1
00:00:39,240 --> 00:00:40,720
‫لا يمكننا الإبحار في مواجهة هذه الظروف.

2
00:00:44,720 --> 00:00:48,656
‫حتى مع موافقة والدك على العودة إلى إنجلترا،

3
00:00:48,680 --> 00:00:50,400
‫قد يبقى الأمر كذلك لأسابيع.

4
00:00:52,120 --> 00:00:53,760
‫قد لا يتبقى لديها أسابيع.

5
00:01:16,080 --> 00:01:17,656
‫مهلاً، لا بأس.

6
00:01:17,680 --> 00:01:21,160
‫هيا، هيا، أنت بخير.

7
00:01:23,160 --> 00:01:25,696
‫هم يفتقدون والدهم.

8
00:01:25,720 --> 00:01:26,880
‫هم يفتقدون والدتهم.

9
00:01:32,240 --> 00:01:34,480
‫أعراض ثمالة؟

10
00:01:36,200 --> 00:01:37,720
‫إذًا هذا هو...

11
00:01:39,040 --> 00:01:40,496
‫أحدث مجند لديك، أليس كذلك؟

12
00:01:40,520 --> 00:01:42,336
‫أمسكت بك.

13
00:01:42,360 --> 00:01:44,056
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

14
00:01:44,080 --> 00:01:45,976
‫كم من الهاوسكارلز قد خدعت

15
00:01:46,000 --> 00:01:49,776
‫لينضموا إلى مهمتك النبيلة للعودة إلى إنجلترا؟

16
00:01:49,800 --> 00:01:52,976
‫- هيا يا "هارولد".
‫- هذا واضح على وجهك.

17
00:01:53,000 --> 00:01:54,496
‫أريد أن أذهب معك.

18
00:01:54,520 --> 00:01:55,560
‫ماذا تريد؟

19
00:01:56,640 --> 00:01:59,576
‫سيستمع الأب إلى خطتك إذا اتفقنا على...

20
00:01:59,600 --> 00:02:02,080
‫يا "سوين"، نحن لا نتفق على أي شيء.

21
00:02:03,920 --> 00:02:08,536
‫تدرك أن الأب سيكون أكثر ميلاً لمنح موافقته

22
00:02:08,560 --> 00:02:10,040
‫إذا وقفنا معًا في هذا.

23
00:02:14,440 --> 00:02:16,016
‫حسناً.

24
00:02:16,040 --> 00:02:17,416
‫هل أنت مستعد للانطلاق؟

25
00:02:17,440 --> 00:02:19,400
‫سنبحر حالما تتغيّر الرياح.

26
00:02:23,040 --> 00:02:25,096
‫إذًا، أنت تعرف أين "إديث"؟

27
00:02:25,120 --> 00:02:27,176
‫هي في تحصيننا.

28
00:02:27,200 --> 00:02:28,496
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

29
00:02:28,520 --> 00:02:29,776
‫لأن الغزاة كانوا من ميرسيا،

30
00:02:29,800 --> 00:02:31,896
‫مما يعني أن الأمر جاء من السيدة "إيما".

31
00:02:31,920 --> 00:02:35,336
‫- تريد أن يموت آل "غودوين".
‫- هربنا.

32
00:02:35,360 --> 00:02:38,176
‫إذا كان لديهم "إديث"، فسَيَستخدمونها كطُعم.

33
00:02:38,200 --> 00:02:40,256
‫وأنت تريد أن تمشي مباشرةً إلى فخّهم؟

34
00:02:40,280 --> 00:02:42,400
‫حسنًا، إنه فخّ فقط إذا وقعنا فيه.

35
00:02:49,200 --> 00:02:50,256
‫نعم...

36
00:02:50,280 --> 00:02:55,696
‫يا أيها الوغد الصغير. "توستيج"، ماذا بحق الجحيم تفعل هناك؟

37
00:02:55,720 --> 00:02:57,696
‫- أعرف ما تخطط له.
‫- أريد أن أرافقك.

38
00:02:57,720 --> 00:03:00,496
‫مستحيل تمامًا.

39
00:03:00,520 --> 00:03:02,896
‫دعه يعرض قضيته.

40
00:03:02,920 --> 00:03:04,256
‫هل رأيته وهو يصطاد؟

41
00:03:04,280 --> 00:03:06,576
‫لقد رأيتك تصطاد، فهذا يعني أنه بإمكانك أن تصمت.

42
00:03:06,600 --> 00:03:09,576
‫أنت تتكبر أكثر من اللازم، يا إبريق الصغير.

43
00:03:09,600 --> 00:03:13,080
‫"هارولد"، أرجوك. أريد أن أكون جزءًا من هذا. أستطيع مساعدتك.

44
00:03:16,920 --> 00:03:18,816
‫حسنًا.

45
00:03:18,840 --> 00:03:20,856
‫نحتاج إلى قارب.

46
00:03:20,880 --> 00:03:23,416
‫اذهب إلى الكونت "بالدوين" وانظر إن استطعت التفاوض للحصول على قارب.

47
00:03:23,440 --> 00:03:25,416
‫حسنًا، سأفعل.

48
00:03:25,440 --> 00:03:26,480
‫انتظر هنا.

49
00:03:36,160 --> 00:03:38,216
‫هذا لم يكن يعني أنه يمكنك العودة فورًا.

50
00:03:38,240 --> 00:03:40,136
‫لقد دفعت مقابل تلك المقدمة، يا "جوديث".

51
00:03:40,160 --> 00:03:42,416
‫كان يجب أن تبقَ على الأقل... أعتذر يا مولاي. نعم؟

52
00:03:42,440 --> 00:03:45,216
‫لديك زائر. نعم...؟

53
00:03:45,240 --> 00:03:46,256
‫نعم؟

54
00:03:46,280 --> 00:03:48,536
‫أنا "توستيج"... أنا...

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,336
‫- وماذا؟ وهل كنت تتحدث إليّ؟
‫- لم ننتهِ بعد.

56
00:03:51,360 --> 00:03:53,040
‫انتظر.

57
00:03:55,640 --> 00:03:56,680
‫من أنت؟

58
00:03:59,440 --> 00:04:01,296
‫"توستيج غودوينسون"، ابن "غودوين".

59
00:04:01,320 --> 00:04:04,216
‫وماذا أستطيع أن أفعل
‫من أجلك، ابن "غودوين"؟

60
00:04:04,240 --> 00:04:05,600
‫مرحبًا، أنا هنا.

61
00:04:07,080 --> 00:04:10,016
‫أنا وإخوتي نحتاج
‫لاستخدام إحدى قواربكم، يا سيدي.

62
00:04:10,040 --> 00:04:12,256
‫رحلة عودة إلى "ويسكس".

63
00:04:12,280 --> 00:04:13,320
‫يبدو خطيرًا.

64
00:04:16,120 --> 00:04:18,296
‫يا "جوديث"، هذا "توستيج غودوينسون"،

65
00:04:18,320 --> 00:04:21,000
‫ابن الإيرل "ويسكس"،
‫في المنفى حاليًا.

66
00:04:22,120 --> 00:04:23,560
‫تشرفت بلقائك، "توستيج".

67
00:04:27,720 --> 00:04:30,776
‫"توستيج"، هذه "جوديث". ابنة أخي.

68
00:04:30,800 --> 00:04:33,040
‫ابنة أخي المؤهلة جدًا للزواج.

69
00:04:34,800 --> 00:04:36,616
‫هل أنتِ متزوجة؟

70
00:04:36,640 --> 00:04:37,896
‫أنا؟ لا.

71
00:04:37,920 --> 00:04:40,176
‫لا؟ هل هناك سبب لذلك؟

72
00:04:40,200 --> 00:04:42,616
‫أنتِ بكامل قواكِ، أليس كذلك؟

73
00:04:42,640 --> 00:04:44,176
‫بالطبع.

74
00:04:44,200 --> 00:04:47,136
‫أمم... الزواج يحتاج إلى الكثير من التفكير.

75
00:04:47,160 --> 00:04:48,440
‫لماذا تقول ذلك؟

76
00:04:50,000 --> 00:04:52,376
‫حسنًا، أرى أن الأشخاص السعداء يتزوجون،

77
00:04:52,400 --> 00:04:55,256
‫ثم ينجبون أطفالًا يجعلونهم تعساء،

78
00:04:55,280 --> 00:04:58,336
‫ثم يتشاجرون بسببهم لأسباب كان ينبغي عليهم حلها

79
00:04:58,360 --> 00:05:01,216
‫قبل أن ينجبوا أطفالًا في المقام الأول.

80
00:05:01,240 --> 00:05:03,576
‫فيلسوف.

81
00:05:03,600 --> 00:05:05,280
‫عذرًا، هل كان هذا غير مناسب؟

82
00:05:07,360 --> 00:05:09,416
‫هل يعلم والدكِ أنكِ هنا؟

83
00:05:09,440 --> 00:05:10,976
‫لا.

84
00:05:11,000 --> 00:05:12,976
‫سركِ في أمان معي.

85
00:05:13,000 --> 00:05:15,856
‫أو لنقل إنكِ مدينة لي بجميل.

86
00:05:15,880 --> 00:05:18,776
‫وقاربًا أيضًا، إن خسرتِ هذا القارب.

87
00:05:18,800 --> 00:05:20,496
‫شكرًا لكِ.

88
00:05:20,520 --> 00:05:21,560
‫بالطبع.

89
00:05:29,320 --> 00:05:31,296
‫مؤخرة جميلة. اصبري.

90
00:05:31,320 --> 00:05:34,496
‫محكمة الملك "هنري" مليئة بالخاطبين،

91
00:05:34,520 --> 00:05:36,440
‫وقد ذُكِر اسمكِ صراحةً.

92
00:05:38,960 --> 00:05:41,336
‫هل هم أثرياء مثل الخاطبين الإنجليز؟

93
00:05:41,360 --> 00:05:43,176
‫حتى أولئك في المنفى؟

94
00:05:43,200 --> 00:05:44,440
‫سؤال جيد.

95
00:06:01,240 --> 00:06:04,016
‫تظل "فلاندرز" محايدة، يا جلالة الملك.

96
00:06:04,040 --> 00:06:09,256
‫إذا هاجمت، فلن تجد دولة في أوروبا تقبل بهذا.

97
00:06:09,280 --> 00:06:12,240
‫لست هنا لأشعل حربًا. أنا هنا لأمنعها.

98
00:06:13,360 --> 00:06:16,856
‫نتيجة ذلك بيدك، يا "ويليام".

99
00:06:16,880 --> 00:06:19,376
‫حرب أم سلام.

100
00:06:19,400 --> 00:06:21,256
‫أقدم لك الخيار.

101
00:06:21,280 --> 00:06:23,136
‫تمامًا كما عرضت على والدي خيارًا.

102
00:06:23,160 --> 00:06:25,496
‫اختار والدك أن يخونني.

103
00:06:25,520 --> 00:06:27,976
‫ومنذ ذلك الحين وأنت تخونني.

104
00:06:28,000 --> 00:06:30,496
‫ماذا فعل بك يا "هنري" ليكون أثره عميقًا إلى هذا الحد؟

105
00:06:30,520 --> 00:06:32,016
‫ماذا فعل؟

106
00:06:32,040 --> 00:06:34,200
‫تحالف مع تاجٍ آخر.

107
00:06:35,480 --> 00:06:38,216
‫ربما اكتشف سرك.

108
00:06:38,240 --> 00:06:40,496
‫أنت تُبقي حلفاءك يتقاتلون فيما بينهم

109
00:06:40,520 --> 00:06:42,336
‫حتى لا يقفوا ضدك.

110
00:06:42,360 --> 00:06:47,480
‫أعطيتك كل فرصة لتتولى الحكم في "نورماندي"، على أن نكون أنا وأنت أصدقاء.

111
00:06:48,840 --> 00:06:50,856
‫الآن "نورماندي" ملكي،

112
00:06:50,880 --> 00:06:55,256
‫ومن سيؤيد ابنًا غير شرعيًا ضد ملك ليسترجعها؟

113
00:06:55,280 --> 00:06:59,040
‫ابقَ في "فلاندرز". اقبل الهزيمة.

114
00:07:01,040 --> 00:07:02,440
‫لماذا أبقيتني على قيد الحياة؟

115
00:07:03,640 --> 00:07:06,816
‫هل من الأسهل التحكم في طفل بدلًا من الميل إلى التمرد؟

116
00:07:06,840 --> 00:07:10,776
‫هل ظننت حقًا أنك اللقيط الوحيد الذي أحتاجه؟

117
00:07:10,800 --> 00:07:14,000
‫لقد دفنت أمثالكم في أنحاء أوروبا كلها.

118
00:07:15,240 --> 00:07:18,096
‫والآن سمعت أن لك ابنًا.

119
00:07:18,120 --> 00:07:21,616
‫يا له من لقيط صغير بائس سيكون عندما يكبر.

120
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
‫إذا وصل إلى ذلك.

121
00:07:24,560 --> 00:07:26,440
‫لا أطيق الانتظار لمقابلته.

122
00:07:28,720 --> 00:07:31,736
‫- لا.
‫- لا تمنحْه تلك المتعة.

123
00:07:31,760 --> 00:07:34,016
‫لا يوجد هنا سوى لقيط واحد بائس

124
00:07:34,040 --> 00:07:36,096
‫ونحن ننظر إليه.

125
00:07:36,120 --> 00:07:40,816
‫أنت لا شيء، أيها "ويليام" اللقيط.

126
00:07:40,840 --> 00:07:42,320
‫تمامًا مثل والدك.

127
00:07:45,080 --> 00:07:48,680
‫أنت لا شيء بدوني!

128
00:07:53,840 --> 00:07:55,440
‫نحن خارجون عن القانون.

129
00:07:56,720 --> 00:07:59,176
‫وإن قُبِض عليك فسيُعد ذلك عملاً من أعمال الخيانة.

130
00:07:59,200 --> 00:08:02,216
‫"إدوارد" سيأمرك بأن يُشرِّحك من حلقك إلى خصيتيك.

131
00:08:02,240 --> 00:08:04,176
‫يا أبي، لن يُقبَض عليّ.

132
00:08:04,200 --> 00:08:06,296
‫- كيف تجرؤ على التشكيك في هذا؟
‫- إنها زوجتي.

133
00:08:06,320 --> 00:08:07,896
‫لكنّك لا تعرف حتى ما إذا كانت لا تزال على قيد الحياة.

134
00:08:07,920 --> 00:08:09,296
‫لا أعلم أنها ماتت.

135
00:08:09,320 --> 00:08:11,736
‫هل تظن أن هذا سبب كافٍ لتعريض رجالي للخطر؟

136
00:08:11,760 --> 00:08:14,536
‫حسنًا، إنهم جميعًا جاهزون، يا أبي.

137
00:08:14,560 --> 00:08:16,456
‫لماذا أنت متمسك بهذا إلى هذه الدرجة؟

138
00:08:16,480 --> 00:08:18,096
‫ما دورك؟

139
00:08:18,120 --> 00:08:21,096
‫حسنًا... أنا المسؤول، يا أبي.

140
00:08:21,120 --> 00:08:22,496
‫حسنًا، هذا جيد.

141
00:08:22,520 --> 00:08:25,896
‫- تحمّل المسؤولية.
‫- هذا جيد جدًا بالفعل.

142
00:08:25,920 --> 00:08:27,616
‫يا أبي، هذه مسؤوليتي.

143
00:08:27,640 --> 00:08:29,936
‫- لكن "سوين" هو الأكبر.
‫- "إديث" زوجتي.

144
00:08:29,960 --> 00:08:34,136
‫نعم، وسأبارك هذا ما دام "سوين" يتولى القيادة.

145
00:08:34,160 --> 00:08:37,696
‫يا "سوين"، أنت ترى بوضوح وتفكر بشكل سليم.

146
00:08:37,720 --> 00:08:39,176
‫وماذا عني؟

147
00:08:39,200 --> 00:08:40,536
‫وماذا عنك؟

148
00:08:40,560 --> 00:08:42,456
‫"توستيج" يريد أن يأتي أيضًا.

149
00:08:42,480 --> 00:08:43,656
‫قطعًا لا.

150
00:08:43,680 --> 00:08:44,856
‫أمي... إنه غير جاهز.

151
00:08:44,880 --> 00:08:45,896
‫أنا جاهز.

152
00:08:45,920 --> 00:08:47,816
‫أنا من سيحكم في ذلك.

153
00:08:47,840 --> 00:08:49,320
‫"توستيج" يبقى هنا.

154
00:08:54,880 --> 00:08:56,576
‫ينبغي أن يكون خياري.

155
00:08:56,600 --> 00:08:58,016
‫هذا اختياري،

156
00:08:58,040 --> 00:09:00,776
‫وستبقى هنا مع والدتك ومعي.

157
00:09:00,800 --> 00:09:02,840
‫ماذا ستفعل؟ كضمان.

158
00:09:03,840 --> 00:09:06,336
‫وكنت تظن أنك بلا هدف، "توستيج".

159
00:09:06,360 --> 00:09:10,136
‫اتضح أنك الحامل الحيوي لبذرة العائلة. أحسنت.

160
00:09:10,160 --> 00:09:12,176
‫"سوين". نعم، سيدي.

161
00:09:12,200 --> 00:09:13,896
‫ستتولى قيادة المهمة،

162
00:09:13,920 --> 00:09:15,256
‫لكن "هارولد" سيقود الغارة.

163
00:09:15,280 --> 00:09:16,416
‫ماذا؟

164
00:09:16,440 --> 00:09:18,056
‫هل هو المسؤول عن أفضل جزء؟

165
00:09:18,080 --> 00:09:21,320
‫مصير "إديث" يقع على عاتق "هارولد".

166
00:09:22,320 --> 00:09:23,880
‫هذا هو الأفضل لجميع المعنيين.

167
00:09:24,960 --> 00:09:28,440
‫لأنه إذا ماتت "إديث"، فلن تسامح أيًا منا أبدًا.

168
00:09:30,160 --> 00:09:31,640
‫هذا قراري.

169
00:10:07,360 --> 00:10:09,456
‫أتعطشون هناك، أليس كذلك؟

170
00:10:09,480 --> 00:10:11,000
‫اشربوا، يا حثالة "ويسكس".

171
00:10:13,920 --> 00:10:15,376
‫هل تظنّ أنهم سيقتلونها؟

172
00:10:15,400 --> 00:10:17,896
‫أقول لك، سيكون ذلك مؤسفًا.

173
00:10:17,920 --> 00:10:20,520
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- هل رأيتها؟

174
00:10:34,200 --> 00:10:37,896
‫إذًا هذا هو الرجل الصغير الذي ظل والدك يتحدث عنه.

175
00:10:37,920 --> 00:10:39,160
‫ابن عم.

176
00:10:44,720 --> 00:10:47,456
‫هل حاول والدك تزويجه بالفعل؟

177
00:10:47,480 --> 00:10:48,656
‫هل هذا هو المكان الذي أبقاك فيه؟

178
00:10:48,680 --> 00:10:49,976
‫نعم.

179
00:10:50,000 --> 00:10:52,976
‫أُرسل إلى "دوق بافيا" للتفتيش.

180
00:10:53,000 --> 00:10:55,456
‫كل ذلك العبث والنبش والقبض على أسنانك

181
00:10:55,480 --> 00:10:57,056
‫يجعلك تشعر كأنك حصان.

182
00:10:57,080 --> 00:11:00,256
‫لا أظن أن لديكم رجالًا احتياطيين متروكين هنا.

183
00:11:00,280 --> 00:11:02,536
‫أليس لدى "ويليام" أخ غير شقيق نوعًا ما؟

184
00:11:02,560 --> 00:11:04,736
‫أنت لست يائسًا لهذه الدرجة.

185
00:11:04,760 --> 00:11:05,896
‫يا للأسف.

186
00:11:05,920 --> 00:11:09,376
‫ولكن ما الذي تعرفونه عن هؤلاء الإنجليز الذين ظهروا؟

187
00:11:09,400 --> 00:11:12,616
‫- هناك واحد فضولي.
‫- يبدو أنه معجب بي بوضوح.

188
00:11:12,640 --> 00:11:14,536
‫منفيون.

189
00:11:14,560 --> 00:11:16,376
‫هل الأمور سيئة لهذه الدرجة؟

190
00:11:16,400 --> 00:11:18,096
‫فقط لا أرغب أن أتعرض للتحرش

191
00:11:18,120 --> 00:11:21,280
‫بواسطة هيكل إيطالي نتن طوال العشرين سنة القادمة.

192
00:11:23,080 --> 00:11:26,736
‫عمره نحو ثلاثين، ولا يرقى إلى قيمة المهر.

193
00:11:26,760 --> 00:11:29,776
‫كيف يُفترض أن يجعل ذلك الفتاة تشعر؟

194
00:11:29,800 --> 00:11:30,960
‫تبًا.

195
00:11:33,680 --> 00:11:36,256
‫عليكِ أن تختاري الرجل الذي ستتزوجينه.

196
00:11:36,280 --> 00:11:37,816
‫كيف تمكنتِ من ذلك؟

197
00:11:37,840 --> 00:11:40,480
‫أخبرتُ الخاطبين تمامًا بما أفكر به، واستمررتُ على ذلك.

198
00:11:41,760 --> 00:11:43,360
‫حتى جاء الرجل المناسب.

199
00:11:45,080 --> 00:11:46,440
‫كانوا يخافون منكِ.

200
00:11:47,920 --> 00:11:49,736
‫لا.

201
00:11:49,760 --> 00:11:51,280
‫كانوا يخافون من والدي.

202
00:11:52,640 --> 00:11:53,920
‫لم يكن "ويليام".

203
00:11:56,840 --> 00:11:58,280
‫لم يكن "ويليام".

204
00:12:00,440 --> 00:12:04,136
‫حسنًا، يبدو أن للملك "هنري" بعض الخاطبين لي.

205
00:12:04,160 --> 00:12:05,240
‫يا للفرح.

206
00:12:08,240 --> 00:12:10,656
‫كيف عرفتِ ذلك؟

207
00:12:10,680 --> 00:12:12,776
‫أخبرني والدكِ للتو.

208
00:12:12,800 --> 00:12:14,376
‫هل كان على اتصال بالملك "هنري"؟

209
00:12:14,400 --> 00:12:16,296
‫هذا ما قاله.

210
00:12:16,320 --> 00:12:18,016
‫متى؟

211
00:12:18,040 --> 00:12:20,000
‫- حسنًا، لا أعلم.
‫- لستُ مسؤولا عنه.

212
00:12:37,000 --> 00:12:39,056
‫"ويليام"، والدي كان يكذب علينا.

213
00:12:39,080 --> 00:12:41,336
‫- لقد كان على اتصال بـ "هنري".
‫- لقد أخفى ذلك عنا.

214
00:12:41,360 --> 00:12:42,536
‫هل خاننا؟

215
00:12:42,560 --> 00:12:44,736
‫لا. أنا متأكد أنه لم يفعل.

216
00:12:44,760 --> 00:12:46,400
‫لن تكون هنا لولا ذلك.

217
00:12:47,920 --> 00:12:49,936
‫إنه يلعب على كلا الجانبين،

218
00:12:49,960 --> 00:12:52,680
‫ليضمن أنه على الجانب الفائز مهما كان الأمر.

219
00:12:55,160 --> 00:12:57,736
‫هل يعلم أنك على علم بذلك؟

220
00:12:57,760 --> 00:12:58,800
‫لا أظن ذلك.

221
00:13:00,080 --> 00:13:01,680
‫حسناً، إذن يمكننا استخدام هذا.

222
00:13:07,880 --> 00:13:11,456
‫إذا كان والدك على اتصال بـ "هنري",

223
00:13:11,480 --> 00:13:13,496
‫فهو سيساعدنا سواء علم بذلك أم لا.

224
00:13:13,520 --> 00:13:15,760
‫و"هنري" سيصدق كل كلمةٍ منه.

225
00:13:18,720 --> 00:13:21,176
‫سأقتل "هنري".

226
00:13:21,200 --> 00:13:22,440
‫سيكون "روبرت" حراً.

227
00:13:24,440 --> 00:13:27,840
‫إنها الطريقة الوحيدة لضمان أنه يكبر دون أن يكون هناك هدف على ظهره.

228
00:13:47,400 --> 00:13:49,560
‫هل جرفك التيار إلى "فلاندرز" أيضاً؟

229
00:13:55,040 --> 00:13:56,480
‫آسف بشأن زوجتك.

230
00:14:00,800 --> 00:14:04,840
‫- هل سمعت بذلك؟
‫- حسنًا، إنها "فلاندرز". الأخبار تنتشر.

231
00:14:10,600 --> 00:14:11,640
‫هل هي على قيد الحياة؟

232
00:14:13,120 --> 00:14:14,360
‫ليتني أعلم.

233
00:14:16,240 --> 00:14:17,936
‫ماذا ستفعل الآن؟

234
00:14:17,960 --> 00:14:19,360
‫بدونها.

235
00:14:21,920 --> 00:14:24,480
‫قد يقتل كل كائن حي في العالم.

236
00:14:25,600 --> 00:14:28,440
‫- لكنها لن ترغب بذلك، لذا...- أما أنا فكنت سأرغب.

237
00:14:33,560 --> 00:14:35,336
‫"ويليام"، عليك أن تساعدني.

238
00:14:35,360 --> 00:14:38,656
‫مع زوجتك؟ "إيما" و"إدوارد" أمرا بشنّ الهجوم على متراسنا.

239
00:14:38,680 --> 00:14:40,976
‫- إنه ابن عمك.- لا بد أنك تستطيع أن تخبرني بشيء.

240
00:14:41,000 --> 00:14:42,856
‫"هارولد"، لا أستطيع مساعدتك.

241
00:14:42,880 --> 00:14:44,880
‫الرجل مجنون، وأنا بالكاد أعرفه.

242
00:14:49,840 --> 00:14:52,880
‫ربما من الأفضل... ألا ندين لبعضنا البعض.

243
00:14:54,280 --> 00:14:55,576
‫أنت تثق في زوجتك.

244
00:14:55,600 --> 00:14:58,816
‫هذا... شيءٌ من الصعب أن تخسره.

245
00:14:58,840 --> 00:15:00,480
‫قد تكون هي الوحيدة التي أثق بها.

246
00:15:03,920 --> 00:15:06,016
‫كان لدي أشخاص أثق بهم.

247
00:15:06,040 --> 00:15:07,160
‫عندما كنت صغيرًا.

248
00:15:10,040 --> 00:15:12,160
‫خانوني. كلهم.

249
00:15:13,920 --> 00:15:17,240
‫لكنني... حقًا أثق في زوجتي.

250
00:15:18,840 --> 00:15:21,280
‫لابد أن هناك شخصًا هنا، أليس كذلك؟

251
00:15:22,360 --> 00:15:24,720
‫أين ستكون لو لم يكن ذلك الشخص؟

252
00:15:27,880 --> 00:15:28,920
‫لا.

253
00:15:31,160 --> 00:15:34,640
‫ماذا ستكون بدون أيٍ منهم؟

254
00:15:38,520 --> 00:15:40,616
‫حسنًا، سأكون "إيرل".

255
00:15:40,640 --> 00:15:42,536
‫وستكون "إيرلًا" جيدًا.

256
00:15:42,560 --> 00:15:43,896
‫هل تعتقد ذلك؟

257
00:15:43,920 --> 00:15:46,480
‫حسنًا، من خلال ما أراه، تبدو جديرًا بذلك.

258
00:15:50,000 --> 00:15:52,136
‫وماذا عنك؟

259
00:15:52,160 --> 00:15:53,936
‫بدون أيٍ منهم،

260
00:15:53,960 --> 00:15:56,176
‫أولئك الأشخاص الذين كانوا هناك منذ البداية.

261
00:15:56,200 --> 00:15:57,240
‫ماذا ستكون؟

262
00:15:58,280 --> 00:16:00,360
‫بدون "هنري".

263
00:16:02,320 --> 00:16:03,976
‫سأكون حرًا.

264
00:16:04,000 --> 00:16:05,360
‫من الصعب تصور ذلك.

265
00:16:07,120 --> 00:16:10,096
‫الوقوف إلى جانب شخصٍ لفترة طويلة.

266
00:16:10,120 --> 00:16:12,856
‫كنت أكنّ له التقدير طوال حياتي.

267
00:16:12,880 --> 00:16:14,720
‫ربما أنت ببساطة أفضل منه.

268
00:16:17,680 --> 00:16:20,800
‫ربما أنت وأنا أفضل من الجميع.

269
00:16:22,040 --> 00:16:23,600
‫ربما الأمر بهذه البساطة.

270
00:17:00,720 --> 00:17:01,880
‫الخنجر!

271
00:17:16,360 --> 00:17:18,256
‫لمن جاءوا؟

272
00:17:18,280 --> 00:17:19,320
‫من أجلي.

273
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
‫تجمعوا هنا.

274
00:17:45,160 --> 00:17:48,120
‫هذه... مهمة نبيلة.

275
00:17:49,320 --> 00:17:51,976
‫وإنه لشرف عظيم لي،

276
00:17:52,000 --> 00:17:57,080
‫بصفتي "الإيرل" المستقبلي لـ"ويسكس"،
‫لأقودكم في ذلك.

277
00:18:01,120 --> 00:18:05,336
‫انظروا، إن رغب أي منكم في التراجع،
‫فهذه فرصتكم الآن.

278
00:18:05,360 --> 00:18:06,600
‫هيا!

279
00:18:17,040 --> 00:18:18,320
‫إخوتكم قد رحلوا.

280
00:18:21,360 --> 00:18:23,176
‫أعلم.

281
00:18:23,200 --> 00:18:24,240
‫هل تشعر بأنك مستبعد؟

282
00:18:28,960 --> 00:18:30,160
‫لم أدخلها من قبل.

283
00:18:31,200 --> 00:18:33,960
‫حسنًا، أما أنا فشخصيًا فمسرور لأنك ستبقى هنا.

284
00:18:39,440 --> 00:18:41,216
‫ماذا؟

285
00:18:41,240 --> 00:18:46,016
‫لا، الأمر فقط أنّ... عندما رأيتك سابقًا، أنا...

286
00:18:46,040 --> 00:18:48,000
‫أنا... ما الأمر؟

287
00:18:50,040 --> 00:18:51,440
‫أنت فقط هكذا.

288
00:18:53,000 --> 00:18:54,040
‫جميل.

289
00:18:57,480 --> 00:18:59,536
‫هذا كل شيء؟

290
00:18:59,560 --> 00:19:00,800
‫هذا رهانك الكبير؟

291
00:19:05,240 --> 00:19:06,456
‫هذا صحيح.

292
00:19:06,480 --> 00:19:07,520
‫حسنًا.

293
00:19:08,680 --> 00:19:09,720
‫كم هو جميل؟

294
00:19:12,080 --> 00:19:13,200
‫مثل...

295
00:19:17,960 --> 00:19:19,200
‫مثل نواة الكرز.

296
00:19:21,880 --> 00:19:24,696
‫كما لو أنك كنت جزءًا مني منذ...

297
00:19:24,720 --> 00:19:27,376
‫البداية. جزءٌ من...

298
00:19:27,400 --> 00:19:30,560
‫لحم ينمو حول هذه... هذه البذرة.

299
00:19:32,000 --> 00:19:34,816
‫التي لم أعرف قط كيف أجدها، حتى رأيتك.

300
00:19:34,840 --> 00:19:38,616
‫فقط... أراك.

301
00:19:38,640 --> 00:19:39,880
‫أراك فقط.

302
00:19:41,600 --> 00:19:42,960
‫جميل.

303
00:19:45,400 --> 00:19:46,440
‫جميل.

304
00:19:50,840 --> 00:19:52,816
‫هل تتكلم هكذا دائمًا؟

305
00:19:52,840 --> 00:19:54,600
‫أفعل ذلك عندما تكون هنا. أنا...

306
00:20:02,640 --> 00:20:03,840
‫أتساءل...

307
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‫يا إلهي.

308
00:20:40,320 --> 00:20:42,880
‫كانت وقفتهم الأخيرة كي نتمكن من الوصول إلى القوارب.

309
00:20:45,160 --> 00:20:46,680
‫يا له من إهدار للنبيذ.

310
00:20:49,840 --> 00:20:52,096
‫أود أن أدفن الجثث.

311
00:20:52,120 --> 00:20:53,736
‫نعم.

312
00:20:53,760 --> 00:20:55,896
‫نعم، بالطبع.

313
00:20:55,920 --> 00:20:56,960
‫ادفنوا رجالنا.

314
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‫ادفنوا رجالنا.

315
00:21:00,920 --> 00:21:02,400
‫ادفنهم مع كامل التكريم.

316
00:21:04,080 --> 00:21:05,560
‫نتركهم حيث هم.

317
00:21:06,640 --> 00:21:07,680
‫ماذا؟

318
00:21:11,400 --> 00:21:14,480
‫إذا دفناهم، سيعرفون أننا كنا هنا.

319
00:21:18,080 --> 00:21:19,120
‫أجل. طبعًا.

320
00:22:16,400 --> 00:22:17,656
‫كونوا جاهزين مع التغطية.

321
00:22:17,680 --> 00:22:19,536
‫ما زلت أقول إنه ينبغي أن نهاجم من الأمام.

322
00:22:19,560 --> 00:22:20,656
‫أيها "سوين"، كفى.

323
00:22:20,680 --> 00:22:23,656
‫سنفعل هذا بطريقتي، تمامًا كما قال لك الأب.

324
00:22:23,680 --> 00:22:24,720
‫هل تسمعني؟

325
00:22:56,600 --> 00:22:57,816
‫كم تحصي؟

326
00:22:57,840 --> 00:22:58,856
‫ربما اثنا عشر

327
00:22:58,880 --> 00:23:00,576
‫اثنا عشر؟

328
00:23:00,600 --> 00:23:02,016
‫نستطيع مواجهة اثنا عشر

329
00:23:02,040 --> 00:23:03,616
‫لدينا عنصر المفاجأة،

330
00:23:03,640 --> 00:23:05,776
‫ويمكننا أن نخلق
‫تشتيتًا لـ"هارولد" بهذه الطريقة.

331
00:23:05,800 --> 00:23:07,656
‫سيدي، أوامر أخيك
‫كانت واضحة جدًا.

332
00:23:07,680 --> 00:23:09,296
‫أوامر أخي؟

333
00:23:09,320 --> 00:23:11,656
‫التسلل في الظلال؟

334
00:23:11,680 --> 00:23:14,416
‫هل حصل الملك "ألفريد"
‫على نصره بمجرد التسلل؟

335
00:23:14,440 --> 00:23:15,936
‫في الواقع، سيدي، هذا بالضبط...

336
00:23:15,960 --> 00:23:18,000
‫لا، بالضبط. ولن أفعل أنا أيضًا.

337
00:23:43,040 --> 00:23:44,440
‫اتبعوني!

338
00:24:15,800 --> 00:24:17,736
‫الغزاة داخل السور المحصن!

339
00:24:17,760 --> 00:24:20,000
‫"سوين"!

340
00:25:15,520 --> 00:25:18,536
‫لا أستطيع الاستمرار في سحب المال من الخزانة الملكية.

341
00:25:18,560 --> 00:25:19,896
‫دون إذن الملك.

342
00:25:19,920 --> 00:25:22,600
‫أنا والدة الملك — لا نحتاج إلى إذنه.

343
00:25:26,480 --> 00:25:29,456
‫يا صاحب الجلالة، أراك.

344
00:25:29,480 --> 00:25:30,720
‫ما لعبتك هذه؟

345
00:25:34,040 --> 00:25:36,240
‫أعرف ما فعلته في "ويسكس".

346
00:25:37,240 --> 00:25:39,096
‫أعلم أن أمر الهجوم كان منك.

347
00:25:39,120 --> 00:25:41,720
‫ليس لدى "إيرل موركار" الجرأة على مثل هذه الأمور.

348
00:25:43,160 --> 00:25:46,280
‫إذن أنت وأنا، على ما يبدو، نلعب نفس اللعبة.

349
00:25:47,520 --> 00:25:50,080
‫الآن باتت القواعد واضحة جدًا لدي.

350
00:25:53,240 --> 00:25:54,840
‫سأراك لاحقًا على المائدة.

351
00:26:02,280 --> 00:26:03,776
‫أمي؟

352
00:26:03,800 --> 00:26:06,616
‫هل الجميع يتربص في الظلال اليوم؟

353
00:26:06,640 --> 00:26:08,160
‫هل ستأتي إلى القداس؟

354
00:26:09,480 --> 00:26:14,856
‫"إدوارد"، بدأت أتساءل

355
00:26:14,880 --> 00:26:18,016
‫هل ليس من الأفضل لمصلحة زوجتك

356
00:26:18,040 --> 00:26:21,440
‫أن تكون في أمان بيت الله.

357
00:26:22,480 --> 00:26:23,696
‫هذا بيت الله.

358
00:26:23,720 --> 00:26:25,000
‫دير للراهبات.

359
00:26:26,160 --> 00:26:29,816
‫بالتأكيد تلك الفتاة لم تعد ذات فائدة لنا هنا.

360
00:26:29,840 --> 00:26:33,136
‫هي ملكتي وقد جعلها الله كذلك.

361
00:26:33,160 --> 00:26:35,600
‫- لا أستطيع العصيان...
‫- أنت لا تستمع إليّ.

362
00:26:37,280 --> 00:26:38,856
‫لا.

363
00:26:38,880 --> 00:26:41,000
‫لا، أنت لا تستمع إلينا.

364
00:26:42,440 --> 00:26:44,856
‫الله لم يضعك على العرش.

365
00:26:44,880 --> 00:26:46,576
‫أنا فعلت ذلك.

366
00:26:46,600 --> 00:26:48,400
‫لن تنسى ذلك.

367
00:26:56,760 --> 00:26:59,736
‫- أين "إديث"؟
‫- أين زوجتي؟ هل هي على قيد الحياة؟

368
00:26:59,760 --> 00:27:03,296
‫إذا كنت قد فعلت
‫شيئًا بها، "موركار"...

369
00:27:03,320 --> 00:27:06,056
‫إذًا هذا ما حصلت عليه
‫لخيانتك لنا، "موركار"؟

370
00:27:06,080 --> 00:27:07,456
‫السيطرة على "ويسكس"؟

371
00:27:07,480 --> 00:27:11,056
‫السيدة "إيما" بيّنت موقفها
‫من والدك بوضوح.

372
00:27:11,080 --> 00:27:12,496
‫لم تكن لديك فرصة.

373
00:27:12,520 --> 00:27:14,896
‫ببساطة استغليت
‫فرصة،

374
00:27:14,920 --> 00:27:19,336
‫وفي المقابل، لقاء قيامي بدوري،
‫حصلت على ما وُعِدت به.

375
00:27:19,360 --> 00:27:21,776
‫رأينا ما فعلته هنا، "موركار".

376
00:27:21,800 --> 00:27:24,216
‫ذُبح رجالنا
‫على الطريق وتركوا ليتعفنوا.

377
00:27:24,240 --> 00:27:26,016
‫أين زوجتي؟

378
00:27:26,040 --> 00:27:27,520
‫أين "إديث"؟ هل هي على قيد الحياة؟

379
00:27:29,000 --> 00:27:30,240
‫هي على قيد الحياة.

380
00:27:36,680 --> 00:27:38,256
‫أين بقية رجالنا؟

381
00:27:38,280 --> 00:27:40,416
‫- لا أدري.
‫- بريستول، دبلن، ربما.

382
00:27:40,440 --> 00:27:43,856
‫- أسواق العبيد.
‫- هل أُرسلت "إديث" إلى هناك؟ لا.

383
00:27:43,880 --> 00:27:45,216
‫أرسلتها إلى لندن.

384
00:27:45,240 --> 00:27:47,336
‫السيدة "إيما" ستختار مصيرها.

385
00:27:47,360 --> 00:27:50,776
‫هل سلمت "إديث" للسيدة "إيما" لتبقيها راضية؟

386
00:27:50,800 --> 00:27:52,976
‫كم تتوقع أن يستمرّ ذلك؟

387
00:27:53,000 --> 00:27:55,056
‫إذا كنت تخاف من السيدة "إيما"، فهي تتغذى على ذلك.

388
00:27:55,080 --> 00:27:57,096
‫- لن تتخلص منها أبدًا.
‫- أنا لا أخاف من شيء.

389
00:27:57,120 --> 00:27:58,520
‫حسنًا، إذن أنت أحمق.

390
00:28:01,120 --> 00:28:04,376
‫أنا الوحيد القادر على حمايتك منها، "موركار".

391
00:28:04,400 --> 00:28:07,536
‫بمن تفضّل أن تتعامل، السيدة "إيما" أم عائلة "غودوين"؟

392
00:28:07,560 --> 00:28:09,896
‫لقد حلف والدك ألا يعود أبدًا.

393
00:28:09,920 --> 00:28:14,176
‫والدي ليس واقفًا أمامك الآن،

394
00:28:14,200 --> 00:28:16,456
‫ليعرض عليك صفقة.

395
00:28:16,480 --> 00:28:19,336
‫أنا كذلك. "هارولد"... اصمت.

396
00:28:19,360 --> 00:28:21,936
‫لا يجب أن تكون "ويسكس" و"ميرسيا" أعداء.

397
00:28:21,960 --> 00:28:24,400
‫"موركار"، أقدّم لك بداية جديدة.

398
00:28:25,680 --> 00:28:28,016
‫خالية من السيدة "إيما".

399
00:28:28,040 --> 00:28:29,280
‫تخيّل ذلك.

400
00:28:43,400 --> 00:28:44,840
‫لنفترض أنني وافقت.

401
00:28:46,000 --> 00:28:47,520
‫ما الضمانات التي سأحصل عليها؟

402
00:28:49,040 --> 00:28:51,840
‫سأعطيك نصف الغنيمة من الخزينة الملكية.

403
00:28:59,880 --> 00:29:02,656
‫أتقسم على هذا؟

404
00:29:02,680 --> 00:29:05,096
‫على حياة أطفالك؟

405
00:29:05,120 --> 00:29:07,056
‫نعم.

406
00:29:07,080 --> 00:29:08,720
‫كلهم الثلاثة؟

407
00:29:12,240 --> 00:29:13,896
‫كلهم الثلاثة؟

408
00:29:13,920 --> 00:29:16,176
‫يا إلهي.

409
00:29:16,200 --> 00:29:17,960
‫لم يكن يعلم.

410
00:29:28,480 --> 00:29:31,896
‫عليّ أن أذهب إلى "نورماندي" وأتحدث إلى البارونات وجهًا لوجه.

411
00:29:31,920 --> 00:29:34,616
‫لمواجهة "هنري"، سأحتاج إلى ولائهم.

412
00:29:34,640 --> 00:29:36,000
‫لا تدع "هنري" يمسك بك.

413
00:29:51,400 --> 00:29:53,456
‫ارجع.

414
00:29:53,480 --> 00:29:54,760
‫لا أستطيع أن أعيش بدونك.

415
00:30:21,880 --> 00:30:24,576
‫- نعم. إنه جيد.
‫- هل تُعجبك؟ نعم.

416
00:30:24,600 --> 00:30:27,000
‫جيد جداً. جيد جداً.

417
00:30:33,880 --> 00:30:35,000
‫المهر؟

418
00:30:36,680 --> 00:30:38,416
‫مقبول.

419
00:30:38,440 --> 00:30:39,480
‫الأرض؟

420
00:30:40,800 --> 00:30:41,960
‫متفق.

421
00:30:48,200 --> 00:30:50,976
‫والزفاف؟ قريباً.

422
00:30:51,000 --> 00:30:53,576
‫لكن دعهما يظنان أنهما يقودان هذا الأمر.

423
00:30:53,600 --> 00:30:55,160
‫سيكون الأمر أسلس على المدى الطويل.

424
00:30:57,440 --> 00:30:59,376
‫رائع.

425
00:30:59,400 --> 00:31:00,440
‫جيد.

426
00:31:07,720 --> 00:31:10,896
‫ألا تعتقد أن "جوديث" تعلم أنك تدبر أمر زواجهما؟

427
00:31:10,920 --> 00:31:13,160
‫ما الفائدة إذا كانا سعيدين؟

428
00:31:16,400 --> 00:31:18,896
‫لا وجود للإرادة الحرة عندما يتعلق الأمر بالحب.

429
00:31:18,920 --> 00:31:21,520
‫كل شيء يعود إلى الظروف والتوقيت.

430
00:31:27,360 --> 00:31:30,976
‫أما زواجي من "ويليام" فلم تكن لك فيه يد.

431
00:31:31,000 --> 00:31:32,096
‫أليس كذلك؟

432
00:31:32,120 --> 00:31:33,936
‫بالطبع لا.

433
00:31:33,960 --> 00:31:36,520
‫لا أحد يستطيع أن يخبرك ماذا تفعل.

434
00:31:54,120 --> 00:31:56,136
‫ما شعورك وأنت في الوطن؟

435
00:31:56,160 --> 00:31:57,480
‫لم يصبح وطنًا بعد.

436
00:31:58,640 --> 00:32:01,120
‫ليس بعد ما دام "هنري" لا يزال حيًا ويتجوّل في المكان.

437
00:32:03,480 --> 00:32:06,456
‫يجب أن نتأكد من أن جواسيس "هنري" يعلمون بوجودنا هنا،

438
00:32:06,480 --> 00:32:08,200
‫في "نورماندي"، يجمعون الدعم.

439
00:32:09,360 --> 00:32:10,536
‫فخ.

440
00:32:10,560 --> 00:32:13,056
‫"هنري" هو من سينصب الفخ.

441
00:32:13,080 --> 00:32:15,976
‫هل تذكر مصب نهر "دايفز"؟

442
00:32:16,000 --> 00:32:20,136
‫يجب أن يعتقد "هنري" أنني سأعبر المصب بجيش.

443
00:32:20,160 --> 00:32:24,280
‫قواتي كلها في مكان واحد وفي وقت واحد، عرضة للخطر.

444
00:32:25,960 --> 00:32:27,336
‫لن يكشف أمره

445
00:32:27,360 --> 00:32:30,296
‫إلا إذا ظنّ أن لديه عنصر المفاجأة.

446
00:32:30,320 --> 00:32:33,400
‫إذا اقتنع بالنصر قبل أن تبدأ المعركة حتى.

447
00:32:35,240 --> 00:32:38,480
‫"هنري" حذر، لكنه دائمًا ما يختار أسهل وسيلة لقتل خصمه.

448
00:32:40,880 --> 00:32:42,656
‫إذن، نعم.

449
00:32:42,680 --> 00:32:45,560
‫"هنري" سيظنّ أنه ينصب فخًا...

450
00:32:47,240 --> 00:32:48,960
‫لكن غُروره سيُعمِيه.

451
00:32:50,480 --> 00:32:51,560
‫بالضبط.

452
00:32:55,040 --> 00:32:57,280
‫أرسل رسالة إلى "البارونات" ورتّب اجتماعًا.

453
00:32:58,720 --> 00:33:00,240
‫قل لهم أن يأتوا بمفردهم.

454
00:33:05,680 --> 00:33:08,640
‫يجب أن نعود إلى فلاندرز أول شيء في الصباح.

455
00:33:11,400 --> 00:33:14,456
‫لن أعود بدونها.

456
00:33:14,480 --> 00:33:15,776
‫إنها على قيد الحياة.

457
00:33:15,800 --> 00:33:17,256
‫إنها حامل.

458
00:33:17,280 --> 00:33:18,400
‫مولاي...

459
00:33:19,800 --> 00:33:21,040
‫استمع إلى أخيك.

460
00:33:22,400 --> 00:33:25,016
‫الهجوم على لندن نفسها جنون.

461
00:33:25,040 --> 00:33:27,736
‫- لن ينجو أي منا.
‫- بما في ذلك زوجتك وطفلك.

462
00:33:27,760 --> 00:33:29,960
‫لهذا السبب لن نذهب إلى لندن.

463
00:33:31,360 --> 00:33:33,640
‫لكننا لن نذهب إلى فلاندرز أيضًا.

464
00:33:34,680 --> 00:33:38,496
‫إذا كان لديهم "إديث"، فماذا
‫يتوقعون أن أفعل عندما أعلم؟

465
00:33:38,520 --> 00:33:41,296
‫هو أن أهاجم لندن بلا تردد.

466
00:33:41,320 --> 00:33:42,976
‫هذا ما يريدونني أن أفعله.

467
00:33:43,000 --> 00:33:44,656
‫وستكون ميتًا
‫قبل أن تعبر البوابات.

468
00:33:44,680 --> 00:33:47,416
‫سأكون ميتًا قبل أن أعبر البوابات.

469
00:33:47,440 --> 00:33:49,880
‫لا توجد إلا طريقة واحدة للوصول إلى "إديث".

470
00:33:52,560 --> 00:33:55,016
‫وأنا أحتاج أن يقوم الإيرلات بذلك.

471
00:33:55,040 --> 00:33:57,896
‫- "هارولد"...
‫- إنها الطريقة الوحيدة، "سوين".

472
00:33:57,920 --> 00:34:00,256
‫لدينا دعم "ميرسيا".

473
00:34:00,280 --> 00:34:01,816
‫"موركار" أعطانا كلمته.

474
00:34:01,840 --> 00:34:03,456
‫وهل تثق أنه سيفي بها؟

475
00:34:03,480 --> 00:34:04,976
‫رأيت الخوف في عينيه.

476
00:34:05,000 --> 00:34:06,936
‫لم يكن ذلك وعدًا فارغًا.

477
00:34:06,960 --> 00:34:08,656
‫لدينا "ميرسيا".

478
00:34:08,680 --> 00:34:10,896
‫كل ما نحتاجه هو "سيوارد" في "نورثمبريا".

479
00:34:10,920 --> 00:34:13,640
‫"ميرسيا" شيء واحد، أما "نورثمبريا"...؟

480
00:34:14,800 --> 00:34:16,976
‫"سيوارد" من أهل الشمال، "هارولد".

481
00:34:17,000 --> 00:34:18,816
‫هل سبق أن حاولت أن تتحدث بالعقل مع أحدهم؟

482
00:34:18,840 --> 00:34:21,656
‫إنه... كأنك تُلاعب الوحل.

483
00:34:21,680 --> 00:34:24,256
‫لكن إن استطعتُ إقناعه،

484
00:34:24,280 --> 00:34:27,816
‫فستتّحد المقاطعات الإيرلية الثلاث خلفنا.

485
00:34:27,840 --> 00:34:31,456
‫هذه قوة كافية لإزاحة الملك.

486
00:34:31,480 --> 00:34:34,376
‫أو لإجباره على أن يمنحنا ما نريد.

487
00:34:34,400 --> 00:34:37,216
‫أنت تفترض أن أهل "ويسكس"،

488
00:34:37,240 --> 00:34:42,216
‫الواقفون الآن تحت نير الملك سيفعلون ذلك ببساطة.

489
00:34:42,240 --> 00:34:43,520
‫سينضبطون.

490
00:34:44,880 --> 00:34:46,160
‫سيلتفقون خلف الإيرل.

491
00:34:48,960 --> 00:34:50,560
‫وهل ستخبر الأب بذلك؟

492
00:34:51,560 --> 00:34:55,760
‫هل ستقوله له أن "ويسكس" بحاجة إلى إيرل جديد؟

493
00:34:57,200 --> 00:34:59,400
‫هذا بالضبط ما سأخبره به.

494
00:35:06,600 --> 00:35:07,680
‫إذًا، "نورثمبريا".

495
00:35:11,320 --> 00:35:12,480
‫"نورثمبريا"

496
00:35:21,360 --> 00:35:25,256
‫أنتم "البارونات"، قوة "نورماندي".

497
00:35:25,280 --> 00:35:28,976
‫"هنري" أبقانا متصارعين فيما بيننا لسنوات.

498
00:35:29,000 --> 00:35:31,816
‫لأنه يخشى قوتنا.

499
00:35:31,840 --> 00:35:34,176
‫أبقانا منقسمين لفترة طويلة جداً.

500
00:35:34,200 --> 00:35:37,616
‫أما أنا، فلن أكون بعد الآن أضحوكته.

501
00:35:37,640 --> 00:35:39,576
‫وإن جاء "هنري" من أجلي،

502
00:35:39,600 --> 00:35:42,896
‫فالأمر مسألة وقت قبل أن يأتي من أجلكم جميعاً.

503
00:35:42,920 --> 00:35:46,256
‫أعرض عليكم فرصة لتغيير كل شيء.

504
00:35:46,280 --> 00:35:49,776
‫متحدون، نحن أقوى من "هنري".

505
00:35:49,800 --> 00:35:51,520
‫كلنا معاً.

506
00:35:54,920 --> 00:36:00,440
‫هل أنتم معي... أم ضدي؟

507
00:36:09,800 --> 00:36:10,840
‫تباً له.

508
00:36:22,440 --> 00:36:26,360
‫"ريتشارد"، سأنتصر.

509
00:36:28,600 --> 00:36:31,536
‫إذا وقع "هنري" في فخك.

510
00:36:31,560 --> 00:36:33,360
‫خطة "الدوق" ستنجح.

511
00:37:21,600 --> 00:37:22,960
‫ليس هناك الكثير منهم.

512
00:37:25,840 --> 00:37:28,440
‫سيكون هناك عدد أكبر بعشرة أضعاف
‫مختبئون بين الصخور.

513
00:37:33,360 --> 00:37:35,096
‫"الإيرل سيوارد".

514
00:37:35,120 --> 00:37:38,120
‫أيُّ "غودوين" أنت؟

515
00:37:39,120 --> 00:37:40,200
‫"هارولد". "سوين".

516
00:37:44,120 --> 00:37:48,016
‫قل لي، لماذا
‫سيرسل "الإيرل العظيم غودوين"

517
00:37:48,040 --> 00:37:50,496
‫أن يرسل أبناؤه ليدافعوا عن قضيته؟

518
00:37:50,520 --> 00:37:51,656
‫لم يفعل.

519
00:37:51,680 --> 00:37:53,576
‫ما هذا على عنقك؟

520
00:37:53,600 --> 00:37:55,320
‫هل أنت متزوج على الطريقة الدنماركية؟

521
00:37:56,800 --> 00:37:58,856
‫إذًا "غودوين" لا يزال يتذكّر مَن هو.

522
00:37:58,880 --> 00:38:01,376
‫"غودوين" حافظ على سلام الملك.

523
00:38:01,400 --> 00:38:02,680
‫تعرض للخيانة.

524
00:38:04,520 --> 00:38:06,296
‫ولكنك تعلم ذلك.

525
00:38:06,320 --> 00:38:08,056
‫لقد سمعت الهمسات.

526
00:38:08,080 --> 00:38:10,496
‫أنت أيضًا حافظت على سلام الملك.

527
00:38:10,520 --> 00:38:13,136
‫لا تزال هناك أرضية مشتركة.

528
00:38:13,160 --> 00:38:15,096
‫هل نفعل؟
‫وما هي تلك الأرض المشتركة؟

529
00:38:15,120 --> 00:38:17,176
‫الملك "إدوارد" كذب علينا جميعًا.

530
00:38:17,200 --> 00:38:20,616
‫"ويسكس"، "ميرسيا"... و"نورثمبريا".

531
00:38:20,640 --> 00:38:24,096
‫هل تظن أنني أهتم
‫بما يقوله ذلك الطفل؟

532
00:38:24,120 --> 00:38:26,456
‫فلماذا ركبت جنوبًا
‫لتقف إلى جانبه؟

533
00:38:26,480 --> 00:38:28,160
‫لأن ذلك سرّني أن أفعل.

534
00:38:29,920 --> 00:38:32,640
‫أم أن أم الملك اشترتك؟

535
00:38:37,920 --> 00:38:40,336
‫إذًا.

536
00:38:40,360 --> 00:38:43,240
‫ماذا يمكنك أن تعرض عليّ لم تقدمه "السيدة إيما"؟

537
00:38:45,000 --> 00:38:46,256
‫هل "هارولد غودوينسون"؟

538
00:38:46,280 --> 00:38:47,880
‫الحقيقة، أيها "الإيرل سيوارد".

539
00:38:50,440 --> 00:38:53,056
‫"السيدة إيما" كذبت عليك، كما كذبت علينا.

540
00:38:53,080 --> 00:38:56,176
‫لن تجرؤ على خيانة "نورثمبريا".

541
00:38:56,200 --> 00:38:57,456
‫لن يحدث ذلك ما دمت حيًا.

542
00:38:57,480 --> 00:38:58,840
‫وماذا عن بعد موتك؟

543
00:39:01,040 --> 00:39:02,320
‫فكّر في ذويك.

544
00:39:04,040 --> 00:39:07,736
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لحمايتهم من "السيدة إيما".

545
00:39:07,760 --> 00:39:09,896
‫قد تكون صحتي في تراجع،

546
00:39:09,920 --> 00:39:13,240
‫وأنا كبير بما يكفي لأنني رأيت كل ابن أنجبته يموت في المعركة.

547
00:39:15,760 --> 00:39:18,880
‫مستقبلي الآن حفنة من الأحفاد، غير المستعدين بعد.

548
00:39:23,040 --> 00:39:26,296
‫قل لي، عندما أموت،

549
00:39:26,320 --> 00:39:29,976
‫هل يمكن لـ"ويسكس" أن تقدم لـ"نورثمبريا" ولي

550
00:39:30,000 --> 00:39:32,776
‫مستقبلاً يضمن أمنهم؟

551
00:39:32,800 --> 00:39:34,120
‫تستطيع.

552
00:39:35,280 --> 00:39:38,456
‫أعطيك كلمتي، بصفتي "غودوين"،

553
00:39:38,480 --> 00:39:42,016
‫ما دامَ "ويسكس" باقية، فـ"نورثمبريا" باقية.

554
00:39:42,040 --> 00:39:45,800
‫أخي وأنا نستطيعان أن نضمن إرثك، وليس السيدة "إيما".

555
00:39:47,200 --> 00:39:48,880
‫ستُحْمَى عائلتك.

556
00:39:49,880 --> 00:39:52,816
‫سَنُعيّن "إيرل غودوين" في "نورثمبريا"،

557
00:39:52,840 --> 00:39:55,200
‫لكن فقط إلى أن يبلغ حفيدك سنّ البلوغ.

558
00:39:56,800 --> 00:40:00,696
‫حينها، ربما، لو طُلِب مني،

559
00:40:00,720 --> 00:40:03,936
‫الذهاب جنوبًا للوقوف إلى جانب الملك "إدوارد"

560
00:40:03,960 --> 00:40:06,520
‫قد لا يرضيني ذلك مرة ثانية.

561
00:40:19,480 --> 00:40:21,256
‫لماذا؟

562
00:40:21,280 --> 00:40:23,120
‫من سيفعل ذلك غيره؟

563
00:40:29,440 --> 00:40:32,096
‫كنتُ مثلَك.

564
00:40:32,120 --> 00:40:34,240
‫لكن بعد ذلك... لم أعد كذلك.

565
00:40:36,440 --> 00:40:40,840
‫أن أصبح... أن أصبح جزءًا من شيء متكامل كهذا.

566
00:40:42,240 --> 00:40:45,440
‫أن أشعر بقلبين ينبضان داخلي.

567
00:40:47,400 --> 00:40:48,760
‫روحان.

568
00:40:58,200 --> 00:41:00,480
‫سأعتز به دائمًا.

569
00:41:03,840 --> 00:41:05,000
‫احمه.

570
00:41:29,640 --> 00:41:33,336
‫الهجوم على "لندن" مهمة انتحارية.

571
00:41:33,360 --> 00:41:36,376
‫لدينا "ميرسيا" و"نورثمبريا" إلى جانبنا، أيها الأب.

572
00:41:36,400 --> 00:41:37,880
‫نحن نسيطر على الإيرلات.

573
00:41:41,480 --> 00:41:44,160
‫أعطيت كلمتي أنني لن أعود إلى "إنجلترا" كإيرل.

574
00:41:48,120 --> 00:41:49,360
‫أعطيت الملك كلمتي.

575
00:41:52,280 --> 00:41:53,920
‫أما أنت.

576
00:41:56,000 --> 00:41:57,816
‫فلم أعطه كلمتي أبداً.

577
00:41:57,840 --> 00:42:00,296
‫وأنت؟

578
00:42:00,320 --> 00:42:03,016
‫لا. ماذا؟ أنا الذي سأصبح إيرلًا.

579
00:42:03,040 --> 00:42:04,856
‫نحن نتجه نحو الحرب، أيها الأب.

580
00:42:04,880 --> 00:42:06,936
‫أنا الوحيد القادر على إنقاذنا من هذا.

581
00:42:06,960 --> 00:42:09,336
‫الرجال لن يتبعوه. لقد رأيت ذلك.

582
00:42:09,360 --> 00:42:10,776
‫هذا هراء!

583
00:42:10,800 --> 00:42:13,656
‫- رجالنا متفرقون.
‫- أستطيع أن أحشد جيشًا كبيرًا بما يكفي.

584
00:42:13,680 --> 00:42:15,296
‫يا أبي، لا أصدق أنك تستمع إلى هذا.

585
00:42:15,320 --> 00:42:17,896
‫"ويسكس" ستنهض مجددًا، لكن فقط تحت قيادة "إيرل".

586
00:42:17,920 --> 00:42:21,576
‫شعب "ويسكس" لن يتبع "سوين". يا أبي، أنت تعلم ذلك.

587
00:42:21,600 --> 00:42:23,056
‫هذا جنون.

588
00:42:23,080 --> 00:42:25,056
‫"ويسكس" تحبني.

589
00:42:25,080 --> 00:42:26,816
‫أحب "ويسكس"!

590
00:42:26,840 --> 00:42:29,456
‫والدي، أنا خليفتك.

591
00:42:29,480 --> 00:42:30,536
‫لقد وعدتني.

592
00:42:30,560 --> 00:42:31,856
‫لم أقل ذلك أبدًا.

593
00:42:31,880 --> 00:42:33,576
‫لم تمنعني قط من التفكير بذلك.

594
00:42:33,600 --> 00:42:36,696
‫هذا... هذا لا يختلف عن وعد. إنه لا يزال وعدًا!

595
00:42:36,720 --> 00:42:39,536
‫يا "سوين"، أتيحت لك كل الفرص في العالم. أنت غير مؤهل لهذا.

596
00:42:39,560 --> 00:42:41,936
‫لقد خاطرت بحياتي في محاولة إنقاذك أنت وزوجتك.

597
00:42:41,960 --> 00:42:43,536
‫- لا، لم تفعل.
‫- لقد خاطرت بحياتك

598
00:42:43,560 --> 00:42:45,816
‫لكي تخبر الجميع أنك خاطرت بحياتك.

599
00:42:45,840 --> 00:42:47,696
‫- اذهب إلى الجحيم، يا "هارولد".
‫- انظر أين أوصلنا ذلك.

600
00:42:47,720 --> 00:42:49,256
‫كاد أن يُقتل الجميع في تلك الغارة.

601
00:42:49,280 --> 00:42:50,976
‫فقدت عقلك أثناء التتويج.

602
00:42:51,000 --> 00:42:53,176
‫الجميع يعلم أنك تستغل منصبك.

603
00:42:53,200 --> 00:42:57,376
‫والدي، بصفتي "إيرل" أنا الخيار الأكثر منطقية.

604
00:42:57,400 --> 00:43:01,096
‫منذ متى وأنت تخطط لهذا من وراء ظهري؟

605
00:43:01,120 --> 00:43:03,016
‫وأنت؟

606
00:43:03,040 --> 00:43:05,016
‫هل كنت تشجع هذا؟

607
00:43:05,040 --> 00:43:07,096
‫هذه المهزلة؟

608
00:43:07,120 --> 00:43:11,736
‫أرى أشياء كثيرة في وجوهكم.

609
00:43:11,760 --> 00:43:13,816
‫الآن أستطيع رؤيته! الآن أراه!

610
00:43:13,840 --> 00:43:15,480
‫"سوين"!

611
00:43:22,680 --> 00:43:24,280
‫ستكون "نورثمبريا" لك.

612
00:43:25,840 --> 00:43:27,736
‫ماذا؟

613
00:43:27,760 --> 00:43:30,760
‫عندما يموت "سيوارد"، ستحصل على "نورثمبريا".

614
00:43:32,240 --> 00:43:34,480
‫بديل عن "نورثمبريا"؟

615
00:43:39,080 --> 00:43:42,200
‫الإخوة لا يخونون بعضهم البعض.

616
00:44:03,840 --> 00:44:06,120
‫ماذا عليّ أن أفعل، "هارولد"؟

617
00:44:08,360 --> 00:44:10,256
‫هل محقّ "سوين"؟

618
00:44:10,280 --> 00:44:14,016
‫هل كان هذا في ذهنك منذ البداية؟

619
00:44:14,040 --> 00:44:16,576
‫أتظنّ أنني أريد هذا؟

620
00:44:16,600 --> 00:44:19,360
‫أن... أن... أتجاوز أخي؟

621
00:44:21,600 --> 00:44:23,976
‫يا أبي، أفعل هذا لأنني لا أملك خيارًا.

622
00:44:24,000 --> 00:44:26,400
‫وهل هذا حقًا من أجل "ويسكس"؟

623
00:44:28,120 --> 00:44:29,160
‫من أجل "إديث"؟

624
00:44:30,400 --> 00:44:32,416
‫من أجل مستقبلنا؟

625
00:44:32,440 --> 00:44:34,600
‫"إديث"، الأطفال — هم من "ويسكس".

626
00:44:40,520 --> 00:44:42,320
‫كن حذرًا، "هارولد".

627
00:44:46,000 --> 00:44:47,720
‫أنا أفعل ما هو صواب.

628
00:44:54,160 --> 00:44:55,760
‫فليكن.

629
00:44:57,560 --> 00:45:00,240
‫"هارولد"، "إيرل ويسكس".

630
00:45:03,120 --> 00:45:06,736
‫اذهب إلى إنجلترا، واجه الملك،

631
00:45:06,760 --> 00:45:08,160
‫واستعد لاستعادة ما هو لنا.

