1
00:00:12,520 --> 00:00:14,136
‫لقد سحقت أمماً أكثر

2
00:00:14,160 --> 00:00:17,136
‫وقتلت ملوكاً أكثر
‫مما يتذكره التاريخ.

3
00:00:17,160 --> 00:00:20,456
‫غزو إنجلترا لا يُشكل شيئًا بالنسبة لي.

4
00:00:20,480 --> 00:00:26,696
‫فأخبرني إذًا، يا حشرة من الساكسون،
‫لماذا عليّ إبقاؤك حيًا؟

5
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
‫ما نفعك للملك "هاردرادا"؟

6
00:00:44,560 --> 00:00:48,600
‫- ليس لك.
‫- ليس لكِ، يا أمي.

7
00:00:50,400 --> 00:00:52,040
‫يا عاهرة الفايكنغ.

8
00:00:53,960 --> 00:00:56,376
‫رأيتكِ معه.

9
00:00:56,400 --> 00:00:59,440
‫يهمسون. يهمسون.

10
00:01:00,480 --> 00:01:01,880
‫أنتِ أخبرته.

11
00:01:09,320 --> 00:01:10,520
‫أيها "إيرل غودوينسون".

12
00:01:17,280 --> 00:01:20,080
‫هل هو يقظ؟ لقد كان كذلك منذ لحظة.

13
00:01:24,840 --> 00:01:29,480
‫ليس بعد، ليس بعد، ليس بعد.

14
00:01:30,960 --> 00:01:35,200
‫- خطر الحريق.
‫- يا جلالتي، سأحميك.

15
00:01:36,520 --> 00:01:39,720
‫- لا شيء يدعو للخوف.
‫- سأبقيك آمناً.

16
00:01:41,640 --> 00:01:43,240
‫آمن من النيران.

17
00:01:44,840 --> 00:01:48,520
‫لكن هناك أنباء خطيرة
‫من "نورماندي"، يا جلالتي.

18
00:01:49,640 --> 00:01:51,800
‫ردّ مروع من "الدوق ويليام".

19
00:01:53,080 --> 00:01:56,856
‫هل "ابن العم ويليام" هنا؟ "إدوارد"،
‫ابن عمك يحرق وجه

20
00:01:56,880 --> 00:01:59,216
‫الله من كل دوقية قد غزاها.

21
00:01:59,240 --> 00:02:00,776
‫كل كنيسة أُضرمت فيها النار.

22
00:02:00,800 --> 00:02:04,136
‫"الدوق ويليام" كشف
‫عن روحه الملحدة للعالم.

23
00:02:04,160 --> 00:02:06,576
‫لا مسيحي آمن من نيرانه.

24
00:02:06,600 --> 00:02:09,480
‫نحن نحترق بسبب تجديفه.

25
00:02:10,520 --> 00:02:12,240
‫أجبني، يا الله.

26
00:02:16,000 --> 00:02:17,080
‫الله...

27
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
‫الله يتحدث.

28
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
‫الشيطان قادم.

29
00:02:23,960 --> 00:02:27,536
‫بحيرات من النار تغمر الأرض.

30
00:02:27,560 --> 00:02:29,976
‫إنجلترا مشتعلة.

31
00:02:30,000 --> 00:02:32,976
‫إنجلترا مشتعلة!

32
00:02:33,000 --> 00:02:35,776
‫لا يهم أن هذا
‫تحذير من الله.

33
00:02:35,800 --> 00:02:38,760
‫هو يعرف مستقبلنا إذا
‫طالب "ويليام" بالتاج.

34
00:02:43,720 --> 00:02:45,160
‫يا جلالتي، ما هي مشيئة الله؟

35
00:02:46,200 --> 00:02:47,920
‫من سيتولى حماية مملكتكم؟

36
00:02:49,360 --> 00:02:51,240
‫يا جلالتي، ما هي مشيئة الله؟

37
00:03:04,840 --> 00:03:07,216
‫قل لي، ما هي مشيئة الله؟

38
00:03:07,240 --> 00:03:08,720
‫أخبرنا.

39
00:03:15,920 --> 00:03:18,400
‫- لتكن مشيئة الله.
‫- لتُنفَّذ مشيئته.

40
00:03:39,680 --> 00:03:43,576
‫الملك قد نفى "الدوق ويليام".

41
00:03:43,600 --> 00:03:47,160
‫وعيّنني خلفاً له على عرش إنجلترا.

42
00:03:48,360 --> 00:03:49,640
‫لتكن مشيئة الله.

43
00:03:52,880 --> 00:03:55,320
‫عاش الملك.

44
00:04:00,600 --> 00:04:02,496
‫لا يمكننا الإعلان عن وفاة "إدوارد"

45
00:04:02,520 --> 00:04:06,056
‫حتى أحصل على ضمانات مطلقة من "ميرسيا" و"نورثمبريا"

46
00:04:06,080 --> 00:04:08,176
‫بأنهم سيقفون إلى جانب "ويسكس".

47
00:04:08,200 --> 00:04:10,560
‫يجب أن يبقى هذا سراً لفترة كافية.

48
00:04:11,720 --> 00:04:15,200
‫- ماذا نخبر الناس؟
‫- أنت لا تخبرهم بشيء.

49
00:04:16,280 --> 00:04:19,776
‫- هذا لا يخرج من هذه الغرفة.
‫- هل فهمت؟

50
00:04:19,800 --> 00:04:23,640
‫- نعم، يا سيدي. نعم، جلالتك.
‫- بالطبع.

51
00:04:25,120 --> 00:04:26,480
‫جلالتك.

52
00:04:30,400 --> 00:04:33,456
‫- ما الخيار الذي كان أمامي؟
‫- هل كنت لأترك الملك يموت فحسب؟

53
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
‫ما الخيار الذي كان أمامي؟ اتركنا.

54
00:04:39,680 --> 00:04:42,416
‫سأوجّه جواسيسي لنشر القصة بأن حمى الملك ما تزال مستمرة،

55
00:04:42,440 --> 00:04:44,376
‫وقد أُمِرَ رئيسُ الأساقفة

56
00:04:44,400 --> 00:04:45,896
‫ألا يدعَ أحدًا يدخل حجرة النوم.

57
00:04:45,920 --> 00:04:48,696
‫هل لم يَرُدّ النبلاء بعد على دعوتي إلى لندن؟

58
00:04:48,720 --> 00:04:51,336
‫- "الإيرل موركار" قد ردّ.
‫- لا جديد من "توستيج".

59
00:04:51,360 --> 00:04:52,960
‫لا جديد؟

60
00:04:54,240 --> 00:04:56,056
‫لا خبر من "نورثمبريا" منذ أسابيع.

61
00:04:56,080 --> 00:04:58,856
‫لا من "توستيج" ولا من أيٍّ من جابي الضرائب.

62
00:04:58,880 --> 00:05:02,240
‫- حتى خبر عن الطفل؟
‫- لا شيء.

63
00:05:04,960 --> 00:05:09,816
‫- "إديث"، أحتاجكِ أن تذهبي إليه.
‫- أنا؟ حسنًا، إذا كان الملك مريضًا،

64
00:05:09,840 --> 00:05:11,880
‫لا أستطيع مغادرة لندن دون إثارة الشكوك.

65
00:05:13,280 --> 00:05:15,776
‫- ماذا عن والدتكِ؟
‫- أنتِ تفهمين يا "توستيج".

66
00:05:15,800 --> 00:05:18,016
‫سيتحدث إليكِ.

67
00:05:18,040 --> 00:05:20,976
‫أنتِ تعلمين أن "توستيج" لطالما كان معجبًا بكِ وواثقًا منكِ.

68
00:05:21,000 --> 00:05:24,160
‫هل تريدين أن أملأ رأسَه بأكاذيبكِ عن الملك؟ لا.

69
00:05:26,200 --> 00:05:29,416
‫أريدكِ أن تذهبي هناك لتكتشفي ما الذي يحدث حقًا.

70
00:05:29,440 --> 00:05:31,320
‫ساعديه على أن يفهم أننا بحاجة إليه.

71
00:05:33,640 --> 00:05:34,960
‫أرجوكِ يا "إديث".

72
00:05:38,000 --> 00:05:40,640
‫نحن بحاجة لأن يصمد "الإيرل نورثمبريا".

73
00:05:44,280 --> 00:05:45,360
‫أرجوكِ.

74
00:05:57,360 --> 00:06:00,256
‫ما ذلك؟ ماذا؟ ذلك.

75
00:06:00,280 --> 00:06:01,616
‫إنها ساق معدنية.

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,216
‫وماذا في ذلك، "ويليام"؟

77
00:06:04,240 --> 00:06:06,416
‫لم يرَ أحد الملك "إدوارد" منذ يوم العنصرة.

78
00:06:06,440 --> 00:06:08,816
‫نعم، حسنًا، الملكة تقول إنها حمى،

79
00:06:08,840 --> 00:06:11,296
‫ولكن لدي أصدقاء يقولون لي إنه يُعتنى به

80
00:06:11,320 --> 00:06:13,240
‫من قبل رئيس أساقفة كانتربري بنفسه.

81
00:06:14,560 --> 00:06:17,256
‫- ليس بطبيبه.
‫- لا. إنه رئيس أساقفة كانتربري.

82
00:06:17,280 --> 00:06:19,256
‫إنه مريض. أعتقد أنه مريض جدًا.

83
00:06:19,280 --> 00:06:22,696
‫وإذا كان "إدوارد" ضعيفًا، فسيحاول "هارولد" التلاعب به.

84
00:06:22,720 --> 00:06:24,936
‫هذا ما سأفعله. "ماتيلدا"؟

85
00:06:24,960 --> 00:06:26,400
‫علينا أن نتأكد.

86
00:06:27,600 --> 00:06:29,656
‫- جواسيسكم في إنجلترا؟
‫- هم يؤكدون ذلك.

87
00:06:29,680 --> 00:06:32,856
‫- إذًا افعلوا ذلك.
‫- لنتحقق. تصرّفوا بسرية.

88
00:06:32,880 --> 00:06:33,960
‫ماذا؟

89
00:06:35,000 --> 00:06:36,456
‫حسنًا، سيكون من الأسهل أن نكون سريين

90
00:06:36,480 --> 00:06:39,296
‫لو لم تكن قد أعلنت نواياك أمام كامل "نورماندي".

91
00:06:39,320 --> 00:06:41,176
‫كان على "نورماندي" أن تعلم.

92
00:06:41,200 --> 00:06:43,376
‫الآن سيكونون أسرع في تأييدي.

93
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
‫استدعِ الإقطاعيين.

94
00:06:46,920 --> 00:06:49,096
‫كلما زادت مساهمتكم، زادت حصتكم.

95
00:06:49,120 --> 00:06:51,280
‫لكن على "نورماندي" أن تبقى موحدة.

96
00:06:52,360 --> 00:06:55,736
‫- الأمر بسيط جدًا.
‫- "جورج"، أحتاج رماة سهامك.

97
00:06:55,760 --> 00:06:57,576
‫"مونتغمري"، أحتاج خيولك،

98
00:06:57,600 --> 00:07:00,776
‫"ريتشارد"، أحتاج حديدك. ماذا عن سفن البارون "بريتاني"؟

99
00:07:00,800 --> 00:07:03,616
‫يمكنكم الحصول على كل السيوف والخيول ورماة السهام في العالم،

100
00:07:03,640 --> 00:07:06,536
‫لكن ما الفائدة منها إذا لم تستطعوا نقلها عبر القناة؟

101
00:07:06,560 --> 00:07:09,520
‫- "بريتاني" ليست من شأنك.
‫- اترك ذلك لي.

102
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
‫إذن لدينا اتفاق.

103
00:07:20,680 --> 00:07:22,736
‫أنا أتهيأ فقط.

104
00:07:22,760 --> 00:07:24,656
‫للحرب؟

105
00:07:24,680 --> 00:07:27,256
‫لخطوة "هارولد" الحتمية للظفر بالتاج.

106
00:07:27,280 --> 00:07:30,840
‫وعندما يحدث ذلك، سنناقشه، أليس كذلك؟ أنت وأنا.

107
00:07:35,280 --> 00:07:36,856
‫"ويليام"، سأدعم قراراتك،

108
00:07:36,880 --> 00:07:38,480
‫ولكن يجب أن أكون جزءًا منها.

109
00:07:40,920 --> 00:07:44,936
‫- لا مفاجآت مثل يوم العنصرة بعد الآن.
‫- بالطبع.

110
00:07:44,960 --> 00:07:46,896
‫أنا أحترس فحسب، هذا كل ما في الأمر.

111
00:07:46,920 --> 00:07:49,656
‫لا، أنت على العكس تمامًا من الحذر.

112
00:07:49,680 --> 00:07:51,960
‫لن تُوضَع خطة حتى تتأكد من وجود أسطول.

113
00:07:53,680 --> 00:07:55,040
‫انتظر فقط.

114
00:07:58,520 --> 00:08:00,616
‫ماذا لو لم ينتظر "هارولد"؟

115
00:08:00,640 --> 00:08:03,840
‫فحينئذٍ فهو لا يتصرّف بحذر، وأنت أذكى منه.

116
00:08:05,200 --> 00:08:06,560
‫ما الذي يجعلك متأكّدًا إلى هذا الحد؟

117
00:08:08,840 --> 00:08:10,040
‫لأنني تزوجتك.

118
00:08:15,320 --> 00:08:19,360
‫حتى أحصل على أسطولي، سأبقى حذرًا.

119
00:08:28,360 --> 00:08:30,360
‫دَع "هارولد" يقلق بشأن "إدوارد".

120
00:08:31,560 --> 00:08:32,880
‫ليس عليك ذلك.

121
00:08:47,440 --> 00:08:50,976
‫أخبر "توستيج" بكل ما يظن أنه فعله،

122
00:08:51,000 --> 00:08:53,160
‫لا شيء لا يُغتفر. سأغفر.

123
00:08:54,440 --> 00:08:56,520
‫"ماجنوس"، "إستريد"، تعالا.

124
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
‫- هذا ليس أسلوب "توستيج" على الإطلاق.
‫- إنه يعلم أننا سنقلق عليه.

125
00:09:07,920 --> 00:09:12,056
‫هل كان الملك "إدوارد" قد مات عندما سألته؟

126
00:09:12,080 --> 00:09:15,136
‫الملك "إدوارد" عيّنني خليفةً له.

127
00:09:15,160 --> 00:09:18,176
‫- سمعتُه يقول تلك الكلمات.
‫- لماذا، "هارولد"؟

128
00:09:18,200 --> 00:09:20,856
‫لأنني لن أجعلكِ تكذبين من أجلي، "إديث".

129
00:09:20,880 --> 00:09:23,536
‫الملك "إدوارد"، على فراش موته،

130
00:09:23,560 --> 00:09:26,376
‫عيّنني خليفةً لتاج إنجلترا.

131
00:09:26,400 --> 00:09:27,816
‫وتريد أن يعرف "توستيج".

132
00:09:27,840 --> 00:09:30,176
‫أريد أن يصدق "توستيج" أن مستقبل هذه العائلة

133
00:09:30,200 --> 00:09:33,416
‫- آمن ومستقر.
‫- وهل هو آمن ومستقر؟

134
00:09:33,440 --> 00:09:35,856
‫عندما أرتدي ذلك التاج، سنكون جميعًا في أمان

135
00:09:35,880 --> 00:09:38,280
‫أنتِ، والأطفال، و"توستيج".

136
00:09:41,520 --> 00:09:43,880
‫- أحتاجه، "إديث".
‫- أحتاج إلى دعمه.

137
00:09:46,000 --> 00:09:47,160
‫سأخبره.

138
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
‫هل دعوته؟ لم أدعه.

139
00:10:08,600 --> 00:10:09,976
‫تحية.

140
00:10:10,000 --> 00:10:13,936
‫سمعت أنك استمالت الإقطاعيين
‫للانضمام إلى صفك.

141
00:10:13,960 --> 00:10:16,376
‫لذا جئت برسالة
‫من صديقك العنيد،

142
00:10:16,400 --> 00:10:19,856
‫- البارون "بريتاني".
‫- "بريتاني" مدينة لي بالجميل،

143
00:10:19,880 --> 00:10:22,016
‫فوافق إذًا على الالتقاء بك

144
00:10:22,040 --> 00:10:26,456
‫لكن بشرط أن يُجرى ذلك
‫على أراضيه.

145
00:10:26,480 --> 00:10:28,056
‫من يظن نفسه؟

146
00:10:28,080 --> 00:10:29,336
‫الرجل الذي يملك سفنا أكثر

147
00:10:29,360 --> 00:10:31,936
‫مقارنةً ببقية شمال أوروبا مجتمعة

148
00:10:31,960 --> 00:10:33,176
‫وإن أردتها،

149
00:10:33,200 --> 00:10:34,936
‫سيتعين عليك الذهاب إلى "بريتاني"
‫لتحصل عليها.

150
00:10:34,960 --> 00:10:36,616
‫هل تظن أن ذلك
‫سيضمن الصفقة معه؟

151
00:10:36,640 --> 00:10:37,656
‫نعم، أعتقد ذلك.

152
00:10:37,680 --> 00:10:40,256
‫قد تعرض خمسة أضعاف ما عرضت
‫على الإقطاعيين الآخرين،

153
00:10:40,280 --> 00:10:43,736
‫- لكنه سيطلب ثمناً.
‫- سنغادر قبل الفجر.

154
00:10:43,760 --> 00:10:47,576
‫ويا "ويليام"، قليل من التواضع
‫قد يسهل رشوته.

155
00:10:47,600 --> 00:10:49,856
‫- تريدني أن أتذلل؟
‫- لا، لا أريد شيئًا.

156
00:10:49,880 --> 00:10:51,136
‫لا أسعى وراء سفنه.

157
00:10:51,160 --> 00:10:53,320
‫يعني: لا تشن حربًا على "بريتاني".

158
00:10:54,960 --> 00:10:56,400
‫سأتوخى الحذر، "بالدوين".

159
00:10:57,760 --> 00:10:59,936
‫وصل بسرعة. بالتأكيد.

160
00:10:59,960 --> 00:11:01,536
‫هل تثق فيما يقول؟

161
00:11:01,560 --> 00:11:04,176
‫- حسنًا، أظن أنه رتب لقاءً.
‫- لن يكذب بشأن ذلك.

162
00:11:04,200 --> 00:11:05,640
‫وماذا عن الباقي؟

163
00:11:07,560 --> 00:11:10,280
‫ابدؤوا بتعبئة الفضة. بكميات كبيرة.

164
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
‫"إيرل موركار" من "ميرسيا".

165
00:11:34,760 --> 00:11:35,840
‫"إيرل موركار".

166
00:11:39,280 --> 00:11:40,600
‫شكراً لقدومكم.

167
00:11:45,160 --> 00:11:46,696
‫أين الملك؟

168
00:11:46,720 --> 00:11:49,040
‫الملك عيّن "هارولد" خلفًا له.

169
00:11:52,560 --> 00:11:53,600
‫هل لي أن أرى المرسوم؟

170
00:11:55,120 --> 00:11:58,256
‫الملك لا يزال ضعيفًا جدًا لكي يوقع اسمه على المرسوم.

171
00:11:58,280 --> 00:12:01,240
‫لكنني شهدت ذلك، وكذلك "رئيس أساقفة كانتربري".

172
00:12:03,480 --> 00:12:08,816
‫حسنًا، الآن بعد أن تبين أن كل شيء على ما يرام،

173
00:12:08,840 --> 00:12:11,136
‫فلنناقش لماذا تم استدعائي إلى هنا.

174
00:12:11,160 --> 00:12:13,096
‫وبأقصى قدر من الإلحاح، أليس كذلك؟

175
00:12:13,120 --> 00:12:16,856
‫أحتاج أن أعلم أنني سأحظى بدعمكم للعرش.

176
00:12:16,880 --> 00:12:19,456
‫إذا تحدى "دوق نورماندي" على العرش.

177
00:12:19,480 --> 00:12:22,320
‫إذا أصبح "ويليام" ملكًا، فسيمزق إنجلترا.

178
00:12:41,440 --> 00:12:42,760
‫نعم.

179
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
‫نعم، سأؤيدك.

180
00:12:47,640 --> 00:12:49,560
‫لكنني أريد السيطرة الكاملة على "نورثمبريا".

181
00:12:53,040 --> 00:12:54,816
‫"الإيرل توستيج" هو إيرل "نورثمبريا".

182
00:12:54,840 --> 00:12:57,616
‫وأين هو، أيها "الإيرل توستيج" الصغير؟

183
00:12:57,640 --> 00:12:59,456
‫هذا مجلس الإيرلات الثلاثة، أليس كذلك؟

184
00:12:59,480 --> 00:13:01,656
‫ألم يُستدعَ وفقًا لذلك؟
‫احذر نبرة حديثك.

185
00:13:01,680 --> 00:13:04,456
‫تحتاج أن يصدّق "ويليام" أن "ويسكس" و"ميرسيا" و"نورثمبريا"

186
00:13:04,480 --> 00:13:06,200
‫كلها متحدة خلف التاج.

187
00:13:08,000 --> 00:13:10,536
‫هذا يعني أنك بحاجة لأن تبقى "نورثمبريا" مستقرة.

188
00:13:10,560 --> 00:13:13,360
‫هل تريد مساعدتي؟
‫"نورثمبريا" هي ثمنِي.

189
00:13:17,240 --> 00:13:19,800
‫حسنًا، هذا نصفها.

190
00:13:22,520 --> 00:13:24,000
‫"مارغريت"؟

191
00:13:32,400 --> 00:13:34,056
‫هل تتذكّر أختي؟

192
00:13:34,080 --> 00:13:35,816
‫لقد أصبحت امرأة شابة جميلة للغاية،

193
00:13:35,840 --> 00:13:36,880
‫ألا تظن ذلك؟

194
00:13:39,920 --> 00:13:44,120
‫يا لها من جمال، ويا لها من أناقة.
‫ستكون ملكة رائعة.

195
00:13:48,240 --> 00:13:51,056
‫لدي زوجة، يا "موركار".
‫بالطريقة الدانماركية، نعم،

196
00:13:51,080 --> 00:13:52,936
‫لكن ليس في نظر الكنيسة.

197
00:13:52,960 --> 00:13:55,800
‫و"مارغريت" لطالما كانت معجبة بك هكذا.
‫أليست كذلك يا "مارغريت"؟

198
00:14:02,360 --> 00:14:03,440
‫حسنًا؟

199
00:14:17,400 --> 00:14:18,896
‫"جونهيلد"، اتركي لنا الحديث وحدنا.

200
00:14:18,920 --> 00:14:20,496
‫"هارولد"!

201
00:14:20,520 --> 00:14:22,296
‫هذا أمر فاضح!
‫اتركونا لنتحدث.

202
00:14:22,320 --> 00:14:23,896
‫أنتم جميعًا، اتركونا.

203
00:14:23,920 --> 00:14:24,960
‫أرجوكم.

204
00:14:45,960 --> 00:14:49,256
‫- سأعطيك "نورثمبريا".
‫- لكن ذلك أكثر من كافٍ.

205
00:14:49,280 --> 00:14:51,136
‫هذا ليس كافيًا إطلاقًا.

206
00:14:51,160 --> 00:14:53,656
‫أريد دماء عائلتي على عرش إنجلترا،

207
00:14:53,680 --> 00:14:55,000
‫تمامًا كما تفعل.

208
00:14:56,600 --> 00:15:00,040
‫ولاء "ميرسيا" مضمُون لأمد أطول من عمرنا.

209
00:15:01,160 --> 00:15:02,760
‫الآن، هذا هو السلام.

210
00:15:05,440 --> 00:15:08,136
‫حينئذ سنخطب ابني "ماجنوس" لابنتك البكر.

211
00:15:08,160 --> 00:15:09,536
‫ما جئت إلى هنا للمساومة.

212
00:15:09,560 --> 00:15:11,896
‫هذا الزواج ثمن أطلبه مقابل ولاء "ميرسيا".

213
00:15:11,920 --> 00:15:14,520
‫- لا أستطيع الزواج بأختك!
‫- إذًا لن تكون ملكًا.

214
00:15:16,080 --> 00:15:18,136
‫انتظر، "موركار"، انتظر.

215
00:15:18,160 --> 00:15:20,336
‫هل تدرك ما تطلبه مني؟

216
00:15:20,360 --> 00:15:22,936
‫- هل تريد الحرب، "موركار"؟
‫- لأن هذا هو ما سينتهي إليه الأمر.

217
00:15:22,960 --> 00:15:24,736
‫حرب بيننا، وستخسر.

218
00:15:24,760 --> 00:15:27,216
‫لا أظن أن لديك وقتًا لكل ذلك، "هارولد".

219
00:15:27,240 --> 00:15:29,176
‫"ويليام" يجمع قواته بالفعل،

220
00:15:29,200 --> 00:15:31,840
‫ولا يمكنك إخفاء حالة الملك عنه إلى الأبد.

221
00:15:33,400 --> 00:15:35,520
‫لقد انتظرت طوال حياتي لهذه اللحظة.

222
00:15:37,440 --> 00:15:39,296
‫فرصة أخيرًا لجعل "ويسكس" يرقص

223
00:15:39,320 --> 00:15:40,920
‫على لحن "ميرسيا" هذه المرة.

224
00:15:42,600 --> 00:15:45,040
‫هل تعتقد حقًا أنني سأتراجع حين أعلم أنني لا أستطيع أن أخسر؟

225
00:15:47,280 --> 00:15:50,896
‫- يجب أن أقتلك حيث تقف.
‫- لكنك لن تفعل.

226
00:15:50,920 --> 00:15:52,200
‫فاختر.

227
00:16:06,880 --> 00:16:09,456
‫"هارولد"، هل تسمع ما تقول؟

228
00:16:09,480 --> 00:16:11,720
‫لا يمكنك أن تتزوج أخت "موركار".

229
00:16:12,840 --> 00:16:16,000
‫ثم يتحول "موركار" ضدي
‫ونخوض حربًا أهلية.

230
00:16:17,160 --> 00:16:19,216
‫كل ما على "ويليام" فعله
‫هو انتهاز الفرصة.

231
00:16:19,240 --> 00:16:22,896
‫- هل "موركار" غبي إلى هذا الحد؟
‫- كان والده كذلك.

232
00:16:22,920 --> 00:16:26,056
‫كان خنزيرًا مقززًا منقبًا عن الكمأ، لا يرى شيئًا سوى الجائزة.

233
00:16:26,080 --> 00:16:29,416
‫"موركار" ليس غبيًا. إنه يعلم
‫أننا لا نستطيع المجازفة بحرب مع "ميرسيا".

234
00:16:29,440 --> 00:16:32,176
‫ليس الآن. ولهذا فإن "مارغريت" الخيار الوحيد.

235
00:16:32,200 --> 00:16:36,216
‫"هارولد"، لقد تزوجتُ من رجل يزدريّني.

236
00:16:36,240 --> 00:16:38,040
‫ستلعن حياة "مارغريت".

237
00:16:39,920 --> 00:16:41,456
‫أعلم.

238
00:16:41,480 --> 00:16:45,056
‫لا يمكن أن يُنظر إليك كدمية تابعة لـ"ميرسيا".

239
00:16:45,080 --> 00:16:47,616
‫إذا غزا "ويليام"، ستتجه أنظار أوروبا كلها إليك.

240
00:16:47,640 --> 00:16:49,816
‫وإذا رأوا خيوطًا على ظهرك،

241
00:16:49,840 --> 00:16:52,616
‫ستصارع تلك السمعة بقية حياتك.

242
00:16:52,640 --> 00:16:55,736
‫وإذا لم أتزوج "مارغريت"، تنقلب "ميرسيا" علينا

243
00:16:55,760 --> 00:16:57,296
‫ويغزو "ويليام".

244
00:16:57,320 --> 00:16:58,560
‫وكلنا نموت.

245
00:17:00,120 --> 00:17:01,360
‫كلنا.

246
00:17:03,320 --> 00:17:05,776
‫عاهدت والدي أن أحميَنا.

247
00:17:05,800 --> 00:17:07,096
‫وماذا عن "إديث"؟

248
00:17:07,120 --> 00:17:10,296
‫وماذا عن قوتك، وعن قوة عائلة "غودوين" و"ويسكس"؟

249
00:17:10,320 --> 00:17:13,240
‫من أجل ذلك العهد، هل ستضحّي بزوجتك؟

250
00:17:15,680 --> 00:17:17,920
‫هل تستحق هذه الزيجة مثل هذا الخطر؟

251
00:17:31,360 --> 00:17:32,600
‫ألو؟

252
00:17:47,440 --> 00:17:48,560
‫سأتحدث معها.

253
00:17:55,160 --> 00:17:56,240
‫"توستيج"؟

254
00:18:12,880 --> 00:18:13,960
‫"توستيج"؟

255
00:18:23,960 --> 00:18:25,400
‫"إديث"، ماذا تفعلين هنا؟

256
00:18:27,160 --> 00:18:29,696
‫- هل "هارولد" معك؟
‫- "هارولد" في لندن.

257
00:18:29,720 --> 00:18:32,896
‫جئنا لزيارتك لأننا لم نسمع منك منذ أشهر.

258
00:18:32,920 --> 00:18:34,240
‫أين "جوديث"؟

259
00:18:37,520 --> 00:18:39,200
‫لماذا أُرسلنا إلى هنا من قِبَل "هارولد"؟

260
00:18:42,040 --> 00:18:44,776
‫لا أفهم. "هارولد" جعلك إيرلًا لأنه يثق بك.

261
00:18:44,800 --> 00:18:48,560
‫جعَلني إيرلًا عندما احتاجني ثم تخلى عني.

262
00:18:50,200 --> 00:18:53,176
‫لقد دعمتُه طوال حياتي.

263
00:18:53,200 --> 00:18:58,160
‫المرة الوحيدة التي طلبتُ فيها مساعدته، عندما كنت أحتاجه، لم يفعل شيئًا.

264
00:18:59,240 --> 00:19:01,776
‫أي مساعدة؟ عمَّ تتحدث، "توستيج"؟

265
00:19:01,800 --> 00:19:03,120
‫أرسلت خبرًا إلى لندن.

266
00:19:05,160 --> 00:19:07,520
‫- لم نتلقَه أبدًا.
‫- كنا في "نورماندي".

267
00:19:13,600 --> 00:19:15,120
‫لقد ماتت "جوديث".

268
00:19:17,240 --> 00:19:19,280
‫- لقد ماتت.
‫- حاولت أن أحافظ على دفئها.

269
00:19:20,800 --> 00:19:22,320
‫وُلِد الطفل قبل أوانه.

270
00:19:25,520 --> 00:19:26,600
‫توقّف عن البكاء.

271
00:19:28,520 --> 00:19:30,480
‫- لقد توقف فجأة.
‫- أراد أن يلتحق بها.

272
00:19:31,720 --> 00:19:32,880
‫حاولت أن أحافظ على دفئها.

273
00:19:37,800 --> 00:19:41,560
‫"توستيج"، أنا آسف جدًا.

274
00:19:45,240 --> 00:19:46,880
‫لماذا أرسلك "هارولد" إلى هنا؟

275
00:19:48,480 --> 00:19:51,160
‫ما الذي تغيّر؟ ماذا؟ ماذا؟

276
00:19:52,480 --> 00:19:55,560
‫الملك "إدوارد" يحتضر وقد سمّى "هارولد" خليفةً له.

277
00:20:10,560 --> 00:20:14,176
‫ذلك التاج، ذلك التاج اللعين.

278
00:20:14,200 --> 00:20:16,416
‫استمع إليّ. أنت لست بخير.

279
00:20:16,440 --> 00:20:18,360
‫لا، أرى الأمور بوضوح!

280
00:20:23,200 --> 00:20:25,936
‫هل تعلم أين "سوين"؟

281
00:20:25,960 --> 00:20:27,936
‫في طريقه إلى الأرض المقدسة.

282
00:20:27,960 --> 00:20:30,936
‫- لا، "سوين" ميت. إنه ميت.
‫- لقد قُتل.

283
00:20:30,960 --> 00:20:33,640
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأن أحدًا أخبرني. أخبرني.

284
00:20:35,560 --> 00:20:37,840
‫أصدقائي في "ميرسيا" يعلمون ذلك، "إديث".

285
00:20:39,960 --> 00:20:41,040
‫اقرأ.

286
00:20:42,360 --> 00:20:43,640
‫كتبوا إليّ.

287
00:20:47,960 --> 00:20:49,040
‫"سوين" ميت.

288
00:20:50,200 --> 00:20:51,920
‫ميت مثل "جوديث" وابني.

289
00:20:56,280 --> 00:20:58,280
‫لا أعرف من أكون بدونها، "إديث".

290
00:21:02,320 --> 00:21:04,256
‫لا أعرف أي أجزاء مني لا تزال حية

291
00:21:04,280 --> 00:21:05,640
‫وأي منها مات بجانبها.

292
00:21:10,240 --> 00:21:12,336
‫هل من الممكن لرجل أن يبقى حيًا على هذا النحو؟

293
00:21:12,360 --> 00:21:13,816
‫استمع إليّ.

294
00:21:13,840 --> 00:21:16,216
‫أعرف تمامًا من أنت.

295
00:21:16,240 --> 00:21:18,160
‫أنت "توستيج غودوينسون".

296
00:21:19,520 --> 00:21:22,376
‫أنت الرجل الذي كان دائمًا يقول لي كلمة طيبة.

297
00:21:22,400 --> 00:21:24,296
‫عندما كنت تائهةً في هذه العائلة،

298
00:21:24,320 --> 00:21:28,096
‫وكنت هناك عندما احتجت إلى صديق.

299
00:21:28,120 --> 00:21:30,976
‫هيا ننهض. هذا ما أنت عليه.

300
00:21:31,000 --> 00:21:36,600
‫أنت مخلص، عطوف وشجاع في مواجهة الفقد.

301
00:21:38,240 --> 00:21:39,856
‫اجلس هناك.

302
00:21:39,880 --> 00:21:43,416
‫لطالما علمتُ من أنت،

303
00:21:43,440 --> 00:21:46,256
‫وما زلت أرى ذلك الرجل أمامي.

304
00:21:46,280 --> 00:21:47,800
‫لا.

305
00:21:50,280 --> 00:21:51,600
‫"إديث"، أنا آسف جدًا.

306
00:21:54,320 --> 00:21:57,016
‫- لا بأس، "توستيج".
‫- أعلم أن هذا ليس أنت.

307
00:21:57,040 --> 00:21:59,920
‫- أعلم أنك ممزق بالحزن.
‫- لقد رأيتك أولًا، "إديث".

308
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
‫لقد أحببتك أولًا.

309
00:22:06,840 --> 00:22:09,496
‫ثم أخذك "هارولد"، تمامًا كما أخذ "سوين".

310
00:22:09,520 --> 00:22:11,200
‫تمامًا كما أرسلنا إلى هنا لنموت.

311
00:22:16,880 --> 00:22:19,496
‫- استمع إليّ.
‫- أنا مخلص لهذه العائلة.

312
00:22:19,520 --> 00:22:21,616
‫- أستطيع أن أكون إيرلًا صالحًا.
‫- "جوديث" رأت ذلك فيَّ.

313
00:22:21,640 --> 00:22:22,880
‫يمكنك أن تثق بي.

314
00:22:24,120 --> 00:22:25,920
‫لكن لا تثق بـ"هارولد".

315
00:22:27,880 --> 00:22:29,320
‫سوف يخونك.

316
00:22:31,040 --> 00:22:33,760
‫سيخوننا جميعًا.

317
00:23:37,880 --> 00:23:41,016
‫هل تقبل، أيها "هارولد" "إيرل ويسكس"،

318
00:23:41,040 --> 00:23:45,896
‫أن تتخذ لنفسك زوجة، السيدة "مارغريت" من "ميرسيا"،

319
00:23:45,920 --> 00:23:49,456
‫وأن تقسم لها أمام الله وأمام هؤلاء الشهود

320
00:23:49,480 --> 00:23:54,720
‫أن تكون حامياً ومدافعاً عنها، وأن تكرمها وتعينها؟

321
00:23:57,840 --> 00:23:58,920
‫أوافق.

322
00:24:14,560 --> 00:24:19,896
‫هل تقبلين، يا السيدة "مارغريت" من "ميرسيا"، أن تتخذِي زوجًا؟

323
00:24:19,920 --> 00:24:24,896
‫أن تتخذِي "هارولد" "إيرل ويسكس" زوجاً، وأن تقسمي له أمام الله

324
00:24:24,920 --> 00:24:27,160
‫وأمام هؤلاء الشهود...

325
00:24:34,680 --> 00:24:37,136
‫"توستيج" يعتقد أن "سوين" مات.

326
00:24:37,160 --> 00:24:40,056
‫"توماس"، لقد اقتنع أن "هارولد" خانه.

327
00:24:40,080 --> 00:24:42,776
‫الرجل هائج. لقد رأيت مما كان يعيش.

328
00:24:42,800 --> 00:24:45,200
‫- عقله ليس تحت سيطرته.
‫- الأمر أبعد من ذلك.

329
00:24:46,720 --> 00:24:48,576
‫مهما كان السم الذي في رأسه،

330
00:24:48,600 --> 00:24:51,536
‫لقد صوّر "هارولد" في ذهنه على أنه ذلك الشرير الهائل

331
00:24:51,560 --> 00:24:54,160
‫المسؤول عن مشاكله هنا في "نورثمبريا".

332
00:24:55,840 --> 00:24:57,576
‫أعتقد أن على "هارولد" أن يأتي إلى هنا بنفسه.

333
00:24:57,600 --> 00:24:58,656
‫"توستيج" لن يصدق أي شيء

334
00:24:58,680 --> 00:25:00,496
‫حتى يرى الحقيقة في عيني "هارولد".

335
00:25:00,520 --> 00:25:02,296
‫اترك معه أكبر عدد ممكن من الرجال.

336
00:25:02,320 --> 00:25:05,616
‫أعطهم تعليمات حول كيفية مساعدة "توستيج" على أداء مهمته.

337
00:25:05,640 --> 00:25:09,456
‫نعود إلى لندن ونخبر "هارولد" بما حدث.

338
00:25:09,480 --> 00:25:11,056
‫سيعرف "هارولد" ما الذي ينبغي فعله.

339
00:25:11,080 --> 00:25:12,920
‫أحتاج أن أودع "توستيج".

340
00:25:17,160 --> 00:25:18,240
‫هل تصدقينه؟

341
00:25:19,400 --> 00:25:20,480
‫أصدق.

342
00:25:22,360 --> 00:25:23,480
‫أنا أصدقه.

343
00:25:25,360 --> 00:25:26,800
‫إذا جاء إلى هنا، هل ستصغين إليه؟

344
00:25:36,640 --> 00:25:39,160
‫رجالي سيبقون معكِ
‫وسَيَحمونكِ.

345
00:25:41,040 --> 00:25:42,120
‫شكراً لكِ، يا "إديث".

346
00:25:47,920 --> 00:25:49,320
‫أتمنى لو لم تضطري للمغادرة.

347
00:25:52,720 --> 00:25:54,576
‫سأعود مع "هارولد".

348
00:25:54,600 --> 00:25:56,520
‫لا أحد غيرنا. فقط نحن.

349
00:25:59,680 --> 00:26:00,760
‫ستكونين محمية.

350
00:26:02,160 --> 00:26:03,920
‫أعدكِ، ستكونين بأمان.

351
00:26:28,800 --> 00:26:29,920
‫"موركار"؟

352
00:26:31,280 --> 00:26:33,800
‫- ما الذي يحدث؟
‫- نعود إلى "ميرسيا".

353
00:26:35,680 --> 00:26:38,320
‫أنتم جميعًا؟ ماذا كنتم تتوقعون؟

354
00:26:40,560 --> 00:26:41,960
‫ظننتُ أنّ هناك من...

355
00:26:44,120 --> 00:26:46,600
‫لم أدرك أنّه سيُتركني هنا وحيدًا.

356
00:26:51,800 --> 00:26:54,000
‫أنتِ الآن زوجة "هارولد"، "مارغريت".

357
00:26:55,120 --> 00:26:56,480
‫ستكونين ملكةً له.

358
00:26:58,320 --> 00:27:00,480
‫لقد جعلْتَه يكرهني.

359
00:27:02,400 --> 00:27:04,536
‫- ستصبحين ملكةً.
‫- هذا كل ما يهم.

360
00:27:04,560 --> 00:27:05,600
‫هل تفهمينني؟

361
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
‫إذا لم نؤدِّ دورنا، فماذا سيكون؟

362
00:27:16,600 --> 00:27:18,960
‫ماذا سيكون؟

363
00:27:22,880 --> 00:27:24,560
‫ستكون هناك عواقب.

364
00:27:26,840 --> 00:27:29,400
‫ستكون هناك عواقب. حسنًا.

365
00:27:35,960 --> 00:27:37,920
‫أحبكِ يا أختي.

366
00:27:39,920 --> 00:27:41,160
‫تذكّري ذلك.

367
00:28:10,480 --> 00:28:11,976
‫ماذا يحدث، "بالدوين"؟

368
00:28:12,000 --> 00:28:15,016
‫أنا أعد تحفة فنية لك ولحفيدي.

369
00:28:15,040 --> 00:28:22,496
‫لدي إكليل الجبل، لكني لا أرى الثوم المعمر والمريمية.

370
00:28:22,520 --> 00:28:25,616
‫أظن أن "روبرت" صغير جدًا على تجاربك الطهوية.

371
00:28:25,640 --> 00:28:29,360
‫تجارب؟ لقد جعلتك تأكل من العظم في سن الثالثة.

372
00:28:30,920 --> 00:28:33,456
‫لماذا أنت حريص جدًا على مساعدة "ويليام" في الحصول على هذه السفن؟

373
00:28:33,480 --> 00:28:35,816
‫لو استطعنا ضم "إنجلترا" إلى تحالفنا،

374
00:28:35,840 --> 00:28:37,920
‫سنكون أقوى عائلة في أوروبا.

375
00:28:39,600 --> 00:28:42,816
‫لم تُظهر قط أدنى اهتمام بـ"إنجلترا".

376
00:28:42,840 --> 00:28:45,320
‫ألم أزوّج "جوديث" إلى طبقة نبلائهم؟

377
00:28:46,480 --> 00:28:48,256
‫نعم. وإذا غزا "ويليام"،

378
00:28:48,280 --> 00:28:50,576
‫فستتزوج من شقيق عدوه.

379
00:28:50,600 --> 00:28:54,200
‫حسنًا، إذن، بطريقة أو بأخرى، سأكون قد دعمت الجانب الفائز.

380
00:28:56,160 --> 00:28:57,240
‫ما رأيك؟

381
00:28:58,520 --> 00:29:02,816
‫شمندر وكرفس. أعتقد أنه ليس من شأنك تشجيعه.

382
00:29:02,840 --> 00:29:05,256
‫أليس هذا ما تفعله؟

383
00:29:05,280 --> 00:29:08,176
‫لماذا تنتظر أن يخمد ذلك اللهب بالذات؟

384
00:29:08,200 --> 00:29:12,600
‫أعتقد أن خطة "ويليام" للغزو أمر جيد.

385
00:29:15,520 --> 00:29:18,016
‫أراك على العشاء. بدون بصل.

386
00:29:18,040 --> 00:29:19,400
‫من رباك؟

387
00:29:41,280 --> 00:29:43,056
‫هل تريد سفني؟

388
00:29:43,080 --> 00:29:47,616
‫أريد السلام بيننا،
‫لصالحنا جميعًا.

389
00:29:47,640 --> 00:29:48,960
‫أنت تريد سفني.

390
00:29:51,560 --> 00:29:55,336
‫هو يريد ما ليس له،
‫أليس كذلك، "ألان"؟

391
00:29:55,360 --> 00:29:56,440
‫نعم، يا أبي.

392
00:29:57,880 --> 00:30:01,200
‫- كان ابني كذلك.
‫- لقد أراد ما ليس له.

393
00:30:02,920 --> 00:30:06,760
‫لكنه حاول الإطاحة بي من أجل ذلك.

394
00:30:11,000 --> 00:30:13,200
‫أرِهِ كم كنت ناجحًا،
‫"ألان".

395
00:30:20,280 --> 00:30:21,640
‫ابني.

396
00:30:23,560 --> 00:30:24,760
‫هل تستطيع أن تتخيل؟

397
00:30:26,080 --> 00:30:30,176
‫الآن سيصبح بارونًا... "ألان"،
‫متى قلت إنك ستصبح بارونًا؟

398
00:30:30,200 --> 00:30:31,640
‫تكلّم!

399
00:30:34,040 --> 00:30:35,640
‫عندما تنمو يدي مرة أخرى.

400
00:30:37,560 --> 00:30:39,080
‫عندما تنمو يده مرة أخرى.

401
00:30:40,320 --> 00:30:41,400
‫رائع.

402
00:30:42,680 --> 00:30:47,136
‫- فلتفعل إذن، "نورماندي".
‫- جئت لتقديم عرض.

403
00:30:47,160 --> 00:30:48,240
‫اصنع لي واحدًا.

404
00:30:53,080 --> 00:30:54,200
‫أحضرت لك الفضة.

405
00:30:56,240 --> 00:30:58,496
‫أكثر من ضعف قيمة
‫أسطولكم بأكمله.

406
00:30:58,520 --> 00:31:01,120
‫لماذا سأبيع
‫سلطتي لك؟

407
00:31:02,680 --> 00:31:04,840
‫إلى أي درجة سأبدو أحمقًا إن فعلت ذلك؟

408
00:31:06,240 --> 00:31:10,096
‫"بالدوين" من "فلاندرز" أخبرني
‫أنك مستعد لمناقشة الشروط.

409
00:31:10,120 --> 00:31:13,536
‫- هذا سبب وجودي هنا.
‫- لأنك وافقت على اللقاء.

410
00:31:13,560 --> 00:31:14,976
‫لا أريد فضتك.

411
00:31:15,000 --> 00:31:17,576
‫إذا بعت لك أسطولي
‫وخسرت في إنجلترا،

412
00:31:17,600 --> 00:31:21,696
‫- سأجعل "هارولد" عدوًا.
‫- إنها مخاطرة كبيرة.

413
00:31:21,720 --> 00:31:27,320
‫إذن سأعطيك أسطولي
‫مقابل ثمن واحد فقط.

414
00:31:28,800 --> 00:31:30,560
‫وما هو ذلك الثمن؟

415
00:31:33,960 --> 00:31:35,040
‫"نورماندي"

416
00:31:36,360 --> 00:31:38,376
‫هذا هو ثمني.

417
00:31:38,400 --> 00:31:41,816
‫لكي تصبح ملك إنجلترا،

418
00:31:41,840 --> 00:31:43,680
‫سيتوجب عليك أن تمنحني "نورماندي".

419
00:31:45,720 --> 00:31:46,920
‫انظر إليه، يا "ألان".

420
00:31:48,840 --> 00:31:50,656
‫تمامًا مثلك؟

421
00:31:50,680 --> 00:31:53,920
‫لأنه لن يمنحني "نورماندي"
‫إلا عندما تنمو يدك من جديد.

422
00:31:56,440 --> 00:32:00,040
‫وحينئذٍ سيحصل على سفني.

423
00:32:04,800 --> 00:32:05,880
‫نصيحتي؟

424
00:32:10,080 --> 00:32:11,160
‫خذ الفضة.

425
00:32:31,880 --> 00:32:32,960
‫ماذا حدث؟

426
00:32:34,960 --> 00:32:36,040
‫"سوين" مات.

427
00:32:44,120 --> 00:32:45,456
‫كيف؟

428
00:32:45,480 --> 00:32:48,560
‫قُتِل في فرنسا خلال شجار في حانة.

429
00:32:50,280 --> 00:32:51,480
‫وصلنا الخبر هذا الصباح.

430
00:32:52,600 --> 00:32:55,240
‫"جيثا"، أنا آسف جدًا.

431
00:32:57,920 --> 00:32:59,800
‫لم أتوقع أن يعود "سوين".

432
00:33:03,680 --> 00:33:05,480
‫إذن، أخبرني عن "توستيج".

433
00:33:07,240 --> 00:33:08,600
‫أخبرني كيف حال "توستيج".

434
00:33:13,040 --> 00:33:14,160
‫"جوديث" ماتت.

435
00:33:26,320 --> 00:33:27,400
‫ماذا عن الطفل؟

436
00:33:29,920 --> 00:33:31,000
‫أنا آسف.

437
00:33:40,200 --> 00:33:44,040
‫لكن "توستيج"... على قيد الحياة؟ إنه كذلك.

438
00:33:45,720 --> 00:33:48,840
‫- إذن عليه أن يعود إلى البيت، يا "هارولد".
‫- أعده أنت إلى البيت.

439
00:33:53,840 --> 00:33:54,920
‫سأفعل.

440
00:34:01,240 --> 00:34:03,000
‫"ماجنوس". "إستريد".

441
00:34:05,640 --> 00:34:06,960
‫مرحبًا!

442
00:34:09,880 --> 00:34:11,776
‫"إستريد".

443
00:34:11,800 --> 00:34:12,960
‫ماما!

444
00:34:15,720 --> 00:34:18,016
‫"إديث"؟ اشتقت إليكِ كثيرًا!

445
00:34:18,040 --> 00:34:21,696
‫"إديث"؟ يا "هارولد"، عليك أن تذهب إلى "نورثمبريا".

446
00:34:21,720 --> 00:34:23,800
‫"توستيج"... إنه محطم.

447
00:34:25,640 --> 00:34:29,520
‫من أجل تأمين دعم "موركار"، اضطررت إلى منحه "نورثمبريا".

448
00:34:30,720 --> 00:34:32,696
‫أصبح "موركار" الآن إيرل "نورثمبريا".

449
00:34:32,720 --> 00:34:34,976
‫لقد أرسلتُ بالفعل رجالًا لإحضار "توستيج" إلى البيت.

450
00:34:35,000 --> 00:34:37,776
‫يا إلهي، يا "هارولد"، لا، عليك أن توقفهم.

451
00:34:37,800 --> 00:34:39,416
‫- أنت قلت ذلك بنفسك.
‫- عليّ أن أعيده إلى البيت.

452
00:34:39,440 --> 00:34:40,496
‫أحتاج أن أتحدث معه.

453
00:34:40,520 --> 00:34:42,496
‫وعدته بأن لا يعود أحد إلا أنت أو أنا.

454
00:34:42,520 --> 00:34:45,016
‫- "توستيج" ليس بكامل قواه العقلية.
‫- قد يظن أي شيء بشأن هذا.

455
00:34:45,040 --> 00:34:48,160
‫- يا "هارولد"، هل آخذ الأطفال؟
‫- "هارولد"؟

456
00:34:50,040 --> 00:34:52,176
‫من أنت؟

457
00:34:52,200 --> 00:34:53,400
‫أنا "مارغريت".

458
00:34:56,240 --> 00:34:57,520
‫أعرفكِ.

459
00:34:59,520 --> 00:35:00,880
‫أنتِ أخت "موركار".

460
00:35:06,680 --> 00:35:08,000
‫نحن متزوجان.

461
00:35:16,880 --> 00:35:20,040
‫انضمّ إلينا القسّ قبل أسبوع، يوم الأحد الماضي.

462
00:35:27,000 --> 00:35:28,776
‫"مارغريت"، خذي الأطفال لرؤية جدّتهم.

463
00:35:28,800 --> 00:35:30,736
‫لا، لن تأخذي الأطفال إلى أي مكان.

464
00:35:30,760 --> 00:35:32,880
‫هل تريدين أن يكونوا هنا عندما نتحدّث هكذا؟

465
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
‫"مارغريت".

466
00:35:39,720 --> 00:35:41,776
‫- لم يُترك لي خيار.
‫- لا خيار!

467
00:35:41,800 --> 00:35:43,136
‫لم يترك لي "موركار" خيارًا.

468
00:35:43,160 --> 00:35:45,416
‫كان عليّ إما أن أتزوّج أخته أو أن أجعل من "ميرسيا" عدوًا.

469
00:35:45,440 --> 00:35:46,856
‫لم أستطع المخاطرة بذلك،

470
00:35:46,880 --> 00:35:49,656
‫لذلك... كان عليّ أن أتوصّل إلى تسويةٍ ما.

471
00:35:49,680 --> 00:35:51,736
‫- تسوية؟
‫- أهذا ما تسميه؟

472
00:35:51,760 --> 00:35:54,136
‫- نعم، إنها تسوية.
‫- لا أكثر من ذلك.

473
00:35:54,160 --> 00:35:57,616
‫- لا فرق بالنسبة إلينا.
‫- "هارولد"... استمع إليّ.

474
00:35:57,640 --> 00:36:00,696
‫أقسم أنه لا أحد يهمّني مثلكِ.

475
00:36:00,720 --> 00:36:02,576
‫أنتِ المرأة الوحيدة التي أحبّها.

476
00:36:02,600 --> 00:36:04,776
‫كل ما اضطررت إلى فعله، فلا علاقة له بنا.

477
00:36:04,800 --> 00:36:06,296
‫هذا أمر خارج عن علاقتنا. أنا...

478
00:36:06,320 --> 00:36:08,936
‫- اضطررت للقيام بذلك.
‫- لقد حكمتَ على أطفالنا بالهلاك.

479
00:36:08,960 --> 00:36:10,416
‫"ماجنوس" ما زال وريثي.

480
00:36:10,440 --> 00:36:14,936
‫- لقد وضعت هدفًا على ظهره.
‫- كيف لا تراه؟

481
00:36:14,960 --> 00:36:17,696
‫"موركار" سيقتله عند أول فرصة تتاح له.

482
00:36:17,720 --> 00:36:22,456
‫- ليضع دمه على العرش.
‫- سأكون الملك. سأكون الملك.

483
00:36:22,480 --> 00:36:26,080
‫أنا أسيطر على "موركار" الآن، وأنا المسيطر على هذا الأمر.

484
00:36:29,960 --> 00:36:32,120
‫"هارولد"، هل أمرتَ بقتل "سوين"؟

485
00:36:37,640 --> 00:36:39,696
‫كان "توستيج" محقًا.

486
00:36:39,720 --> 00:36:42,376
‫كل ما أفعله فهو لأجلنا، لأجل هذه العائلة.

487
00:36:42,400 --> 00:36:44,536
‫- لحماية هذه العائلة.
‫- عليك أن تفهم ذلك.

488
00:36:44,560 --> 00:36:47,656
‫- أرجوك. أرجوك، "إديث". إِد...
‫- لقد دمرتِ كل شيء!

489
00:36:47,680 --> 00:36:50,696
‫- أي خيار كان لديّ؟
‫- أنت رجل.

490
00:36:50,720 --> 00:36:53,896
‫- لديك دائمًا خيار.
‫- أنا الذي لا يملك خيارًا.

491
00:36:53,920 --> 00:36:56,776
‫وابنتك ليس لديها خيار. أما أنت؟

492
00:36:56,800 --> 00:36:59,496
‫لك أن تختار ما تريد ومن تريد.

493
00:36:59,520 --> 00:37:01,880
‫أنت، "هارولد". لا تلمسني!

494
00:37:03,160 --> 00:37:04,976
‫من بين كل ما كان بإمكانك اختياره،

495
00:37:05,000 --> 00:37:07,736
‫- اخترتَ التاج.
‫- اللهم أعنا جميعًا، "هارولد".

496
00:37:07,760 --> 00:37:10,640
‫لأن الله وحده يعلم إلى ماذا يحولك التاج.

497
00:37:31,080 --> 00:37:32,120
‫ادخل.

498
00:37:34,640 --> 00:37:37,736
‫- يا سيدي.
‫- هذا الرجل وصل من لندن.

499
00:37:37,760 --> 00:37:40,800
‫- هل "هارولد" و"إديث" معه؟
‫- لا، يا سيدي، هما وحدهما.

500
00:37:44,760 --> 00:37:45,840
‫دعنا نستمع إليهم.

501
00:38:06,200 --> 00:38:08,720
‫يا سيدي، "توستيج"، لدي خبر من أخيك. انتظر.

502
00:38:18,720 --> 00:38:19,800
‫نحن وحدنا.

503
00:38:21,360 --> 00:38:23,296
‫هل أرسلك "هارولد"؟

504
00:38:23,320 --> 00:38:25,456
‫يا سيدي،

505
00:38:25,480 --> 00:38:27,816
‫يؤسف أخاك أن يُبلغك بأنه يجب إعفاؤك

506
00:38:27,840 --> 00:38:30,336
‫من مهامك كـ "إيرل نورثمبريا".

507
00:38:30,360 --> 00:38:33,216
‫لم يعد بحاجة إلى خدماتك هنا.

508
00:38:33,240 --> 00:38:37,016
‫لأي سبب؟ أصبح "الإيرل موركار" الآن "إيرل نورثمبريا".

509
00:38:37,040 --> 00:38:40,000
‫من المقرر أن أرافقك إلى لندن وإلى أمان أخيك.

510
00:38:46,160 --> 00:38:47,960
‫متى؟ فورًا.

511
00:38:59,640 --> 00:39:01,176
‫"توستيج"!

512
00:39:01,200 --> 00:39:02,600
‫"توستيج"، ماذا يحدث هناك؟

513
00:39:05,160 --> 00:39:06,696
‫"توستيج"!

514
00:39:06,720 --> 00:39:10,360
‫- افتح الباب! هيا، ساعدني.
‫- افتح الباب!

515
00:39:14,200 --> 00:39:17,296
‫"توستيج"، تحدّث إليّ! افتح الباب!

516
00:39:17,320 --> 00:39:19,816
‫لا، جواسيسي قد أكدوا ذلك بالفعل.

517
00:39:19,840 --> 00:39:21,280
‫وأعتقد أنك كنت تعلم ذلك.

518
00:39:22,880 --> 00:39:25,456
‫لماذا أخفيت هذا عن "ويليام"؟

519
00:39:25,480 --> 00:39:28,776
‫- حسنًا، لم أكن متأكدًا.
‫- لا. أنت يا أبي، لا تُخفي الأسرار

520
00:39:28,800 --> 00:39:30,400
‫فقط لأنك "غير متأكد".

521
00:39:31,880 --> 00:39:35,080
‫- لماذا لم تخبر "ويليام"؟
‫- أخبر "ويليام" بماذا؟

522
00:39:37,880 --> 00:39:39,360
‫الملك "إدوارد" على فراش الموت.

523
00:39:40,400 --> 00:39:42,216
‫"هارولد" قد اجتمع بالفعل بمشورة مع الإيرلات الأخرى،

524
00:39:42,240 --> 00:39:44,936
‫فيعزّز موقفه حتى ونحن نتحدث الآن.

525
00:39:44,960 --> 00:39:46,136
‫بحلول الوقت الذي يتوّج فيه،

526
00:39:46,160 --> 00:39:48,040
‫سيكون لديه البلاد بأسرها خلفه.

527
00:39:50,320 --> 00:39:54,216
‫- "أودو"، كما ظننا.
‫- استدعِ "البارونات"،

528
00:39:54,240 --> 00:39:56,240
‫واجعلهم يأتون بقواتهم وإمداداتهم.

529
00:39:57,640 --> 00:39:59,440
‫نعم. سأتولى الأمر.

530
00:40:03,560 --> 00:40:06,936
‫سآمر قواتي ببدء بناء معسكر على الشاطئ.

531
00:40:06,960 --> 00:40:08,376
‫يكفي لدعم أربعة جيوش.

532
00:40:08,400 --> 00:40:11,776
‫"ويليام"، هل لديك سفن "بريتاني"؟ ليس بعد.

533
00:40:11,800 --> 00:40:13,640
‫حينها "هارولد" يملك الأفضلية.

534
00:40:14,920 --> 00:40:16,560
‫هل تُوِّج "هارولد" نفسه ملكًا؟

535
00:40:18,560 --> 00:40:21,920
‫- هل أخبرك جواسيسك بذلك؟
‫- لا، هو ليس ملكهم بعد.

536
00:40:23,000 --> 00:40:25,136
‫إذن الوقت عدوّه بقدر ما هو عدوي.

537
00:40:25,160 --> 00:40:26,576
‫وأنت على حق، "ويليام".

538
00:40:26,600 --> 00:40:29,360
‫هذا الساكسوني الوغد لا يحق له أن يأخذ تاجك.

539
00:40:30,920 --> 00:40:32,320
‫سأحضِر لك تلك السفن.

540
00:40:35,960 --> 00:40:37,040
‫سأركب الليلة.

541
00:40:44,360 --> 00:40:47,136
‫ليس لديه أي نية
‫ليمنحك تلك السفن.

542
00:40:47,160 --> 00:40:49,176
‫- فلماذا هو هنا؟
‫- لأنه لا يريدك أن تنتصر.

543
00:40:49,200 --> 00:40:50,280
‫ألا ترى ذلك؟

544
00:40:51,480 --> 00:40:52,960
‫هذا لا يتعلق بوالدك.

545
00:40:53,960 --> 00:40:56,496
‫"ويليام"، أرجوك لا تبنِ قوة
‫تكشف عن قوتنا.

546
00:40:56,520 --> 00:41:00,360
‫- ونوايانا أمام أعدائنا.
‫- أوروبا بأسرها تعرف نواياي.

547
00:41:01,360 --> 00:41:02,920
‫لا مجال للتراجع عن هذا.

548
00:41:06,480 --> 00:41:08,480
‫يجب أن نستعد بأسرع ما نستطيع.

549
00:41:14,560 --> 00:41:17,376
‫- "ويليام"، أرجوك استمع إليّ.
‫- أحاول مساعدتك.

550
00:41:17,400 --> 00:41:19,696
‫والدك هو الذي يحاول مساعدتي.

551
00:41:19,720 --> 00:41:22,856
‫اسأل نفسك لماذا. حسنًا،
‫لأنه يريد شيئًا، وهذا واضح.

552
00:41:22,880 --> 00:41:25,696
‫نعم. وإذا لم يرغب
‫في إخبارك بما هو،

553
00:41:25,720 --> 00:41:28,736
‫فهذا لأنّه شيء
‫لا نريد منحه له.

554
00:41:28,760 --> 00:41:31,456
‫لماذا تحاول
‫تقويض كل خطوة أخطوها؟

555
00:41:31,480 --> 00:41:34,456
‫- أنا لا أحاول تقويضك.
‫- بلى، أنت تفعل.

556
00:41:34,480 --> 00:41:37,296
‫- تظنّ أنني لا أستمع إليك.
‫- أنت لا تستمع.

557
00:41:37,320 --> 00:41:39,736
‫أنا أستمع. أنا فقط أختلف
‫مع ما تقول.

558
00:41:39,760 --> 00:41:41,536
‫"ويليام"، لقد ادعيت علناً
‫حقك في عرش إنجلترا،

559
00:41:41,560 --> 00:41:43,056
‫والآن أنت تغذيها بكبريائك.

560
00:41:43,080 --> 00:41:44,936
‫لماذا ترفض أن ترى هذا الغزو

561
00:41:44,960 --> 00:41:47,976
‫- من منظوري؟
‫- لكني أرى ذلك. بالطبع أراه.

562
00:41:48,000 --> 00:41:49,936
‫- من يعرفك أفضل مني؟
‫- إذًا، لأجل محبة الله،

563
00:41:49,960 --> 00:41:52,520
‫- فلماذا لن تدعمني؟
‫- لأنني لا أريدك أن تموت!

564
00:41:56,960 --> 00:41:58,080
‫هل تصدق ذلك حقًا؟

565
00:41:59,320 --> 00:42:02,000
‫- والدي يصدق ذلك.
‫- هذا يكفي ليخيفني.

566
00:42:05,040 --> 00:42:06,240
‫لا شيء يخيفك.

567
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
‫أستطيع مساعدتك.

568
00:42:09,880 --> 00:42:11,336
‫يمكننا أن نخطط لذلك معًا.

569
00:42:11,360 --> 00:42:13,240
‫لكن عليك الانتظار.

570
00:42:16,320 --> 00:42:17,400
‫لا أستطيع.

571
00:42:18,600 --> 00:42:20,000
‫أنت تعرفني، لا أستطيع.

572
00:42:21,040 --> 00:42:23,200
‫ليس إذا أخذ "هارولد" تاجي.

573
00:42:26,440 --> 00:42:27,536
‫فإذا حصلتَ على سفنك،

574
00:42:27,560 --> 00:42:29,376
‫أريدك أن تأمر كل
‫من يبقى خلفك

575
00:42:29,400 --> 00:42:31,936
‫أن يقسموا ولاءهم
‫لـ"روبرت" كدوق وصي

576
00:42:31,960 --> 00:42:33,840
‫وأن يقسموا الولاء لي كحامٍ لـ"نورماندي".

577
00:42:35,400 --> 00:42:36,560
‫هل أمنحك السلطة؟

578
00:42:38,640 --> 00:42:40,080
‫السلطة لحمايتنا.

579
00:42:45,200 --> 00:42:48,000
‫إذا حصلتَ على سفنك،
‫سيتغير العالم بأسره.

580
00:42:52,720 --> 00:42:54,120
‫هل سيتغير رأيك؟

581
00:42:58,840 --> 00:43:00,000
‫لا أكثر من رأيك.

582
00:43:22,240 --> 00:43:26,496
‫هل تقسم أن تنهَى عن السرقة
‫وكل الأعمال الظالمة؟

583
00:43:26,520 --> 00:43:29,616
‫واعدًا بأن تأمر بالعدل والرحمة

584
00:43:29,640 --> 00:43:31,896
‫في كل القضايا المعروضة أمامك؟

585
00:43:31,920 --> 00:43:33,880
‫أقسم بالله العظيم.

586
00:44:07,920 --> 00:44:12,136
‫اشهد الآن في نظر الله، أيها الملك "هارولد"،

587
00:44:12,160 --> 00:44:16,000
‫ملككم الذي لا منازع له، والملكة "مارغريت".

588
00:44:19,920 --> 00:44:23,280
‫إرادته... يا صاحب الجلالة، لقد وقع غزو.

589
00:44:24,280 --> 00:44:26,656
‫- أين على الساحل؟
‫- أين رسا "ويليام"؟

590
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
‫ليس "ويليام".

591
00:44:28,880 --> 00:44:30,496
‫الغزو في الشمال.

592
00:44:30,520 --> 00:44:34,080
‫- عاش الملك!
‫- عاش الملك!

593
00:44:43,640 --> 00:44:45,376
‫لقد سحقت أمماً أكثر

594
00:44:45,400 --> 00:44:48,896
‫وقتلت ملوكًا أكثر مما يذكرهم التاريخ.

595
00:44:48,920 --> 00:44:55,736
‫فأخبرني، أيها "الساكسون" الحشرة، لماذا يجب أن أبقيك على قيد الحياة؟

596
00:44:55,760 --> 00:44:57,960
‫ما الفائدة التي تقدمها للملك "هاردرادا"؟

597
00:45:08,440 --> 00:45:09,680
‫أنا شقيق "هارولد".

