1
00:00:02,600 --> 00:00:04,924
‫يحتوي هذا البرنامج على مشاهد عنيفة مطولة

2
00:00:04,948 --> 00:00:07,640
‫منذ البداية وبعض الألفاظ النابية.

3
00:00:41,760 --> 00:00:43,480
‫"ويليام"!

4
00:00:48,720 --> 00:00:49,880
‫"هارولد"!

5
00:02:13,360 --> 00:02:14,696
‫أي وقت سيكون مناسبًا.

6
00:02:14,720 --> 00:02:18,416
‫- هل تريد أن يتم بسرعة أم على نحوٍ متقن؟
‫- أريد أن يُنجَز.

7
00:02:18,440 --> 00:02:21,536
‫إذا أصررت على السير
‫نحو السيوف، يا مولاي،

8
00:02:21,560 --> 00:02:23,736
‫لا يوجد الكثير مما أستطيع فعله...
‫كانوا ثلاثة منهم، "فيتز"،

9
00:02:23,760 --> 00:02:26,640
‫- كلهم في الوقت نفسه.
‫- لحسن الحظ لم يكونوا أربعة، أليس كذلك؟

10
00:02:28,240 --> 00:02:31,160
‫لو كنتَ سريعًا بالسيف نصف ما أنت سريع به في لسانك...

11
00:02:47,640 --> 00:02:48,656
‫"ويليام"، أنت مصاب.

12
00:02:48,680 --> 00:02:51,776
‫مولاي، عليّ أن أنهي علاج ذراعك.

13
00:02:51,800 --> 00:02:53,000
‫لا شيء.

14
00:02:55,440 --> 00:02:57,640
‫نعم، "ماتيلدا".

15
00:03:00,600 --> 00:03:02,320
‫لقد تلقيت دعوة.

16
00:03:03,880 --> 00:03:05,296
‫إلى أين؟

17
00:03:05,320 --> 00:03:06,800
‫"إنجلترا".

18
00:03:07,920 --> 00:03:09,656
‫ابن عمك "إدوارد" هو ملكهم الجديد.

19
00:03:09,680 --> 00:03:10,816
‫هو على وشك التتويج.

20
00:03:10,840 --> 00:03:13,376
‫لقد دُعيت إلى حفل التتويج.

21
00:03:13,400 --> 00:03:15,296
‫هل يريدون مني أن أسافر كل تلك المسافة من أجله؟

22
00:03:15,320 --> 00:03:17,240
‫يبدو أنهم يريدون ذلك.

23
00:03:18,400 --> 00:03:20,336
‫متى كانت آخر مرة
‫سمعتَ منهم خبراً؟

24
00:03:20,360 --> 00:03:22,416
‫لا أظن أنني قد
‫سمعتُ منهم قط.

25
00:03:22,440 --> 00:03:25,856
‫عرفتهم لفترة وجيزة عندما
‫كانوا هنا في المنفى،

26
00:03:25,880 --> 00:03:27,896
‫لكن "إدوارد" وأنا كنا مجرد أطفال.

27
00:03:27,920 --> 00:03:30,176
‫برأيك، ماذا يريدون؟

28
00:03:30,200 --> 00:03:31,216
‫لا أدري.

29
00:03:31,240 --> 00:03:33,840
‫ماذا أعرف عن "إنجلترا"؟

30
00:04:06,160 --> 00:04:08,040
‫إنها مجزرة، اللعنة!

31
00:04:18,400 --> 00:04:20,400
‫"هارولد"، ما الذي يحدث؟

32
00:04:27,280 --> 00:04:28,480
‫السيف!

33
00:04:34,400 --> 00:04:36,496
‫- "توستيج"، ألقِ نظرة على هذا.
‫- ما رأيك؟

34
00:04:36,520 --> 00:04:40,096
‫المعدن؟ الصقل خشن جدًا.

35
00:04:40,120 --> 00:04:42,016
‫إنه ليس لنا.

36
00:04:42,040 --> 00:04:44,040
‫"ميرسيا"؟ "ميرسيا".

37
00:04:45,320 --> 00:04:47,376
‫لكن لماذا ستنقض "ميرسيا" اتفاقية السلام؟

38
00:04:47,400 --> 00:04:49,496
‫سيتنازلون عن كل شيء لصالح التاج.

39
00:04:49,520 --> 00:04:51,840
‫بالضبط، ولهذا السبب يجب أن نخبر الأب.

40
00:04:54,680 --> 00:04:56,320
‫"توستيج"، أين "سوين"؟

41
00:04:58,120 --> 00:05:00,240
‫لقد دعا نفسه إلى زفاف آخر.

42
00:05:04,960 --> 00:05:06,496
‫"سوين"، هل أنت هناك؟

43
00:05:06,520 --> 00:05:07,640
‫نعم.

44
00:05:10,240 --> 00:05:11,736
‫لم أكن أعلم أنك مدعو.

45
00:05:11,760 --> 00:05:13,176
‫أشك بشدة أنك كنت مدعوًا.

46
00:05:13,200 --> 00:05:14,696
‫"سوين"، ماذا كنت تفعل؟

47
00:05:14,720 --> 00:05:16,896
‫أنزع بكارة العروس، فهذا حقي بصفتي سيدًا.

48
00:05:16,920 --> 00:05:19,056
‫أنا متأكد أن "الأب" سيكون مسرورًا.

49
00:05:19,080 --> 00:05:21,176
‫ليس من الضروري أن يعلم "الأب" بذلك. هل لأنك مصدر إحراج؟

50
00:05:21,200 --> 00:05:23,936
‫أخرج رأسك من مؤخرتك، "هارولد"!

51
00:05:23,960 --> 00:05:25,856
‫دمك لا يختلف.

52
00:05:25,880 --> 00:05:28,856
‫وبالإضافة إلى ذلك، لقد أحبت كل دقيقة منه.

53
00:05:28,880 --> 00:05:30,296
‫لن أدخل في هذا معك.

54
00:05:30,320 --> 00:05:32,320
‫لقد عثرت لتوي على بقايا غارة من "ميرسيا".

55
00:05:33,680 --> 00:05:35,136
‫لا تكن أحمقًا.

56
00:05:35,160 --> 00:05:37,576
‫وقع هجوم على طريق في دوفر هذا الصباح.

57
00:05:37,600 --> 00:05:40,416
‫عبرت قوات "ميرسيا" حدودنا، منتهِكة اتفاقية السلام.

58
00:05:40,440 --> 00:05:42,016
‫كيف عرفت أنها كانت من "ميرسيا"؟

59
00:05:42,040 --> 00:05:44,936
‫- وجدنا سيوفهم.
‫- اخرس، "توستيج".

60
00:05:44,960 --> 00:05:48,176
‫ابحث عن حذائي. يجب أن يعلم "الأب" بذلك.

61
00:05:48,200 --> 00:05:50,136
‫لذا يجب أن نتفق أنا وأنت، وإلا فلن يستمع.

62
00:05:50,160 --> 00:05:53,416
‫فحين أخبره، ستدعمني.

63
00:05:53,440 --> 00:05:54,736
‫فهمت؟

64
00:05:54,760 --> 00:05:57,600
‫نعم، فهمت. جيد.

65
00:06:08,360 --> 00:06:09,960
‫لا يصدق.

66
00:06:15,640 --> 00:06:18,456
‫إذا سمع "الأب" عن هذا

67
00:06:18,480 --> 00:06:20,680
‫سأمارس معك ذلك بعنف أكبر مما مارسته معها.

68
00:06:23,360 --> 00:06:24,800
‫جيد يا فتى.

69
00:06:44,600 --> 00:06:46,776
‫اللعنة. مرحبًا، "أودو".

70
00:06:46,800 --> 00:06:50,376
‫"ويليام"، كنت فقط، آه... أتبول.

71
00:06:50,400 --> 00:06:52,496
‫هل كنت مختبئًا في الغابة حتى انتهت المعركة؟

72
00:06:52,520 --> 00:06:53,896
‫لا. وأنا مصدوم،

73
00:06:53,920 --> 00:06:56,976
‫مصدوم لأنك تظن هذا الشيء البشع عن أخيك.

74
00:06:57,000 --> 00:06:58,256
‫أخي غير الشقيق.

75
00:06:58,280 --> 00:07:01,736
‫حسنًا... رأيتك تتسلل إلى تلك الأشجار صباح البارحة.

76
00:07:01,760 --> 00:07:04,016
‫حسنًا، كنت فقط، آه...

77
00:07:04,040 --> 00:07:05,856
‫انظر، لقد أقسمت لأمنا على فراش الموت

78
00:07:05,880 --> 00:07:06,976
‫أنك ستعتني بي،

79
00:07:07,000 --> 00:07:08,936
‫فالبقاء بعيدًا عن المعارك يعني أنني فقط، آه،

80
00:07:08,960 --> 00:07:11,616
‫أعفيك من القلق غير الضروري.

81
00:07:11,640 --> 00:07:12,976
‫يا للكرم.

82
00:07:13,000 --> 00:07:14,320
‫نعم، هذا أنا.

83
00:07:16,800 --> 00:07:18,256
‫ما هذا بحق الجحيم؟

84
00:07:18,280 --> 00:07:20,696
‫هذا صوت الملك.

85
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
‫هل يمكنني أن آتي؟ لا. لا.

86
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
‫يا له من يوم، يا بني.

87
00:07:42,640 --> 00:07:45,936
‫لا مراسم.

88
00:07:45,960 --> 00:07:50,040
‫يا له من يوم مجيد لأفضل أبناء "نورماندي".

89
00:07:51,280 --> 00:07:53,120
‫- لقد مر وقت طويل.
‫- دائمًا ما يكون طويلًا جدًا.

90
00:07:56,840 --> 00:07:59,496
‫كيف يفلت الوقت منا؟

91
00:07:59,520 --> 00:08:00,936
‫لماذا لا نكون معًا أكثر؟

92
00:08:00,960 --> 00:08:04,336
‫لأن كل ما تفعله هو الصيد ليلًا ونهارًا.

93
00:08:04,360 --> 00:08:07,656
‫ماذا يفعل الملك بوقته إذًا؟ أن يخوض الحروب؟

94
00:08:07,680 --> 00:08:11,520
‫هذا مجالك، "ويليام"، وأنت أفضل مني بكثير فيه.

95
00:08:12,480 --> 00:08:13,816
‫حسنًا، كنت كذلك سابقًا.

96
00:08:13,840 --> 00:08:17,176
‫- ماذا حدث للذراع؟
‫- فقط أعطيته بعض الراحة.

97
00:08:17,200 --> 00:08:18,376
‫يا عمي.

98
00:08:18,400 --> 00:08:20,456
‫ما الذي تفعله خارج "فرنسا"؟

99
00:08:20,480 --> 00:08:25,136
‫لقد أُبلغت من مصدر موثوق أنك دخلت في حرب مع "غي" من "بريون".

100
00:08:25,160 --> 00:08:27,976
‫أتيت لأرى رأسه.

101
00:08:28,000 --> 00:08:31,136
‫- هل أمسكتم به؟
‫- لقد قيدناه وكممناه.

102
00:08:31,160 --> 00:08:34,160
‫- سأحصل على فدية جيدة مقابله.
‫- مولاي.

103
00:08:36,720 --> 00:08:38,096
‫جلالتك.

104
00:08:38,120 --> 00:08:40,440
‫عليك أن ترى هذا.

105
00:08:47,240 --> 00:08:48,976
‫قد نكون فقدناه.

106
00:08:49,000 --> 00:08:50,680
‫"غي"؟ نعم.

107
00:08:51,760 --> 00:08:52,920
‫اللعنة.

108
00:08:55,920 --> 00:08:57,240
‫إنه هنا.

109
00:09:02,280 --> 00:09:03,656
‫أنا بخير.

110
00:09:03,680 --> 00:09:05,320
‫انهض!

111
00:09:08,960 --> 00:09:10,000
‫اشرح.

112
00:09:11,720 --> 00:09:13,856
‫"غي" ثار هياجًا.

113
00:09:13,880 --> 00:09:17,176
‫مزق ذراعه حتى
‫العظم ليخرج.

114
00:09:17,200 --> 00:09:19,296
‫لقد رحل.

115
00:09:19,320 --> 00:09:21,400
‫رأيته بعيني.

116
00:09:23,120 --> 00:09:24,280
‫لقد رحل.

117
00:09:25,280 --> 00:09:28,240
‫أرى دمًا هنا.

118
00:09:30,920 --> 00:09:34,856
‫لا أرى دمًا حيث
‫مزقت معصمَيه.

119
00:09:34,880 --> 00:09:37,320
‫حتى العظم.

120
00:09:39,880 --> 00:09:42,936
‫يا مولاي... هل توصلت إلى اتفاق؟

121
00:09:42,960 --> 00:09:44,656
‫لا.

122
00:09:44,680 --> 00:09:48,096
‫- دفع مقابل الحرية؟
‫- يا مولاي، لست عدوتك. لا.

123
00:09:48,120 --> 00:09:49,520
‫ليس بعد الآن.

124
00:09:55,400 --> 00:09:57,416
‫مهمل، "ويليام".

125
00:09:57,440 --> 00:10:02,320
‫سأرسل رجالًا للعثور على "غي"
‫وتصحيح هذا الإخفاق.

126
00:10:05,760 --> 00:10:07,896
‫جاء من بعيد
‫فقط ليرى رأس "غي".

127
00:10:07,920 --> 00:10:09,320
‫أتساءل ما كان بداخله.

128
00:10:41,320 --> 00:10:43,536
‫رجال "ميرسيا" يعبرون حدودنا لشن غارات.

129
00:10:43,560 --> 00:10:45,296
‫هذا مستحيل.

130
00:10:45,320 --> 00:10:47,336
‫هذا حديد "ميرسيا"، يا أبي.

131
00:10:47,360 --> 00:10:49,376
‫"توستيج" وأنا رأينا مجزرة بأعيننا.

132
00:10:49,400 --> 00:10:52,216
‫- كانوا من "ميرسيا".
‫- هذا جنون.

133
00:10:52,240 --> 00:10:54,816
‫ألن تقبل ما هو أمامك؟

134
00:10:54,840 --> 00:10:57,856
‫تمامًا بعد أن اتفقت الإيرلدومات الثلاث أخيرًا على السلام،

135
00:10:57,880 --> 00:11:01,616
‫هل تقول إن "ميرسيا" قررت التخلي عن كل ذلك؟

136
00:11:01,640 --> 00:11:04,520
‫أخبرك بما أعرف.

137
00:11:07,120 --> 00:11:08,760
‫ما رأيك، "سوين"؟

138
00:11:11,840 --> 00:11:14,536
‫نعم، حسنًا، أعتقد أنك محق، يا أبي.

139
00:11:14,560 --> 00:11:17,160
‫أعتقد أن هذا جنون.

140
00:11:21,040 --> 00:11:23,696
‫- أبي، سأثبت ذلك.
‫- دعني أحضر لك دليلاً.

141
00:11:23,720 --> 00:11:25,656
‫بعبورك الحدود وكسر السلام بنفسك؟

142
00:11:25,680 --> 00:11:27,736
‫عشر سنوات أخرى من الحرب الأهلية، هل هذا ما تريد؟

143
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
‫لقد خرقوا اتفاق السلام بالفعل. ها، انظر!

144
00:11:33,120 --> 00:11:35,160
‫هل تظن أنني لن أراه؟

145
00:11:36,560 --> 00:11:40,656
‫أربعة ملوك، أربعة، خدمت كـ"إيرل" في "ويسكس"،

146
00:11:40,680 --> 00:11:43,976
‫ولم أخلّ بوعدي تجاه أيٍّ منهم.

147
00:11:44,000 --> 00:11:47,016
‫هكذا تبقى هذه العائلة، "هارولد".

148
00:11:47,040 --> 00:11:49,656
‫لأننا أهل ثقة.

149
00:11:49,680 --> 00:11:51,576
‫هكذا نحافظ على السيطرة.

150
00:11:51,600 --> 00:11:54,456
‫أنت تتحكم في "الإيرلات"، وتتحكم في "إنجلترا".

151
00:11:54,480 --> 00:11:56,576
‫الآن، "إدوارد" قد تزوج أختك،

152
00:11:56,600 --> 00:12:00,896
‫وبالمقابل، نفوذي جعله ملكًا،

153
00:12:00,920 --> 00:12:03,576
‫وهذا هو اتفاقنا.

154
00:12:03,600 --> 00:12:07,576
‫وهذا سيضع دماء "ويسكس" على العرش،

155
00:12:07,600 --> 00:12:09,656
‫ولا شيء يمكن أن يعرّض ذلك للخطر — لا شيء!

156
00:12:09,680 --> 00:12:12,776
‫كل هذا؟ إنهم مجرد قطاع طرق، "هارولد".

157
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
‫الآن التتويج وشيك، احذر لنفسك.

158
00:12:24,640 --> 00:12:26,016
‫أمي.

159
00:12:26,040 --> 00:12:27,680
‫كن حذرًا.

160
00:12:36,120 --> 00:12:38,256
‫لماذا تستفز "هارولد" هكذا؟

161
00:12:38,280 --> 00:12:40,696
‫له حدٌ لا يُحتمل.

162
00:12:40,720 --> 00:12:42,656
‫ذلك لأنه لا يستمع.

163
00:12:42,680 --> 00:12:45,816
‫إنّ "هارولد" هو من يحتاج إلى تشجيعك، لا "سوين".

164
00:12:45,840 --> 00:12:49,240
‫وإذا كان لديه ما يقول، فعليك أن تسمعه.

165
00:12:56,840 --> 00:12:59,056
‫ماذا لو كان محقًا، يا "غودوين"؟

166
00:12:59,080 --> 00:13:01,600
‫هل أخذت ذلك بعين الاعتبار؟

167
00:13:02,720 --> 00:13:05,256
‫"هارولد" يخشى الأسوأ، هذا كل ما في الأمر.

168
00:13:05,280 --> 00:13:08,096
‫إنها صفة جيدة للقائد،

169
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
‫لكن ليس بينما نحن في سلام.

170
00:13:11,440 --> 00:13:13,696
‫السلام يتطلب رؤية أشمل.

171
00:13:13,720 --> 00:13:15,816
‫وماذا عن "توستيج"؟

172
00:13:15,840 --> 00:13:17,976
‫لا تكوني سخيفة، يا امرأة.

173
00:13:18,000 --> 00:13:19,720
‫"توستيج" لك.

174
00:13:22,520 --> 00:13:26,160
‫هيا، الناس يريدون وليمة لهذا التتويج.

175
00:13:40,240 --> 00:13:42,976
‫ألا تفكر بجدية في الذهاب إلى إنجلترا؟

176
00:13:43,000 --> 00:13:44,776
‫"إدوارد" هو ابن عم "ويليام".

177
00:13:44,800 --> 00:13:46,656
‫وعلى وشك أن يصبح ملكًا إنجليزيًا.

178
00:13:46,680 --> 00:13:48,736
‫ملك أجنبي.

179
00:13:48,760 --> 00:13:51,816
‫هذا يجعله عدوًا؛ ألا ترى؟

180
00:13:51,840 --> 00:13:53,656
‫أرى أن ذلك يجعله عدوك.

181
00:13:53,680 --> 00:13:55,760
‫أعدائي هم أعداؤك.

182
00:13:57,760 --> 00:13:59,960
‫لا أوافق، يا عمّي.

183
00:14:01,400 --> 00:14:03,240
‫"ماتيلدا".

184
00:14:08,400 --> 00:14:10,576
‫كانت والدة "إدوارد" ملكة إنجلترا مرتين.

185
00:14:10,600 --> 00:14:13,280
‫كانت متزوجة من ملكين مختلفين.

186
00:14:15,200 --> 00:14:17,096
‫لا نستهين بها إلا على مسؤوليتنا.

187
00:14:17,120 --> 00:14:19,856
‫عندما يتوّج "إدوارد" ستفقد والدته سلطتها.

188
00:14:19,880 --> 00:14:24,000
‫عندما يتوّج "إدوارد" ستكون "السيدة إيما" مصدر قوته.

189
00:14:27,200 --> 00:14:30,800
‫والدك لم يثق بهم، يا "ويليام". لماذا نثق نحن؟

190
00:14:32,000 --> 00:14:34,256
‫أين كانوا بعد موته،

191
00:14:34,280 --> 00:14:36,136
‫عندما كنت تعيش في الخنادق،

192
00:14:36,160 --> 00:14:39,176
‫فتى غير شرعي خائف بلا عائلة،

193
00:14:39,200 --> 00:14:42,976
‫تتفادى القتلة وتنتظر أن يخونك أقرب الناس إليك؟

194
00:14:43,000 --> 00:14:46,696
‫أين كانوا حينها، هؤلاء أقاربك الإنجليز؟

195
00:14:46,720 --> 00:14:48,816
‫أنا من وقف إلى جانبك.

196
00:14:48,840 --> 00:14:53,080
‫أنا من حماك، ومن دعّمك كدوق.

197
00:14:54,200 --> 00:14:56,176
‫أنت بالنسبة لهؤلاء الإنجليز لا شيء.

198
00:14:56,200 --> 00:15:00,560
‫مضيق المانش خلفنا؛ سنكون حمقى إن جعلناه عدوًا لنا.

199
00:15:06,560 --> 00:15:09,136
‫وهل تظن أنهم سيتجرؤون على اجتيازه بجيش؟

200
00:15:09,160 --> 00:15:12,256
‫أي أحمق قد يحاول مثل هذا؟

201
00:15:12,280 --> 00:15:14,200
‫"هنري"، "ماتيلدا" محقة.

202
00:15:15,240 --> 00:15:17,240
‫لا أستطيع رفض هذه الدعوة.

203
00:15:18,480 --> 00:15:22,336
‫من الأفضل أن أنظرهم في العيون من أن أهينهم بمؤخرتي.

204
00:15:22,360 --> 00:15:26,880
‫علاوة على ذلك، "هنري"، من يرفض ملكًا؟

205
00:15:29,480 --> 00:15:31,256
‫حسنًا.

206
00:15:31,280 --> 00:15:34,016
‫إذا كان قرارك قد اتُخذ، فلا شيء أستطيع فعله سوى أن أحتضنك

207
00:15:34,040 --> 00:15:35,856
‫وأحترم حكمك.

208
00:15:35,880 --> 00:15:37,040
‫زر أقاربك.

209
00:15:38,320 --> 00:15:40,320
‫لا يخصني.

210
00:15:42,640 --> 00:15:44,136
‫ولا تقلق بشأن "غي" من "بريون".

211
00:15:44,160 --> 00:15:47,320
‫- رجالي سيجدونه.
‫- انسَ أنه وُجد على الإطلاق.

212
00:15:49,080 --> 00:15:53,056
‫"فرنسا" ستحمي "نورماندي" كأخوها الصغير.

213
00:15:53,080 --> 00:15:55,240
‫كن حذرًا في "إنجلترا".

214
00:16:02,320 --> 00:16:04,640
‫يا مولاي، هل تنضم إلينا لشرب نخب نصرنا؟

215
00:16:07,280 --> 00:16:11,616
‫غدًا، عندما تشرق الشمس، سنكون أحياء لنشهدها.

216
00:16:11,640 --> 00:16:12,976
‫هذا هو النصر.

217
00:16:13,000 --> 00:16:14,216
‫لأن نكون أحياء!

218
00:16:14,240 --> 00:16:15,920
‫لأن نكون أحياء!

219
00:16:18,640 --> 00:16:20,576
‫ألا تريد أن تبقى وتستمع لموسيقاهم؟

220
00:16:20,600 --> 00:16:23,200
‫لا. لقد سمعت كل ذلك من قبل.

221
00:16:26,440 --> 00:16:28,680
‫جاء حتى هنا ليتأكد من موت "غي".

222
00:16:29,920 --> 00:16:33,056
‫لماذا؟ ماذا يظن أنه يعرف؟

223
00:16:33,080 --> 00:16:35,856
‫و"إنجلترا" عالقة في حلقه.

224
00:16:35,880 --> 00:16:38,200
‫لماذا سيكون الذهاب إلى هناك ضعفًا؟

225
00:16:39,320 --> 00:16:41,280
‫لأنه لا يخدم غرضه.

226
00:16:44,040 --> 00:16:46,416
‫اذهب أنت.

227
00:16:46,440 --> 00:16:49,160
‫- سأجد "غي" وأجعله يتكلم.
‫- هل أنت متأكد؟

228
00:16:50,320 --> 00:16:53,616
‫- خذ "أودو" معك.
‫- اعثر عليه قبل "هنري".

229
00:16:53,640 --> 00:16:55,960
‫أعرف تضاريس الأرض أفضل منه.

230
00:16:57,040 --> 00:16:58,960
‫هذا لطف كبير منك.

231
00:17:00,480 --> 00:17:02,656
‫- العفو.
‫- لم أكن أشكرك.

232
00:17:02,680 --> 00:17:05,256
‫لا، أخذتُ المبادرة.

233
00:17:05,280 --> 00:17:07,456
‫نعم، فعلت ذلك، أليس كذلك؟

234
00:17:07,480 --> 00:17:08,920
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

235
00:17:13,040 --> 00:17:14,720
‫ماذا ستفعل؟

236
00:17:15,880 --> 00:17:19,120
‫هل تظن أنك تستطيع استغلال ميزتك؟ ووعود.

237
00:17:20,680 --> 00:17:23,576
‫هل تظن أنني منبهر لأنك دوق؟ لا.

238
00:17:23,600 --> 00:17:28,176
‫- ومع ذلك، أنت هنا.
‫- أعتقد، في أعماقي،

239
00:17:28,200 --> 00:17:32,560
‫أنه يبهرك أن ابن عمي سيكون ملك "إنجلترا".

240
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
‫ها هي، هذه موسيقاي.

241
00:17:57,560 --> 00:17:58,960
‫إلى الملك الجديد!

242
00:18:01,800 --> 00:18:04,200
‫لنشرب نخبًا للملكة الجديدة.

243
00:18:09,000 --> 00:18:11,056
‫- كما قال "الأب".
‫- استعمل عقلك.

244
00:18:11,080 --> 00:18:12,936
‫عندما أكون الإيرل، هذا بالضبط ما سأفعله.

245
00:18:12,960 --> 00:18:15,376
‫تفكير دقيق ومتأني يأخذ جميع الحقائق بعين الاعتبار.

246
00:18:15,400 --> 00:18:17,176
‫جميع الحقائق؟ حقًا؟

247
00:18:17,200 --> 00:18:19,176
‫نعم، "هارولد"، جميع الحقائق.

248
00:18:19,200 --> 00:18:20,616
‫عزيزي، لحظة من فضلك.

249
00:18:20,640 --> 00:18:22,856
‫وماذا عنك يا "هارولد"؟ حسنًا،
‫"هارولد" لن يصبح الإيرل أبدًا.

250
00:18:22,880 --> 00:18:24,936
‫لا تقلق يا "سوين"، هذا لقبك،

251
00:18:24,960 --> 00:18:27,016
‫لن يأخذه أحد منك.

252
00:18:27,040 --> 00:18:30,936
‫على أي حال، هناك أمور أهم في الحياة، أليس كذلك يا أبي؟

253
00:18:30,960 --> 00:18:32,216
‫إذًا أنت تصغي، أليس كذلك؟

254
00:18:32,240 --> 00:18:33,616
‫أنا دائمًا أستمع.

255
00:18:33,640 --> 00:18:36,360
‫يمكنك أن تلاحظ ذلك لأن شفتيه تتحركان. انقلع يا "سوين".

256
00:18:37,800 --> 00:18:41,656
‫الأهم الآن أن أختك متزوجة من الملك،

257
00:18:41,680 --> 00:18:44,776
‫وفي غضون يومين، سيُتوَّجان.

258
00:18:44,800 --> 00:18:46,896
‫كل شيء يتغير.

259
00:18:46,920 --> 00:18:48,096
‫كل شيء.

260
00:18:48,120 --> 00:18:52,016
‫قد أكون رجلاً عجوزًا، لكني أعلم ما الذي تأخذه الحرب منا.

261
00:18:52,040 --> 00:18:57,536
‫هذه حقبة جديدة؛ هذا ما يبيّن مدى أهمية التتويج.

262
00:18:57,560 --> 00:18:59,720
‫إلى أين تذهب متبخترًا؟

263
00:19:03,440 --> 00:19:06,136
‫مهلاً.

264
00:19:06,160 --> 00:19:08,616
‫هل رأيت النصل الذي تركته؟

265
00:19:08,640 --> 00:19:10,976
‫من "ميرسيا"، بلا شك.

266
00:19:11,000 --> 00:19:13,840
‫في المرة القادمة التي تعثر فيها على غارة، خُذ أموالهم.

267
00:19:18,240 --> 00:19:19,776
‫هل رأيت ذلك الرجل هناك؟

268
00:19:19,800 --> 00:19:21,456
‫إنه صانع النقود في "أوكلي".

269
00:19:21,480 --> 00:19:24,216
‫وقد كان يُرقّق فضته أكثر من اللازم.

270
00:19:24,240 --> 00:19:25,736
‫نسبة كبيرة من النحاس في السبيكة.

271
00:19:25,760 --> 00:19:29,056
‫- كيف عرفت؟ - سمعت ذلك عندما سكبت له شرابه.

272
00:19:29,080 --> 00:19:31,696
‫يعتقد أن وجود ثديين لدي يعني أنني لا أسمع.

273
00:19:31,720 --> 00:19:33,776
‫اضغط عليه قليلاً، فسيخبرك

274
00:19:33,800 --> 00:19:36,040
‫ما إذا كان اللصوص قد دُفع لهم نقود "ميرسيا".

275
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
‫كما تعلمين، يجب أن يسمع والدي هذا.

276
00:19:41,760 --> 00:19:46,160
‫"إديث". لست من صلب العائلة. صوتي لا قيمة له لدى عائلتك.

277
00:19:47,640 --> 00:19:51,320
‫أنت جزء من هذه العائلة تمامًا مثل أيٍّ منهم.

278
00:19:52,640 --> 00:19:54,200
‫هيا.

279
00:19:55,600 --> 00:19:56,880
‫مهلاً.

280
00:20:17,160 --> 00:20:19,440
‫يمكنكِ المغادرة الآن يا "سارة"، شكرًا لكِ.

281
00:20:20,880 --> 00:20:22,496
‫مرحبًا.

282
00:20:22,520 --> 00:20:24,120
‫أهلاً.

283
00:20:26,760 --> 00:20:28,376
‫لماذا سيفعل أهل "ميرسيا" ذلك؟

284
00:20:28,400 --> 00:20:30,736
‫- ليس هنا يا "هارولد".
‫- تحدث عن شيء آخر، من فضلك.

285
00:20:30,760 --> 00:20:32,360
‫آسف.

286
00:20:33,640 --> 00:20:35,440
‫عن ماذا تريد أن تتحدث؟

287
00:20:38,600 --> 00:20:40,720
‫أريد أن أعرف
‫عن ماذا يتحدثون.

288
00:20:45,920 --> 00:20:47,720
‫تعال إلى هنا!

289
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
‫برأيك، ماذا رأى والدي عندما نظر إليّ؟

290
00:20:55,720 --> 00:20:57,736
‫نفسه.

291
00:20:57,760 --> 00:20:58,880
‫أشك في ذلك.

292
00:21:01,120 --> 00:21:04,240
‫- برأيك، ماذا يرى؟
‫- الحماية.

293
00:21:10,000 --> 00:21:11,840
‫هذا لا يزال وعدي يا "إديث".

294
00:21:22,600 --> 00:21:27,000
‫زواج دانماركي أم زواج كنسي،
‫لا يهمني.

295
00:21:29,000 --> 00:21:30,656
‫هذا يهم والدك.

296
00:21:30,680 --> 00:21:33,256
‫لن أسمح له أن يزوجني في الكنيسة
‫لشخصٍ آخر.

297
00:21:33,280 --> 00:21:35,240
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.

298
00:21:36,360 --> 00:21:37,816
‫ما يريده "غودوين" يناله "غودوين".

299
00:21:37,840 --> 00:21:40,176
‫وإذا قرر ذلك،
‫فإنه يريد التخلص مني...

300
00:21:40,200 --> 00:21:44,080
‫لن يفعل.

301
00:21:45,920 --> 00:21:46,936
‫هذا وعدي.

302
00:21:46,960 --> 00:21:51,016
‫لن أنتهي مثل أختي،
‫ميتة في خندق "ميرسيا".

303
00:21:51,040 --> 00:21:53,776
‫النساء مُهمَلات في هذا العالم.

304
00:21:53,800 --> 00:21:56,616
‫عيون الرجال متقلبة. أما عيني فليست كذلك.

305
00:21:56,640 --> 00:21:58,696
‫اقتلع عيني،
‫ستظل أكثر قيمة لديّ من...

306
00:21:58,720 --> 00:22:01,920
‫- فضة مطرقة رقيقة؟
‫- فضة مطرقة رقيقة!

307
00:22:44,320 --> 00:22:49,576
‫لا يستطيعون حتى إبقاء طرقهم
‫خالية في هذا المكان الملعون.

308
00:22:49,600 --> 00:22:50,880
‫كن حذرًا.

309
00:24:34,720 --> 00:24:36,296
‫م-ما هذا؟

310
00:24:36,320 --> 00:24:37,656
‫لندن في ذلك الاتجاه.

311
00:24:37,680 --> 00:24:38,840
‫من أنت؟

312
00:24:42,240 --> 00:24:43,480
‫هل تسرقونهم؟

313
00:24:45,080 --> 00:24:46,240
‫لا.

314
00:24:49,960 --> 00:24:51,736
‫ما هذا؟

315
00:24:51,760 --> 00:24:53,696
‫أنت محظوظ.

316
00:24:53,720 --> 00:24:56,416
‫آخر مرة حدث فيها هذا هنا كانت هناك مذبحة.

317
00:24:56,440 --> 00:24:58,576
‫حسنًا، الحمد لله لقد جئت.

318
00:24:58,600 --> 00:25:00,840
‫نعم. الحمد لله.

319
00:25:04,000 --> 00:25:05,760
‫"ويليام"...

320
00:25:12,440 --> 00:25:13,880
‫هل أنت بخير؟

321
00:25:15,160 --> 00:25:16,536
‫أنا بخير.

322
00:25:16,560 --> 00:25:18,800
‫ماذا عن رجالنا؟

323
00:25:20,000 --> 00:25:21,200
‫لقد فقدناهم.

324
00:25:31,080 --> 00:25:32,800
‫أحسنت يا "فيليب".

325
00:25:39,280 --> 00:25:40,800
‫هل وجدته؟

326
00:25:42,080 --> 00:25:44,400
‫ليس بعد، يا جلالتك.

327
00:25:53,760 --> 00:25:55,816
‫وأنت أيضًا لم تفعل.

328
00:25:55,840 --> 00:25:56,936
‫صحّح هذا.

329
00:25:56,960 --> 00:25:59,880
‫اعثر على "غي" من "بريون".

330
00:26:04,560 --> 00:26:08,256
‫أبي، من هو "غي" من "بريون"؟

331
00:26:08,280 --> 00:26:10,896
‫هو شخص قد قدم لي خدمة.

332
00:26:10,920 --> 00:26:13,360
‫منذ زمن بعيد، تاريخ قديم.

333
00:26:18,880 --> 00:26:20,040
‫أحسنت.

334
00:26:43,080 --> 00:26:45,840
‫مولاي، الدوق "ويليام" من نورماندي.

335
00:26:48,600 --> 00:26:51,280
‫"إدوارد". ابن العم "ويليام".

336
00:26:52,640 --> 00:26:54,376
‫لقد أتيت.

337
00:26:54,400 --> 00:26:56,200
‫كنت أعلم أنك ستأتي.

338
00:26:58,000 --> 00:27:04,080
‫أعداء قدامى وجدد... الدم سيجففهم.

339
00:27:05,240 --> 00:27:06,296
‫كنت أعلم ذلك.

340
00:27:06,320 --> 00:27:08,536
‫رأيته.

341
00:27:08,560 --> 00:27:10,040
‫تبدو بخير.

342
00:27:11,040 --> 00:27:12,696
‫"ويليام" من نورماندي.

343
00:27:12,720 --> 00:27:14,160
‫يا لها من رؤية مفرحة.

344
00:27:15,160 --> 00:27:18,040
‫دعني ألقي نظرة على ابن أخي.

345
00:27:21,080 --> 00:27:23,776
‫نعم، لا تزال تحمل فيك صفات أخي، أستطيع رؤيتها.

346
00:27:23,800 --> 00:27:27,496
‫وانتصاراتك، انتصاراتك العظيمة.

347
00:27:27,520 --> 00:27:28,936
‫أنتِ تُجاملينني، يا السيدة "إيما".

348
00:27:28,960 --> 00:27:30,656
‫لا، أنت تُجاملنا.

349
00:27:30,680 --> 00:27:33,256
‫وجودك هنا يُشرفنا جميعًا.

350
00:27:33,280 --> 00:27:35,680
‫الليلة ستتناول الطعام معنا.

351
00:28:02,920 --> 00:28:04,160
‫"هارولد".

352
00:28:12,680 --> 00:28:14,600
‫أين كنت؟

353
00:28:17,440 --> 00:28:19,600
‫هذا دليل على أن هناك خطبًا ما.

354
00:28:20,800 --> 00:28:22,376
‫عملات "ميرسيا".

355
00:28:22,400 --> 00:28:24,216
‫عُثر عليها مع أحد اللصوص.

356
00:28:24,240 --> 00:28:27,176
‫دليل على أن رجال "ميرسيا" يغزون أرضنا.

357
00:28:27,200 --> 00:28:29,456
‫قد يهدد هذا أمن "ويسكس"، يا والدي.

358
00:28:29,480 --> 00:28:33,120
‫هذا لا يثبت شيئًا سوى غطرستك.

359
00:28:34,440 --> 00:28:38,416
‫عندما أعطي أمرًا، يجب اتباعه.

360
00:28:38,440 --> 00:28:41,760
‫تُنفّذ أوامر الإيرل.

361
00:28:45,040 --> 00:28:47,136
‫إلى أين يا والدي؟

362
00:28:47,160 --> 00:28:48,376
‫إلى النسيان؟

363
00:28:48,400 --> 00:28:49,856
‫أين ينتهي هذا؟

364
00:28:49,880 --> 00:28:52,656
‫ماذا عليّ أن أفعل لأُثبّت نفسي؟

365
00:28:52,680 --> 00:28:55,496
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعلك ترى؟

366
00:28:55,520 --> 00:28:57,600
‫سينتهي هذا فورًا.

367
00:28:58,760 --> 00:29:00,200
‫أعطني كلمتك.

368
00:29:02,240 --> 00:29:03,760
‫قلها.

369
00:29:07,520 --> 00:29:09,000
‫قلها.

370
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
‫نقود "ميرسيا"، مصكوكة حديثًا.

371
00:29:37,200 --> 00:29:39,456
‫- ماذا قال لك والدك؟
‫- ماذا يحدث؟

372
00:29:39,480 --> 00:29:41,816
‫جعلني أعد

373
00:29:41,840 --> 00:29:43,256
‫أن أنسى كل هذا،

374
00:29:43,280 --> 00:29:44,536
‫إذا كانت "ميرسيا" تفعل هذا،

375
00:29:44,560 --> 00:29:47,576
‫- أولادنا في خطر جسيم.
‫- إنه يفقد براعته.

376
00:29:47,600 --> 00:29:49,856
‫"هارولد"، عندما وعدت والدك أنك ستتخلى عن الأمر،

377
00:29:49,880 --> 00:29:51,976
‫- قل لي إنك كنت تكذب.- لا أستطيع فهمه.

378
00:29:52,000 --> 00:29:53,416
‫أخبرني أنت، "هارولد".

379
00:29:53,440 --> 00:29:56,336
‫الآن، بينما دماؤك تغلي، حتى أراه.

380
00:29:56,360 --> 00:29:58,216
‫هل كان ذلك كذبًا؟

381
00:29:58,240 --> 00:30:00,896
‫نعم، نعم، بالطبع كان كذبًا.

382
00:30:00,920 --> 00:30:04,120
‫أولادنا يأتون أولًا. أليس كذلك؟

383
00:30:05,920 --> 00:30:07,896
‫أولادنا يأتون أولًا.

384
00:30:07,920 --> 00:30:09,280
‫هم أولًا.

385
00:30:15,000 --> 00:30:19,720
‫مجموعتي من طفولتنا في "نورماندي".

386
00:30:21,000 --> 00:30:24,280
‫حملتها معي في أنحاء أوروبا.

387
00:30:25,560 --> 00:30:26,920
‫هل تذكر هذه؟

388
00:30:28,520 --> 00:30:33,120
‫وهذه زوجتي، الملكة "جونهيلد".

389
00:30:34,520 --> 00:30:36,576
‫أليست جميلة؟

390
00:30:36,600 --> 00:30:38,040
‫هل يليق ذلك؟

391
00:30:42,360 --> 00:30:44,000
‫من فضلك.

392
00:30:46,400 --> 00:30:48,120
‫المزيد من الطعام!

393
00:30:56,360 --> 00:30:59,680
‫من سيأتي أيضًا؟ فقط نحن.

394
00:31:02,800 --> 00:31:05,136
‫كان ينبغي لابني "إيثل" أن يكون ملكًا.

395
00:31:05,160 --> 00:31:06,976
‫لقد وُلِد ليكون ملكًا.

396
00:31:07,000 --> 00:31:10,200
‫لكن للعالم حسٌّ من الدعابة، أليس كذلك؟

397
00:31:13,480 --> 00:31:15,576
‫انظر إليك.

398
00:31:15,600 --> 00:31:20,000
‫— تبدو وكأنك ملك، أليس كذلك؟ — نعم، تبدو كذلك.

399
00:31:21,080 --> 00:31:26,576
‫كان في "إيثل" شراسةُ والده، كما ترى، لكن...

400
00:31:26,600 --> 00:31:28,640
‫لدى "إدوارد" وجهُ والده.

401
00:31:30,400 --> 00:31:34,680
‫أما أنت، "ويليام". قوة أخي تكمن فيك. أراها.

402
00:31:35,920 --> 00:31:38,976
‫ليكن هذا بداية تحالفٍ عظيم.

403
00:31:39,000 --> 00:31:43,776
‫— تبدو واثقًا للغاية. — لأن هذه عائلتنا مُجتمعة من جديد.

404
00:31:43,800 --> 00:31:46,856
‫سيكون دمنا قوةَ أوروبا.

405
00:31:46,880 --> 00:31:48,656
‫هكذا أراد والدك أن يكون.

406
00:31:48,680 --> 00:31:53,016
‫— تاجي تحت حمايتك. — تاجي.

407
00:31:53,040 --> 00:31:55,456
‫لم يُقصد بك أن تكون ملكًا.

408
00:31:55,480 --> 00:31:57,200
‫لكنني سأكون.

409
00:31:58,880 --> 00:32:00,040
‫غدًا.

410
00:32:08,520 --> 00:32:10,640
‫لأجل الملك. لأجل الملك.

411
00:32:25,000 --> 00:32:26,416
‫دَعها تقلق.

412
00:32:26,440 --> 00:32:28,416
‫غدًا ستعرف.

413
00:32:28,440 --> 00:32:33,776
‫- جميعهم سيعلمون، أقرباؤها الخونة.
‫- أقرباؤها؟

414
00:32:33,800 --> 00:32:37,216
‫- "غودوين" يفوزون.
‫- لكنهم سيعلمون غدًا.

415
00:32:37,240 --> 00:32:42,520
‫بوجودك بجانبي، "ويليام"، سيعلمون.

416
00:32:43,640 --> 00:32:46,680
‫إذًا، تكون نورماندي قوة إنجلترا العسكرية.

417
00:32:47,760 --> 00:32:49,016
‫لهذا دُعيت.

418
00:32:49,040 --> 00:32:51,296
‫بالضبط.

419
00:32:51,320 --> 00:32:53,880
‫دماؤنا وحدها.

420
00:32:56,960 --> 00:32:59,960
‫حسنًا، أخشى أنني لم أعد مهيأً لهذا الوقت.

421
00:33:18,880 --> 00:33:20,040
‫تصبح على خير.

422
00:33:24,200 --> 00:33:25,440
‫هل تسمعها؟

423
00:33:27,400 --> 00:33:30,560
‫أمي لا تسمعها، لكنني أسمعها.

424
00:33:34,680 --> 00:33:36,360
‫أسمع مواساته.

425
00:33:39,200 --> 00:33:41,560
‫هي لا تعلم.

426
00:33:51,720 --> 00:33:54,256
‫إنه إصبع القديس "سويثن".

427
00:33:54,280 --> 00:33:56,240
‫حقًا؟

428
00:33:57,560 --> 00:34:01,320
‫هو يجلس في السماء عند أذن الله.

429
00:34:03,600 --> 00:34:07,800
‫أتحدث إليه،
‫ثم يتحدث إلى الله.

430
00:34:09,640 --> 00:34:10,960
‫وهم يتحدثون إليّ.

431
00:34:16,160 --> 00:34:19,016
‫انقل سفينتك من "دوفر".

432
00:34:19,040 --> 00:34:22,640
‫ستشكرني، يا ابن عمي.

433
00:34:26,000 --> 00:34:27,640
‫لماذا تخبرني بهذا، يا "إدوارد"؟

434
00:34:28,560 --> 00:34:31,200
‫لأنها هديتي لك.

435
00:34:32,760 --> 00:34:35,840
‫انتبه. انقل سفينتك.

436
00:34:47,120 --> 00:34:48,480
‫يا له من حارس!

437
00:34:49,920 --> 00:34:51,640
‫أنا أكسب رزقي.

438
00:34:52,680 --> 00:34:56,880
‫هذا المكان مُتعفن بالماضي.

439
00:34:58,800 --> 00:35:02,360
‫كان "هنري" محقًا،
‫المجيء إلى هنا كان خطأ.

440
00:35:04,400 --> 00:35:06,856
‫أحتاجك أن تعود راكبًا إلى "دوفر".

441
00:35:06,880 --> 00:35:09,800
‫حرك سفينتنا جنوبًا إلى "بيفينسي".

442
00:35:11,080 --> 00:35:14,096
‫سنهرب من هذه الصخرة المنغلقة على نفسها
‫بمجرد انتهاء التتويج.

443
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
‫لا مانع لدي.

444
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
‫طفح الكيل من هؤلاء الرهبان اللعناء.

445
00:35:53,520 --> 00:35:57,000
‫ها هو! "غي" من "بريون" هنا!

446
00:36:19,000 --> 00:36:22,656
‫"غي" من "بريون". يد أم قدم؟

447
00:36:22,680 --> 00:36:23,720
‫لا!

448
00:36:25,240 --> 00:36:28,440
‫لي الحق في المطالبة بالفدية.

449
00:36:31,880 --> 00:36:34,800
‫سؤال بسيط: يد أم قدم؟

450
00:36:37,800 --> 00:36:41,080
‫- خذ الأربعة كلهم. بالتأكيد. انتظر!
‫- انتظر.

451
00:37:13,920 --> 00:37:16,376
‫الإيرل "سيورد" من نورثمبريا.

452
00:37:16,400 --> 00:37:17,696
‫الإيرل "سيورد".

453
00:37:17,720 --> 00:37:19,320
‫السيدة "إيما".

454
00:37:25,040 --> 00:37:27,696
‫الإيرل "موركار" من "ميرسيا".

455
00:37:27,720 --> 00:37:30,576
‫الإيرل "موركار". السيدة "إيما".

456
00:37:30,600 --> 00:37:32,760
‫هل كل شيء على ما يرام؟

457
00:37:34,000 --> 00:37:37,136
‫- قامت "ميرسيا" بعمل جيد جدًا.
‫- جيد.

458
00:37:37,160 --> 00:37:39,280
‫عليّ أن أسألكم... لاحقًا.

459
00:37:41,800 --> 00:37:44,040
‫الإيرل "غودوين" من "ويسكس".

460
00:37:45,840 --> 00:37:48,056
‫الإيرل "غودوين". سيدتي "إيما".

461
00:37:48,080 --> 00:37:50,816
‫ابن أخي، "ويليام" من "نورماندي".

462
00:37:50,840 --> 00:37:52,936
‫أنا متأكد أنكم تعرفون اسمه.

463
00:37:52,960 --> 00:37:54,160
‫قاهر "أنجو".

464
00:37:55,320 --> 00:37:57,456
‫المنتصر في "فال-إي-دون".

465
00:37:57,480 --> 00:38:00,376
‫أوروبا ترتجف، يا "غودوين".

466
00:38:00,400 --> 00:38:02,296
‫لقد سمعت عن انتصاراتكم.

467
00:38:02,320 --> 00:38:04,096
‫ليس لها مثيل.

468
00:38:04,120 --> 00:38:06,416
‫يا سيدتي "إيما"، أين "غونهيلد"؟

469
00:38:06,440 --> 00:38:08,176
‫أود أن أرى أختي قبل التتويج.

470
00:38:08,200 --> 00:38:11,896
‫الملكة لن تحضر المراسم اليوم.

471
00:38:11,920 --> 00:38:16,416
‫ماذا؟ إدوارد سيُتوّج، أليست ابنتي؟

472
00:38:16,440 --> 00:38:22,376
‫نعم. حمى مؤسفة ناجمة عن الإفراط في الإثارة، على ما أعتقد.

473
00:38:22,400 --> 00:38:24,056
‫هي ما تزال ملكته.

474
00:38:24,080 --> 00:38:25,576
‫من الأفضل أن تكون كذلك.

475
00:38:25,600 --> 00:38:29,016
‫ما زلت أرغب في رؤيتها.

476
00:38:29,040 --> 00:38:30,840
‫اليوم، الملكة تستريح.

477
00:38:37,360 --> 00:38:38,640
‫"إديث".

478
00:38:44,440 --> 00:38:47,816
‫سأتحدث معها. إذا كان هذا كذبًا، فلن يسمحوا لك بالاقتراب.

479
00:38:47,840 --> 00:38:51,576
‫إذا كان كذبًا، فسيسمحون لي بأن أقترب أكثر منك.

480
00:38:51,600 --> 00:38:56,696
‫من أجل المملكة، ولإعادة الأمور إلى نصابها

481
00:38:56,720 --> 00:38:59,976
‫كل ظلم وخيانة.

482
00:39:00,000 --> 00:39:02,336
‫هل أحتاج أن أكتبه وأرفعه أمامك؟

483
00:39:02,360 --> 00:39:04,320
‫- هذا أمر مهم، أيها "إدوارد". أعلم.
‫- أعلم.

484
00:39:05,640 --> 00:39:07,040
‫و... انظر.

485
00:39:08,560 --> 00:39:12,936
‫إذا رأى الجمهور طبع "غودوين" بأم أعينهم،

486
00:39:12,960 --> 00:39:15,600
‫سيصدقون أي شيء قد يحدث في دوفر. أعلم، أعلم.

487
00:39:20,720 --> 00:39:23,560
‫جلالتك؟ لقد حان الوقت.

488
00:39:41,760 --> 00:39:44,416
‫أستطيع أن أطرح السؤال بعدة طرق، أيها الرجل.

489
00:39:44,440 --> 00:39:46,840
‫لكن ماذا يعتقد "هنري" أنك تعرف؟

490
00:39:49,680 --> 00:39:51,080
‫هل نجرب شيئًا جديدًا؟

491
00:39:54,720 --> 00:39:56,560
‫ماذا يعتقد "هنري" أنك تعرف؟

492
00:40:02,440 --> 00:40:04,280
‫الدوق "روبرت"!

493
00:40:05,600 --> 00:40:10,976
‫الدوق "روبرت"؟ والد "ويليام"؟ الدوق "روبرت" قُتل.

494
00:40:11,000 --> 00:40:16,136
‫لا، الدوق "روبرت" مات في طريق عودته من الأرض المقدسة،

495
00:40:16,160 --> 00:40:18,240
‫مات بسبب الزحار. من قتله؟

496
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
‫من قتله؟

497
00:40:25,200 --> 00:40:26,520
‫أنا فعلت ذلك.

498
00:40:27,800 --> 00:40:28,920
‫لماذا؟

499
00:40:32,440 --> 00:40:36,016
‫أراد "روبرت" أن يُقيم تحالفًا مع أخته،

500
00:40:36,040 --> 00:40:38,136
‫السيدة "إيما".

501
00:40:38,160 --> 00:40:40,616
‫تحالف بين "نورماندي" و"إنجلترا"؟

502
00:40:40,640 --> 00:40:43,920
‫هذا يُرعب "هنري" حتى النخاع.

503
00:40:45,360 --> 00:40:46,416
‫تابع.

504
00:40:46,440 --> 00:40:49,600
‫أمر "هنري" بقتل "روبرت".

505
00:40:50,640 --> 00:40:52,440
‫كنت سيفه.

506
00:40:54,120 --> 00:40:55,760
‫لكن الأمر كان من "هنري".

507
00:40:57,040 --> 00:41:01,000
‫الملك "هنري" هو الذي أمر بالقتل بنفسه.

508
00:41:11,520 --> 00:41:13,840
‫الدوقة "ماتيلدا" تحتجز "غي".

509
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
‫للأسف.

510
00:41:21,280 --> 00:41:23,336
‫هل قواتي في مواقعها؟

511
00:41:23,360 --> 00:41:26,800
‫على كل حدود "نورماندي"، يا صاحب الجلالة، كما طلبتم.

512
00:41:29,320 --> 00:41:30,736
‫تقدّموا.

513
00:41:30,760 --> 00:41:32,480
‫استولوا على "نورماندي".

514
00:41:37,120 --> 00:41:39,960
‫اعثروا على "ويليام"، وقتلوه.

515
00:41:40,960 --> 00:41:44,120
‫ثم أحضروا رأسه هنا أمامي.

516
00:42:35,680 --> 00:42:39,736
‫- للملكة.
‫- كمادات لخفض حرارتها.

517
00:42:39,760 --> 00:42:41,720
‫هل أنت على علم بأنها مُصابة بالحمى؟

518
00:42:47,600 --> 00:42:49,976
‫"إديث". لا أصدق أنكِ هنا.

519
00:42:50,000 --> 00:42:51,800
‫"غونهيلد".

520
00:42:53,320 --> 00:42:55,216
‫ما الذي يحدث؟ قالوا لنا إنكِ مريضة. أنا أعلم.

521
00:42:55,240 --> 00:42:57,816
‫- هذا كذب، يا "إديث".
‫- لقد كذبوا علينا بشأن كل شيء.

522
00:42:57,840 --> 00:43:00,056
‫"إدوارد" لن يُنجب وريثًا معي.

523
00:43:00,080 --> 00:43:02,136
‫حتى في ليلة زواجنا، كان فراشي جافًا.

524
00:43:02,160 --> 00:43:03,816
‫على "هارولد" أن يعلم. انتظر.

525
00:43:03,840 --> 00:43:06,056
‫هناك شيء آخر.

526
00:43:06,080 --> 00:43:11,656
‫هل تقسم أن تمنع السلب وكل الأعمال غير الصالحة،

527
00:43:11,680 --> 00:43:14,576
‫واعدًا بأن تُقيم العدالة والرحمة

528
00:43:14,600 --> 00:43:17,096
‫في جميع القضايا المعروضة أمامك؟

529
00:43:17,120 --> 00:43:19,880
‫أقسم بذلك.

530
00:43:34,680 --> 00:43:37,176
‫عاش الملك!

531
00:43:37,200 --> 00:43:39,216
‫عاش الملك!

532
00:43:39,240 --> 00:43:42,816
‫- عاش الملك!
‫- عاش الملك!

533
00:43:42,840 --> 00:43:44,776
‫هل هم متواطئون مع "ميرسيا"؟

534
00:43:44,800 --> 00:43:46,976
‫الأمر بالهجمات أصدرته السيدة "إيما" بنفسها.

535
00:43:47,000 --> 00:43:49,096
‫إنها تحاول استفزاز "ويسكس".

536
00:43:49,120 --> 00:43:50,720
‫يريدون منا خرق السلام.

537
00:43:52,000 --> 00:43:56,736
‫في اللحظة التي يضع فيها "إدوارد"
‫التاج، يمكنهم فعل أي شيء يريدون.

538
00:43:56,760 --> 00:43:59,616
‫السيدة "إيما" لها
‫مخططاتها الخاصة لـ"ويسكس".

539
00:43:59,640 --> 00:44:01,496
‫إنها مشيئة الله.

540
00:44:01,520 --> 00:44:07,056
‫أن تشعر مملكته
‫بنسيمٍ جديد.

541
00:44:07,080 --> 00:44:12,176
‫ومن الصواب والمناسب
‫أننا، "إدوارد"،

542
00:44:12,200 --> 00:44:15,896
‫نتولى شؤون المملكة.

543
00:44:15,920 --> 00:44:22,520
‫ونقوم بإصلاح كل
‫الظلم والخيانة.

544
00:44:24,120 --> 00:44:27,480
‫هناك من يقف إلى جانبنا.

545
00:44:29,520 --> 00:44:32,800
‫ومن لا يقف إلى جانبنا.

546
00:44:34,520 --> 00:44:37,600
‫مستقبل "إنجلترا" قد حُسم.

547
00:44:40,600 --> 00:44:45,256
‫وارث إنجلترا لن يحمل دمًا من "ويسكس".

548
00:44:45,280 --> 00:44:46,320
‫أبدًا.

549
00:44:47,360 --> 00:44:51,456
‫هل تملك الجرأة لتتحدث عن الخيانة والظلم؟

550
00:44:51,480 --> 00:44:53,496
‫لقد وعدتني.

551
00:44:53,520 --> 00:44:56,296
‫لا يمكن الوثوق بك بعد الآن، أيها "الإيرل غودوين".

552
00:44:56,320 --> 00:44:58,136
‫طرقكم تعج بالعنف.

553
00:44:58,160 --> 00:45:00,576
‫رعاياك مستعدون لحمل السلاح.

554
00:45:00,600 --> 00:45:02,016
‫هذا كذب. أنت تعرفني!

555
00:45:02,040 --> 00:45:05,016
‫"سيورد"، "موركار"، أنتما تعرفانني!

556
00:45:05,040 --> 00:45:07,376
‫هل لديك ما تقوله للملك، أيها "سوين غودوينسون"؟

557
00:45:07,400 --> 00:45:09,296
‫نعم، في الواقع لدي ما أود قوله.

558
00:45:09,320 --> 00:45:12,336
‫هذا، كل هذا، عار!

559
00:45:12,360 --> 00:45:14,176
‫إنه عار ملعون!

560
00:45:14,200 --> 00:45:15,936
‫اهدأ، أيها الصغير.

561
00:45:15,960 --> 00:45:17,880
‫هذا ليس مكانًا لنوبات غضبك.

562
00:45:20,400 --> 00:45:23,736
‫يبدو أن "الإيرل غودوين" لم يعد قادرًا على التحكم في أبنائه،

563
00:45:23,760 --> 00:45:25,096
‫ناهيك عن رعاياه.

564
00:45:25,120 --> 00:45:28,256
‫- ستجبر الإيرلات على الحرب!
‫- لا، "غودوين".

565
00:45:28,280 --> 00:45:31,160
‫سأجبرك على الركوع!

566
00:45:32,520 --> 00:45:35,936
‫تعود قوة إنجلترا مرة أخرى إلى حيث ينبغي أن تكون.

567
00:45:35,960 --> 00:45:37,896
‫في أيدينا!

568
00:45:37,920 --> 00:45:41,296
‫تنتهي هنا حقبة فوضى "غودوين".

569
00:45:41,320 --> 00:45:45,600
‫انظروا فقط ما فعلتموه بهذا اليوم المقدس.

570
00:45:46,800 --> 00:45:49,320
‫"نورماندي"!

571
00:45:52,000 --> 00:45:53,360
‫"نورماندي".

572
00:45:55,760 --> 00:45:58,016
‫- ماذا تعرف؟
‫- لا علاقة لي بهذا.

573
00:45:58,040 --> 00:46:00,936
‫- لست جزءًا من هذا.
‫- أنت من أقاربهم، ماذا تعرف؟

574
00:46:00,960 --> 00:46:02,936
‫أنت مدين لي بسبب الطريق.

575
00:46:02,960 --> 00:46:05,736
‫- لماذا خاطرْتَ بحياتك؟
‫- أنت لا تعرفني.

576
00:46:05,760 --> 00:46:07,616
‫- لأنني كنت هناك.
‫- ماذا كنت ستفعل؟

577
00:46:07,640 --> 00:46:11,696
‫- ليس هذا. كان طائشًا.
‫- اسمع، أنت مدين لي.

578
00:46:11,720 --> 00:46:14,936
‫لم تجثُ أمام "إدوارد".

579
00:46:14,960 --> 00:46:16,176
‫ماذا؟

580
00:46:16,200 --> 00:46:18,576
‫رأيتك تقاتل في كل شبر من الطريق،

581
00:46:18,600 --> 00:46:21,456
‫كما لو أنك تبقي عينيك مفتوحتين أثناء الصلاة. لماذا؟

582
00:46:21,480 --> 00:46:23,296
‫لماذا يجب أن أحترم رجلاً لمجرد أنه يضع تاجًا؟

583
00:46:23,320 --> 00:46:25,216
‫هذا لا معنى له.

584
00:46:25,240 --> 00:46:27,096
‫حسنًا، عند الملك هذا منطقي.

585
00:46:27,120 --> 00:46:30,000
‫ذلك لأن التاج يغير شكل رؤوسهم.

586
00:46:32,960 --> 00:46:35,016
‫قال لي "إدوارد" أن أنقل سفينتي من "دوفر".

587
00:46:35,040 --> 00:46:36,216
‫"دوفر"؟

588
00:46:36,240 --> 00:46:38,616
‫أياً كانت خططه، فالأمر يحدث هناك.

589
00:46:38,640 --> 00:46:39,760
‫"دوفر" لنا.

590
00:46:41,360 --> 00:46:43,656
‫ربما هذا هو المقصود.

591
00:46:43,680 --> 00:46:45,600
‫- لا أدين لك بأي شيء آخر.
‫- لقد انتهى بيننا.

592
00:46:57,560 --> 00:46:59,240
‫هل تستمتع بإحساس ذلك؟

593
00:47:02,240 --> 00:47:04,800
‫يناسبني جيدًا، يا أماه.

594
00:47:21,280 --> 00:47:23,600
‫اليوم كان مجرد البداية.

595
00:47:25,000 --> 00:47:27,160
‫بحلول الوقت الذي أنتهي فيه منه.

596
00:47:28,320 --> 00:47:31,320
‫ستُبيد عائلته.

597
00:47:32,480 --> 00:47:35,720
‫حتى التاريخ لن يتذكّر أسمائهم.

598
00:47:43,760 --> 00:47:46,776
‫"دوفر"؟ هناك أعمال شغب في الشوارع.

599
00:47:46,800 --> 00:47:49,016
‫تُشير الأخبار إلى أنها بدأت بيد رجالنا أنفسهم.

600
00:47:49,040 --> 00:47:52,656
‫إنها "ميرسيا"، بأمر من الملك ووالدته لاستفزازنا.

601
00:47:52,680 --> 00:47:55,896
‫يريدون أن يظهِروا أن "ويسكس" هي التي خرقت السلام.

602
00:47:55,920 --> 00:47:58,336
‫أنت من أعطيتهم السلطة، يا أبي.

603
00:47:58,360 --> 00:48:00,856
‫- أنت وضعت "إدوارد" على العرش.
‫- لقد أعطاني وعده.

604
00:48:00,880 --> 00:48:03,336
‫حذّرتك بشأن "ميرسيا"،

605
00:48:03,360 --> 00:48:05,560
‫لكنّك لم تستمع أبدًا، ولا إلى كلمة واحدة قلتها.

606
00:48:07,000 --> 00:48:08,776
‫عليّ الوصول إلى "دوفر".

607
00:48:08,800 --> 00:48:10,200
‫ربما ما زال بوسعي إيقاف هذا.

608
00:48:48,720 --> 00:48:50,080
‫"ويليام".

609
00:48:52,360 --> 00:48:54,656
‫تحدث "غي دي بريون".

610
00:48:54,680 --> 00:48:57,776
‫قال إنه قتل والدك باسم "الملك هنري".

611
00:48:57,800 --> 00:48:59,936
‫هل تصدقه؟

612
00:48:59,960 --> 00:49:02,336
‫ما إن سمع "الملك هنري" أن "غي دي بريون" تحدث،

613
00:49:02,360 --> 00:49:04,216
‫فغزا بجيش.

614
00:49:04,240 --> 00:49:06,616
‫لقد فقدت نورماندي.

615
00:49:06,640 --> 00:49:08,640
‫علينا المغادرة، "ويليام".

616
00:49:11,040 --> 00:49:13,536
‫إنهم قادمون من الشرق.

617
00:49:13,560 --> 00:49:14,656
‫إنهم رجال "الملك هنري".

618
00:49:14,680 --> 00:49:16,080
‫علينا المغادرة. الآن.

