1
00:00:20,880 --> 00:00:22,400
‫غيّروا الخيول، هيا!

2
00:00:23,720 --> 00:00:25,216
‫- هل من أخبار من الجنوب؟
‫- لا، يا جلالة الملك.

3
00:00:25,240 --> 00:00:26,696
‫أيها "الدوق ويليام"، هل نزل؟

4
00:00:26,720 --> 00:00:29,416
‫- هل غزا "النورمان"؟
‫- لم يصلنا أي خبر، يا سيدي.

5
00:00:29,440 --> 00:00:33,056
‫- قد يكون لا يزال في "نورماندي".
‫- هو في طريقه، أعلم ذلك. هيا!

6
00:00:33,080 --> 00:00:36,000
‫يا مولاي، انتظر!

7
00:01:11,320 --> 00:01:13,896
‫هل نزل "ويليام"؟

8
00:01:13,920 --> 00:01:16,976
‫هذا الصباح. وصلنا الخبر للتو. إذن ما زال لدينا وقت.

9
00:01:17,000 --> 00:01:19,696
‫أمرت "الإيرل موركار" أن يسير بجيشه جنوبًا للالتحاق بنا هنا.

10
00:01:19,720 --> 00:01:22,096
‫إذا استطعنا مهاجمة "ويليام" قبل أن يتحصن،

11
00:01:22,120 --> 00:01:25,576
‫- يمكننا أن ندفعه إلى البحر.
‫- وباقي جيشك؟ في يورك.

12
00:01:25,600 --> 00:01:28,416
‫اضطررنا لترك كل من لا يستطيع ركوب الخيل.

13
00:01:28,440 --> 00:01:30,200
‫نحتاج خيولًا ورجالًا.

14
00:01:31,480 --> 00:01:34,960
‫يا صاحب الجلالة، سررت برؤيتك عائدًا إلى الوطن.

15
00:01:37,360 --> 00:01:39,576
‫أين...؟

16
00:01:39,600 --> 00:01:41,176
‫أين "توستيج"؟

17
00:01:41,200 --> 00:01:42,336
‫هل هو هنا؟

18
00:01:42,360 --> 00:01:43,520
‫هل هو معكم؟

19
00:01:49,000 --> 00:01:50,440
‫أخبرني.

20
00:01:53,480 --> 00:01:54,640
‫أخبرني!

21
00:01:56,560 --> 00:02:04,560
‫"توستيج"... مات ميتة بطولية، سيدتي.

22
00:02:34,320 --> 00:02:37,016
‫أين الأطفال؟

23
00:02:37,040 --> 00:02:38,440
‫هم ينتظرون لمقابلتك.

24
00:03:01,400 --> 00:03:04,856
‫"توستيج"!

25
00:03:04,880 --> 00:03:06,760
‫"هارولد"!

26
00:03:13,000 --> 00:03:15,976
‫"فريا".

27
00:03:16,000 --> 00:03:17,760
‫مرحبًا، "فريا".

28
00:03:22,680 --> 00:03:25,840
‫- شش، شش، شش.
‫- "هارولد"، يجب أن أتحدث إليك.

29
00:03:27,800 --> 00:03:29,376
‫ليس بحضور الأطفال.

30
00:03:29,400 --> 00:03:31,960
‫"مارغريت"، هل أنتِ هناك؟

31
00:03:34,720 --> 00:03:36,680
‫راقبي الأطفال من فضلكِ.

32
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
‫بالطبع.

33
00:03:56,440 --> 00:03:58,136
‫سأغادر إنجلترا.

34
00:03:58,160 --> 00:04:00,296
‫سآخذ الأطفال معي.

35
00:04:00,320 --> 00:04:02,816
‫أعلم ما تظن أنك مضطر لفعله، "هارولد".

36
00:04:02,840 --> 00:04:06,656
‫وأعلم أنني لا أستطيع إيقافك، لكنني لن أكون جزءًا من هذا.

37
00:04:06,680 --> 00:04:09,016
‫إذا خسرت، فسيقتل "ويليام" "ماغنوس" بالتأكيد.

38
00:04:09,040 --> 00:04:11,536
‫وإن لم يكن الثلاثة جميعًا، فسيقتل بعضهم لمجرد أنهم من دمك.

39
00:04:11,560 --> 00:04:13,816
‫فلماذا تعتقد إذن أنني سأخسر؟

40
00:04:13,840 --> 00:04:17,736
‫- لقد هزمت للتو الملك "هاردرادا" بنفسه.
‫- وانظر إليك.

41
00:04:17,760 --> 00:04:21,656
‫- انظر ماذا فعل بك.
‫- لا أستطيع البقاء هنا لأرى هذا، "هارولد".

42
00:04:21,680 --> 00:04:23,096
‫لا أستطيع.

43
00:04:23,120 --> 00:04:24,136
‫أحبك،

44
00:04:24,160 --> 00:04:26,416
‫لكن أنت وأنا لا نعيشان في نفس العالم.

45
00:04:26,440 --> 00:04:28,856
‫- ليس بعد الآن.
‫- لا يمكننا خداع أنفسنا.

46
00:04:28,880 --> 00:04:32,016
‫من تعتقد أنه سيأخذك؟

47
00:04:32,040 --> 00:04:34,776
‫لا أحد سينقلك إلى الخارج دون إذن مني.

48
00:04:34,800 --> 00:04:37,736
‫هل تظن حقًا أنني سأقول هذا لو لم أجد وسيلة؟

49
00:04:37,760 --> 00:04:43,296
‫أستطيع إيقافك. أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟ أستطيع إيقافك.

50
00:04:43,320 --> 00:04:46,416
‫نعم، أعلم ذلك.

51
00:04:46,440 --> 00:04:48,256
‫أعلم أنك تظن أنك قادر على فعل أي شيء،

52
00:04:48,280 --> 00:04:50,040
‫لكن لا يمكنك تغيير رأيي.

53
00:04:56,000 --> 00:04:58,176
‫وصلت أنباء من جواسيسنا، يا سيدي.

54
00:04:58,200 --> 00:05:00,296
‫عاد "هارولد" إلى لندن.

55
00:05:00,320 --> 00:05:03,896
‫إذن، هل هزم "هارولد" الملك "هاردرادا"؟ سنحارب "هارولد".

56
00:05:03,920 --> 00:05:05,816
‫هل عاد مع جيش؟ غير مؤكد.

57
00:05:05,840 --> 00:05:08,816
‫لكن بسرعة تحركه، لا يمكن أن يكون قد عاد.

58
00:05:08,840 --> 00:05:11,056
‫- مع المشاة.
‫- عندها سنستغل تفوقنا.

59
00:05:11,080 --> 00:05:14,776
‫اجذِبه نحونا، انتقلوا إلى أرضٍ أعلى بكل ما لدينا.

60
00:05:14,800 --> 00:05:17,456
‫- بسرعة، بينما هو في حالة ضعف.
‫- وأثناء تحركنا،

61
00:05:17,480 --> 00:05:20,136
‫أمر الرجال أن يتزودوا من موارد الأرض.

62
00:05:20,160 --> 00:05:25,336
‫أن يتزودوا... من الناس؟ أخبرهم أن ينهبوا ويحرقوا كل قرية.

63
00:05:25,360 --> 00:05:28,416
‫لا يُستثنى شيء. نتقدم شمالًا كغضب الله.

64
00:05:28,440 --> 00:05:30,536
‫نعم، يا سيدي.

65
00:05:30,560 --> 00:05:32,296
‫هذا لن يكسبنا شعبية.

66
00:05:32,320 --> 00:05:36,536
‫أعرف "هارولد"، وطبعه لن يطيق هذا.

67
00:05:36,560 --> 00:05:39,480
‫حالما يسمع بذلك، سيهرع لمقاتلتي.

68
00:05:41,880 --> 00:05:44,216
‫- هل التزم "البارون ريتشارد" بكلمته؟
‫- لقد فعل ذلك، يا سيدتي،

69
00:05:44,240 --> 00:05:46,136
‫وكان متعاونًا للغاية.

70
00:05:46,160 --> 00:05:48,776
‫في تزويدنا بقائمة الأسماء.

71
00:05:48,800 --> 00:05:51,576
‫هل عدنا حقًا إلى مثل هذه الخرافات؟

72
00:05:51,600 --> 00:05:53,376
‫يعتقدون أن السماء علامة.

73
00:05:53,400 --> 00:05:56,856
‫الكنيسة دائمًا ما تعتقد أن الله ساخط.

74
00:05:56,880 --> 00:06:00,256
‫لا شك أن والدي يستغله إلى أقصى حد.

75
00:06:00,280 --> 00:06:04,016
‫هل تظن أنه يشتبه في أن "البارون ريتشارد" أخبرنا بخطته؟

76
00:06:04,040 --> 00:06:05,240
‫لنأمل ألا يكون كذلك.

77
00:06:16,840 --> 00:06:18,880
‫لقد حقّقت لوالدك آخر أمنيته قبل موته.

78
00:06:20,840 --> 00:06:23,856
‫انظر ماذا فعلت به.
‫لم أحرّض على هذا الغزو.

79
00:06:23,880 --> 00:06:26,680
‫لكنّك متعطش لها.
‫انظر إليك!

80
00:06:28,360 --> 00:06:30,856
‫انظر إلى النار المشتعلة داخلك!

81
00:06:30,880 --> 00:06:35,496
‫هل تظن أنني أردت هذا التاج؟
‫نعم، أظنّ أنك أردته!

82
00:06:35,520 --> 00:06:39,616
‫كان بإمكانك أن تحميه.
‫كان بإمكانك.

83
00:06:39,640 --> 00:06:43,880
‫ما كان ينبغي أن ترسل "توستيج" بعيدًا. كان بحاجةٍ إليك.

84
00:06:46,240 --> 00:06:47,536
‫لكنّك اخترت ذلك التاج.

85
00:06:47,560 --> 00:06:50,096
‫لحمايتنا!
‫لحماية هذه العائلة!

86
00:06:50,120 --> 00:06:54,016
‫وما الفائدة، إن لم تستطع حمايته؟

87
00:06:54,040 --> 00:06:55,760
‫كان من دمك!

88
00:06:59,320 --> 00:07:02,440
‫أن تحمي هذه العائلة؟ أي عائلة؟

89
00:07:03,720 --> 00:07:05,800
‫أطفالي ماتوا!

90
00:07:07,600 --> 00:07:10,536
‫أنت و"ويليام" حكمتما علينا بعالمٍ من الدماء.

91
00:07:10,560 --> 00:07:15,536
‫هو نفس العالم الذي قضى والدك عمره كله وهو يحاول إصلاحه.

92
00:07:15,560 --> 00:07:19,960
‫أين النصر إذا احترق العالم بأسره لتحقيقه؟

93
00:07:23,200 --> 00:07:25,616
‫ما الذي تكسبه؟

94
00:07:25,640 --> 00:07:27,120
‫ماذا يكسب "توستيج"؟

95
00:07:30,400 --> 00:07:35,120
‫إذا فشلت بعد كل هذا، فسيكون كل ذلك بلا جدوى.

96
00:07:36,520 --> 00:07:38,520
‫سيكونون قد ماتوا جميعًا بلا جدوى.

97
00:07:46,240 --> 00:07:48,416
‫ماذا تفعل؟ تبحث في أشيائي؟

98
00:07:48,440 --> 00:07:52,696
‫"هارولد"، لا توقفني، هذا ليس شأننا. أنت لا تفهم.

99
00:07:52,720 --> 00:07:54,896
‫نعم، أنا أفهم.

100
00:07:54,920 --> 00:07:56,976
‫قلت إنك أخذت هذا التاج لتصبح ملكًا.

101
00:07:57,000 --> 00:07:58,736
‫ولحماية أطفالك.

102
00:07:58,760 --> 00:07:59,920
‫هذا ما أفعله.

103
00:08:10,000 --> 00:08:12,120
‫ماذا لو كانت أمي على حق بشأن التاج؟

104
00:08:14,160 --> 00:08:15,560
‫عن "توستيج"؟

105
00:08:26,520 --> 00:08:27,920
‫أخبرني ماذا حدث له.

106
00:08:35,000 --> 00:08:36,400
‫أخبرني.

107
00:08:43,360 --> 00:08:45,080
‫"توستيج" مات.

108
00:08:47,600 --> 00:08:49,680
‫هو... مات، وأنا...

109
00:08:52,680 --> 00:08:55,416
‫لم أقصد ذلك.

110
00:08:55,440 --> 00:08:57,960
‫أنقذ حياتي، لكنني قتلته، "إديث".

111
00:09:01,640 --> 00:09:03,720
‫لقد قتلته!

112
00:09:17,360 --> 00:09:20,576
‫- جلالتك...
‫- لا يجوز إزعاج الملك.

113
00:09:20,600 --> 00:09:23,536
‫جلالتك،
‫هناك تقارير من "ويسكس".

114
00:09:23,560 --> 00:09:26,656
‫جنود "النورمان" هناك،
‫بآلاف.

115
00:09:26,680 --> 00:09:29,536
‫هم ينهبون ويدمرون كل ما في طريقهم،

116
00:09:29,560 --> 00:09:31,160
‫المجتمعات الساحلية بأكملها.

117
00:09:33,600 --> 00:09:35,120
‫بأوامر الدوق؟

118
00:09:36,560 --> 00:09:37,960
‫لا يوجد تفسير آخر.

119
00:09:55,600 --> 00:09:58,176
‫يا "هارولد"، توقف! عليك
‫أن تنتظر "موركار" وجيشه،

120
00:09:58,200 --> 00:09:59,696
‫لا يمكنك فعل ذلك بدونه!

121
00:09:59,720 --> 00:10:02,656
‫ابتعد عني! يا "هارولد"، لا يمكنك
‫مواجهته! ليس لديك الأعداد الكافية.

122
00:10:02,680 --> 00:10:04,376
‫لا أحتاج إلى الأعداد
‫عندما أمتلك عنصر المباغتة.

123
00:10:04,400 --> 00:10:05,776
‫لقد ارتكب "هاردرادا" ذلك الخطأ،

124
00:10:05,800 --> 00:10:08,000
‫والآن "ويليام"
‫يرتكب نفس الخطأ تمامًا.

125
00:10:09,840 --> 00:10:11,360
‫أمي، تحدثي إليه، من فضلك.

126
00:10:31,920 --> 00:10:33,736
‫إنه موقع جيد، يا سيدي.

127
00:10:33,760 --> 00:10:37,536
‫نحن نملك المرتفعات المطلة على الشمال والشرق.

128
00:10:37,560 --> 00:10:41,456
‫- أرسلوا الفرسان للدوريات.
‫- يا سيدي، نملك رؤية واضحة حتى الأفق.

129
00:10:41,480 --> 00:10:46,376
‫لا مجال لهجمات مفاجئة. دوريات ليلًا ونهارًا.

130
00:10:46,400 --> 00:10:47,440
‫يا سيدي.

131
00:10:48,880 --> 00:10:51,440
‫تفضل، خذ هذا.

132
00:10:54,920 --> 00:10:58,216
‫إذا لم تكن ستنام، فبإمكانك على الأقل تناول الطعام.

133
00:10:58,240 --> 00:11:02,056
‫- لماذا أنت هنا، "أودو"؟
‫- لأنني دُفعتُ إلى قارب.

134
00:11:02,080 --> 00:11:06,920
‫ما رأيك؟ عندما كنت عالقًا على ذلك الشاطئ، غادرتَ "نورماندي".

135
00:11:08,960 --> 00:11:10,896
‫كان بإمكانك أن تجري عبر طول أوروبا،

136
00:11:10,920 --> 00:11:12,816
‫لكنّك عدت تحمل الراية البابوية.

137
00:11:12,840 --> 00:11:17,256
‫لماذا؟ لأنك احتجت إليّ.

138
00:11:17,280 --> 00:11:21,456
‫أنت، أيها "الدوق"، احتجت إليّ،

139
00:11:21,480 --> 00:11:26,216
‫الأخ غير الشقيق عديم الفائدة. ليس من ضعف أن تحتاج إلى الناس، أتعلم؟

140
00:11:26,240 --> 00:11:30,440
‫- هذا لا يغيّر من تكون.
‫- أنا أعلم من أنا. وأنت؟

141
00:11:35,680 --> 00:11:38,680
‫آمل أن يجلب لك هذا التاج السلام، يا "ويليام".

142
00:11:40,120 --> 00:11:43,360
‫أم أن كل هذا كان بلا جدوى.

143
00:11:48,240 --> 00:11:49,336
‫هل هذه هي القائمة الكاملة؟

144
00:11:49,360 --> 00:11:51,656
‫كل من تلقى رسالة والدكِ، يا سيدتي.

145
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‫هل ردّ عليه أحد؟ ليس بعد.

146
00:12:00,960 --> 00:12:03,336
‫لا أظن أنك انتهيت من ذلك.

147
00:12:03,360 --> 00:12:06,160
‫لن يحدث ذلك حتى تضيف
‫اسمك في أسفله.

148
00:12:09,680 --> 00:12:12,920
‫ألا تعتقد أن "ويليام" سيعود؟ أليس كذلك؟

149
00:12:14,400 --> 00:12:16,096
‫لا، بالطبع لا تفعل.

150
00:12:16,120 --> 00:12:19,536
‫وإلا، لماذا تطلب منه أن
‫يجعل ابنك وصيًا في غيابه؟

151
00:12:19,560 --> 00:12:23,016
‫- أنت بحاجة إلى سلطته عندما يموت.
‫- تتحدث كما لو أن الأمر محسوم.

152
00:12:23,040 --> 00:12:27,336
‫بالطبع، قد يعود
‫وقد يصبح ملكًا.

153
00:12:27,360 --> 00:12:29,440
‫لكنّي، مثلك، أتعامل مع الواقع.

154
00:12:30,840 --> 00:12:34,136
‫والواقع الأكثر احتمالًا
‫هو أن "ويليام" لن يعود،

155
00:12:34,160 --> 00:12:37,056
‫مما يجعل قبضتك على السلطة هشة على أقل تقدير.

156
00:12:37,080 --> 00:12:38,496
‫أنا أسيطر على "نورماندي".

157
00:12:38,520 --> 00:12:39,736
‫هل تفعل؟

158
00:12:39,760 --> 00:12:42,936
‫النبلاء الذين بقوا في الخلف فعلوا ذلك لسبب واحد فقط.

159
00:12:42,960 --> 00:12:45,776
‫كما أنهم لا يعتقدون أن "ويليام" سيبقى حيًا.

160
00:12:45,800 --> 00:12:47,656
‫السماء مشتعلة، يا "ماتيلدا".

161
00:12:47,680 --> 00:12:50,416
‫الله يصرخ برسالةٍ إلى كلّ "نورماندي".

162
00:12:50,440 --> 00:12:52,096
‫إنه ساخط.

163
00:12:52,120 --> 00:12:53,936
‫يريد التغيير.

164
00:12:53,960 --> 00:12:55,360
‫وهل هذا هو الحل؟

165
00:12:56,640 --> 00:12:59,480
‫"فرنسا" و"فلاندرز" و"نورماندي"، كلها تحت حكمٍ واحد؟

166
00:13:02,480 --> 00:13:04,576
‫هذا هو الخيار الأحكم.

167
00:13:04,600 --> 00:13:06,400
‫وقّع تفويض سلطتك إليّ.

168
00:13:07,720 --> 00:13:10,536
‫- أعطني زمام الأمور. دعني أقود.
‫- اجلس بجانبي.

169
00:13:10,560 --> 00:13:11,816
‫بأي صفة؟

170
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‫كابنتي.

171
00:13:14,520 --> 00:13:16,176
‫أذكى امرأة في أوروبا.

172
00:13:16,200 --> 00:13:17,440
‫فقط ليست أذكى منك؟

173
00:13:18,960 --> 00:13:21,056
‫لطالما كنت أحكم مني.

174
00:13:21,080 --> 00:13:23,016
‫لا تفوت فرصتك.

175
00:13:23,040 --> 00:13:25,816
‫قد لا يكون عرضي القادم سخيًا.

176
00:13:25,840 --> 00:13:28,360
‫لا أريد أن ينتهي ابنك مثل أبيه.

177
00:13:51,000 --> 00:13:52,480
‫سنجعل الإمدادات تدوم.

178
00:13:56,000 --> 00:13:57,616
‫لقد شوهد، يا مولاي.

179
00:13:57,640 --> 00:13:59,880
‫"هارولد جودوينسون" في طريقه قادمًا من لندن.

180
00:14:01,400 --> 00:14:03,576
‫قد يصل هنا في أقرب وقت غدًا.

181
00:14:03,600 --> 00:14:05,480
‫ابحث عن أخي لتسليمه رسالة.

182
00:14:06,680 --> 00:14:08,896
‫دعونا نتأكد من بقاء "هارولد" على قيد الحياة.

183
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
‫- نعم، يا مولاي.
‫- سيتعين عليهم المغادرة فورًا.

184
00:14:25,840 --> 00:14:27,896
‫كان ينبغي أن يركب "موركار" جنوبًا لدعم "هارولد"،

185
00:14:27,920 --> 00:14:30,536
‫لكنه بدلاً من ذلك أقام معسكرًا خارج أسوار البلدة ويرفض التحرك.

186
00:14:30,560 --> 00:14:32,056
‫تنوي "مارغريت" التحدث إليه.

187
00:14:32,080 --> 00:14:34,256
‫"إديث"؟ إنها بحاجة إلى مساعدتك.

188
00:14:34,280 --> 00:14:35,696
‫يحتاج "هارولد" إليها.

189
00:14:35,720 --> 00:14:39,216
‫لقد أوضح "هارولد" أنه لا يحتاج إلى مزيد من المساعدة مني.

190
00:14:39,240 --> 00:14:42,176
‫- "مارغريت" طفلة.
‫- لن تقنع أخاها أبدًا.

191
00:14:42,200 --> 00:14:44,096
‫- "جونهيلد"، ليس لدي وقت.
‫- يجب أن أغادر.

192
00:14:44,120 --> 00:14:45,696
‫يحتاج "هارولد" إلى هذه القوات.

193
00:14:45,720 --> 00:14:47,000
‫"إديث"، سيموت.

194
00:14:48,680 --> 00:14:51,080
‫بدون "موركار"، سيموت "هارولد".

195
00:14:53,040 --> 00:14:55,240
‫- "موركار" قادم إلى هنا.
‫- هل يمكنك أن تنتظره؟

196
00:15:17,480 --> 00:15:18,600
‫فخ؟

197
00:15:19,840 --> 00:15:21,440
‫لقد اختار مكانًا سيئًا للفخ.

198
00:15:39,720 --> 00:15:40,760
‫فماذا؟

199
00:15:41,840 --> 00:15:44,200
‫الملك "ويليام" هو الحاكم الشرعي لإنجلترا.

200
00:15:45,200 --> 00:15:48,376
‫وبناءً على ذلك، يعرض عليك بسخاء،

201
00:15:48,400 --> 00:15:50,416
‫"هارولد"، المدّعي على العرش،

202
00:15:50,440 --> 00:15:54,616
‫فرصة للتنازل في مواجهة هلاكك التام.

203
00:15:54,640 --> 00:15:56,896
‫إذا لم تفعل، فستموت.

204
00:15:56,920 --> 00:15:59,376
‫وسيتذكر التاريخ اسم "هارولد".

205
00:15:59,400 --> 00:16:01,856
‫بلا شيء سوى الهوان والعار.

206
00:16:01,880 --> 00:16:03,360
‫أعلم ما تفعل.

207
00:16:04,680 --> 00:16:06,536
‫أخبر "ويليام" أنني أرتدي هذا التاج.

208
00:16:06,560 --> 00:16:09,216
‫لأن الملك "إدوارد" عيّنني الوريث الشرعي.

209
00:16:09,240 --> 00:16:10,960
‫على فراش موته.

210
00:16:12,160 --> 00:16:14,360
‫نعم، وأنا أعرف الحكاية الجيدة عندما أسمعها.

211
00:16:15,880 --> 00:16:17,936
‫انظر، أنا الرجل الوحيد الذي رأى الجيشين.

212
00:16:17,960 --> 00:16:19,296
‫لا يمكنك هزيمته.

213
00:16:19,320 --> 00:16:21,416
‫لديك أقل من نصف الرجال الذين يملكهم.

214
00:16:21,440 --> 00:16:23,160
‫"ويليام" يعرض عليك فرصة.

215
00:16:24,320 --> 00:16:25,576
‫لن يرفضها إلا أحمق.

216
00:16:25,600 --> 00:16:27,496
‫"ويليام" لا يعرض عليّ شيئًا.

217
00:16:27,520 --> 00:16:28,976
‫يعرف أنني سأرفض هذا،

218
00:16:29,000 --> 00:16:30,776
‫وعندما أفعل، سيتبرأ ضميره.

219
00:16:30,800 --> 00:16:33,056
‫إذا كنت تعتقد أن له ضميرًا، فأنت حقًا لا تعرفه إطلاقًا.

220
00:16:33,080 --> 00:16:34,616
‫بالطبع لديه ضمير.

221
00:16:34,640 --> 00:16:35,800
‫أنا أراه الآن.

222
00:16:40,160 --> 00:16:41,440
‫العرض قُدِّم.

223
00:16:43,680 --> 00:16:45,000
‫لا أستطيع أن أفعل أكثر من ذلك.

224
00:16:48,880 --> 00:16:50,616
‫يحاول إقناعك بارتكاب خطأ.

225
00:16:50,640 --> 00:16:52,576
‫الخطأ ارتكبه "ويليام".

226
00:16:52,600 --> 00:16:54,376
‫معسكره في الجنوب الغربي.

227
00:16:54,400 --> 00:16:55,936
‫هل أنت متأكد؟

228
00:16:55,960 --> 00:16:58,776
‫تلك الخيول أُريحت
‫وسقيت هذا الصباح.

229
00:16:58,800 --> 00:17:01,520
‫تقديري، أنه احتل
‫التلّة الواقعة خلف "كاتس فيلد".

230
00:17:03,400 --> 00:17:05,656
‫يعتقد أنه يحتل الموقع الأعلى.

231
00:17:05,680 --> 00:17:08,016
‫ربما فقدنا
‫عنصر المفاجأة،

232
00:17:08,040 --> 00:17:10,056
‫لكن هذه أرضنا.

233
00:17:10,080 --> 00:17:11,456
‫وجّه الرجال شرقًا.

234
00:17:11,480 --> 00:17:13,120
‫"تل سينلاك"؟ بالضبط.

235
00:17:24,200 --> 00:17:25,480
‫"مارغريت".

236
00:17:27,600 --> 00:17:28,696
‫أخي.

237
00:17:28,720 --> 00:17:30,176
‫ومعك سيداتك.

238
00:17:30,200 --> 00:17:31,496
‫لماذا أقمتَ المخيم؟

239
00:17:31,520 --> 00:17:33,296
‫- الملك بحاجة إليك...
‫- أنا أتحدث مع الملكة.

240
00:17:33,320 --> 00:17:35,416
‫ستنتظر حتى
‫تُدعى للتحدث.

241
00:17:35,440 --> 00:17:37,256
‫لقد أبرمتَ اتفاقًا مع "هارولد".

242
00:17:37,280 --> 00:17:38,456
‫نعم.

243
00:17:38,480 --> 00:17:41,656
‫قبل أن يقرر تدمير
‫جيشه ضد مجنون فايكنج.

244
00:17:41,680 --> 00:17:43,536
‫مجنون فايكنج هربتَ منه،

245
00:17:43,560 --> 00:17:45,296
‫إن كنت أفهم مجريات الأحداث بشكلٍ صحيح.

246
00:17:45,320 --> 00:17:46,496
‫لم أفعل ذلك.

247
00:17:46,520 --> 00:17:48,416
‫هل تريد أن يكون "ويليام" من نورماندي ملكك؟

248
00:17:48,440 --> 00:17:49,656
‫هل هذه رؤيتك للمستقبل؟

249
00:17:49,680 --> 00:17:51,816
‫من فضلك، لا تقل إنك هنا
‫لتدافع عن فضائل "هارولد".

250
00:17:51,840 --> 00:17:53,776
‫- أنا هنا لأبقيك على قيد الحياة.
‫- أليس هذا ما تريد؟

251
00:17:53,800 --> 00:17:55,040
‫ما الذي أريده؟

252
00:17:56,360 --> 00:17:58,816
‫ما أريده هو احترام "ميرسيا".

253
00:17:58,840 --> 00:18:02,296
‫ألا يُنبح على شعبي كأنهم كلاب من قبلكم، أيها أهل الجنوب.

254
00:18:02,320 --> 00:18:03,480
‫هذا ما أريده.

255
00:18:04,560 --> 00:18:05,736
‫أليس كذلك، "مارغريت"؟

256
00:18:05,760 --> 00:18:07,736
‫جلالتك.

257
00:18:07,760 --> 00:18:10,336
‫- ماذا؟
‫- ستنادونني بجلالتي.

258
00:18:10,360 --> 00:18:13,456
‫عليكم أن تنادوا كل واحد منا بـ'جلالته'!

259
00:18:13,480 --> 00:18:15,296
‫كيف تجرؤون؟!

260
00:18:15,320 --> 00:18:17,216
‫لا! كيف تجرؤون؟!

261
00:18:17,240 --> 00:18:20,096
‫تأتون إلى هنا بجيش فقط لتلعبوا ألعابًا طفولية.

262
00:18:20,120 --> 00:18:23,256
‫لن يحدث أي شيء تريدونه أبدًا إذا أصبح "ويليام" ملكًا.

263
00:18:23,280 --> 00:18:25,976
‫إذا كنتم تظنون أنه من نوع الرجال الذين يعقدون صفقات مع أعدائهم،

264
00:18:26,000 --> 00:18:28,296
‫فأنتم مخطئون بشدة.

265
00:18:28,320 --> 00:18:31,296
‫ادعموا "هارولد"، وإلا فسيكون من حسن حظكم أن تعودوا إلى "ميرسيا"

266
00:18:31,320 --> 00:18:33,136
‫في نفس الوقت مع رؤوسكم.

267
00:18:33,160 --> 00:18:35,200
‫هل تريد الاحترام، "موركار"؟

268
00:18:37,080 --> 00:18:38,440
‫أثبت جدارتك.

269
00:18:39,600 --> 00:18:43,616
‫"هارولد" توقف وأقام معسكرًا على بعد ثلاثة أميال إلى الشمال الشرقي.

270
00:18:43,640 --> 00:18:45,496
‫لم يقبل طُعم أخيك.

271
00:18:45,520 --> 00:18:47,160
‫هو يختار ألا يقاتل.

272
00:18:49,480 --> 00:18:51,296
‫إنه ينتظر شيئًا.

273
00:18:51,320 --> 00:18:52,680
‫تعزيزات؟

274
00:18:53,720 --> 00:18:55,896
‫علينا أن نوجه القتال إليه بينما نمتلك الغلبة العددية.

275
00:18:55,920 --> 00:18:57,576
‫تأكد من أن رماة السهام يدركون مدى رمي سهامهم.

276
00:18:57,600 --> 00:18:58,976
‫نعم، يا سيدي.

277
00:18:59,000 --> 00:19:00,680
‫أخبرهم أن يستهدفوا التاج.

278
00:19:03,960 --> 00:19:05,480
‫جيشهم في الطريق.

279
00:19:08,920 --> 00:19:12,496
‫إذا هاجمنا "ويليام" مباشرة، فسيحرمه الانحدار من السرعة.

280
00:19:12,520 --> 00:19:14,880
‫إذا حاول التفاف حولنا، فيمكننا التحرك لصدّه.

281
00:19:17,080 --> 00:19:20,096
‫دعه يُجهد قواته حتى تفنى على جدار دروعنا.

282
00:19:20,120 --> 00:19:21,400
‫بينما ننتظر "موركار".

283
00:19:22,400 --> 00:19:25,496
‫سيوف "ميرسيا" الجديدة ستمنحنا كل الميزة التي نحتاجها.

284
00:19:25,520 --> 00:19:26,816
‫إذا وصل إلى هنا.

285
00:19:26,840 --> 00:19:28,200
‫سيصل إلى هنا.

286
00:19:31,040 --> 00:19:33,496
‫سينتصر الحق من أجل "ويسكس".

287
00:19:33,520 --> 00:19:34,960
‫من أجل "إنجلترا"، يا سيدي.

288
00:19:37,200 --> 00:19:38,600
‫من أجل "إنجلترا".

289
00:19:53,200 --> 00:19:54,816
‫ماذا تفعل؟

290
00:19:54,840 --> 00:19:56,296
‫"ماغنوس"!

291
00:19:56,320 --> 00:19:57,680
‫كفى!

292
00:20:00,720 --> 00:20:03,240
‫"مارغريت"، ادخلي إلى هنا.

293
00:20:05,320 --> 00:20:08,376
‫خذ أطفال الملك وتأكد من أنهم يستريحون.

294
00:20:08,400 --> 00:20:10,216
‫نعم، يا سيدتي "غيذا".

295
00:20:10,240 --> 00:20:11,680
‫هيا.

296
00:20:20,120 --> 00:20:22,160
‫كنت تناديني هكذا.

297
00:20:23,800 --> 00:20:25,080
‫لا.

298
00:20:26,200 --> 00:20:27,776
‫أبدًا أنت.

299
00:20:27,800 --> 00:20:29,416
‫أعتقد أنه كان بإمكانك مساعدتي أكثر.

300
00:20:29,440 --> 00:20:31,216
‫هل كان بإمكاني؟

301
00:20:31,240 --> 00:20:33,896
‫لو أنني وقفت إلى جانبك، هل كان ذلك ليساعدك؟

302
00:20:33,920 --> 00:20:35,216
‫الشخص الذي أصبحت عليه،

303
00:20:35,240 --> 00:20:37,696
‫الذي اجتاز كل هذا مع "هارولد"؟

304
00:20:37,720 --> 00:20:40,336
‫لو لم أكن أؤمن بوجوده فيك،

305
00:20:40,360 --> 00:20:42,200
‫ما كنت لأسمح له بأن يتزوجكِ.

306
00:20:45,280 --> 00:20:47,776
‫لكن أطفالك بحاجة إلى قوتك الآن.

307
00:20:47,800 --> 00:20:51,176
‫لا تنتظري طويلاً، وإلا فلن تأخذكِ أي سفينة.

308
00:20:51,200 --> 00:20:52,800
‫عندما تبدأ المعركة.

309
00:20:54,280 --> 00:20:56,120
‫لا مفر.

310
00:22:03,080 --> 00:22:04,496
‫بمجرد أن نتحرك،

311
00:22:04,520 --> 00:22:07,416
‫سيكون هناك جدار من دروع الساكسون
‫على ذلك التل.

312
00:22:07,440 --> 00:22:09,856
‫سنستخدم المشاة والرماة.

313
00:22:09,880 --> 00:22:11,640
‫اسحقوه حتى ينكسر.

314
00:22:12,840 --> 00:22:15,760
‫يجب أن نضربهم قبل أن تصلهم
‫التعزيزات.

315
00:22:17,480 --> 00:22:19,120
‫اركعوا أمام الله!

316
00:22:30,080 --> 00:22:31,600
‫أي خبر من "موركار"؟

317
00:22:32,640 --> 00:22:34,256
‫لا شيء.

318
00:22:34,280 --> 00:22:35,776
‫أرسلوا الكشافة.

319
00:22:35,800 --> 00:22:37,480
‫أحتاج أن أعرف متى يقترب.

320
00:23:01,800 --> 00:23:06,400
‫مثلُكم جميعًا، وُلِدت هنا، على هذه التربة.

321
00:23:07,760 --> 00:23:09,360
‫على هذه الأرض.

322
00:23:10,640 --> 00:23:12,000
‫أرضنا!

323
00:23:13,520 --> 00:23:15,856
‫هذه أرضنا.

324
00:23:15,880 --> 00:23:17,240
‫اليوم لسنا مختلفين.

325
00:23:18,360 --> 00:23:23,736
‫"ويسكس"، "نورثمبريا"، أراكم جميعًا!

326
00:23:23,760 --> 00:23:26,960
‫نولد... ونموت.

327
00:23:28,400 --> 00:23:31,696
‫لكن ما يحدث فيما بينهما هو ما يصنع التاريخ.

328
00:23:31,720 --> 00:23:34,040
‫والتاريخ هو عبءُنا الآن.

329
00:23:35,160 --> 00:23:38,896
‫وُلدنا في هذا الزمان، ونحن أحياء في هذا اليوم.

330
00:23:38,920 --> 00:23:43,000
‫كل ما ترونه في كل اتجاه، إنه كله لكم.

331
00:23:44,400 --> 00:23:46,960
‫وهبت هذه الأرض إلى "نورماندي" من قِبل الله نفسه.

332
00:23:48,120 --> 00:23:51,176
‫نحن لا نقف هنا اليوم كغزاة،

333
00:23:51,200 --> 00:23:52,376
‫بل كمحررين،

334
00:23:52,400 --> 00:23:54,520
‫لأني الملك الحقيقي لإنجلترا.

335
00:23:56,200 --> 00:24:00,256
‫لدينا الفرصة لشراء المستقبل لأطفالنا،

336
00:24:00,280 --> 00:24:04,360
‫زوجاتنا، أخواتنا، إخواننا!

337
00:24:09,400 --> 00:24:11,896
‫اليوم هو كل ما يهم الآن.

338
00:24:11,920 --> 00:24:13,376
‫هذا اليوم!

339
00:24:13,400 --> 00:24:15,896
‫كل ما فعلناه على الإطلاق،

340
00:24:15,920 --> 00:24:20,936
‫كل ما ضحّينا به على الإطلاق يقودنا إلى هذا اليوم،

341
00:24:20,960 --> 00:24:23,280
‫هذه الفرصة لنُعيد الأمور إلى نصابها!

342
00:24:24,960 --> 00:24:26,256
‫سننتصر!

343
00:24:26,280 --> 00:24:27,656
‫نعم!

344
00:24:27,680 --> 00:24:30,816
‫- يجب أن ننتصر!
‫- نعم!

345
00:24:30,840 --> 00:24:34,136
‫- لا تترددوا.
‫- لا تفكروا في الرحمة!

346
00:24:34,160 --> 00:24:36,616
‫نحن على حق!

347
00:24:36,640 --> 00:24:39,296
‫هذا ملاذنا، حصننا.

348
00:24:39,320 --> 00:24:41,000
‫إمبراطوريتنا القادمة!

349
00:24:43,800 --> 00:24:46,160
‫اليوم نحقق النصر!

350
00:24:47,400 --> 00:24:49,440
‫تمامًا كما فعلنا ضد الفايكنج!

351
00:24:50,720 --> 00:24:53,440
‫تمامًا كما فعلنا ضد الملك "هاردرادا" نفسه!

352
00:24:55,280 --> 00:24:57,400
‫إنجلترا لنا.

353
00:24:58,760 --> 00:25:00,480
‫التاج لنا!

354
00:25:01,880 --> 00:25:04,000
‫والنصر سيكون لنا!

355
00:25:05,520 --> 00:25:09,336
‫دعونا نطرد أولئك الغزاة الهمجيين إلى البحر!

356
00:25:09,360 --> 00:25:13,760
‫ليحيا الملك "هارولد"!

357
00:25:15,160 --> 00:25:17,000
‫أيها "الدوق ويليام"!

358
00:25:21,760 --> 00:25:24,336
‫- "الدوق ويليام"! "الدوق ويليام"!
‫- "الدوق ويليام"!

359
00:25:24,360 --> 00:25:28,760
‫نصر! نصر! نصر!

360
00:25:32,280 --> 00:25:36,200
‫جدار الدروع! جدار الدروع!

361
00:25:42,800 --> 00:25:44,360
‫دروع!

362
00:25:58,080 --> 00:25:59,480
‫رماة!

363
00:26:10,000 --> 00:26:11,480
‫على علامتكم!

364
00:26:12,480 --> 00:26:13,520
‫شدّوا!

365
00:26:14,800 --> 00:26:16,160
‫أطلقوا!

366
00:26:31,000 --> 00:26:32,296
‫سدّوا الفجوة!

367
00:26:32,320 --> 00:26:33,896
‫شدّوا الأقواس!

368
00:26:33,920 --> 00:26:35,360
‫أطلقوا السهام!

369
00:26:40,760 --> 00:26:42,200
‫سدّوا الفجوة!

370
00:26:43,720 --> 00:26:44,776
‫سدّوا الفجوة!

371
00:26:44,800 --> 00:26:46,120
‫المشاة!

372
00:26:59,920 --> 00:27:01,440
‫ثبتوا مواقعكم!

373
00:27:02,680 --> 00:27:03,896
‫امسكوا الصف!

374
00:27:03,920 --> 00:27:07,256
‫- امسكوا الصف! امسكوا الصف!
‫- امسكوا الصف!

375
00:27:07,280 --> 00:27:12,360
‫ارفعوا الدروع! ارفعوا الدروع! ارفعوا الدروع!

376
00:27:29,360 --> 00:27:31,080
‫امسكوا الصف!

377
00:28:16,400 --> 00:28:17,560
‫شدّوا الأقواس!

378
00:28:18,720 --> 00:28:20,000
‫أطلقوا السهام!

379
00:28:24,800 --> 00:28:28,216
‫"ويليام" غير معتاد على
‫القتال دون خيوله.

380
00:28:28,240 --> 00:28:30,816
‫هذا كل ما لديه. يظنّ
‫أنه سيكسرنا به.

381
00:28:30,840 --> 00:28:32,840
‫إذن لم يواجه قطّ جدار دروع الساكسون.

382
00:28:33,960 --> 00:28:35,456
‫قواته ستستمر في التراجع.

383
00:28:35,480 --> 00:28:38,760
‫مع تعزيزات "موركار"،
‫سنهلكهم تمامًا.

384
00:28:40,320 --> 00:28:41,456
‫علينا فقط أن نصمد.

385
00:28:41,480 --> 00:28:43,000
‫المشاة!

386
00:28:44,680 --> 00:28:46,376
‫استعدّوا للجدار!

387
00:28:46,400 --> 00:28:47,736
‫ثبتوا الجدار.

388
00:28:47,760 --> 00:28:49,120
‫ثبتوا الصف!

389
00:29:04,560 --> 00:29:06,016
‫لماذا ما زلت هنا؟

390
00:29:06,040 --> 00:29:08,336
‫موانئنا مغلقة.

391
00:29:08,360 --> 00:29:10,920
‫لن تغادر أي سفينة الآن
‫بدون إذن الملك.

392
00:29:18,200 --> 00:29:19,920
‫لقد فعلتِ كل ما بوسعكِ، "إيديث".

393
00:29:21,040 --> 00:29:22,480
‫أحضرتِ له جيشه.

394
00:29:25,000 --> 00:29:26,160
‫ماذا لو فشل؟

395
00:29:27,440 --> 00:29:28,936
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا.

396
00:29:28,960 --> 00:29:30,440
‫"موركار" في الطريق.

397
00:29:49,840 --> 00:29:51,480
‫ثبتوا الجدار!

398
00:30:02,200 --> 00:30:03,720
‫ثبتوا الصف!

399
00:30:07,120 --> 00:30:08,680
‫إلى اليسار!

400
00:30:11,920 --> 00:30:13,640
‫نحتاج المزيد من الجنود على الجدار.

401
00:30:18,280 --> 00:30:19,920
‫أعدادنا تتناقص.

402
00:31:49,720 --> 00:31:51,360
‫تم الأمر، يا سيدتي.

403
00:31:53,320 --> 00:31:55,080
‫تم استدعاء والدك.

404
00:32:07,080 --> 00:32:08,296
‫"ماتيلدا"؟

405
00:32:08,320 --> 00:32:09,840
‫هل طلبت رؤيتي؟

406
00:32:11,240 --> 00:32:13,936
‫هذا يشرح بالتفصيل الدقيق
‫كل ما ستحصلين عليه.

407
00:32:13,960 --> 00:32:16,520
‫كمقابل لحماية "فرنسا"
‫لـ"نورماندي".

408
00:32:19,720 --> 00:32:21,200
‫ذكي جدًا.

409
00:32:35,120 --> 00:32:36,536
‫لا يوجد شيء هنا.

410
00:32:36,560 --> 00:32:38,280
‫وهذا ما ستحصلين عليه.

411
00:32:39,680 --> 00:32:40,880
‫لا شيء.

412
00:32:42,800 --> 00:32:44,376
‫هناك آخرون. لا.

413
00:32:44,400 --> 00:32:46,616
‫البارونات وشعب "نورماندي" يؤمنون بـ"ويليام"

414
00:32:46,640 --> 00:32:48,336
‫ويؤمنون بي.

415
00:32:48,360 --> 00:32:49,616
‫نقف متحدين.

416
00:32:49,640 --> 00:32:50,776
‫هل أنتم كذلك؟

417
00:32:50,800 --> 00:32:52,416
‫ونرفض محاولتك
‫خداعنا.

418
00:32:52,440 --> 00:32:54,016
‫هذه الخطة الصغيرة لا تغيّر شيئًا.

419
00:32:54,040 --> 00:32:55,296
‫مستقبل "نورماندي" لنا.

420
00:32:55,320 --> 00:32:57,080
‫"نورماندي" ستكون لي.

421
00:33:01,400 --> 00:33:03,176
‫أريدك أن تتذكري

422
00:33:03,200 --> 00:33:08,000
‫أنه من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫حياتكِ موجودة فقط لأنني سمحت بذلك.

423
00:33:09,440 --> 00:33:12,160
‫اطمئني،
‫عرضي القادم لن يكون سخيًا بهذا الشكل.

424
00:33:48,960 --> 00:33:50,936
‫يا مولاي.

425
00:33:50,960 --> 00:33:52,320
‫الجنود ينتظرون أوامرك.

426
00:33:56,080 --> 00:33:59,176
‫يا مولاي، إذا لم نساعد الملك "هارولد" الآن...

427
00:33:59,200 --> 00:34:00,216
‫ننتظر.

428
00:34:00,240 --> 00:34:02,880
‫- يا مولاي؟
‫- قلت ننتظر.

429
00:34:09,080 --> 00:34:10,176
‫"موركار" هنا.

430
00:34:10,200 --> 00:34:11,256
‫كم يبعد؟

431
00:34:11,280 --> 00:34:12,520
‫لقد توقّف.

432
00:34:13,720 --> 00:34:14,776
‫توقّف؟

433
00:34:14,800 --> 00:34:16,736
‫جيشه بأكمله، متوقف تمامًا.

434
00:34:16,760 --> 00:34:18,240
‫هو يراقب فقط.

435
00:34:22,000 --> 00:34:23,880
‫أيها الجبان اللعين!

436
00:34:25,120 --> 00:34:26,720
‫هو ينتظر ليرى من سيفوز.

437
00:34:32,240 --> 00:34:35,216
‫- جدار الدروع يصمد.
‫- نخسر الكثير من الرجال.

438
00:34:35,240 --> 00:34:36,736
‫هذا مستحيل، يا مولاي.

439
00:34:36,760 --> 00:34:37,976
‫علينا أن نفعل شيئًا.

440
00:34:38,000 --> 00:34:39,600
‫كم تبقّى، يا "ويليام"؟

441
00:34:48,280 --> 00:34:50,496
‫"ويليام"، علينا أن نفعل شيئًا.

442
00:34:50,520 --> 00:34:54,376
‫الطريقة الوحيدة لانتهاء هذا الأمر هي أن يموت أحدنا.

443
00:34:54,400 --> 00:34:55,880
‫"هارولد" أو أنا.

444
00:34:58,120 --> 00:35:00,680
‫يجب أن نحطم عزيمة "ويليام" نهائيًا.

445
00:35:01,960 --> 00:35:04,496
‫نرفع جدارنا إلى أعلى التل.

446
00:35:04,520 --> 00:35:06,256
‫نجعلُه يتسلق أعلى من ذلك.

447
00:35:06,280 --> 00:35:07,640
‫سأتولى الأمر.

448
00:35:09,040 --> 00:35:10,360
‫هل تفهم الخطة؟

449
00:35:11,720 --> 00:35:13,256
‫"أودو"، أبقِ عينيك عليّ.

450
00:35:13,280 --> 00:35:14,616
‫ستعرف ما عليك فعله.

451
00:35:14,640 --> 00:35:16,616
‫هيا!

452
00:35:16,640 --> 00:35:19,320
‫احموا "الدوق"! نركب!

453
00:35:30,920 --> 00:35:32,440
‫إنه "ويليام".

454
00:35:35,360 --> 00:35:36,920
‫اضربوا "الدوق"!

455
00:35:39,400 --> 00:35:41,000
‫جهّزوا الرماح!

456
00:35:54,880 --> 00:35:56,320
‫أين هو؟!

457
00:36:12,360 --> 00:36:14,856
‫الدوق ميت!

458
00:36:14,880 --> 00:36:16,296
‫الدوق "ويليام" ميت!

459
00:36:16,320 --> 00:36:18,096
‫تراجعوا! الدوق ميت!

460
00:36:18,120 --> 00:36:20,856
‫- الدوق ميت!
‫- الدوق قد سقط!

461
00:36:20,880 --> 00:36:22,696
‫أين "ويليام"؟

462
00:36:22,720 --> 00:36:23,856
‫أين الدوق؟

463
00:36:23,880 --> 00:36:25,656
‫تراجعوا! تراجعوا!

464
00:36:25,680 --> 00:36:26,880
‫الدوق ميت!

465
00:36:29,200 --> 00:36:31,536
‫إنهم يفرّون! لنلحق بهم!

466
00:36:31,560 --> 00:36:32,896
‫انتظروا! تمسّكوا!

467
00:36:32,920 --> 00:36:35,000
‫- إنهم يفرّون!
‫- تمسّكوا بالصف!

468
00:36:36,720 --> 00:36:38,136
‫تمسّكوا بالصف!

469
00:36:38,160 --> 00:36:40,256
‫- إنهم يفرّون!
‫- لنلحق بهم!

470
00:36:40,280 --> 00:36:41,720
‫لا! تمسّكوا بالصف!

471
00:36:43,040 --> 00:36:44,320
‫اقضوا عليهم!

472
00:36:50,120 --> 00:36:52,216
‫انتظروا! تمسّكوا!

473
00:36:52,240 --> 00:36:54,040
‫لا! الجدار ينكسر!

474
00:37:00,080 --> 00:37:03,240
‫تمسّكوا بالجدار! تمسّكوا بالجدار!

475
00:37:09,640 --> 00:37:13,016
‫- الدوق "ويليام" حي!
‫- الدوق حي!

476
00:37:13,040 --> 00:37:14,480
‫الدوق حي!

477
00:37:15,720 --> 00:37:19,016
‫- هجوم! اتبعوا دوقكم!
‫- الدوق حي!

478
00:37:19,040 --> 00:37:21,176
‫هو يركب إلى اليسار!

479
00:37:21,200 --> 00:37:22,696
‫انظروا إلى اليسار!

480
00:37:22,720 --> 00:37:24,320
‫تمسّكوا بالصف!

481
00:37:29,680 --> 00:37:30,816
‫اتبعوا دوقكم!

482
00:37:30,840 --> 00:37:32,416
‫الدوق "ويليام" حي!

483
00:37:32,440 --> 00:37:36,240
‫استديروا وقاتلوا!

484
00:37:39,120 --> 00:37:41,896
‫يا مولاي، السور قد انهار!

485
00:37:41,920 --> 00:37:43,736
‫خوذتي!

486
00:37:43,760 --> 00:37:45,280
‫درعي!

487
00:38:25,880 --> 00:38:27,800
‫"ويليام"!

488
00:38:57,960 --> 00:38:59,120
‫"هارولد"!

489
00:39:16,440 --> 00:39:20,160
‫ذاك التاج. سيتعين عليك التخلي عنه الآن.

490
00:39:21,520 --> 00:39:22,920
‫لا أستطيع.

491
00:39:24,560 --> 00:39:27,320
‫فليكن.

492
00:40:36,400 --> 00:40:38,760
‫"الدوق"! احموا "الدوق"!

493
00:42:18,200 --> 00:42:21,016
‫- الملك مات!
‫- الملك "هارولد" مات!

494
00:42:21,040 --> 00:42:24,600
‫- الملك "هارولد" مات.
‫- الملك "هارولد" مات.

495
00:42:26,600 --> 00:42:30,096
‫كانت يد الله
‫التي قتلت الملك "هارولد".

496
00:42:30,120 --> 00:42:31,416
‫انظروا إلى سهمه.

497
00:42:31,440 --> 00:42:34,536
‫أُلقي من نار الله السماوية!

498
00:42:34,560 --> 00:42:36,936
‫عاش الملك "ويليام"!

499
00:42:36,960 --> 00:42:40,296
‫الملك الشرعي لإنجلترا!

500
00:42:40,320 --> 00:42:48,320
‫عاش الملك!

501
00:43:41,800 --> 00:43:44,280
‫قال لي أن أعطيك هذا إذا...

502
00:43:45,760 --> 00:43:47,040
‫إذا لم يعد.

503
00:43:50,240 --> 00:43:53,776
‫قد ينال "ويليام" النصر،

504
00:43:53,800 --> 00:43:55,920
‫لكن الناس سيظلون أوفياءً لـ"هارولد".

505
00:43:58,120 --> 00:43:59,280
‫لفترة.

506
00:45:15,520 --> 00:45:17,600
‫إنه نصر، يا سيدتي.

507
00:45:19,080 --> 00:45:20,136
‫هل هو حيّ؟

508
00:45:20,160 --> 00:45:21,200
‫نعم.

509
00:45:28,680 --> 00:45:31,440
‫اذهب وأخبر الشعب أن دوقنا هو الملك الجديد لإنجلترا.

510
00:46:39,040 --> 00:46:40,320
‫خذها إلى الداخل.

511
00:47:14,880 --> 00:47:16,200
‫هل هذا زوجكِ؟

512
00:47:20,880 --> 00:47:23,616
‫يجب أن يسمع الناس أن الجثة قد تم التعرف عليها

513
00:47:23,640 --> 00:47:25,080
‫من قِبَل شخص كان مقرَّبًا منه.

514
00:47:27,200 --> 00:47:29,720
‫- "إديث"، انظري إليه!
‫- هل هذا زوجكِ؟

515
00:47:48,800 --> 00:47:50,000
‫إنه هو.

516
00:47:51,400 --> 00:47:52,440
‫بصوت أعلى.

517
00:47:53,960 --> 00:47:55,320
‫نعم، إنه هو.

518
00:47:57,080 --> 00:47:58,320
‫الملك "هارولد" مات.

519
00:47:59,440 --> 00:48:02,320
‫وهل ترين أنّ سهم الله هو الذي قتله؟

520
00:48:04,320 --> 00:48:06,296
‫ماذا أصبحتَ يا "ويليام"؟

521
00:48:06,320 --> 00:48:08,496
‫- لقد أصبح ملككم.
‫- أجب عن السؤال!

522
00:48:08,520 --> 00:48:09,856
‫وهل سيُظهر الملك رحمة

523
00:48:09,880 --> 00:48:13,456
‫لأن أطفالي سيُطاردون الآن كأبناء غير شرعيين؟

524
00:48:13,480 --> 00:48:15,176
‫وماذا سيكون شأنهم؟

525
00:48:15,200 --> 00:48:18,440
‫هل ترين أن سهم الله هو الذي قتل زوجكِ؟

526
00:48:22,240 --> 00:48:24,200
‫خذي أطفالكِ بعيدًا عن إنجلترا.

527
00:48:25,880 --> 00:48:27,120
‫لا تعودي.

528
00:48:31,120 --> 00:48:35,200
‫إذًا، نعم، الملك "هارولد" قُتل بسهم الله.

529
00:48:38,360 --> 00:48:40,760
‫لقد سمعتم الحقيقة، قيلت بوضوح.

530
00:48:41,840 --> 00:48:43,360
‫أخبر الناس.

531
00:48:59,920 --> 00:49:01,440
‫لن يشك أحد في هذا.

532
00:49:02,640 --> 00:49:03,960
‫أنت ملكهم.

533
00:50:35,120 --> 00:50:36,760
‫يحيا الملك "ويليام"!

534
00:50:43,240 --> 00:50:49,840
‫يحيا الملك!

535
00:50:50,880 --> 00:50:53,720
‫يحيا الملك!

536
00:50:54,920 --> 00:51:00,560
‫يحيا الملك!

537
00:51:01,680 --> 00:51:04,440
‫يحيا الملك!

