1
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
‫هيا، تحركوا أسرع!

2
00:00:34,840 --> 00:00:36,776
‫الرجال بدأوا يتعبون.

3
00:00:36,800 --> 00:00:38,656
‫يجب أن نمنحهم بعض الراحة.

4
00:00:38,680 --> 00:00:40,296
‫ليس بعد.

5
00:00:40,320 --> 00:00:42,536
‫ننقل القتال إلى الشمال بأسرع ما نستطيع.

6
00:00:42,560 --> 00:00:43,856
‫نهزم "هاردرادا".

7
00:00:43,880 --> 00:00:46,056
‫ثم نعود ونهزم "ويليام" في الجنوب.

8
00:00:46,080 --> 00:00:49,296
‫سيستغل "ويليام" هذه الفرصة لغزو "إنجلترا".

9
00:00:49,320 --> 00:00:50,576
‫السر في السرعة.

10
00:00:50,600 --> 00:00:52,336
‫يمكننا أن نخيم بفصيل هنا.

11
00:00:52,360 --> 00:00:53,896
‫كي يكونوا جددًا للقتال في الجنوب عند عودتنا.

12
00:00:53,920 --> 00:00:55,056
‫ترك رجل واحد

13
00:00:55,080 --> 00:00:57,536
‫قد يعني الفرق بين النصر والهزيمة.

14
00:00:57,560 --> 00:00:59,856
‫نواصل المسير مع الجميع.

15
00:00:59,880 --> 00:01:02,280
‫عندما نصل إلى "يورك"، نهاجم فورًا.

16
00:01:35,680 --> 00:01:38,856
‫يا مولاي. ثلاث شحنات من الحبوب اختفت.

17
00:01:38,880 --> 00:01:40,776
‫خلال اليومين الماضيين فقط.

18
00:01:40,800 --> 00:01:42,416
‫شحنتان منهما من "إيفرو".

19
00:01:42,440 --> 00:01:44,656
‫واحدة آتية من "ألانكون".

20
00:01:44,680 --> 00:01:47,816
‫يجب أن نمنع قطاع الطرق هؤلاء من سرقة مؤونتنا.

21
00:01:47,840 --> 00:01:50,520
‫أرسل مزيدًا من الرجال لتعزيز خطوط الإمداد.

22
00:01:51,920 --> 00:01:54,816
‫اخفض الحصص اليومية في المعسكر بمقدار الثلث. ابدأ غدًا.

23
00:01:54,840 --> 00:01:57,256
‫اذهب. أنقص الحصص مرة أخرى؟

24
00:01:57,280 --> 00:02:00,056
‫سيعطي هذا انطباعًا سيئًا في نظر السادة الإقطاعيين الآخرين،

25
00:02:00,080 --> 00:02:02,200
‫وهم بالذات أولئك الذين لا تزال ترغب في ضمّهم إلى قضيتنا.

26
00:02:03,240 --> 00:02:06,056
‫بدون خطوط إمداد آمنة وسفن "بريتاني"،

27
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
‫سيفقدون الثقة.

28
00:02:14,040 --> 00:02:18,696
‫من قال هذا؟ يُهمَس بذلك في أرجاء البلاط. في كل مكان.

29
00:02:18,720 --> 00:02:20,776
‫أن غزو "ويليام" ملعون من قِبَل الله؟

30
00:02:20,800 --> 00:02:22,416
‫أن ذلك تجديف.

31
00:02:22,440 --> 00:02:25,616
‫أن الدوق يخوض حملة ضد الخليفة الذي اختاره الله بنفسه.

32
00:02:25,640 --> 00:02:27,816
‫مطالبة "هارولد" بالعرش كاذبة.

33
00:02:27,840 --> 00:02:29,360
‫هذا ليس ما يُقال.

34
00:02:33,600 --> 00:02:35,640
‫هناك من يحاول تقويضنا.

35
00:02:38,160 --> 00:02:40,176
‫اكتشف من الذي كان ينشر هذه الشائعات بأعلى صوت.

36
00:02:40,200 --> 00:02:42,376
‫وأحضر الخائن إليّ فورًا.

37
00:02:42,400 --> 00:02:43,760
‫كوني حذرة. نعم، سيرتي.

38
00:02:52,080 --> 00:02:53,696
‫مثير للشفقة!

39
00:02:53,720 --> 00:02:56,136
‫هذا دوق من المفترض أن تحميه،

40
00:02:56,160 --> 00:02:57,896
‫وليس مجرد غسّالة عابرة.

41
00:02:57,920 --> 00:03:00,360
‫يجب أن تكون أفضل من ذلك!

42
00:03:02,160 --> 00:03:04,240
‫أترى؟ هكذا.

43
00:03:05,440 --> 00:03:07,400
‫التالي! لكن هكذا...

44
00:03:09,680 --> 00:03:11,120
‫انتظر.

45
00:03:15,320 --> 00:03:18,720
‫- ما كل هذا، "أودو"؟
‫- ألن تأتِ إلى المعسكر معنا؟

46
00:03:20,760 --> 00:03:21,800
‫لا.

47
00:03:23,000 --> 00:03:25,576
‫لطالما علمت أنك ستكون أول من يهرب.

48
00:03:25,600 --> 00:03:28,056
‫حسنًا، فكر كما تشاء، "فيتز".

49
00:03:28,080 --> 00:03:29,976
‫أخبر "ويليام" أنني قد غادرت.

50
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
‫- يمكنك أن تخبره بنفسك.
‫- لا مجال لذلك.

51
00:03:34,200 --> 00:03:36,736
‫الجرذان بدأت تفرّ.

52
00:03:36,760 --> 00:03:38,256
‫هل يغرق بالفعل؟

53
00:03:38,280 --> 00:03:41,136
‫حسنًا، يبدو أن الكنيسة تعتقد ذلك.

54
00:03:41,160 --> 00:03:44,160
‫حسنًا، ماذا فعلت الكنيسة لنا على الإطلاق؟

55
00:04:01,200 --> 00:04:02,680
‫هل ذلك "موركار"؟

56
00:04:15,480 --> 00:04:17,976
‫ها هو. الملك "هارولد".

57
00:04:18,000 --> 00:04:21,336
‫خارج لركوب مع رجاله
‫بينما بلاده تحترق.

58
00:04:21,360 --> 00:04:23,240
‫أين رأيت معركة؟ "يورك".

59
00:04:24,320 --> 00:04:26,416
‫عندما وعدتني بـ"نورثمبريا"

60
00:04:26,440 --> 00:04:29,016
‫لم أدرك أنني سأضطر
‫للقتال حتى الموت من أجلها.

61
00:04:29,040 --> 00:04:32,056
‫- هل رأيت قوات "هاردرادا"؟
‫- كم عددهم؟

62
00:04:32,080 --> 00:04:35,136
‫من المستحيل أن يُقال. لماذا؟ هل لأنك توجهت جنوبًا بسرعة كبيرة فلم ترهم؟

63
00:04:35,160 --> 00:04:36,856
‫لا، لأنهم في كل مكان.

64
00:04:36,880 --> 00:04:38,776
‫يطفئون نيرانهم بالدم.

65
00:04:38,800 --> 00:04:40,520
‫- هل معهم مرتزقة؟
‫- هل يوجد فرسان؟

66
00:04:42,160 --> 00:04:44,136
‫ما هي قوات "هاردرادا"؟

67
00:04:44,160 --> 00:04:46,816
‫- هل هناك أحد معه؟
‫- هل لديه أي حلفاء؟

68
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
‫- أنت لم تسمع، أليس كذلك؟
‫- سمعت ماذا؟

69
00:04:50,920 --> 00:04:54,360
‫- يرافق "هاردرادا" مستشار.
‫- خبير محلي.

70
00:04:55,800 --> 00:04:57,496
‫من؟

71
00:04:57,520 --> 00:04:59,200
‫أخوك، "توستيج".

72
00:05:01,640 --> 00:05:04,040
‫- هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.
‫- رأيته بعيني.

73
00:05:08,480 --> 00:05:09,680
‫هل هو رهينة؟

74
00:05:10,960 --> 00:05:12,896
‫هل يحاول "الفايكنج" استغلال ذلك لكسب ميزة؟

75
00:05:12,920 --> 00:05:15,256
‫لم يبدُ لي كرهينة.

76
00:05:15,280 --> 00:05:18,296
‫كان يركب إلى جانب الملك "هاردرادا" بنفسه.

77
00:05:18,320 --> 00:05:20,536
‫حسناً، إذن لم تكن قريبًا بما يكفي لتعرف، أليس كذلك؟

78
00:05:20,560 --> 00:05:22,856
‫لأنه لو كنت قريبًا بما يكفي لرؤية "هاردرادا"،

79
00:05:22,880 --> 00:05:24,200
‫لكنت ميتًا الآن.

80
00:05:26,040 --> 00:05:28,840
‫يجب أن يكون "توستيج" رهينة؛ هذا هو التفسير الوحيد.

81
00:05:33,520 --> 00:05:34,816
‫اذهب، وجمّع جيشًا جديدًا.

82
00:05:34,840 --> 00:05:36,720
‫- ارحعوا إلى "نورثمبريا".
‫- تبًا لـ "نورثمبريا"!

83
00:05:37,960 --> 00:05:39,616
‫إنه أخوك.

84
00:05:39,640 --> 00:05:41,560
‫أنت ستذهب وتموت من أجله.

85
00:05:51,760 --> 00:05:53,080
‫يا صاحب الجلالة.

86
00:05:56,760 --> 00:05:58,080
‫نضيع الوقت.

87
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
‫هل لا تزال أعصابك صامدة؟

88
00:06:23,960 --> 00:06:25,440
‫نعم. جيد.

89
00:06:55,600 --> 00:06:58,056
‫هذا لك.

90
00:06:58,080 --> 00:06:59,400
‫من أجل رأس أخيك.

91
00:07:00,400 --> 00:07:01,920
‫هديتي.

92
00:07:09,520 --> 00:07:14,440
‫سيستغرق الأمر من "هارولد" أسابيع لنقل جيشه من لندن.

93
00:07:18,520 --> 00:07:20,160
‫سوف نكون مستعدين له.

94
00:07:41,120 --> 00:07:42,280
‫سيدي.

95
00:07:43,640 --> 00:07:44,960
‫سيدي. شكرًا لك.

96
00:07:52,600 --> 00:07:54,040
‫شحنة من "بريتاني".

97
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
‫كان يفعل ذلك بكل كيس قبل أن يعيد الأكياس.

98
00:08:00,080 --> 00:08:01,400
‫لا بد أنه استغرق وقتًا طويلاً.

99
00:08:02,320 --> 00:08:04,136
‫لا يمكننا انتظار سفنه إلى الأبد.

100
00:08:04,160 --> 00:08:06,536
‫سيعتبره الإقطاعيون الآخرون علامة على الضعف.

101
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
‫- إن لم نمتلكهم.
‫- اهربوا إلى التلال كما فعل "أودو".

102
00:08:15,960 --> 00:08:17,440
‫سأقتلك بسبب ذلك.

103
00:08:20,080 --> 00:08:21,840
‫مهلاً، مهلاً!

104
00:08:23,720 --> 00:08:25,936
‫- هذا يكفي!
‫- تمالك أعصابك.

105
00:08:25,960 --> 00:08:27,200
‫يجب أن يُتخذ إجراء.

106
00:08:41,320 --> 00:08:42,896
‫أيها "البارون ريتشارد".

107
00:08:42,920 --> 00:08:44,640
‫أقدّر تخصيصك للوقت.

108
00:08:46,080 --> 00:08:47,160
‫سيدتي.

109
00:08:49,000 --> 00:08:50,240
‫تفضلي بالجلوس.

110
00:08:58,400 --> 00:09:01,136
‫سمعتُ أنّكِ كنتِ تثيرين الشكوك

111
00:09:01,160 --> 00:09:03,400
‫ضد شرعية قضية "الدوق ويليام".

112
00:09:05,320 --> 00:09:06,800
‫ببساطة، أعربتُ عن قلقٍ.

113
00:09:08,040 --> 00:09:10,976
‫ق... قلق بشأن ما سمعته...

114
00:09:11,000 --> 00:09:13,480
‫سمعتُ أنّ حملة "الدوق ويليام" بأكملها كانت تجديفًا.

115
00:09:19,720 --> 00:09:20,840
‫هذا ما قلتِ.

116
00:09:26,000 --> 00:09:29,440
‫ناقشتُ أمرًا يبعث على قلقٍ مشروع.

117
00:09:30,640 --> 00:09:31,800
‫هذا كل شيء.

118
00:09:34,880 --> 00:09:37,200
‫وهناك آخرون يعتقدون ذلك أيضًا. آخرون؟

119
00:09:39,400 --> 00:09:41,816
‫حسنًا، هذا مفيد جدًا.

120
00:09:41,840 --> 00:09:42,976
‫إن كان ذلك ليطمئنّكِ،

121
00:09:43,000 --> 00:09:45,336
‫أظنّ أنّني أعرف بالفعل الاسم الذي تحمينه.

122
00:09:45,360 --> 00:09:47,600
‫لذلك يمكنكِ أن تنطقيه دون خوف من الانتقام.

123
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
‫أذنك أم عينك؟

124
00:10:07,800 --> 00:10:10,600
‫إنه "بالدوين". إنه والدك.

125
00:10:13,080 --> 00:10:15,400
‫والدك هو الذي
‫يحاول تقويض الدوق.

126
00:10:17,120 --> 00:10:18,240
‫يحاول تقويضك.

127
00:10:19,800 --> 00:10:21,000
‫أستطيع إثبات ذلك.

128
00:10:23,280 --> 00:10:25,720
‫لدي رسالة من والدك
‫تثبت كل شيء.

129
00:10:28,200 --> 00:10:30,760
‫أستطيع أن أطلب إحضارها. افعل ذلك.

130
00:10:43,000 --> 00:10:44,560
‫"جونهيلد".

131
00:10:47,880 --> 00:10:50,440
‫ألم يخطر ببالك أبدًا
‫كيف ستغادر البلاد؟

132
00:10:52,800 --> 00:10:55,056
‫لا أستطيع أن أتخيل نتيجة
‫تجعلني أحتاج حتى إلى التفكير في ذلك.

133
00:10:55,080 --> 00:10:56,960
‫نعم، ولكن ماذا لو اضطررت لذلك؟

134
00:11:01,080 --> 00:11:03,080
‫فقط... ركز على استراتيجيتك.

135
00:11:05,120 --> 00:11:06,640
‫ماذا لو "هارولد"...

136
00:11:07,920 --> 00:11:09,240
‫يموت؟

137
00:11:10,800 --> 00:11:13,696
‫بعض الأمور من الأفضل أن تبقى في ذهنك بدلًا من أن تخرج على لسانك.

138
00:11:13,720 --> 00:11:16,376
‫إذا لم يكن "الفايكنج"، فقد يكون "ويليام" أو "موركار".

139
00:11:16,400 --> 00:11:17,760
‫وماذا لو نجا "هارولد"؟

140
00:11:19,040 --> 00:11:20,760
‫ماذا سيفعل لو وجدك قد رحلت؟

141
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
‫أفهم لماذا تفكر بهذا، لكن...

142
00:11:26,520 --> 00:11:30,216
‫"إديث"، تشاجرت مع "هارولد" بشأن زواجي منها.

143
00:11:30,240 --> 00:11:33,256
‫نعلم كلانا أن "هارولد" لن ينجو أبدًا بدونك.

144
00:11:33,280 --> 00:11:35,536
‫"هارولد" اختار إنجلترا.

145
00:11:35,560 --> 00:11:37,080
‫أنا أختار أطفالي.

146
00:11:39,360 --> 00:11:40,400
‫حسنًا.

147
00:11:41,760 --> 00:11:44,096
‫فكيف ستغادر إنجلترا؟

148
00:11:44,120 --> 00:11:47,616
‫إذا ما برزت حالة غامضة وغير مرجحة الحدوث

149
00:11:47,640 --> 00:11:50,000
‫حيث لم يكن أمامك خيار سوى المحاولة؟

150
00:11:51,400 --> 00:11:53,280
‫والدتك، أليس لديها أقارب في أوروبا؟

151
00:11:55,080 --> 00:11:56,976
‫الدنمارك.

152
00:11:57,000 --> 00:11:58,320
‫تحكمها "هاردرادا".

153
00:12:00,520 --> 00:12:01,736
‫وماذا عن إيرلندا إذًا؟

154
00:12:01,760 --> 00:12:04,656
‫هناك معاقل، تحصينات بَنَها رجال "وسكس".

155
00:12:04,680 --> 00:12:06,520
‫أعلم أنها ما تزال مأهولة حتى اليوم.

156
00:12:09,760 --> 00:12:11,680
‫قد تحاول والدتي إيقافك.

157
00:12:12,840 --> 00:12:14,680
‫هم أحفادها.

158
00:12:43,760 --> 00:12:45,576
‫توقيت مناسب.

159
00:12:45,600 --> 00:12:48,216
‫كيف علمت أن الجدول هنا؟

160
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫ألا تتذكر؟

161
00:12:51,360 --> 00:12:53,016
‫كنا هنا مع "سفين"،

162
00:12:53,040 --> 00:12:55,296
‫عندما أتينا لنلتمس من "الإيرل سيوارد".

163
00:12:55,320 --> 00:12:58,320
‫نصبنا المعسكر تمامًا
‫هناك في ذلك الوادي الصغير.

164
00:13:05,960 --> 00:13:09,336
‫أخوك كان يجمع
‫جيشًا ضدك

165
00:13:09,360 --> 00:13:13,176
‫ولو أنه نجح، ولو كان
‫"سفين" يقف هنا الآن،

166
00:13:13,200 --> 00:13:16,040
‫بدلاً منك، مُواجِهًا
‫"هاردرادا"، ومُواجِهًا "ويليام".

167
00:13:18,080 --> 00:13:19,840
‫ما الفرصة التي ستكون لأيٍّ منا؟

168
00:13:21,280 --> 00:13:23,576
‫ما فرصة إنجلترا؟

169
00:13:23,600 --> 00:13:24,840
‫جلالتك.

170
00:13:39,680 --> 00:13:40,800
‫لم أطلب رأيك أبداً.

171
00:13:44,320 --> 00:13:47,680
‫آخر مرة رأيته، ماذا قال لك؟

172
00:13:49,960 --> 00:13:51,920
‫قال إنه سينتظرك في الجحيم.

173
00:13:57,240 --> 00:13:59,000
‫ربما كان يعرف شيئًا نحن لا نعرفه.

174
00:14:02,560 --> 00:14:04,640
‫هل تعتقد أن "موركار" كان محقًا بشأن "توستيج"؟

175
00:14:08,040 --> 00:14:10,600
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك...

176
00:14:14,280 --> 00:14:18,296
‫- ضمن عائلتنا، أنا...
‫- لقد كنت دائمًا حليفه،

177
00:14:18,320 --> 00:14:20,520
‫حميته من "سفين".

178
00:14:22,760 --> 00:14:24,816
‫"توستيج" وأنا كنا دائمًا أصدقاء.

179
00:14:24,840 --> 00:14:27,216
‫يا جلالة الملك، مع الاحترام،

180
00:14:27,240 --> 00:14:29,240
‫لا يهم ما فعله "توستيج".

181
00:14:30,680 --> 00:14:34,400
‫إذا عرف الرجال أن أخاك يتحالف مع "الفايكنج"...

182
00:14:36,960 --> 00:14:38,800
‫هذا ما يريده "هاردرادا" منه.

183
00:14:44,840 --> 00:14:47,080
‫"هاردرادا" لا يعلم أننا تحركنا بهذه السرعة.

184
00:14:48,240 --> 00:14:51,016
‫ليس على علم بهجومنا بعد.

185
00:14:51,040 --> 00:14:53,976
‫لكن بمجرد أن يدرك موقعنا،

186
00:14:54,000 --> 00:14:56,016
‫سيأمر بقتل "توستيج".

187
00:14:56,040 --> 00:14:57,880
‫لهذا عليّ أن أجده أولًا.

188
00:15:06,000 --> 00:15:07,320
‫النصر سيكون لنا.

189
00:15:35,120 --> 00:15:37,720
‫كنت أود أن أكرمك بهدية، يا أخي.

190
00:15:39,880 --> 00:15:41,480
‫سأحمي ظهرك في المعركة.

191
00:15:42,600 --> 00:15:44,240
‫لكنني لا أستطيع حمايتك من الأمام.

192
00:15:48,640 --> 00:15:49,920
‫أليست جميلة؟

193
00:15:51,280 --> 00:15:52,600
‫إنها كذلك.

194
00:15:55,160 --> 00:15:56,520
‫الأمر أنني أملك واحدًا بالفعل.

195
00:16:14,520 --> 00:16:19,280
‫انظر، هذا الدرع كان سيسبب ضررًا أكثر مما ينفع في المعركة.

196
00:16:27,680 --> 00:16:28,840
‫شكرًا لك.

197
00:17:03,240 --> 00:17:05,656
‫لا تقف هكذا في قاعة العرش!

198
00:17:05,680 --> 00:17:07,296
‫اجلس.

199
00:17:07,320 --> 00:17:08,840
‫أحسنت يا فتى.

200
00:17:17,480 --> 00:17:19,456
‫ألم تفكر في محاولة ذلك؟

201
00:17:19,480 --> 00:17:21,416
‫ألا تريد أن ترى ما سبب كل هذه الضجة؟

202
00:17:21,440 --> 00:17:23,520
‫لا، أظن أنني اكتفيت من كل هذه الضجة.

203
00:17:26,040 --> 00:17:27,840
‫أخبرتني "جونهيلد" بشكوكك.

204
00:17:31,680 --> 00:17:33,176
‫فماذا؟

205
00:17:33,200 --> 00:17:35,800
‫أنا كبير جدًا لأهرب من "الفايكنج"، "إديث".

206
00:17:38,480 --> 00:17:39,760
‫لكنّك ما زلت شابًا.

207
00:17:40,760 --> 00:17:42,840
‫لديكِ سبب أكبر مني للفرار.

208
00:17:51,200 --> 00:17:52,800
‫يُعجبني أنّك ما زلتِ ترتدين ذلك.

209
00:17:58,600 --> 00:18:01,160
‫إنه أمرٌ كان مشتركًا بيني وبينكِ دائمًا.

210
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
‫أفهمك أكثر مما تظنين، "إديث".

211
00:18:07,320 --> 00:18:09,160
‫هل يمكنكِ أن تخبريني كيف تبدو إيرلندا؟

212
00:18:15,480 --> 00:18:18,296
‫أعرف شخصًا لديه قارب

213
00:18:18,320 --> 00:18:21,000
‫عبر بحر إيرلندا أكثر من مرة.

214
00:18:22,840 --> 00:18:24,456
‫لو قدمتكِ إليه،

215
00:18:24,480 --> 00:18:28,720
‫فربما يكون هو نفسه من يجيبكِ عن ذلك السؤال.

216
00:18:32,960 --> 00:18:34,080
‫ربما يستطيع ذلك.

217
00:18:41,240 --> 00:18:42,440
‫"فيتز"؟

218
00:18:50,720 --> 00:18:52,856
‫هل سمعت الشائعات
‫عن الملك "هاردرادا"؟

219
00:18:52,880 --> 00:18:56,216
‫سمعت. "هارولد" لا
‫يملك أي فرصة ضد ذلك المجنون.

220
00:18:56,240 --> 00:18:58,856
‫- لا يهم.
‫- سيُدمّر الجيشان.

221
00:18:58,880 --> 00:19:00,576
‫ستكون إنجلترا في فوضى.

222
00:19:00,600 --> 00:19:03,896
‫فرصة سانحة للاستغلال -
‫لكن عليّ أن أتحرّك الآن.

223
00:19:03,920 --> 00:19:06,576
‫إذا انتصر "هارولد"،
‫سيصبح أسطورة.

224
00:19:06,600 --> 00:19:08,336
‫في غضون أسابيع، كل رجل في إنجلترا

225
00:19:08,360 --> 00:19:10,856
‫سيقف إلى جانبه للقتال.

226
00:19:10,880 --> 00:19:12,456
‫إذن عليك أن تتحرك الآن.

227
00:19:12,480 --> 00:19:14,120
‫يجب أن أحصل على سفن "بريتاني".

228
00:19:15,720 --> 00:19:18,656
‫حسنًا، لن يمنحك إياها
‫أبدًا، أنت تعلم ذلك.

229
00:19:18,680 --> 00:19:22,136
‫ابنه سيفعل. لو كان "ألان"
‫بارونًا، لأعطاني تلك السفن.

230
00:19:22,160 --> 00:19:25,296
‫هو ملتزم
‫بتحالفٍ بمجرد رحيل والده.

231
00:19:25,320 --> 00:19:27,200
‫الإطاحة بوالده ستتطلب حربًا.

232
00:19:33,320 --> 00:19:34,680
‫قد يتمكّن رجل واحد من الدخول.

233
00:19:37,920 --> 00:19:39,040
‫لو اقترب بما فيه الكفاية.

234
00:19:43,600 --> 00:19:44,800
‫يمكن أن يُنجز ذلك.

235
00:19:52,400 --> 00:19:53,640
‫أنا رجل محظوظ.

236
00:19:55,560 --> 00:19:58,160
‫لقد منحتني شيئًا
‫يحلم به معظم الرجال.

237
00:20:00,640 --> 00:20:01,680
‫غاية.

238
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
‫سيجردونك من سلاحك عند المدخل.

239
00:20:17,640 --> 00:20:20,280
‫إذن من الأفضل أن تعتني بهذا من أجلي.

240
00:20:23,280 --> 00:20:24,520
‫خنجر والدي.

241
00:20:27,680 --> 00:20:29,520
‫احتفظ به حتى نلتقي مجددًا.

242
00:20:37,560 --> 00:20:39,040
‫تتذكر عندما كنت صبيًا.

243
00:20:40,840 --> 00:20:42,936
‫لقد أقسمت أن تحميني.

244
00:20:42,960 --> 00:20:44,576
‫أقسمت لوالدينا.

245
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
‫كما لو كان ذلك بالأمس.

246
00:20:49,240 --> 00:20:50,880
‫لم تتردد قط.

247
00:20:52,880 --> 00:20:53,920
‫سيدي.

248
00:22:03,440 --> 00:22:06,456
‫إذن، والدي يعرض قوة جيش ملك فرنسا

249
00:22:06,480 --> 00:22:08,000
‫لحماية "نورماندي".

250
00:22:09,280 --> 00:22:11,120
‫مقابل قطعة من أرضكِ؟

251
00:22:12,880 --> 00:22:14,736
‫هل هذا فهمي للأمر؟

252
00:22:14,760 --> 00:22:18,176
‫يا دوقة، يجب أن تدركي أن هناك خوفًا.

253
00:22:18,200 --> 00:22:22,216
‫إذا انهزم الدوق وغزا الإنجليز "نورماندي"...

254
00:22:22,240 --> 00:22:24,296
‫هل هذا ما كان يملأ رأسكِ به؟

255
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
‫هل أنّ الإنجليز سيغزون "نورماندي"؟

256
00:22:28,920 --> 00:22:31,656
‫لقد عرض علينا "الكونت بالدوين" هذا البديل، أليس كذلك؟

257
00:22:31,680 --> 00:22:34,960
‫قال لنا إنكِ لن تملكي القوة لدرئه. نحن؟

258
00:22:37,280 --> 00:22:39,376
‫حسنًا، وُزعت الرسالة على كل إقطاعي

259
00:22:39,400 --> 00:22:41,696
‫الذين اعتقد أنهم سيقبلون عرضه.

260
00:22:41,720 --> 00:22:44,120
‫إذن، هو يستخدم الإقطاعيين ليَسرقوا "نورماندي" مني؟

261
00:23:02,800 --> 00:23:04,240
‫أرني أيّ من الإقطاعيين.

262
00:23:10,080 --> 00:23:11,600
‫أيّ من الإقطاعيين؟

263
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‫كل الإقطاعيين المجاورين لـ"فلاندرز".

264
00:23:28,040 --> 00:23:29,736
‫والدكِ يعرض صداقته

265
00:23:29,760 --> 00:23:32,456
‫وحماية مقابل منح قطعة من الأرض.

266
00:23:32,480 --> 00:23:33,680
‫صداقته؟

267
00:23:36,360 --> 00:23:40,296
‫هل يطلب الصديق الحقيقي منكِ أن تخاطري بهذا القدر،

268
00:23:40,320 --> 00:23:42,280
‫بينما لا يخاطر بنفسه؟

269
00:23:53,160 --> 00:23:55,480
‫أنا... أنا أقلق فقط على أسرتي.

270
00:23:57,680 --> 00:23:59,816
‫لا تخبري أحدًا أنكِ أعطيتِني هذا.

271
00:23:59,840 --> 00:24:01,800
‫- بالطبع لا، يا سيدتي. أبدًا.
‫- إنّه سر.

272
00:24:03,160 --> 00:24:04,280
‫بين الأصدقاء.

273
00:24:05,400 --> 00:24:08,816
‫أريدكِ أن تعبّري عن شكوككِ بشأن والدي أمام الإقطاعيين الآخرين،

274
00:24:08,840 --> 00:24:11,520
‫وإلا فإن صداقتنا ستتعرّض لضربة موجعة.

275
00:24:16,280 --> 00:24:17,520
‫شكرًا.

276
00:24:18,720 --> 00:24:20,080
‫شكرًا.

277
00:25:24,920 --> 00:25:26,736
‫هاجموا!

278
00:25:26,760 --> 00:25:28,360
‫تعالوا معي!

279
00:25:44,160 --> 00:25:47,360
‫"توستيج"! "توستيج"!

280
00:26:06,600 --> 00:26:08,080
‫"توستيج"!

281
00:26:10,040 --> 00:26:11,496
‫"هارولد".

282
00:26:11,520 --> 00:26:13,280
‫هل جئت لتسليم تاجك؟

283
00:27:10,520 --> 00:27:12,736
‫إنه "هارولد" مع الملك "هاردرادا".

284
00:27:12,760 --> 00:27:14,520
‫اقتلو الكلب الساكسوني!

285
00:27:22,600 --> 00:27:24,520
‫"هارولد" سقط. اقتلوه!

286
00:27:47,240 --> 00:27:49,776
‫"توستيج"؟ "توستيج"؟

287
00:27:49,800 --> 00:27:52,976
‫"توستيج"! "توستيج"! "توستيج"!

288
00:27:53,000 --> 00:27:55,776
‫لا. لا، لا، لا، لا، لا، لا!

289
00:27:55,800 --> 00:27:58,896
‫لا. لا، لا. لا، "توستيج"!

290
00:27:58,920 --> 00:28:01,896
‫"توستيج"، انظر إليّ.

291
00:28:01,920 --> 00:28:03,656
‫لا!

292
00:28:03,680 --> 00:28:05,856
‫"توستيج"!

293
00:28:05,880 --> 00:28:07,896
‫لا، لا، لا!

294
00:28:07,920 --> 00:28:10,120
‫لا، لا، لا، لا، "توستيج"!

295
00:28:12,040 --> 00:28:13,576
‫"توستيج"!

296
00:28:13,600 --> 00:28:15,696
‫يا "توستيج"، "توستيج"، انظر إليّ.

297
00:28:15,720 --> 00:28:18,096
‫انظر إليّ. "توستيج"، انظر إليّ.

298
00:28:18,120 --> 00:28:19,896
‫انظر إليّ، انظر إليّ.

299
00:28:19,920 --> 00:28:21,896
‫انظر إليّ، انظر إليّ! أنا آسف.

300
00:28:21,920 --> 00:28:23,256
‫أنا آسف، "توستيج"، أنا آسف.

301
00:28:23,280 --> 00:28:24,640
‫أنا آسف، "توستيج".

302
00:28:32,760 --> 00:28:34,480
‫"هاردرادا" مات!

303
00:28:36,520 --> 00:28:38,960
‫عاش الملك "هارولد"!

304
00:28:40,640 --> 00:28:42,216
‫النصر!

305
00:28:42,240 --> 00:28:44,256
‫عاش "هارولد".

306
00:28:44,280 --> 00:28:46,920
‫النصر لإنجلترا.

307
00:29:45,080 --> 00:29:47,200
‫ذلك اللعين لديه عرض آخر، أليس كذلك؟

308
00:29:52,600 --> 00:29:54,280
‫ما الأمر هذه المرة؟

309
00:29:56,040 --> 00:29:57,240
‫لنسمع.

310
00:29:58,480 --> 00:30:00,000
‫ما الذي يدور في ذهن "ويليام"؟

311
00:30:03,840 --> 00:30:05,720
‫حسنًا، تكلَّم.

312
00:30:07,480 --> 00:30:11,080
‫عرض الدوق "ويليام" مخصص لسماعكم فقط.

313
00:30:12,080 --> 00:30:15,480
‫أصرّ بشدّة على تحديد من يحق له السماع ومن لا يحق له.

314
00:30:36,880 --> 00:30:41,200
‫الدوق "ويليام" يقدّم شكره لقيامكم بمنحه سفنكم.

315
00:30:43,280 --> 00:30:44,360
‫ماذا؟

316
00:31:35,160 --> 00:31:36,440
‫يا مولاي.

317
00:31:41,360 --> 00:31:42,800
‫الدوق "ويليام".

318
00:31:52,520 --> 00:31:55,496
‫هل تعلم من أنا، يا مولاي؟

319
00:31:55,520 --> 00:31:57,800
‫أنت الحداد الذي يعزف على الكمان.

320
00:31:59,320 --> 00:32:00,680
‫لكن هل تعلم؟

321
00:32:04,080 --> 00:32:05,320
‫أعلم.

322
00:32:07,560 --> 00:32:08,920
‫أنت صديق "فيتز".

323
00:32:09,960 --> 00:32:11,920
‫سمعت بما حدث في "بريتاني".

324
00:32:17,920 --> 00:32:20,800
‫هل سيعود؟ لا.

325
00:32:25,640 --> 00:32:27,360
‫هل نطق باسمي من قبل؟

326
00:32:28,800 --> 00:32:30,480
‫لا. أبدًا.

327
00:32:40,440 --> 00:32:42,080
‫لقد فعل ذلك ليحميك.

328
00:32:53,600 --> 00:32:55,120
‫وهل يحميك موته؟

329
00:32:58,680 --> 00:33:00,080
‫وأنت أيضًا.

330
00:33:02,840 --> 00:33:04,840
‫لا، يا مولاي.

331
00:33:07,360 --> 00:33:08,880
‫أنا أسير بالفعل مع الموتى.

332
00:33:20,840 --> 00:33:22,520
‫يا مولاي، عليك أن ترى!

333
00:33:24,800 --> 00:33:26,496
‫هناك. لا أراه.

334
00:33:26,520 --> 00:33:28,120
‫استولينا على أسطوله.

335
00:33:31,880 --> 00:33:33,840
‫- إنه الأسطول.
‫- لقد أمّنا الأسطول.

336
00:33:44,120 --> 00:33:45,280
‫يا مولاي.

337
00:33:49,160 --> 00:33:53,176
‫بأمر "فيتزوزبرن"، يا مولاي، أقسم له يمينًا قبل أن يغادر.

338
00:33:53,200 --> 00:33:54,960
‫نحن في خدمتك حتى الموت.

339
00:33:56,160 --> 00:33:58,000
‫حتى الموت؟ نعم، يا مولاي.

340
00:33:59,520 --> 00:34:00,720
‫يميننا المحلف.

341
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
‫"ويليام"!

342
00:34:14,240 --> 00:34:16,280
‫"ماتيلدا"، أنتِ هنا.

343
00:34:21,520 --> 00:34:25,040
‫يا "روبرت"، تعال. أبي.

344
00:34:28,400 --> 00:34:29,560
‫مرحبًا.

345
00:34:30,840 --> 00:34:32,240
‫من هنا، هذا الطريق.

346
00:34:35,200 --> 00:34:36,680
‫هيا، هنا.

347
00:34:40,520 --> 00:34:41,800
‫حسنًا، "روبرت".

348
00:34:46,680 --> 00:34:49,840
‫والدي ينوي الاستيلاء على "نورماندي" منا عندما تكونين في الخارج.

349
00:34:51,160 --> 00:34:52,320
‫لديّ الدليل.

350
00:34:55,760 --> 00:34:58,736
‫ولهذا سأأمر الإقطاعيين بأداء قسم الولاء

351
00:34:58,760 --> 00:35:00,200
‫لـ "روبرت" كدوق.

352
00:35:01,600 --> 00:35:02,760
‫سيكون "روبرت" دوقهم.

353
00:35:06,080 --> 00:35:08,040
‫ستحكمين "نورماندي" إلى أن أعود.

354
00:35:08,960 --> 00:35:11,560
‫كل ما أملك، "ماتيلدا"، أضعه تحت عهدتكِ.

355
00:35:12,560 --> 00:35:13,840
‫هل لديكِ سفن "بريتاني"؟

356
00:35:17,480 --> 00:35:18,720
‫ما كان ثمنه؟

357
00:35:25,040 --> 00:35:26,680
‫أكثر مما توقعت.

358
00:35:29,600 --> 00:35:30,960
‫إذن، هذا هو.

359
00:35:33,280 --> 00:35:36,920
‫حتى لو عشتِ، فلن نكون معًا في هذا بعد الآن.

360
00:35:38,000 --> 00:35:39,896
‫لا يمكنك أن تحكم إنجلترا من "نورماندي"،

361
00:35:39,920 --> 00:35:42,136
‫ولا أستطيع أن أحكم "نورماندي" من إنجلترا.

362
00:35:42,160 --> 00:35:43,440
‫هذا هو الثمن.

363
00:35:45,760 --> 00:35:48,296
‫- إن لم نلتقِ مجددًا...
‫- سنلتقي.

364
00:35:48,320 --> 00:35:49,936
‫لكن إن لم نفعل... فسنفعل.

365
00:35:49,960 --> 00:35:51,760
‫ولكن إن لم نفعل، أنا... أعلم.

366
00:35:54,880 --> 00:35:56,240
‫سنفعل.

367
00:37:15,600 --> 00:37:19,056
‫مرحبًا بالجميع. هل تستطيعون استلامها؟

368
00:37:19,080 --> 00:37:21,016
‫يا صاحب السمو.

369
00:37:21,040 --> 00:37:23,416
‫أخي، جئت إليك بخبر سار من روما.

370
00:37:23,440 --> 00:37:24,800
‫لدي ما تحتاجه الآن.

371
00:37:26,520 --> 00:37:28,720
‫- لقد عدت.
‫- بالطبع، لقد عدت.

372
00:37:36,760 --> 00:37:38,040
‫يا صاحب الجلالة.

373
00:38:34,080 --> 00:38:38,640
‫- أنا أقف أمامكم اليوم...
‫- كوعاءٍ لله.

374
00:38:39,960 --> 00:38:41,120
‫كلنا.

375
00:38:43,200 --> 00:38:46,096
‫كلنا أوعية لله.

376
00:38:46,120 --> 00:38:49,560
‫لأن الله نفسه يشير إلى طريقنا الآن.

377
00:38:54,960 --> 00:38:56,280
‫انظروا إلى هذه العلامة.

378
00:38:57,680 --> 00:38:59,976
‫انظروا إلى ختم البابا.

379
00:39:00,000 --> 00:39:03,376
‫الراية البابوية من روما تسير معنا الآن!

380
00:39:03,400 --> 00:39:04,416
‫نعم!

381
00:39:04,440 --> 00:39:06,936
‫روما معنا! نعم!

382
00:39:06,960 --> 00:39:09,480
‫الحق... معنا!

383
00:39:10,840 --> 00:39:13,936
‫وأي شخص يقف ضدنا

384
00:39:13,960 --> 00:39:16,120
‫يقف ضد الله نفسه!

385
00:39:17,400 --> 00:39:18,440
‫هل أنتم معي؟

386
00:39:19,920 --> 00:39:21,160
‫هل أنتم معي؟

387
00:39:26,840 --> 00:39:29,720
‫يا صاحب الجلالة، ما هذا؟

388
00:39:39,200 --> 00:39:40,600
‫ليس هذا فألًا حسنًا.

389
00:39:55,600 --> 00:39:57,816
‫علينا الركوب الآن.

390
00:39:57,840 --> 00:39:59,000
‫الآن!

391
00:40:10,200 --> 00:40:11,496
‫انظر!

392
00:40:11,520 --> 00:40:12,800
‫انظروا إلى السماء!

393
00:40:13,800 --> 00:40:15,560
‫إذًا إنه أمر قاطع!

394
00:40:16,600 --> 00:40:18,680
‫الله يدلّنا على الطريق!

395
00:40:20,200 --> 00:40:22,280
‫الله معنا!

