1
00:00:14,480 --> 00:00:15,880
‫إنهم يقتربون.

2
00:00:24,280 --> 00:00:27,296
‫انظر إليك، أيها الملك، واثق جدًا من خطته.

3
00:00:27,320 --> 00:00:28,816
‫اخرسي، يا أمي.

4
00:00:28,840 --> 00:00:30,256
‫تلك التقارير عن "غودوين"

5
00:00:30,280 --> 00:00:33,416
‫التي غزت الشمال كانت مجرد إلهاء.

6
00:00:33,440 --> 00:00:35,296
‫- اخرسي، يا أمي! اخرسي!
‫- قلتُ لك،

7
00:00:35,320 --> 00:00:37,856
‫صرختُ به من فوق العوارض.

8
00:00:37,880 --> 00:00:41,776
‫ولكن مع ذلك كرَّستَ لها كل قوة وكل ما كان لدينا من طاقة.

9
00:00:41,800 --> 00:00:43,976
‫اعتقد "الله" أنه كان صحيحًا — لا أستطيع أن أعصيه.

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,936
‫لا يمكنك سماعه.

11
00:00:45,960 --> 00:00:49,616
‫- إنه في رأسك.
‫- رأسك الصغير الضئيل.

12
00:00:49,640 --> 00:00:51,296
‫"إدوارد"!

13
00:00:51,320 --> 00:00:52,480
‫لقد خسرتنا كل شيء.

14
00:00:53,600 --> 00:00:54,936
‫افتح هذا الباب!

15
00:00:57,160 --> 00:00:58,640
‫دعني أدخل!

16
00:00:59,800 --> 00:01:02,016
‫افتح الباب الآن!

17
00:01:02,040 --> 00:01:05,256
‫لا، لا، لا، لا... أين زوجتي؟

18
00:01:05,280 --> 00:01:06,456
‫"إدوارد"، أين زوجتي؟!

19
00:01:06,480 --> 00:01:09,496
‫سوف تُخاطب الملك بـ"جلالتك"!

20
00:01:09,520 --> 00:01:10,936
‫لا تختبر صبري.

21
00:01:10,960 --> 00:01:12,816
‫- أين هي؟!
‫- "نورثمبريا" و"ميرسيا"

22
00:01:12,840 --> 00:01:14,416
‫لن تقبلا هذا الغزو.

23
00:01:14,440 --> 00:01:16,616
‫الجيش الذي أرسلته شمالًا لم يقاوم حتى.

24
00:01:16,640 --> 00:01:18,736
‫كانوا يبحثون عن ذريعة.

25
00:01:18,760 --> 00:01:21,296
‫نبلاء إنجلترا يقفون ضدك.

26
00:01:21,320 --> 00:01:23,936
‫لا، لا تفعل. لا، لا، لا!

27
00:01:23,960 --> 00:01:28,800
‫لا تقتلوه. لا أرغب في خلْع ملكٍ وإشعال الفوضى.

28
00:01:30,280 --> 00:01:33,536
‫تحتاج هذه البلاد إلى استقرار ووريث شرعي.

29
00:01:33,560 --> 00:01:37,560
‫أعطِ إنجلترا وريثًا، يا "إدوارد"، وسأسمح لك أن تعيش.

30
00:01:40,120 --> 00:01:41,800
‫والآن، أين زوجتي؟

31
00:01:55,480 --> 00:01:56,576
‫لا!

32
00:01:56,600 --> 00:01:57,960
‫"إديث"؟

33
00:02:00,120 --> 00:02:01,416
‫"هارولد"؟

34
00:02:01,440 --> 00:02:02,600
‫"إديث"؟

35
00:02:04,120 --> 00:02:06,136
‫"إديث".

36
00:02:06,160 --> 00:02:08,496
‫"إديث"، أنا آسف.

37
00:02:08,520 --> 00:02:10,896
‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.

38
00:02:10,920 --> 00:02:12,816
‫أنت على قيد الحياة! أنت هنا!

39
00:02:12,840 --> 00:02:14,976
‫- أنا هنا. أنا هنا.
‫- أنت هنا.

40
00:02:15,000 --> 00:02:17,256
‫أنا هنا. أنا هنا.

41
00:02:17,280 --> 00:02:19,456
‫- هل هي بصحة جيدة؟
‫- الأطفال، هل هم...؟

42
00:02:19,480 --> 00:02:23,056
‫- هم في المنزل.
‫- "ويسكس" لنا مرة أخرى، "إديث".

43
00:02:23,080 --> 00:02:25,400
‫اسمها "فريا".
‫هي بصحة جيدة.

44
00:02:26,640 --> 00:02:27,840
‫مرحبًا، "فريا".

45
00:02:43,360 --> 00:02:47,440
‫"ماجنوس"، "إسترِيد"، انظرا من عاد إلى البيت.

46
00:02:57,440 --> 00:03:00,440
‫- هيا، "إسترِيد" و"ماجنوس".
‫- سلما على والدتكما.

47
00:03:04,680 --> 00:03:06,936
‫"ماجنوس".

48
00:03:06,960 --> 00:03:08,760
‫اشتقتُ إليك كثيرًا.

49
00:03:11,000 --> 00:03:12,760
‫أنا آسف لأنني غبت طويلاً.

50
00:03:13,960 --> 00:03:17,760
‫"إسترِيد"، هل تودين لقاء أختكِ "فريا"؟

51
00:03:23,800 --> 00:03:26,536
‫أتذكّر فتاة صغيرة كانت تحب الخيول.

52
00:03:26,560 --> 00:03:28,856
‫وفي الواقع، كان لديها حصان خشبي صغير خاص بها،

53
00:03:28,880 --> 00:03:31,000
‫وكان اسمه "أغنيس".

54
00:03:32,880 --> 00:03:34,000
‫إنها "إديث".

55
00:03:37,720 --> 00:03:39,160
‫ها هي.

56
00:03:52,920 --> 00:03:56,320
‫هل كنتِ تعرفين عن "فريا" قبل أن يُؤخذ بكِ؟

57
00:03:59,280 --> 00:04:01,040
‫إذاً، أنا سعيدة لأنكِ لم تخبريني.

58
00:04:03,080 --> 00:04:05,136
‫عندما لم تكوني هناك على ذلك الشاطئ

59
00:04:05,160 --> 00:04:07,960
‫وكان عليّ أن أحافظ على التوأمين بأمان، لكني لم أفعل.

60
00:04:09,080 --> 00:04:12,256
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل عندما تركتكِ.

61
00:04:12,280 --> 00:04:14,160
‫لم أستطع أن أرى أو...

62
00:04:15,800 --> 00:04:18,360
‫أنتِ... لقد فعلتِ الشيء الصحيح، كما تعلمين.

63
00:04:19,720 --> 00:04:21,520
‫تأكدتِ من أن الأطفال كانوا بأمان.

64
00:04:31,480 --> 00:04:32,680
‫هل تذكرين؟

65
00:04:35,880 --> 00:04:38,560
‫أنتِ تعلمين أن ريشةً واحدة لا تجعل كل شيء على ما يرام.

66
00:04:39,800 --> 00:04:42,120
‫لكنّكِ تحبين هذا.

67
00:04:45,000 --> 00:04:47,520
‫أحب كيف أنّه يُسبب لكِ القشعريرة.

68
00:04:49,040 --> 00:04:52,040
‫أنتِ حقًا تقدّرين نفسكِ كثيرًا، أليس كذلك؟

69
00:04:55,920 --> 00:04:59,280
‫مهما أخذ منا البُعد.

70
00:05:00,600 --> 00:05:02,360
‫لا يستطيعون أخذ هذا.

71
00:05:03,800 --> 00:05:04,840
‫نحن.

72
00:05:06,360 --> 00:05:08,000
‫تلك الريشة اللعينة.

73
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
‫دعوتُ الله بخشوعٍ شديد اليوم، يا صاحبة السمو.

74
00:05:35,400 --> 00:05:37,536
‫سيُسعده سماع ذلك.

75
00:05:37,560 --> 00:05:39,560
‫دعوتُ الله أن يمنحنا ابنًا.

76
00:05:43,040 --> 00:05:44,560
‫إنه لا يحتاج إلى دعواتك.

77
00:05:45,880 --> 00:05:48,720
‫ظننت أنني قد أزور حجرتكِ هذا المساء.

78
00:05:51,480 --> 00:05:55,256
‫أم... ليس هذه الليلة.

79
00:05:55,280 --> 00:05:58,256
‫يا صاحبة السمو، كانت رغبات أخي بشأن وريث محددة جدًا.

80
00:05:58,280 --> 00:05:59,360
‫اصمتي.

81
00:06:03,280 --> 00:06:04,560
‫أنا الملكة.

82
00:06:06,160 --> 00:06:09,776
‫زوجة الملك وأُخت "إيرل".

83
00:06:09,800 --> 00:06:14,096
‫أما أنتِ فمجرد أم للرجل الخاسر.

84
00:06:14,120 --> 00:06:16,776
‫لذا أقترح عليكِ أن تعيدي النظر في نبرتكِ، "إيما".

85
00:06:16,800 --> 00:06:19,160
‫- أخوكِ لن يطول.
‫- تأكدي من ذلك.

86
00:06:20,600 --> 00:06:24,320
‫وملككِ لا يخضع إلا للخالق ولي.

87
00:06:25,440 --> 00:06:27,240
‫لماذا لا تمارسين الجنس مع شخصٍ آخر؟

88
00:06:28,880 --> 00:06:30,400
‫أنت تسلّيني.

89
00:06:31,920 --> 00:06:35,016
‫وخزة بسيطة في الجلد و
‫تنكشِف السيدة النورمانية

90
00:06:35,040 --> 00:06:37,536
‫لتكشف عن الدانماركي الدنيء الذي أظنّ أنك كنتَه دائمًا.

91
00:06:37,560 --> 00:06:39,416
‫لا تجعل مني عدوًا.

92
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
‫أم ماذا؟

93
00:06:41,680 --> 00:06:42,936
‫أمي.

94
00:06:42,960 --> 00:06:47,536
‫ماذا؟ هل لديك ما تريد قوله لي؟ ماذا؟

95
00:06:47,560 --> 00:06:51,336
‫حان الوقت لأن يُسمّي الملك خليفةً.

96
00:06:51,360 --> 00:06:54,616
‫شخص قوي بما يكفي ليفعل ما لم تستطع فعله.

97
00:06:54,640 --> 00:06:59,280
‫أنا... أنا... لا أرى حاجة لذلك.

98
00:07:01,360 --> 00:07:04,896
‫على أي حال، لم يكن يستطيع الوصول إلى ملابسك الداخلية.

99
00:07:04,920 --> 00:07:06,256
‫ناهيك عما يكمن تحتها.

100
00:07:06,280 --> 00:07:07,736
‫سأضطر إلى رسم خريطة له.

101
00:07:07,760 --> 00:07:09,776
‫يا لها من لطف منك أن تعرض ذلك.

102
00:07:09,800 --> 00:07:11,160
‫لكن لا حاجة إلى خريطة.

103
00:07:15,120 --> 00:07:16,360
‫سأتولى ذلك.

104
00:07:32,880 --> 00:07:34,720
‫حسناً؟ هل وجدتم "هنري"؟

105
00:07:37,280 --> 00:07:39,176
‫لقد هرب.

106
00:07:39,200 --> 00:07:42,296
‫لكن فخ السدود على النهر نجح.

107
00:07:42,320 --> 00:07:44,120
‫لعب الإقطاعيون دورهم.

108
00:07:47,280 --> 00:07:49,256
‫دعه يهرب.

109
00:07:49,280 --> 00:07:50,736
‫يعلم "هنري" أن أمره قد انتهى.

110
00:07:50,760 --> 00:07:52,240
‫عندما يموت "هنري".

111
00:07:53,800 --> 00:07:55,680
‫حينها ينتهي الأمر.

112
00:07:57,400 --> 00:07:58,440
‫أين أخي؟

113
00:07:59,960 --> 00:08:01,040
‫ابحثوا عن "أودو".

114
00:08:05,880 --> 00:08:07,736
‫سررت برؤيتك، يا أبي.

115
00:08:07,760 --> 00:08:08,776
‫كيف صحتك؟

116
00:08:08,800 --> 00:08:11,296
‫اصمت. أنت تبدو مثل والدتك.

117
00:08:11,320 --> 00:08:12,856
‫أنا سعيد فقط بالعودة.

118
00:08:12,880 --> 00:08:14,896
‫هل سمعت أخبار "نورثمبريا"؟

119
00:08:14,920 --> 00:08:16,080
‫"الإيرل 'سيوارد'" مات.

120
00:08:17,560 --> 00:08:20,976
‫نعم. يجب أن تسمي الخليفة المؤقت في زفاف "توستيج".

121
00:08:21,000 --> 00:08:22,696
‫وهل ستسرق مجد "توستيج"؟

122
00:08:22,720 --> 00:08:24,456
‫مجد "توستيج"؟

123
00:08:24,480 --> 00:08:26,576
‫لا يجب أن تسمح لهذا أن يستفحل.

124
00:08:26,600 --> 00:08:30,576
‫"نورثمبريا" بحاجة إلى قائد، وسيعود ذلك بالنفع على "سفين".

125
00:08:30,600 --> 00:08:32,816
‫"توستيج" هو الخيار الأفضل.

126
00:08:32,840 --> 00:08:35,536
‫عن ماذا تتحدث؟

127
00:08:35,560 --> 00:08:37,256
‫"توستيج"؟

128
00:08:37,280 --> 00:08:38,960
‫هو متحمس ومخلص.

129
00:08:40,400 --> 00:08:44,336
‫كلبي مخلص. هذا لا يعني أنني سأجعله إيرلًا.

130
00:08:44,360 --> 00:08:45,936
‫يجب أن يكون "سفين" مشغولًا.

131
00:08:45,960 --> 00:08:48,776
‫"نورثمبريا" ستبقيه بعيدًا عن المتاعب.

132
00:08:48,800 --> 00:08:50,736
‫علاوة على ذلك، فقد وُعِد به.

133
00:08:50,760 --> 00:08:51,920
‫هو الأكبر.

134
00:08:53,800 --> 00:08:56,240
‫سيقرر "الإيرل وِسكس".

135
00:09:02,080 --> 00:09:04,560
‫أتعلم، اللقب لا يصنع الرجل، "هارولد".

136
00:09:06,000 --> 00:09:10,016
‫لقد لوحت بسيف قوي في المعارك خلال الأشهر الماضية.

137
00:09:10,040 --> 00:09:12,216
‫لكن ذلك كان مجرد البداية.

138
00:09:12,240 --> 00:09:13,960
‫أمامك طريق طويل.

139
00:09:15,600 --> 00:09:18,160
‫من الجيد أنني عدت.

140
00:09:30,920 --> 00:09:32,576
‫"أودو".

141
00:09:32,600 --> 00:09:34,056
‫قيل لي إنك هربت.

142
00:09:34,080 --> 00:09:36,336
‫على أي حال، لم أكن أهرب من البلاد.

143
00:09:36,360 --> 00:09:38,216
‫في الواقع، كنت عائدًا إلى البلاد.

144
00:09:38,240 --> 00:09:40,560
‫- كل هذا مجرد سوء تفاهم.
‫- كفى.

145
00:09:44,080 --> 00:09:45,960
‫ماذا سأفعل بك؟

146
00:09:49,040 --> 00:09:51,560
‫هل سترسلني ومعي كيس من الذهب؟

147
00:09:52,880 --> 00:09:56,216
‫لا أظن أن الذهب سينفعك.

148
00:09:56,240 --> 00:09:57,600
‫أعتقد ذلك.

149
00:09:59,000 --> 00:10:01,816
‫أنت بحاجة إلى هداية من دعوة أسمى.

150
00:10:01,840 --> 00:10:02,936
‫نعم.

151
00:10:02,960 --> 00:10:05,016
‫لقد اتخذت قرارًا نيابةً عنك.

152
00:10:05,040 --> 00:10:06,336
‫ما نوع القرار الذي اتخذته؟

153
00:10:06,360 --> 00:10:08,376
‫أنت راوٍ، "أودو".

154
00:10:08,400 --> 00:10:10,496
‫سأرسلك إلى مكانٍ ما.

155
00:10:10,520 --> 00:10:12,896
‫يمكن لخيالك أن ينطلق بحرية.

156
00:10:12,920 --> 00:10:15,096
‫حيث لا تهم الأكاذيب.

157
00:10:15,120 --> 00:10:17,896
‫سأرسلك إلى "بايو" لتصبح رجل دين.

158
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
‫إلى "بايو"؟

159
00:10:20,520 --> 00:10:21,816
‫لا.

160
00:10:21,840 --> 00:10:23,136
‫لا، لن يسمحوا لي بالدخول هناك.

161
00:10:23,160 --> 00:10:26,576
‫المبلغ الذي سأدفعه لهم سيجعلهم يسمحون لك بالدخول.

162
00:10:26,600 --> 00:10:29,936
‫"ويليام"، أرجوك، لا تُرسلني إلى الكنيسة.

163
00:10:29,960 --> 00:10:33,120
‫ربما يكون هذا صادمًا لك، لكنني لست رجلًا تقيًا بالضبط.

164
00:10:36,920 --> 00:10:38,536
‫لقد وعدت والدتنا بأن تحميني.

165
00:10:38,560 --> 00:10:41,120
‫وأين أفضل من حضن الكنيسة؟

166
00:10:42,120 --> 00:10:44,096
‫- "ويليام"، أرجوك.
‫- حظًا موفقًا، يا صاحب السمو.

167
00:10:44,120 --> 00:10:47,136
‫"ويليام"، فقط استمع إليّ للحظة. "ويليام"، أرجوك!

168
00:10:47,160 --> 00:10:48,696
‫فقط استمع إليّ.

169
00:10:48,720 --> 00:10:49,776
‫"ويليام"...! التالي.

170
00:10:49,800 --> 00:10:51,640
‫"بايو"، "ويليام"؟ حقًا؟

171
00:10:55,200 --> 00:10:56,936
‫يا ابنتي.

172
00:10:56,960 --> 00:10:58,280
‫أنتِ مبكرة.

173
00:11:00,760 --> 00:11:03,120
‫مكان ساحر لمناقشة اغتيال ملك.

174
00:11:04,960 --> 00:11:08,576
‫نعلم أن "هنري" يختبئ بينما يعيد بناء قواته.

175
00:11:08,600 --> 00:11:10,696
‫تقارير جواسيسنا تشير إلى "فيتري".

176
00:11:10,720 --> 00:11:12,176
‫هل تعترض؟

177
00:11:12,200 --> 00:11:14,656
‫لماذا استعملتني لإيصال معلومات كاذبة إلى "هنري"

178
00:11:14,680 --> 00:11:15,856
‫قبل أن تهاجم؟

179
00:11:15,880 --> 00:11:19,280
‫لماذا كذبت عليّ في "فلاندرز" بشأن عدم تواصلك معه؟

180
00:11:25,200 --> 00:11:29,576
‫ماذا ستقول لو أخبرتك أنّه إذا مات "هنري"

181
00:11:29,600 --> 00:11:31,856
‫سأصبح الوصيّ على ابنه،

182
00:11:31,880 --> 00:11:33,296
‫وبذلك أكون أقرب مستشاريه؟

183
00:11:33,320 --> 00:11:35,280
‫هل سيكون ذلك محلّ اهتمام؟

184
00:11:36,720 --> 00:11:37,816
‫هل هذا صحيح؟

185
00:11:37,840 --> 00:11:39,936
‫وافقت والدتك على ذلك معه.

186
00:11:39,960 --> 00:11:41,736
‫إذا مات "هنري"، فستكون عائلتنا

187
00:11:41,760 --> 00:11:44,160
‫هي التي تتولى دور الحامي لابنه، "فيليب".

188
00:11:45,240 --> 00:11:47,640
‫وتحتاج إلى "ويليام" للقيام بعملك القذر.

189
00:11:49,040 --> 00:11:50,976
‫لطالما وثقت بزوجك.

190
00:11:51,000 --> 00:11:52,200
‫هو يُنجز الأمور.

191
00:11:55,360 --> 00:11:59,976
‫بيننا الثلاثة، سنسيطر على كل شيء.

192
00:12:00,000 --> 00:12:01,400
‫اعثر على "هنري".

193
00:12:04,760 --> 00:12:06,000
‫ابنة ساحرة.

194
00:12:09,600 --> 00:12:11,376
‫مرحبًا.

195
00:12:11,400 --> 00:12:12,720
‫هل يستطيع والدُك مساعدتنا؟

196
00:12:15,080 --> 00:12:16,640
‫أعتقد أنه يستطيع.

197
00:12:17,840 --> 00:12:19,120
‫وقد قدّم لنا عرضًا.

198
00:12:21,520 --> 00:12:25,360
‫إذا مات "هنري"، يصبح "بالدوين" وصيًا على ابنه "فيليب".

199
00:12:28,040 --> 00:12:29,760
‫السيطرة على فرنسا؟

200
00:12:31,280 --> 00:12:33,456
‫هل كنت تعلم بهذا؟

201
00:12:33,480 --> 00:12:35,296
‫لم أعلم حتى هذا الصباح.

202
00:12:35,320 --> 00:12:38,176
‫- هل سيخوننا؟
‫- لا أظن أنه سيخونك.

203
00:12:38,200 --> 00:12:40,936
‫أعتقد، في أعماق نفسه، أن "بالدوين" يهابك أكثر مما يهاب "هنري".

204
00:12:40,960 --> 00:12:42,576
‫لهذا السبب يحتاجك لتقتله.

205
00:12:42,600 --> 00:12:45,416
‫وماذا بعد؟ ثم ستكون أنت الشخص الوحيد الذي يخافه.

206
00:12:45,440 --> 00:12:47,896
‫حسنًا. أستطيع العمل مع ذلك.

207
00:12:47,920 --> 00:12:49,776
‫سينتهي الأمر قريبًا.

208
00:12:49,800 --> 00:12:53,656
‫أوه... هل سينتهي؟

209
00:12:53,680 --> 00:12:56,256
‫- ماذا؟
‫- أن ينتهي؟

210
00:12:56,280 --> 00:12:58,896
‫عندما يُنجَز، ينتهي الأمر.

211
00:12:58,920 --> 00:13:00,440
‫ثم تقتل "هنري".

212
00:13:02,520 --> 00:13:04,360
‫اقتله، ثم سنكون أحرارًا.

213
00:13:11,520 --> 00:13:15,040
‫الجميع، العروس والعريس!

214
00:13:19,960 --> 00:13:22,576
‫ها هو. إنها هدية زفاف صغيرة.

215
00:13:22,600 --> 00:13:24,296
‫اجعل "ويسكس" قريبًا من قلبك.

216
00:13:24,320 --> 00:13:25,736
‫"إديث"، هذا لطفٌ كبير منكِ.

217
00:13:25,760 --> 00:13:27,816
‫اسمع، يا أخي، لقد قاتلت جيدًا ضد...

218
00:13:27,840 --> 00:13:30,920
‫نعم، أعلم أنني قاتلت جيدًا — كنت هناك، والجميع رأى ذلك.

219
00:13:32,520 --> 00:13:36,400
‫قاتلت إلى جانبك لأنني مخلص لـ"ويسكس"، لا لكَ.

220
00:13:39,120 --> 00:13:40,936
‫"سفين"، هذا لا يمكن أن يستمر.

221
00:13:40,960 --> 00:13:42,120
‫ألا يمكن؟

222
00:13:43,640 --> 00:13:46,680
‫حسنًا، أنت الآن "الإيرل هارولد"، فلماذا لا تأمرني بالتوقف؟

223
00:13:48,400 --> 00:13:50,576
‫أم أنك تفتقر إلى الجرأة الكافية لذلك؟

224
00:13:50,600 --> 00:13:53,320
‫"سفين"... آها!

225
00:13:54,680 --> 00:13:58,256
‫انظُروا مَن تفضَّلت علينا بحضورها الملكي.

226
00:13:58,280 --> 00:14:00,376
‫مرحبًا، يا أختي.

227
00:14:00,400 --> 00:14:02,096
‫هل نام الملك معكِ بالفعل؟

228
00:14:02,120 --> 00:14:03,560
‫هاها! مضحك جدًا.

229
00:14:04,640 --> 00:14:06,376
‫هيا، أيها الكسالى!

230
00:14:06,400 --> 00:14:08,880
‫لنبدأ هذا الأمر.

231
00:14:10,800 --> 00:14:14,896
‫"جوديث". حسنًا، إن لم تستطيعي الزواج برجلٍ مناسب،

232
00:14:14,920 --> 00:14:17,576
‫فأقل ما يمكنكِ فعله أن ترقصي مع واحدٍ منهم.

233
00:14:17,600 --> 00:14:19,536
‫- إن أمكنكِ أن تسميه رقصًا.
‫- انتبهي لقدميكِ يا "جوديث". ها!

234
00:14:19,560 --> 00:14:20,680
‫انزلْني!

235
00:14:25,480 --> 00:14:29,416
‫"توستيج"، لدي هدية لك.

236
00:14:29,440 --> 00:14:30,616
‫واو، هذا يشبه تمامًا...

237
00:14:30,640 --> 00:14:32,600
‫إنها نسخة مما كان يملكه "ألفريد العظيم".

238
00:14:33,800 --> 00:14:35,600
‫كل رجل من عائلة "غودوين" ينبغي أن يمتلك واحدًا.

239
00:14:36,920 --> 00:14:39,080
‫شكرًا لكَ، يا أخي. شكرًا.

240
00:14:40,440 --> 00:14:41,600
‫ها هو.

241
00:14:45,040 --> 00:14:47,320
‫لماذا لا تذهب وتلقي التحية على والدنا؟

242
00:15:42,600 --> 00:15:44,120
‫سُررت برؤيتك مجدداً، "توماس".

243
00:15:45,520 --> 00:15:49,096
‫كالعادة... صاحب السمو.

244
00:15:49,120 --> 00:15:50,376
‫يا لها من رسمية.

245
00:15:50,400 --> 00:15:52,856
‫أفضل أن تناديني بما كنت تناديني به من قبل.

246
00:15:52,880 --> 00:15:55,680
‫إذًا، ما كان ينبغي لكِ أن تتزوجي الملك، أليس كذلك؟

247
00:15:58,120 --> 00:16:00,320
‫الملوك ليسوا كما يصفونهم.

248
00:16:02,560 --> 00:16:04,960
‫اهدأوا من فضلكم. اهدأوا جميعًا.

249
00:16:16,320 --> 00:16:20,736
‫من المعتاد في مناسبات مثل هذه

250
00:16:20,760 --> 00:16:23,640
‫أن يُلقي ربُّ العائلة خطابًا.

251
00:16:24,720 --> 00:16:27,656
‫لقد طال غيابنا طويلاً،

252
00:16:27,680 --> 00:16:33,136
‫والعودة إلى الوطن مرة أخرى... إنها حقًا نعمة.

253
00:16:33,160 --> 00:16:36,296
‫تمامًا كما ابنتي الجديدة "جوديث"،

254
00:16:36,320 --> 00:16:38,760
‫فهي هدية طيبة لاستقبالنا عند عودتنا.

255
00:16:39,840 --> 00:16:41,776
‫ولذا، في هذا اليوم

256
00:16:41,800 --> 00:16:45,376
‫هي بركة الزواج المسيحي

257
00:16:45,400 --> 00:16:48,776
‫بين ابني العزيز "توستيج"،

258
00:16:48,800 --> 00:16:51,896
‫وابنتي الجديدة "جوديث"،

259
00:16:51,920 --> 00:16:56,000
‫موحِّدةً بيوت "ويسكس" و"فلاندرز" العظيمة.

260
00:16:57,320 --> 00:17:01,800
‫وأي أب سيكون فخورًا بمثل هذا الاتحاد النبيل.

261
00:17:03,600 --> 00:17:08,416
‫نخب... للعروسين.

262
00:17:08,440 --> 00:17:09,960
‫إلى العروسين.

263
00:17:12,200 --> 00:17:17,296
‫نحن... نحن سعداء من أجل "توستيج" و"جوديث". شكرًا لكَ، يا أبي.

264
00:17:17,320 --> 00:17:19,856
‫ليس فقط بسبب اتحادهما النبيل،

265
00:17:19,880 --> 00:17:25,096
‫بل أيضًا بسبب محبتهما لبعضهما البعض.

266
00:17:25,120 --> 00:17:29,976
‫لقد شاهدت أخي الصغير ينمو من صبي إلى رجل

267
00:17:30,000 --> 00:17:32,336
‫منذ لقائي بكِ، يا "جوديث".

268
00:17:32,360 --> 00:17:36,496
‫قد نسخر منك كمقاتل، يا "توستيج".

269
00:17:36,520 --> 00:17:38,896
‫قد نسخر منك كراكب.

270
00:17:38,920 --> 00:17:43,080
‫أنت، كما شهدنا للتو، راقص فظيع.

271
00:17:48,560 --> 00:17:54,136
‫لكن، يا "توستيج"، لديك قوة في داخلك،

272
00:17:54,160 --> 00:17:57,680
‫وطيبة لا يستطيع أي منا إنكارها.

273
00:18:02,280 --> 00:18:08,056
‫ولذلك أعلم أن "توستيج" سيحظى بدعمكم جميعًا.

274
00:18:08,080 --> 00:18:12,400
‫في أداء مهامه كالإيرل الجديد لـ"نورثمبريا".

275
00:18:14,440 --> 00:18:16,256
‫لا، لا، لا. أعتقد أنك مخطئ.

276
00:18:16,280 --> 00:18:18,856
‫الإيرل مخطئ. الإيرل "وِسكس" لا يخطئ أبدًا.

277
00:18:18,880 --> 00:18:20,936
‫والإيرل "وِسكس" يعين "توستيج"

278
00:18:20,960 --> 00:18:23,576
‫كالإيرل الجديد لـ"نورثمبريا".

279
00:18:23,600 --> 00:18:25,360
‫إلى "الإيرل" "نورثمبريا".

280
00:18:35,160 --> 00:18:36,656
‫تهانينا، يا "أخي".

281
00:18:36,680 --> 00:18:39,456
‫"هارولد"، هذا ليس ما تحدثنا عنه. أنا... لست مستعدًا لذلك.

282
00:18:39,480 --> 00:18:41,376
‫أنا... لا أريد هذا.

283
00:18:41,400 --> 00:18:43,576
‫نحن نريده. العائلة بحاجة إلى ذلك.

284
00:18:43,600 --> 00:18:45,536
‫كنت أعتقد أننا كنا نريد دومًا أكثر من مجرد طفل.

285
00:18:45,560 --> 00:18:47,856
‫نعم، أريد ذلك. لكن... بمجرد أن يكبر أحفاد "الإيرل سيوارد"،

286
00:18:47,880 --> 00:18:50,496
‫سيُسَوَّى اتفاقنا. أحتاج هذا منك فقط حتى ذلك الحين.

287
00:18:50,520 --> 00:18:53,680
‫- اسمع، يمكنك فعل ذلك يا "توستيج".
‫- سأدعمك.

288
00:18:54,800 --> 00:18:57,080
‫لا يمكن أن يكون "سفين"، أليس كذلك؟

289
00:18:58,400 --> 00:19:00,840
‫نعم؟ نعم. نعم.

290
00:19:04,480 --> 00:19:07,456
‫"هارولد"، ستعلن أنك كنت مخطئًا.

291
00:19:07,480 --> 00:19:09,096
‫- وسيُعيّن "سفين" إيرلًا.
‫- لا أظن ذلك.

292
00:19:09,120 --> 00:19:11,576
‫"توستيج" ليس جاهزًا بعد. عليكِ أن تعلمي ذلك. سيكون بخير، يا أمي.

293
00:19:11,600 --> 00:19:13,376
‫"جوديث" سترشده، كما تفعلين مع الأب.

294
00:19:13,400 --> 00:19:15,000
‫"هارولد"، يجب أن ترى هذا.

295
00:19:23,120 --> 00:19:24,736
‫اتركونا! اتركونا!

296
00:19:24,760 --> 00:19:26,896
‫- "سفين"، ماذا تفعل؟
‫- ليس في المقبرة.

297
00:19:26,920 --> 00:19:29,080
‫أليس ذلك ضد شعب "وِسكس"، يا "توستيج"؟

298
00:19:30,240 --> 00:19:32,976
‫الشعب الذي وُلدت لأخدمه؟

299
00:19:33,000 --> 00:19:34,760
‫الذين أعيش لأرضائهم؟

300
00:19:37,920 --> 00:19:42,416
‫أن يتم استبعادي لصالح أخ أصغر إهانة.

301
00:19:42,440 --> 00:19:43,480
‫ولكن بالنسبة لكليهما؟

302
00:19:44,960 --> 00:19:47,776
‫لن أُهان هكذا!

303
00:19:47,800 --> 00:19:49,056
‫هذا لم يكن من فعلي.

304
00:19:49,080 --> 00:19:51,336
‫"سفين"، هذا ليس مسألة شخصية.

305
00:19:51,360 --> 00:19:53,816
‫بالنسبة لي، الأمر شخصي للغاية، بحق اللعنة، يا "توستيج".

306
00:19:53,840 --> 00:19:55,136
‫أنت ما تزال جزءًا من هذه العائلة.

307
00:19:55,160 --> 00:19:56,736
‫"هارولد" سيجد مكانًا لك.

308
00:19:56,760 --> 00:19:59,496
‫نعم، أعلم. هنا.

309
00:19:59,520 --> 00:20:02,656
‫في التراب مع كل هؤلاء الرجال الآخرين الموتى.

310
00:20:02,680 --> 00:20:05,856
‫مع كل الآخرين الذين لم يعد يحتاجهم.

311
00:20:05,880 --> 00:20:09,136
‫ليمنعني من أن أكون عائقًا في مسيرته نحو السلطة!

312
00:20:09,160 --> 00:20:11,840
‫- "سفين"، هذا يكفي!
‫- هذا يكفي!

313
00:20:16,760 --> 00:20:19,200
‫ابقَ مفيدًا له، يا "توستيج".

314
00:20:20,640 --> 00:20:21,920
‫هذه نصيحتي.

315
00:20:23,880 --> 00:20:25,600
‫ابقَ مفيدًا له، بحق اللعنة.

316
00:20:30,120 --> 00:20:33,016
‫هل من المفترض أن أُطوِّع العالم لأجل غروره، أليس كذلك؟

317
00:20:33,040 --> 00:20:34,456
‫هل هذه سياسة جيدة؟

318
00:20:34,480 --> 00:20:35,856
‫إنه بحاجة إلى وقت للتأقلم.

319
00:20:35,880 --> 00:20:38,096
‫أعني، لقد كان يؤمن دائمًا بأنه سيصبح الإيرل.

320
00:20:38,120 --> 00:20:41,616
‫ما الذي فعله ليستحقها، يا أبي؟

321
00:20:41,640 --> 00:20:43,536
‫لقد كرست حياتي لـ"وِسكس".

322
00:20:43,560 --> 00:20:46,096
‫لقد درستك، استمعت إليك، وتعلمت.

323
00:20:46,120 --> 00:20:48,776
‫لقد كنتَ دائمًا، دائمًا تتجاهلني.

324
00:20:48,800 --> 00:20:50,600
‫حسنًا، يؤسفني أنك تظن ذلك...

325
00:20:56,880 --> 00:20:58,040
‫أبي.

326
00:20:59,480 --> 00:21:00,936
‫أبي.

327
00:21:00,960 --> 00:21:02,600
‫أنا بخير.

328
00:21:03,840 --> 00:21:05,800
‫أنا بخير.

329
00:21:11,960 --> 00:21:13,000
‫أخبرني بهذا.

330
00:21:14,520 --> 00:21:18,600
‫كإيرل إلى إيرل آخر، ماذا ستفعل بـ"سفين"؟

331
00:21:20,760 --> 00:21:23,160
‫- لا يمكننا منحه السلطة.
‫- ليست سلطة حقيقية.

332
00:21:24,320 --> 00:21:26,416
‫وعدت "سيوارد" أن أحمي شعبه،

333
00:21:26,440 --> 00:21:28,376
‫وألا أطلق "سفين" عليهم.

334
00:21:28,400 --> 00:21:30,776
‫حسنًا، لكن عليك
‫أن تعطِه شيئًا.

335
00:21:30,800 --> 00:21:33,120
‫لا، أبي، لا أفعل.

336
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
‫هذه مسؤوليتي الآن.

337
00:21:50,040 --> 00:21:52,856
‫آمل أن تتخذ القرار الصحيح،

338
00:21:52,880 --> 00:21:57,056
‫لأن هناك شيئًا واحدًا لا تريدَه: أن يكون "سفين" عدوك.

339
00:21:57,080 --> 00:21:59,120
‫القوة مثل النار، يا "هارولد".

340
00:22:00,880 --> 00:22:03,896
‫ستدفئك وتحميك،

341
00:22:03,920 --> 00:22:08,160
‫لكن إذا احترقت بلا رادع، فستدمر كل شيء في طريقها.

342
00:22:12,160 --> 00:22:14,360
‫ممتاز. جيد.

343
00:22:20,800 --> 00:22:22,656
‫يا صاحب السمو. كيف يمكنني...؟

344
00:22:22,680 --> 00:22:25,536
‫أود أن أطلع على جميع المبالغ التي تخص التاج

345
00:22:25,560 --> 00:22:28,880
‫والتي دُفعت إلى أو بأمر السيدة "إيما" خلال العام الماضي.

346
00:22:30,040 --> 00:22:31,656
‫هل حصلت على إذنها؟

347
00:22:31,680 --> 00:22:33,256
‫أنت أمين الخزانة الملكية.

348
00:22:33,280 --> 00:22:35,576
‫الملكة لا تحتاج إلى مثل هذا الإذن.

349
00:22:35,600 --> 00:22:37,536
‫ولكن... يجب عليّ حقًا أن أستأذن السيدة "إيما"...

350
00:22:37,560 --> 00:22:39,576
‫السيدة "إيما" كبيرة في السن،

351
00:22:39,600 --> 00:22:42,216
‫لكنني سأكون ملكتك لسنوات عديدة.

352
00:22:42,240 --> 00:22:44,416
‫فإذا أخبرت الملك بأنك كنت تسرق منه،

353
00:22:44,440 --> 00:22:47,016
‫هل تظن أنه سيقطع رأسك؟

354
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
‫أم يكتفي بقطع يديك؟

355
00:22:51,800 --> 00:22:53,080
‫سأقوم... بذلك.

356
00:23:05,800 --> 00:23:09,000
‫لقد أدركت للتو مدى سوء نبيذنا حقًا.

357
00:23:10,360 --> 00:23:11,880
‫لقد بَوَّلتَ على أسلافنا.

358
00:23:13,840 --> 00:23:15,856
‫هذا كل ما سيسمعه الناس.

359
00:23:15,880 --> 00:23:17,176
‫لقد لطخت أسماءنا.

360
00:23:17,200 --> 00:23:19,560
‫لقد مللت منك الآن، يا "هارولد".

361
00:23:21,160 --> 00:23:25,280
‫سئمت منك من كل هرائك المتظاهِر بالصلاح.

362
00:23:26,440 --> 00:23:30,000
‫لذا سأظل أفعل ما أريد.

363
00:23:31,080 --> 00:23:32,520
‫آه.

364
00:23:34,880 --> 00:23:36,816
‫تفضل.

365
00:23:36,840 --> 00:23:38,760
‫- تفضل.
‫- تفضل، تفضل، تفضل.

366
00:23:40,440 --> 00:23:42,280
‫لنشن حربًا.

367
00:23:46,960 --> 00:23:49,440
‫كنت تريد حدوث هذا دائمًا، أليس كذلك؟

368
00:23:50,960 --> 00:23:53,296
‫لطالما كان عليك أن تكون الأفضل.

369
00:23:53,320 --> 00:23:55,976
‫أنت لا تهتم بأي شيء.

370
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
‫عائلتنا، شعبنا، إرث "ألفريد".

371
00:24:01,840 --> 00:24:04,656
‫إرث "ألفريد"... إرث "ألفريد"؟

372
00:24:04,680 --> 00:24:07,160
‫اسمع ما تقول، يا "هارولد"!

373
00:24:09,600 --> 00:24:11,656
‫إنه ضباب.

374
00:24:11,680 --> 00:24:14,536
‫إنها عباءة تنسجها حول نفسك لتجعل

375
00:24:14,560 --> 00:24:16,416
‫نفسك تبدو أكثر أهمية.

376
00:24:16,440 --> 00:24:18,360
‫لكن أنت لست الشخص المهم، يا "هارولد".

377
00:24:20,120 --> 00:24:21,440
‫لم تكن كذلك قط.

378
00:24:25,920 --> 00:24:28,880
‫إرث "ألفريد"، هذا، إرث "ألفريد"، ذاك.

379
00:24:30,160 --> 00:24:31,640
‫كل ذلك مجرد ذريعة.

380
00:24:32,880 --> 00:24:34,840
‫لتبرير كل ذنوبك.

381
00:24:37,160 --> 00:24:39,416
‫أنت تُسَهِّل الأمر عليّ، "سفين".

382
00:24:39,440 --> 00:24:41,240
‫سأرسلك في رحلة حج إلى القدس.

383
00:24:42,280 --> 00:24:44,816
‫وستبقى هناك.

384
00:24:44,840 --> 00:24:46,240
‫"ويسكس" ليست بحاجة إلى هذا.

385
00:24:47,240 --> 00:24:48,960
‫لقد عرضت عائلتنا للخطر.

386
00:24:50,000 --> 00:24:52,456
‫أنا الإيرل اللعين!

387
00:24:52,480 --> 00:24:54,616
‫هذا كله لي!

388
00:24:54,640 --> 00:24:56,856
‫كان من المفترض أن يكون لي!

389
00:24:56,880 --> 00:24:58,736
‫وفي يومٍ ما، سأأخذه.

390
00:24:58,760 --> 00:25:02,656
‫في يومٍ ما، سأأخذ ما وُعِدَ لي!

391
00:25:02,680 --> 00:25:04,496
‫الأب لن يعيش إلى الأبد.

392
00:25:04,520 --> 00:25:06,920
‫لن يعيش إلى الأبد!

393
00:25:15,480 --> 00:25:16,536
‫أمي!

394
00:25:16,560 --> 00:25:18,216
‫أين هي؟

395
00:25:18,240 --> 00:25:19,320
‫أمي!

396
00:25:23,720 --> 00:25:26,736
‫لقد استدعيت جيشًا دون أن تسألني.

397
00:25:26,760 --> 00:25:27,976
‫عن ماذا تتحدث؟

398
00:25:28,000 --> 00:25:31,016
‫دُفع مبلغ هائل من الخزانة وأُرسل إلى النرويج.

399
00:25:31,040 --> 00:25:33,240
‫الملك "هاردرادا" في النرويج!

400
00:25:35,600 --> 00:25:36,976
‫ذكي.

401
00:25:37,000 --> 00:25:39,696
‫أنت ثعبان، مثل والدك.

402
00:25:39,720 --> 00:25:40,976
‫متى قدمت هذا الالتماس؟

403
00:25:41,000 --> 00:25:42,640
‫بمجرد أن غادر "غودوين" فلاندرز.

404
00:25:44,120 --> 00:25:45,576
‫قبل أن أقاتله حتى!

405
00:25:45,600 --> 00:25:47,536
‫- لم تقاتله.
‫- استلقيت كالكلب

406
00:25:47,560 --> 00:25:48,936
‫ليُدغدغ بطنك.

407
00:25:48,960 --> 00:25:49,976
‫لماذا "الملك هاردرادا"؟

408
00:25:50,000 --> 00:25:51,256
‫لأن...

409
00:25:51,280 --> 00:25:53,696
‫لأنه
‫أعظم محارب في العالم

410
00:25:53,720 --> 00:25:55,856
‫ونحن بحاجة إلى ملك حقيقي.

411
00:25:55,880 --> 00:25:58,456
‫شخص يستطيع
‫تولي مسؤولية هذه الفوضى

412
00:25:58,480 --> 00:26:00,176
‫ويقضي على
‫آل "غودوين" نهائيًا.

413
00:26:00,200 --> 00:26:02,216
‫لم يكن لك الحق! أنا الملك!

414
00:26:02,240 --> 00:26:03,416
‫ملك؟!

415
00:26:03,440 --> 00:26:05,056
‫أنت بالكاد رجل!

416
00:26:05,080 --> 00:26:08,536
‫خُدِعتَ وهُزِمتَ على يد
‫الهمج الذين قتلوا أخاك!

417
00:26:08,560 --> 00:26:10,016
‫لقد اُختِرتُ.

418
00:26:10,040 --> 00:26:11,816
‫لقد اختارني الله!

419
00:26:11,840 --> 00:26:14,016
‫"مختارٌ من الله؟ هل تعتقد أن الله
‫سيختارك؟ هل تظن

420
00:26:14,040 --> 00:26:16,656
‫أنَّ ... العليم
‫سيختار شخصًا بهذه الدرجة من النقص،

421
00:26:16,680 --> 00:26:19,976
‫ضعيفًا لهذه الدرجة؟ هل تظن
‫أن الله سيصغي إليك؟

422
00:26:20,000 --> 00:26:21,896
‫- توقفِ، يا أماه، توقفِ.
‫- الله يضحك عليكِ.

423
00:26:21,920 --> 00:26:24,016
‫- الله يضحك عليكِ!
‫- إنه يضحك عليك!

424
00:26:24,040 --> 00:26:26,376
‫- من فضلكِ، توقفي.
‫- توقفي، يا أماه. من فضلكِ، توقفي.

425
00:26:26,400 --> 00:26:29,720
‫لم يكن ينبغي أن تكونَ أنت! توقف، توقف...
‫لم يكن ينبغي أن تكونَ أنت، "إدوارد"!

426
00:26:30,320 --> 00:26:31,680
‫آخ!

427
00:26:36,920 --> 00:26:38,320
‫"إدوارد"؟

428
00:26:46,360 --> 00:26:48,120
‫لا! لا! لا!

429
00:27:08,160 --> 00:27:13,040
‫إنه... إنه هادئٌ جدًا، أليس كذلك؟

430
00:27:21,760 --> 00:27:25,440
‫إنه... إنه...

431
00:27:27,840 --> 00:27:31,280
‫إنه... سكونٌ إلهي.

432
00:27:36,280 --> 00:27:39,600
‫لنصلي... يا جلالتكم.

433
00:27:43,360 --> 00:27:44,920
‫لنصلي.

434
00:28:03,840 --> 00:28:07,160
‫يمكنك تركه هناك... آه...

435
00:28:08,560 --> 00:28:09,816
‫سيدي؟

436
00:28:09,840 --> 00:28:11,736
‫كنت أسأل عن اسمكم.

437
00:28:11,760 --> 00:28:13,096
‫إنه "يان"، يا سيدي.

438
00:28:13,120 --> 00:28:15,280
‫- شكرًا لك، "يان".
‫- يمكنك تركه هناك.

439
00:28:22,080 --> 00:28:24,496
‫حسنًا، هذا ليس تمامًا ما تصورت أن يكون عليه المكان

440
00:28:24,520 --> 00:28:26,080
‫حيث قد يعيش "الإيرل".

441
00:28:31,800 --> 00:28:35,280
‫آسف، "جوديث". آه... "توستيج".

442
00:28:39,000 --> 00:28:41,376
‫أنا هنا لأنني زوجتك.

443
00:28:41,400 --> 00:28:44,296
‫وأنت هنا لأنك أخ "هارولد".

444
00:28:44,320 --> 00:28:45,600
‫الأمر يتعلق بالواجب.

445
00:28:47,200 --> 00:28:50,680
‫لكن... يجب أن يُزال هذا المفرش.

446
00:28:51,720 --> 00:28:53,800
‫وهل تظن أنني سأغتسل في ذلك الشيء؟

447
00:28:56,560 --> 00:28:59,096
‫يمكننا أن نجعل هذا ينجح.

448
00:28:59,120 --> 00:29:01,320
‫سنجعلها تنجح. سنفعل.

449
00:29:07,240 --> 00:29:10,376
‫كانت لطيفة - "إديث".

450
00:29:10,400 --> 00:29:12,496
‫وكانت جميلة أيضًا.

451
00:29:12,520 --> 00:29:14,360
‫ماذا؟ لا، أتعتقد ذلك؟

452
00:29:16,080 --> 00:29:17,760
‫أنا...

453
00:29:19,640 --> 00:29:21,000
‫لم ألاحظه حقًا من قبل.

454
00:29:25,000 --> 00:29:26,800
‫أنت محمر الخدود فعلًا.

455
00:29:36,400 --> 00:29:39,456
‫"جوديث"... "توستيج".
‫"جوديث"... لا بأس.

456
00:29:39,480 --> 00:29:42,040
‫- الرجال يظلون رجالًا. أعلم كيف تسير الأمور.
‫- أعرف كيف تفكرين.

457
00:29:44,560 --> 00:29:46,376
‫لكنّكِ الآن ملكي.

458
00:29:46,400 --> 00:29:48,040
‫إذاً، انتهى الأمر.

459
00:30:00,920 --> 00:30:01,960
‫بالتأكيد أنا كذلك.

460
00:30:07,840 --> 00:30:09,640
‫يجب أن يكون الزوج مخلصًا.

461
00:30:15,200 --> 00:30:16,640
‫وينبغي أن يكون الأب كذلك.

462
00:30:19,400 --> 00:30:20,560
‫لا.

463
00:30:21,880 --> 00:30:24,176
‫نعم؟

464
00:30:24,200 --> 00:30:25,240
‫أنت... أنت...؟

465
00:30:26,240 --> 00:30:27,440
‫نعم، أنا كذلك.

466
00:30:28,840 --> 00:30:31,200
‫أأنت؟ أنت!

467
00:30:33,240 --> 00:30:34,720
‫أنت.

468
00:30:36,640 --> 00:30:39,216
‫هرب "هنري" إلى "شاتو دو فيريت" في "الألزاس".

469
00:30:39,240 --> 00:30:43,176
‫أخبر "ويليام" أنه تحت حراسة مشددة، لكنه لا يزال مُصرًا على الصيد.

470
00:30:43,200 --> 00:30:45,576
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة.

471
00:30:45,600 --> 00:30:47,056
‫هل أنت متأكد تمامًا من ذلك؟

472
00:30:47,080 --> 00:30:48,240
‫نعم.

473
00:30:50,120 --> 00:30:52,056
‫يوجد "هنري" في "الألزاس".

474
00:30:52,080 --> 00:30:53,840
‫ويكون عرضة للخطر عندما يصطاد.

475
00:30:55,960 --> 00:30:57,000
‫شكرًا.

476
00:30:59,280 --> 00:31:01,776
‫حسنًا، إذًا.

477
00:31:01,800 --> 00:31:03,896
‫هل اتفقنا؟

478
00:31:03,920 --> 00:31:05,320
‫اتفقنا.

479
00:31:13,640 --> 00:31:15,096
‫لقد أذنبْتُ.

480
00:31:15,120 --> 00:31:16,760
‫ما حدث كان مشيئة الله.

481
00:31:17,880 --> 00:31:20,160
‫فلماذا لا أستطيع سماعه؟

482
00:31:21,800 --> 00:31:23,480
‫صوته اختفى، "غونهيلد".

483
00:31:24,720 --> 00:31:26,040
‫لكن هذا أمر جيد.

484
00:31:27,160 --> 00:31:28,480
‫لا، لا أسمع شيئًا.

485
00:31:30,480 --> 00:31:31,760
‫أسمع الصمت.

486
00:31:34,560 --> 00:31:35,840
‫أنا وحيد تمامًا.

487
00:31:36,920 --> 00:31:39,280
‫أنت لست وحدك.

488
00:31:41,440 --> 00:31:43,296
‫أنا هنا.

489
00:31:43,320 --> 00:31:45,656
‫أنا معك.

490
00:31:45,680 --> 00:31:46,920
‫نحن معًا.

491
00:31:48,520 --> 00:31:52,280
‫لكن إن تكلم الله
‫معك مجددًا، فربما.

492
00:31:54,440 --> 00:31:56,040
‫ربما كانت والدتك محقة.

493
00:31:58,840 --> 00:32:01,960
‫ربما ما يريده حقًا
‫هو أن يكون هناك خليفة.

494
00:32:04,560 --> 00:32:05,640
‫خليفة؟

495
00:32:07,360 --> 00:32:09,160
‫للحفاظ على تقوى إنجلترا.

496
00:32:10,280 --> 00:32:11,520
‫نعم.

497
00:32:12,680 --> 00:32:15,240
‫نعم، أنت محق.

498
00:32:17,280 --> 00:32:19,160
‫ربما كانت محقة.

499
00:33:03,120 --> 00:33:05,016
‫يا جلالة الملك؟ قتلة!

500
00:33:05,040 --> 00:33:06,320
‫يا جلالة الملك...!

501
00:33:22,800 --> 00:33:25,376
‫لم نتبقَ سوى نحن الاثنين الآن، "ويليام".

502
00:33:25,400 --> 00:33:26,840
‫كنت أعلم أنك ستأتي من أجلي.

503
00:33:28,920 --> 00:33:30,536
‫كان يجب أن تُحضِر المزيد من الرجال.

504
00:33:30,560 --> 00:33:32,280
‫لا أحتاج إلى مزيد من الرجال.

505
00:33:47,600 --> 00:33:48,880
‫ها هو هناك.

506
00:33:54,440 --> 00:33:56,256
‫الملك يولد، لا يُصنع.

507
00:33:56,280 --> 00:33:59,800
‫لكن أنت، أنت مجرد ابن زنا آخر يموت في الوحل.

508
00:34:12,280 --> 00:34:15,096
‫ستظل دائمًا "ويليام" ابن الزنا،

509
00:34:15,120 --> 00:34:17,176
‫ولن تتحرر مني أبدًا.

510
00:34:17,200 --> 00:34:22,560
‫مثل والدك، لن تكون أبدًا... مساوٍ لي.

511
00:34:45,120 --> 00:34:47,376
‫لن تكون ملكًا أبدًا.

512
00:34:47,400 --> 00:34:48,640
‫لن تكون مثلي أبدًا.

513
00:35:02,160 --> 00:35:04,560
‫آه.

514
00:36:17,320 --> 00:36:20,320
‫هناك أمر يجب أن تعرفيه، يا جلالتي.

515
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
‫انتظري!

516
00:36:39,160 --> 00:36:42,360
‫يا سيدتي الملكة. لقد طلب مني الملك أن أطلع على الرسالة التي سلّمها لكِ.

517
00:36:44,840 --> 00:36:45,936
‫لا تلعبي ألعابًا.

518
00:36:45,960 --> 00:36:48,720
‫الملك يعتقد أن شيئًا حيويًا قد حُذف، فأعطني إياه.

519
00:36:50,080 --> 00:36:51,600
‫فقط أعطني إياه.

520
00:37:16,560 --> 00:37:17,800
‫كما كان يظن.

521
00:37:20,000 --> 00:37:22,360
‫تفضلي، قطعة نقدية مقابل عنائكِ.

522
00:37:39,520 --> 00:37:40,856
‫يحب "فيليب" الصيد.

523
00:37:40,880 --> 00:37:42,040
‫كما الأب، كذلك الابن.

524
00:37:43,400 --> 00:37:47,080
‫يا جلالة الملك "فيليب". أقدّم لكم دوقًا ودوقةً "نورماندي".

525
00:37:49,040 --> 00:37:51,976
‫الدوق "ويليام".
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.

526
00:37:52,000 --> 00:37:54,616
‫يؤسفني سماع نبأ وفاة الملك، صاحب السمو.

527
00:37:54,640 --> 00:37:57,720
‫كان بيننا خلافات، لكن الموت لا ينبغي أن يُحتفى به.

528
00:37:59,000 --> 00:38:01,896
‫أنا هنا لأقدّم حمايتي، إلى جانب أعمامكم.

529
00:38:01,920 --> 00:38:02,960
‫شكرًا لكم.

530
00:38:04,360 --> 00:38:05,696
‫ها هو.

531
00:38:05,720 --> 00:38:08,776
‫لقد تأكّدنا بالفعل من قاتل الملك الراحل.

532
00:38:08,800 --> 00:38:11,576
‫رحمه الله. رحمَه الله. رحمَه الله.

533
00:38:11,600 --> 00:38:15,056
‫يا له من ارتياح. لقد ألقى رجالي القبض على عصابة صغيرة من "بافاريا".

534
00:38:15,080 --> 00:38:17,016
‫نعتقد أنهم لصوص.

535
00:38:17,040 --> 00:38:19,720
‫انتهازيون ظنّوا أن "هنري" مجرد نبيل ثري.

536
00:38:20,960 --> 00:38:22,256
‫لقد اعترفوا

537
00:38:22,280 --> 00:38:24,656
‫وقد أُعدموا مع مراسيم كاملة.

538
00:38:24,680 --> 00:38:25,896
‫ممتاز.

539
00:38:25,920 --> 00:38:28,576
‫"فيليب" وأنا أمامنا الكثير لنناقشه،

540
00:38:28,600 --> 00:38:32,136
‫ولكن يُسعدنا أن تنضمّوا إلينا قبل عودتكم إلى "نورماندي".

541
00:38:32,160 --> 00:38:33,696
‫تفضلوا.

542
00:38:33,720 --> 00:38:36,640
‫عرض كريم، يا جلالتكم، لكنّكم في أيدٍ أمينة.

543
00:38:37,840 --> 00:38:40,440
‫خالص تعازينا.

544
00:38:42,640 --> 00:38:43,960
‫أبي.

545
00:38:48,120 --> 00:38:51,080
‫كل شيء.
‫تمامًا كما وعدت.

546
00:39:03,600 --> 00:39:05,256
‫أخي.

547
00:39:05,280 --> 00:39:06,456
‫"غونهيلد".

548
00:39:06,480 --> 00:39:07,976
‫كيف حال الأب؟

549
00:39:08,000 --> 00:39:09,400
‫ليس بخير.

550
00:39:11,720 --> 00:39:12,816
‫ما هذا؟

551
00:39:12,840 --> 00:39:13,960
‫اقرأه.

552
00:39:23,880 --> 00:39:25,896
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا.

553
00:39:25,920 --> 00:39:27,216
‫لا يمكن أن يكون.

554
00:39:27,240 --> 00:39:29,456
‫ماذا ستفعل؟

555
00:39:29,480 --> 00:39:33,080
‫- ماذا؟! هل هذه وصايا "إدوارد"؟
‫- هل كتب "إدوارد" هذا فعلاً؟

556
00:39:34,120 --> 00:39:35,920
‫"هارولد".

557
00:39:37,560 --> 00:39:38,600
‫هو يطلبك.

558
00:39:39,680 --> 00:39:41,080
‫كيف حاله؟

559
00:39:52,800 --> 00:39:54,520
‫اختر كلماتك بعناية.

560
00:40:02,840 --> 00:40:04,080
‫يا أبي.

561
00:40:11,040 --> 00:40:12,760
‫ماذا حدث مع "سفين"؟

562
00:40:14,560 --> 00:40:16,600
‫أرسلته في
‫حج طويل.

563
00:40:19,200 --> 00:40:20,760
‫الشعب مطمئن.

564
00:40:23,560 --> 00:40:27,280
‫أرى عاصفة... في
‫رأسك، "هارولد".

565
00:40:31,480 --> 00:40:34,080
‫لقد سمّى "إدوارد"
‫خليفته للعرش.

566
00:40:36,360 --> 00:40:37,880
‫إنه "وليام" دوق "نورماندي".

567
00:40:39,240 --> 00:40:41,536
‫ابن أخ "إيما"، "وليام"؟

568
00:40:41,560 --> 00:40:42,840
‫نعم.

569
00:40:44,960 --> 00:40:46,480
‫لقد فشلت.

570
00:40:50,000 --> 00:40:51,656
‫حياتي فشلت.

571
00:40:51,680 --> 00:40:53,936
‫هذا غير صحيح.
‫لدينا "وِسكس".

572
00:40:53,960 --> 00:40:56,200
‫- لدينا... لدينا...
‫- ليس لدينا شيء.

573
00:40:58,360 --> 00:41:01,096
‫الغزاة الدنماركيون.

574
00:41:01,120 --> 00:41:02,560
‫الملوك النورمانديون.

575
00:41:04,680 --> 00:41:09,216
‫- الشعب تحمل البؤس...
‫- ...من كل ساحل.

576
00:41:09,240 --> 00:41:12,336
‫- يا أبي، أعرف "وليام".
‫- ليس لديه رغبة في أن يكون ملكًا.

577
00:41:12,360 --> 00:41:14,776
‫سيدعم
‫سيطرتنا على إنجلترا.

578
00:41:14,800 --> 00:41:16,240
‫لا يمكنك أن تثق بنورماندي.

579
00:41:18,360 --> 00:41:21,440
‫لا يمكنك... أن تثق
‫به. لا يمكنك.

580
00:41:28,840 --> 00:41:30,160
‫تفضل، يا أبي.

581
00:41:41,600 --> 00:41:46,720
‫الشعب... لن يقبل بملك.

582
00:41:48,600 --> 00:41:50,840
‫ولد على أرض أجنبية.

583
00:41:52,360 --> 00:41:55,416
‫ستندلع حرب.

584
00:41:55,440 --> 00:41:58,080
‫ستدمر هذا البلد.

585
00:41:59,480 --> 00:42:02,416
‫عليك أن توقفهم.

586
00:42:02,440 --> 00:42:04,880
‫عليك أن تنتزع التاج منهم.

587
00:42:07,200 --> 00:42:10,160
‫- دماء "وِسكس" على العرش.
‫- عليك أن تسترده من أجلي.

588
00:42:11,720 --> 00:42:13,656
‫من أجل الشعب.

589
00:42:13,680 --> 00:42:15,456
‫من أجل السلام.

590
00:42:15,480 --> 00:42:19,280
‫"هارولد"... كنت أعلم ذلك دائمًا.

591
00:42:20,320 --> 00:42:24,256
‫أبي... أبي. أمي!

592
00:42:24,280 --> 00:42:25,960
‫لا بد أن تكون أنت.

593
00:42:28,080 --> 00:42:31,536
‫هل لا بد أن يكون... أبي؟

594
00:42:31,560 --> 00:42:33,376
‫أبي.

595
00:42:33,400 --> 00:42:34,816
‫أبي، لا.

596
00:42:34,840 --> 00:42:36,896
‫- أبي، اسمع. سأأخذها.
‫- سأأخذها منهم.

597
00:42:36,920 --> 00:42:39,216
‫- سأأخذها من أجلك.
‫- أعطيك كلمتي، يا أبي.

598
00:42:39,240 --> 00:42:42,136
‫- أعطيك كلمتي.
‫- سأأخذ التاج.

599
00:42:42,160 --> 00:42:43,640
‫سأأخذ التاج.

600
00:43:28,920 --> 00:43:31,336
‫"هارولد"

601
00:43:31,360 --> 00:43:32,760
‫يا ولدي الحبيب.

602
00:43:39,560 --> 00:43:41,520
‫"هارولد"

603
00:43:44,240 --> 00:43:46,656
‫الآن أنت "الإيرل".

604
00:43:46,680 --> 00:43:48,600
‫هل تفهمني؟

605
00:44:11,200 --> 00:44:12,656
‫ماذا؟

606
00:44:12,680 --> 00:44:14,240
‫قل شيئًا.

607
00:44:16,480 --> 00:44:18,336
‫لقد فعلت ذلك.

608
00:44:18,360 --> 00:44:19,640
‫أألستَ حُرًّا؟

609
00:44:53,840 --> 00:44:55,680
‫مات "هنري". فليحترق.

610
00:45:20,960 --> 00:45:22,840
‫أحمل رسالة من إنجلترا.

611
00:45:25,400 --> 00:45:26,840
‫أين "الملك هاردرادا"؟

612
00:45:44,520 --> 00:45:48,720
‫يا ملكي، رسالة من
‫السيدة "إيما" في إنجلترا.

613
00:45:50,000 --> 00:45:51,400
‫أرملة الملك "كنوت".

614
00:45:53,280 --> 00:45:55,936
‫تقول إن وعده لا يزال قائماً.

615
00:45:55,960 --> 00:45:57,336
‫أن تاج إنجلترا

616
00:45:57,360 --> 00:46:01,816
‫يعود إلى أي ابن وحد النرويج والدنمارك،

617
00:46:01,840 --> 00:46:05,776
‫وتدعوك للمطالبة بعرشك الشرعي.

618
00:46:05,800 --> 00:46:10,576
‫إذن... القدر يشرع في رحلة جديدة.

619
00:46:10,600 --> 00:46:13,376
‫تنتظرنا ملحمة عظيمة أخيرة،

620
00:46:13,400 --> 00:46:15,840
‫ويجب على "الملك هاردرادا" أن يكتبها.

621
00:46:17,520 --> 00:46:20,160
‫ستكون إنجلترا لنا.

