورماندي".

531
00:43:54,840 --> 00:43:58,216
‫"إدوارد"، ملك "إنجلترا"،
‫اختار "ويليام"، دوقنا،

532
00:43:58,240 --> 00:44:01,400
‫ليكون خليفته على
‫عرش "إنجلترا".

533
00:44:02,840 --> 00:44:06,616
‫والآن، والإله شاهد،

534
00:44:06,640 --> 00:44:09,536
‫وعلى الآثار المقدسة لـ "بايو"،

535
00:44:09,560 --> 00:44:12,216
‫"هارولد" من "ويسكيس" سيقسم ولاءه

536
00:44:12,240 --> 00:44:17,176
‫لـ "ويليام" من "نورماندي"
‫كالملك القادم لـ "إنجلترا".

537
00:44:17,200 --> 00:44:18,840
‫وكما تعلم كل "أوروبا".

538
00:44:20,840 --> 00:44:22,680
‫"غودوين" لا يخلف كلمته أبدًا.

539
00:44:24,480 --> 00:44:25,560
‫هذا صحيح.

540
00:44:29,120 --> 00:44:30,360
‫أنا...

541
00:44:31,920 --> 00:44:33,200
‫"هارولد" "غودوينسون".

542
00:44:34,520 --> 00:44:35,920
‫إيرل "ويسكيس".

543
00:44:37,440 --> 00:44:39,320
‫أقسم بولائي المطلق.

544
00:44:41,360 --> 00:44:43,320
‫للوريث الشرعي لـ "إنجلترا".

545
00:44:45,120 --> 00:44:46,600
‫أعطيك كلمتي على ذلك.

