1
00:00:02,000 --> 00:00:06,016
‫يتضمن هذا البرنامج ألفاظ قوية

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,080
‫ومشاهد عنف مطولة

3
00:00:43,080 --> 00:00:45,376
‫"إيثل". "غودوين".

4
00:00:45,400 --> 00:00:47,120
‫ماذا تفعل هنا؟

5
00:00:50,400 --> 00:00:52,840
‫هيه، انتظر! لا. توقف!

6
00:01:11,120 --> 00:01:12,440
‫هل أنت بخير يا أبي؟

7
00:01:14,520 --> 00:01:16,360
‫بما جئت لتسألني؟

8
00:01:17,520 --> 00:01:20,736
‫سمعت أن "إدوارد" وافق على التحدث.

9
00:01:20,760 --> 00:01:24,936
‫غدًا، منحني "إدوارد" جلسةً خاصة. فهل يمكنك الوثوق بذلك؟

10
00:01:24,960 --> 00:01:27,176
‫ليس لدي خيار آخر.

11
00:01:27,200 --> 00:01:29,336
‫إما ذلك أو الحرب.

12
00:01:29,360 --> 00:01:31,696
‫ولا يمكننا أن ندخل في حرب.

13
00:01:31,720 --> 00:01:34,336
‫لذلك أحتاج فقط أن أتحدث معه.

14
00:01:34,360 --> 00:01:35,760
‫صلح هذا الأمر.

15
00:01:37,000 --> 00:01:39,456
‫فأركع.

16
00:01:39,480 --> 00:01:42,680
‫وأحني رأسي - دعه يظن أنه المتحكم.

17
00:01:43,880 --> 00:01:46,080
‫وسنكتشف ما الذي يريده حقًا.

18
00:01:48,160 --> 00:01:49,720
‫سنصل إلى ذلك، يا "هارولد".

19
00:01:51,000 --> 00:01:53,400
‫لقد استطعت بالكلام الخروج من مواقف أعقد من هذه.

20
00:01:54,880 --> 00:01:56,696
‫- ماذا تريد مني؟
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟

21
00:01:56,720 --> 00:01:59,160
‫أحتاجك مستريحًا ويقظًا.

22
00:02:01,320 --> 00:02:03,280
‫نم قليلًا.

23
00:02:06,080 --> 00:02:07,960
‫تصبحين على خير يا "أمّي". تصبحين على خير.

24
00:02:12,520 --> 00:02:15,880
‫"هارولد" هو الوحيد الذي جاء إليك وطلب منك ذلك.

25
00:02:17,320 --> 00:02:18,816
‫سألك ما الذي تحتاجه.

26
00:02:18,840 --> 00:02:21,280
‫ذلك لأن "سوين" لا يظن أنه بحاجة إلى ذلك.

27
00:02:22,640 --> 00:02:27,560
‫وأما "توستيج"، فلا يعرف كيف. لكن "هارولد" كان يعرف.

28
00:02:29,320 --> 00:02:31,000
‫إذًا، ماذا يخبرك ذلك؟

29
00:02:51,520 --> 00:02:53,536
‫أعتقد أن "ماغنوس" يزداد حجماً.

30
00:02:53,560 --> 00:02:55,016
‫هو يزداد بدانة.

31
00:02:55,040 --> 00:02:57,000
‫يأكل كما لو أن هناك مكب نفايات تحته.

32
00:02:58,720 --> 00:03:01,176
‫لو قلت ذلك عن "إستريد" لما تحدثت إليّ لأسبوع.

33
00:03:01,200 --> 00:03:02,496
‫ولن تقولها على الأرجح،

34
00:03:02,520 --> 00:03:05,376
‫لأن "إستريد" تتمتع بضبط النفس.

35
00:03:05,400 --> 00:03:09,080
‫هي ليست... بدينة مثل والدها.

36
00:03:10,360 --> 00:03:12,320
‫هل قلت للتوّ إنني بدين؟

37
00:03:14,120 --> 00:03:16,640
‫أنت بدين.

38
00:03:29,320 --> 00:03:31,000
‫ماذا؟

39
00:03:32,720 --> 00:03:34,520
‫هل سنُفرَّق؟

40
00:03:38,520 --> 00:03:40,280
‫"إديث".

41
00:03:43,120 --> 00:03:45,656
‫لن تُفرَّق هذه العائلة.

42
00:03:45,680 --> 00:03:47,840
‫- "الملك" يريد أن يتحدث.
‫- هذا مؤشر جيد.

43
00:03:49,480 --> 00:03:51,216
‫أولادي لن يتذكروا هذا حتى.

44
00:03:51,240 --> 00:03:52,976
‫تُتداول أحاديث عن تفريق العائلة،

45
00:03:53,000 --> 00:03:55,016
‫ونقل بعضنا إلى الساحل.

46
00:03:55,040 --> 00:03:57,976
‫ظننت أنك أدرى من أن تصغي للشائعات.

47
00:03:58,000 --> 00:04:00,056
‫لا تفعل ذلك.

48
00:04:00,080 --> 00:04:01,696
‫لا تجعلها شيئًا في رأسي.

49
00:04:01,720 --> 00:04:04,200
‫لقد سمعت نفس الأحاديث التي سمعتها أنا.

50
00:04:06,400 --> 00:04:08,080
‫هل أنت مستعد؟ نعم.

51
00:04:09,920 --> 00:04:12,240
‫أنت تركب بجانبي اليوم، "هارولد".

52
00:04:13,440 --> 00:04:15,536
‫ماذا عن "سوين"؟

53
00:04:15,560 --> 00:04:17,720
‫لا، ليس اليوم.

54
00:04:19,840 --> 00:04:21,856
‫وماذا عن خططنا للمستقبل،

55
00:04:21,880 --> 00:04:23,520
‫إذا لم يستمع الملك إليك؟

56
00:04:24,640 --> 00:04:27,560
‫حسنًا، قد يضطر المستقبل للانتظار فترة أطول.

57
00:04:29,880 --> 00:04:31,520
‫أنت تركب معي.

58
00:04:50,520 --> 00:04:52,176
‫لا أرى كيف يفيدنا ذلك الآن.

59
00:04:52,200 --> 00:04:54,696
‫لأن الأمور كانت دائماً هكذا، أيها "هارولد".

60
00:04:54,720 --> 00:04:58,016
‫السلطة بين الإيرلات الثلاث، والتاج معلق في الميزان بيننا.

61
00:04:58,040 --> 00:05:02,056
‫- لكن انظر أين أوصلنا ذلك.
‫- يجب أن يكون للإيرلات السيطرة.

62
00:05:02,080 --> 00:05:03,696
‫نحتاج إلى استعادة ذلك التوازن.

63
00:05:03,720 --> 00:05:05,776
‫هل تسمع نفسك؟

64
00:05:05,800 --> 00:05:07,616
‫نعلم أن ذلك لا يجدي نفعًا.

65
00:05:07,640 --> 00:05:09,880
‫يجب أن يتحكم شخص واحد في كل شيء.

66
00:05:11,240 --> 00:05:13,376
‫مثل ملك؟

67
00:05:13,400 --> 00:05:15,056
‫نعم.

68
00:05:15,080 --> 00:05:18,256
‫نعم، لكن عادل. شخص يتخذ القرارات الصائبة لصالح الجميع،

69
00:05:18,280 --> 00:05:20,256
‫ليس للتاج وحده.

70
00:05:20,280 --> 00:05:23,656
‫حسنًا، لا تقل شيئًا كهذا أمام الملك.

71
00:05:23,680 --> 00:05:25,696
‫ستجعله يبدأ بالحديث إلى ذلك الإصبع

72
00:05:25,720 --> 00:05:27,976
‫في صندوقه الصغير.

73
00:05:28,000 --> 00:05:30,376
‫هذا كل ما نحتاجه اليوم.

74
00:05:30,400 --> 00:05:33,216
‫هل رأيت مؤخّرة حصان "هارولد" من قبل؟

75
00:05:33,240 --> 00:05:35,136
‫مشدودة للغاية.

76
00:05:35,160 --> 00:05:37,336
‫يمكن رؤيتها بوضوح حتى من هنا.

77
00:05:37,360 --> 00:05:43,056
‫إنه حيوان قوي — قوي البنية من الأمام وفي الوسط.

78
00:05:43,080 --> 00:05:46,256
‫- أما مؤخّرة حصانك...
‫- اخرس، "توستيج"!

79
00:05:46,280 --> 00:05:48,440
‫اذهب أنت ومؤخرتك النحيلة إلى الجحيم.

80
00:06:01,280 --> 00:06:03,336
‫منذ متى؟

81
00:06:03,360 --> 00:06:05,616
‫ماذا؟

82
00:06:05,640 --> 00:06:09,200
‫قالت لي الفتاة التي تغسل إنه مضى أسابيع منذ أن رأت دمًا.

83
00:06:10,560 --> 00:06:12,616
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث عنه.

84
00:06:12,640 --> 00:06:14,520
‫المرأة دائمًا تعرف ذلك، "إديث".

85
00:06:16,480 --> 00:06:17,920
‫منذ متى؟

86
00:06:22,040 --> 00:06:24,640
‫ربما شهران. لا أستطيع أن أكون متأكدًا.

87
00:06:26,240 --> 00:06:28,280
‫إذن من الصواب أن تبقيه سرًا.

88
00:06:31,920 --> 00:06:35,056
‫- "غيثا"، يجب أن أخبر "هارولد".
‫- لا، ليس عليكِ ذلك.

89
00:06:35,080 --> 00:06:37,576
‫ليس بعد، ليس الآن.

90
00:06:37,600 --> 00:06:39,416
‫"هارولد" يحتاج إلى أن يكون ذهنه حاضرًا.

91
00:06:39,440 --> 00:06:41,016
‫أفهم.

92
00:06:41,040 --> 00:06:42,936
‫عندما كان "غودوين" في الحرب، أبقيت "توستيج" سرًا.

93
00:06:42,960 --> 00:06:44,736
‫لأنني كنت أعلم أنه لم يكن ليفيده.

94
00:06:44,760 --> 00:06:46,216
‫إذًا هل تقول إن عليّ أن أكذب على "هارولد"؟

95
00:06:46,240 --> 00:06:48,000
‫أقول ألا تتحدثي عنه على الإطلاق.

96
00:06:49,920 --> 00:06:51,856
‫هذا للأفضل، "إديث".

97
00:06:51,880 --> 00:06:53,400
‫صدقيني.

98
00:07:00,200 --> 00:07:05,240
‫للرجال أعباؤهم الخاصة، وهذه

99
00:07:06,240 --> 00:07:07,840
‫أعباؤنا.

100
00:07:32,920 --> 00:07:36,696
‫موركار هنا. يا والدي، قلت إن هذه جلسة خاصة،

101
00:07:36,720 --> 00:07:39,016
‫- أن الملك جاهز للتحدث.
‫- لا أظن أننا أُحضِرنا

102
00:07:39,040 --> 00:07:40,760
‫إلى هنا للحديث. لا تقل شيئًا.

103
00:07:54,120 --> 00:07:58,000
‫ملكوت السماوات وعدي لكل إنجلترا.

104
00:07:59,720 --> 00:08:01,760
‫وأنتَ، "غودوين" من "ويسكس".

105
00:08:03,520 --> 00:08:06,456
‫اليوم تُعلن مذنبًا

106
00:08:06,480 --> 00:08:09,080
‫لاختلالك المتعمد باتفاق السلام.

107
00:08:15,320 --> 00:08:17,696
‫إذن جلدي سيكون علنيًا، أليس كذلك؟

108
00:08:17,720 --> 00:08:21,456
‫إن خرقت السلام فتُصادر كل ممتلكاتك لصالح التاج.

109
00:08:21,480 --> 00:08:23,696
‫كانت تلك شروط الاتفاق.

110
00:08:23,720 --> 00:08:26,496
‫كان ذلك اتفاقك، أيها "الإيرل غودوين".

111
00:08:26,520 --> 00:08:27,856
‫كان كذلك.

112
00:08:27,880 --> 00:08:30,576
‫ومع ذلك، لم نكن نحن من خرق السلام.

113
00:08:30,600 --> 00:08:32,616
‫لكنّك تعلم كل ذلك.

114
00:08:32,640 --> 00:08:38,616
‫المصادرة ونفي كل أفراد أسرتك سيكونان العقوبة.

115
00:08:38,640 --> 00:08:41,736
‫أو مواجهة حرب ضدّ التاج

116
00:08:41,760 --> 00:08:45,936
‫ومع إيرلات "ميرسيا" و"نورثمبريا".

117
00:08:45,960 --> 00:08:50,176
‫اقبل النفي، وإلا فستكون إبادة قومك.

118
00:08:50,200 --> 00:08:51,800
‫اختر، يا والدي.

119
00:08:54,400 --> 00:08:55,720
‫إذا رضخت.

120
00:08:57,200 --> 00:08:59,040
‫هل سيظل شعبي دون مساس؟

121
00:09:00,040 --> 00:09:03,496
‫إذا حلفت ألا تعود لاستعادة أراضيك.

122
00:09:03,520 --> 00:09:06,096
‫أعطِ كلمتك، أيها "الإيرل غودوين".

123
00:09:06,120 --> 00:09:07,680
‫احلف بذلك.

124
00:09:13,080 --> 00:09:17,496
‫إذن، بصفتي إيرلًا، أقبل النفي. يا أبي!

125
00:09:17,520 --> 00:09:19,656
‫لن أعود، وأعطيك كلمتي على ذلك.

126
00:09:19,680 --> 00:09:22,496
‫- هل تسمع؟
‫- "الإيرل غودوين" يعطي كلمته.

127
00:09:22,520 --> 00:09:24,456
‫- "ويسكس" لم يخرق السلام!
‫- "هارولد"!

128
00:09:24,480 --> 00:09:27,096
‫- كانت "ميرسيا"، "هارولد"!
‫- "ميرسيا" تقف هناك بالضبط!

129
00:09:27,120 --> 00:09:29,416
‫أكاذيب مثيرة للشفقة. حدث ذلك بكلمة الملك! المسألة منتهية.

130
00:09:29,440 --> 00:09:31,096
‫يا أبي، لماذا بحق الجحيم يجب أن نستسلم؟

131
00:09:31,120 --> 00:09:34,136
‫"هارولد"! كل ما تملكه أصبح الآن ملكًا للتاج.

132
00:09:34,160 --> 00:09:35,760
‫"ويسكس" تنتمي إلى الملك.

133
00:09:38,240 --> 00:09:39,560
‫رحمة الله.

134
00:09:41,600 --> 00:09:45,160
‫أمنحك أسبوعًا واحدًا لمغادرة إنجلترا، "غودوين".

135
00:09:50,160 --> 00:09:51,920
‫اذهب.

136
00:09:55,000 --> 00:09:56,760
‫لحظة.

137
00:09:59,960 --> 00:10:02,896
‫سآخذ كل شيء، "غودوين" — الأراضي واللقب،

138
00:10:02,920 --> 00:10:07,000
‫كل جزء من إرث "الملك ألفريد" الثمين الخاص بـ"ويسكس" قد ضاع.

139
00:10:08,600 --> 00:10:12,800
‫لكنني سأعيد كل ذلك إليك بشرط واحد فقط.

140
00:10:14,560 --> 00:10:16,376
‫ابني، "إيثل".

141
00:10:16,400 --> 00:10:18,616
‫يمكنك استعادة كل شيء.

142
00:10:18,640 --> 00:10:22,240
‫في اللحظة التي تُعيد فيها إليّ "إيثل" حيًا.

143
00:10:24,760 --> 00:10:28,080
‫كنا قريبين جدًا، "إيما".

144
00:10:30,080 --> 00:10:31,880
‫كان بإمكاننا أن نحقق السلام.

145
00:10:51,160 --> 00:10:53,536
‫هناك طريق للمرور.

146
00:10:53,560 --> 00:10:56,496
‫ولكنه مكشوف و
‫رجال "هنري" في كل مكان.

147
00:10:56,520 --> 00:10:58,480
‫من الأفضل الانتظار حتى حلول الظلام.

148
00:11:01,440 --> 00:11:02,976
‫كيف حالها؟

149
00:11:03,000 --> 00:11:06,240
‫وشيك. هذا الطفل لن ينتظر حتى نصل إلى "فلاندرز".

150
00:11:20,480 --> 00:11:24,656
‫- هل الوغد قد هُزم؟
‫- قُضي عليه، يا جلالتك.

151
00:11:24,680 --> 00:11:27,416
‫ميت؟ لا، يا جلالتك.

152
00:11:27,440 --> 00:11:29,176
‫لقد أمّنا "نورماندي"،

153
00:11:29,200 --> 00:11:31,976
‫لكن الدوق "ويليام" فرّ بحياته.

154
00:11:32,000 --> 00:11:36,736
‫أرى. إذن سيهرب شمالًا
‫إلى ذوي زوجته في "فلاندرز".

155
00:11:36,760 --> 00:11:38,176
‫اعثروا عليه.

156
00:11:38,200 --> 00:11:40,576
‫لا تدخروا جهداً.

157
00:11:40,600 --> 00:11:43,096
‫يا جلالتك، "نورماندي" أصبحت بالفعل تحت سيطرتكم.

158
00:11:43,120 --> 00:11:47,280
‫لن يحدث ذلك حتى يُدفن "ويليام" تحتها!

159
00:11:51,680 --> 00:11:54,400
‫وإذا تمكن من الوصول إلى
‫"فلاندرز"، فلن أتمكن من المساس به.

160
00:11:56,240 --> 00:11:57,560
‫إذن، اعثروا عليه.

161
00:11:59,320 --> 00:12:00,960
‫يا جلالتك.

162
00:12:18,960 --> 00:12:20,616
‫هل تظن أنها ستفعل ذلك طوال الليل؟

163
00:12:20,640 --> 00:12:22,360
‫لماذا لا تذهب
‫إلى هناك وتسألها؟

164
00:12:23,920 --> 00:12:26,280
‫- حسنًا، هي ليست زوجتي.
‫- لا، ليست كذلك.

165
00:12:28,680 --> 00:12:31,536
‫- ماذا سنفعل يا "ويليام"؟
‫- هل تسألني؟

166
00:12:31,560 --> 00:12:34,296
‫نعم.

167
00:12:34,320 --> 00:12:36,760
‫أنت دائمًا تملك إجابات.

168
00:12:39,680 --> 00:12:41,360
‫إنه قادم.

169
00:13:09,240 --> 00:13:10,880
‫هل هو صبي؟

170
00:13:14,520 --> 00:13:16,280
‫تعال وامسكه.

171
00:13:18,680 --> 00:13:21,840
‫"ويليام"، تعال وامسك ابنك.

172
00:13:28,080 --> 00:13:29,120
‫"ويليام".

173
00:13:30,520 --> 00:13:32,040
‫"ويليام".

174
00:13:39,200 --> 00:13:40,800
‫فتاة أم صبي؟

175
00:13:42,600 --> 00:13:44,240
‫ولد.

176
00:13:48,480 --> 00:13:50,480
‫يجب أن يتحدث معه أحد.

177
00:13:53,800 --> 00:13:56,680
‫- سأتحدث إليه.
‫- أحسنت.

178
00:13:58,160 --> 00:13:59,720
‫يحتفظ بالكثير بداخله.

179
00:14:02,040 --> 00:14:04,336
‫يفعل ذلك، يا سيدتي.

180
00:14:04,360 --> 00:14:05,680
‫الآن، نم.

181
00:14:22,560 --> 00:14:25,736
‫- أعلم ما الذي يحدث هناك.
‫- لا، أنت لا تعرف.

182
00:14:25,760 --> 00:14:27,280
‫أتذكر ذلك أيضًا.

183
00:14:28,520 --> 00:14:30,840
‫الجري عبر الظلام مذعورًا.

184
00:14:31,920 --> 00:14:34,336
‫سيوف في كل ظل.

185
00:14:34,360 --> 00:14:37,280
‫لا خير يأتي من الاختيارات المتخذة على عجل.

186
00:14:38,280 --> 00:14:39,976
‫كلانا نعلم ذلك.

187
00:14:40,000 --> 00:14:42,896
‫أنت تعلم ماذا يعني هذا لـ"هنري".

188
00:14:42,920 --> 00:14:46,056
‫قد تَهربُ فتاة دون أن يلاحظها أحد، أما الصبي فلا.

189
00:14:46,080 --> 00:14:48,000
‫ليس مع "هنري".

190
00:14:49,320 --> 00:14:51,776
‫ظننت أنني أستطيع حمايتهم.

191
00:14:51,800 --> 00:14:53,360
‫هذا ليس خطأك.

192
00:14:54,840 --> 00:14:57,176
‫أنت لم تتسبب في ذلك لطفلك.

193
00:14:57,200 --> 00:14:58,560
‫"هنري" هو من فعل ذلك.

194
00:15:04,240 --> 00:15:05,920
‫سننطلق عند بزوغ الفجر.

195
00:15:10,240 --> 00:15:13,816
‫أيها "الإيرل موركار"، متى تتوجهون إلى "ميرسيا"؟

196
00:15:13,840 --> 00:15:16,296
‫يا صاحب الجلالة.

197
00:15:16,320 --> 00:15:18,776
‫قامت "ميرسيا" بكل ما طلبتموه منا.

198
00:15:18,800 --> 00:15:22,616
‫قمنا بدورنا. لكن هذا اليوم؟ "ويسكس" تنتمي إلى الملك،

199
00:15:22,640 --> 00:15:25,400
‫- أحقًا؟
‫- انتبه لأسلوبك، أيها "الإيرل موركار".

200
00:15:26,800 --> 00:15:28,280
‫السيدة "إيما".

201
00:15:29,360 --> 00:15:31,976
‫لقد وعدتمونا بـ"ويسكس".

202
00:15:32,000 --> 00:15:34,296
‫كان اتفاقنا مع والدكم،

203
00:15:34,320 --> 00:15:37,256
‫- رحمَه الله.
‫- رحمَه الله.

204
00:15:37,280 --> 00:15:39,400
‫لكنّك ترتدي ثيابه.

205
00:15:40,720 --> 00:15:42,456
‫حسنًا.

206
00:15:42,480 --> 00:15:46,896
‫لقد وعدتم والدي بلقب "الإيرل" على "ويسكس".

207
00:15:46,920 --> 00:15:49,416
‫هذا كان الاتفاق. أليس كذلك؟

208
00:15:49,440 --> 00:15:53,056
‫لقد وعد الملك "ميرسيا" بحصة في مستقبل إنجلترا.

209
00:15:53,080 --> 00:15:55,320
‫هذا جزاؤك، أيها "الإيرل موركار".

210
00:15:56,960 --> 00:15:58,336
‫لا.

211
00:15:58,360 --> 00:15:59,520
‫لا؟

212
00:16:00,760 --> 00:16:01,800
‫لا.

213
00:16:02,840 --> 00:16:05,616
‫يا صاحب الجلالة، كان الاتفاق واضحًا.

214
00:16:05,640 --> 00:16:08,056
‫نساعدكم على استفزاز "غودوين"

215
00:16:08,080 --> 00:16:11,736
‫وبالمقابل، تمنحوننا "ويسكس".

216
00:16:11,760 --> 00:16:14,280
‫أنا الآن "الإيرل" لـ"ميرسيا".

217
00:16:15,640 --> 00:16:17,856
‫- وأطالب باحترامكم.
‫- لقد أخفقت

218
00:16:17,880 --> 00:16:22,016
‫في فهم جانبٍ حيوي من مسعى اليوم، أيها "الإيرل موركار".

219
00:16:22,040 --> 00:16:25,416
‫بغضّ النظر عمّا يُقال أو يُفعل في محكمة الملك،

220
00:16:25,440 --> 00:16:27,336
‫في أذهان الناس،

221
00:16:27,360 --> 00:16:30,656
‫ستظل "غودوين" دائمًا "الإيرل" لـ"ويسكس"،

222
00:16:30,680 --> 00:16:33,040
‫طالما بقي حيًا.

223
00:16:42,080 --> 00:16:43,680
‫أيها "الإيرل موركار".

224
00:16:46,640 --> 00:16:49,440
‫قبل أن تغادر.

225
00:16:50,520 --> 00:16:53,576
‫أنت شاب. أعلم ذلك.

226
00:16:53,600 --> 00:16:54,760
‫لكن تعلّم هذا.

227
00:16:56,800 --> 00:16:58,320
‫القوة لا تُمنح.

228
00:16:59,440 --> 00:17:01,320
‫القوة تُنتزع.

229
00:17:02,600 --> 00:17:08,480
‫وأحيانًا، هي
‫حياة يجب أن تُؤخذ.

230
00:17:09,680 --> 00:17:13,720
‫عندما تكتمل مهمتك
‫ولا يبقى شيء.

231
00:17:15,360 --> 00:17:18,456
‫يجوز لك أن تأخذ أي شيء تجده في
‫"ويسكس"،

232
00:17:18,480 --> 00:17:20,720
‫كل ما يشتهيه قلبك.

233
00:17:22,640 --> 00:17:26,696
‫حتى لقائنا القادم،
‫حيث إنني واثق

234
00:17:26,720 --> 00:17:29,160
‫سنكون قد اكتسبنا
‫احترامًا جديدًا تجاهك.

235
00:17:32,080 --> 00:17:33,680
‫أيها "الإيرل موركار".

236
00:17:45,600 --> 00:17:47,736
‫الملك أخرج ملكته الصغيرة

237
00:17:47,760 --> 00:17:49,736
‫من قفصها، أليس كذلك؟

238
00:17:49,760 --> 00:17:53,256
‫وها قد قررت أن تكرّمنا بحضورك. "سوين".

239
00:17:53,280 --> 00:17:57,096
‫- لكنك إذاً لا تملك تاجًا.
‫- بالطبع أملك تاجًا.

240
00:17:57,120 --> 00:17:58,696
‫نعم، لكنك لم تُتَوَّج أبدًا،

241
00:17:58,720 --> 00:18:02,216
‫فألا يستطيع إذًا أن يُتَوِّج آخرًا؟

242
00:18:02,240 --> 00:18:04,616
‫- لا تردّي على ذلك، "جونهيلد".
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا.

243
00:18:04,640 --> 00:18:06,256
‫أنا أحاول فقط أن أُحدد من الذي

244
00:18:06,280 --> 00:18:09,696
‫سيكون أكثر تعرّضًا للنكّ منه... هي أم نحن.

245
00:18:09,720 --> 00:18:11,440
‫أنت حقًا خنزير.

246
00:18:13,520 --> 00:18:16,480
‫"سوين". "جونهيلد"، توقفي!

247
00:18:20,680 --> 00:18:23,280
‫كفى! هذا ليس وقتًا للعب.

248
00:18:35,280 --> 00:18:37,496
‫قررت أن نبحر إلى "فلاندرز".

249
00:18:37,520 --> 00:18:39,056
‫"فلاندرز"؟ يا أبي،

250
00:18:39,080 --> 00:18:41,496
‫- لماذا لا نقاتل؟
‫- لن نخضِ القتال.

251
00:18:41,520 --> 00:18:43,976
‫الكونت "بالدوين" سيؤوي أي شخص يدفع الثمن الذي يطلبه.

252
00:18:44,000 --> 00:18:46,976
‫- إذًا سنكون بأمان.
‫- لقد تعاملت مع "بالدوين".

253
00:18:47,000 --> 00:18:50,256
‫سيفي بوعده. هل سيفي بوعده؟

254
00:18:50,280 --> 00:18:52,896
‫لقد مللت قليلاً من سماع تلك العبارة.

255
00:18:52,920 --> 00:18:56,976
‫حقًا يا "سوين"؟ حسنًا، ما زلت ربّ هذه الأسرة

256
00:18:57,000 --> 00:18:58,816
‫إذن القرار لي. حسنًا،

257
00:18:58,840 --> 00:19:02,176
‫ربما لقد حان الوقت لأن يقع القرار عليّ، يا أبي.

258
00:19:02,200 --> 00:19:05,736
‫حسنًا، ربما... ينبغي أن يكون كذلك يا "سوين".

259
00:19:05,760 --> 00:19:11,016
‫ربما ينبغي أن نترك مصيرنا في يد الرجل

260
00:19:11,040 --> 00:19:14,296
‫الذي يسحب سيفه في حضور الملك.

261
00:19:14,320 --> 00:19:16,720
‫هل تظن أن قراري كان سهلاً؟

262
00:19:18,200 --> 00:19:20,280
‫هل أتلذذ بالهزيمة؟

263
00:19:22,000 --> 00:19:27,856
‫إذا ما سعينا للحرب، كل رجل وامرأة وطفل في "ويسكس"

264
00:19:27,880 --> 00:19:29,440
‫سيقْتَلون.

265
00:19:32,440 --> 00:19:37,016
‫لماذا قالت السيدة "إيما" إنها ستعيد كل شيء

266
00:19:37,040 --> 00:19:39,880
‫لو أعَدْتَ لها ابنها "إيثل" حياً؟

267
00:19:45,480 --> 00:19:47,280
‫لأن الأب قتله.

268
00:19:48,800 --> 00:19:51,096
‫سمعتُ السيدة "إيما" تقول ذلك.

269
00:19:51,120 --> 00:19:53,176
‫أقسمت أن تضع "إيثل" على عرش إنجلترا،

270
00:19:53,200 --> 00:19:55,360
‫لكن بعد ذلك قتلته لصالح "إدوارد".

271
00:19:56,680 --> 00:19:58,400
‫ألم تفعل ذلك، يا أبي؟

272
00:20:00,080 --> 00:20:03,440
‫أقسمت أن أضع الوريث الشرعي على عرش إنجلترا.

273
00:20:04,880 --> 00:20:06,936
‫سمعت "إيما" ما أرادت أن تسمعه.

274
00:20:06,960 --> 00:20:09,696
‫سمعت ما أردتَ أن تسمعه.

275
00:20:09,720 --> 00:20:12,696
‫"إيثل" لم يكن ليتزوج "غودوين" أبدًا.

276
00:20:12,720 --> 00:20:14,680
‫لكن "إدوارد" ضعيف.

277
00:20:17,600 --> 00:20:19,440
‫لذلك فعلت ما كان ضروريًا.

278
00:20:23,000 --> 00:20:27,576
‫نعم، لقد قتلت "إيثل" لإنقاذ "ويسكس".

279
00:20:27,600 --> 00:20:29,400
‫تمامًا كما أنقذ الملك "ألفريد" "ويسكس".

280
00:20:31,000 --> 00:20:33,960
‫وكما أنني أنقذت "ويسكس" مرة أخرى اليوم.

281
00:20:35,360 --> 00:20:37,896
‫سنغادر غدًا.

282
00:20:37,920 --> 00:20:39,760
‫كن مستعدًا.

283
00:20:48,920 --> 00:20:50,376
‫كيف قتله؟

284
00:20:50,400 --> 00:20:52,976
‫التقى بـ"إيثل" على الشاطئ كصديق.

285
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
‫ثم فقأ عينيه،
‫هناك على الشاطئ.

286
00:20:57,440 --> 00:21:00,056
‫- أبعد نظرك عن التاج.
‫- اللعنة!

287
00:21:00,080 --> 00:21:03,536
‫- هذا حكم بالإعدام.
‫- لقد ظل معلقًا فوقنا منذ سنوات.

288
00:21:03,560 --> 00:21:06,240
‫يا إلهي، والدك واضح أنه لا يرحم مثلهم.

289
00:21:07,320 --> 00:21:09,296
‫أخبر امرأتك أن تبقى بعيدة عن هذا، أيها "هارولد".

290
00:21:09,320 --> 00:21:11,096
‫لا تجرؤ أن تتحدث إلى زوجتي هكذا، أيها "سوين".

291
00:21:11,120 --> 00:21:12,840
‫لا بأس، "هارولد"، سأغادر.

292
00:21:14,960 --> 00:21:15,976
‫ما كان ينبغي لك أن تقول ذلك.

293
00:21:16,000 --> 00:21:18,056
‫هل لن تتوقف ثرثرة النساء هنا أبدًا؟

294
00:21:18,080 --> 00:21:19,536
‫أتعلم، لقد نسيت كم أنت نذل.

295
00:21:19,560 --> 00:21:20,576
‫عندما تكون في موقف يفوقك.

296
00:21:20,600 --> 00:21:22,696
‫تقول المرأة التي لا تستطيع حتى أن تجعل زوجها يجامعها.

297
00:21:22,720 --> 00:21:23,936
‫كفى!

298
00:21:23,960 --> 00:21:26,320
‫لدينا ما يكفي من الأعداء في "إدوارد" و"إيما".

299
00:21:28,040 --> 00:21:30,896
‫- سأبقى هنا مع الملك.
‫- "جونهيلد"، لا يمكنكِ فعل ذلك.

300
00:21:30,920 --> 00:21:32,656
‫لا، قراري حاسم.

301
00:21:32,680 --> 00:21:36,896
‫يا له من واجبٍ بلا أنانية، التمسك بتاجكِ.

302
00:21:36,920 --> 00:21:38,216
‫لكنهم سيقتلونكِ.

303
00:21:38,240 --> 00:21:40,576
‫ليس "إدوارد". أنا زوجته.

304
00:21:40,600 --> 00:21:43,736
‫- إلهه لن يسمح بذلك.
‫- وماذا عن السيدة "إيما"؟

305
00:21:43,760 --> 00:21:46,256
‫إلى متى سيحميكِ إلهكِ منها؟

306
00:21:46,280 --> 00:21:47,736
‫"جونهيلد"، عليكِ أن تأتي معنا.

307
00:21:47,760 --> 00:21:51,136
‫إذا استطعتُ أن أجعله يضاجعني،

308
00:21:51,160 --> 00:21:52,936
‫فلا يزال لدينا وريث.

309
00:21:52,960 --> 00:21:55,176
‫لم يُسند لأيٍّ منكم مهمة مثل مهمتي.

310
00:21:55,200 --> 00:21:57,680
‫فلا تجرؤ، أيها "سوين"، أن تُعظّني عن الواجب.

311
00:21:58,760 --> 00:22:01,176
‫إذا كانت هذه العائلة سَتَبقى، فحالياً،

312
00:22:01,200 --> 00:22:02,960
‫فالواجب يقع على عاتقي الآن.

313
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
‫أيها "توستيج"، استمع إليّ الآن.

314
00:22:07,720 --> 00:22:12,016
‫مهما حدث، ومهما ذهبتَ،

315
00:22:12,040 --> 00:22:15,320
‫هناك شيء واحد فقط في هذه الحياة يجب تذكّره.

316
00:22:16,440 --> 00:22:19,680
‫"سوين" نذل، وسيبقى كذلك إلى الأبد.

317
00:22:21,760 --> 00:22:25,080
‫هذا ليس النهاية. أليس كذلك؟ هذا ليس النهاية.

318
00:22:26,640 --> 00:22:27,880
‫كيف؟

319
00:22:28,960 --> 00:22:31,656
‫لأنها "إنجلترا"،

320
00:22:31,680 --> 00:22:34,680
‫وسيموت شخص ما
‫وسيتغير كل شيء.

321
00:22:40,640 --> 00:22:42,840
‫أنا آسف لأن "سوين" خاطبك بهذه الطريقة.

322
00:22:43,880 --> 00:22:46,360
‫أحيانًا ينسى من هو.

323
00:22:48,320 --> 00:22:50,680
‫هو يعرف تمامًا ما يفعله.

324
00:22:58,080 --> 00:23:01,720
‫"إديث"، مهما فعل والدي... لا بأس، يا "هارولد".

325
00:23:06,960 --> 00:23:08,840
‫لا بأس.

326
00:23:18,120 --> 00:23:20,200
‫سنكون بأمان في "فلاندرز".

327
00:23:44,680 --> 00:23:45,720
‫ما الذي أصابه؟

328
00:23:46,880 --> 00:23:47,960
‫نحن في "فلاندرز".

329
00:23:48,960 --> 00:23:50,920
‫ذلك الجدول يشكّل الحد الفاصل مع "نورماندي".

330
00:24:24,160 --> 00:24:26,256
‫ما هذا بحق الجحيم؟

331
00:24:26,280 --> 00:24:29,616
‫- ماذا كنت تتوقع؟
‫- لا أدري.

332
00:24:29,640 --> 00:24:33,576
‫مبانٍ؟ "الكونت "بالدوين"" يحب إبقاء بلاطه في تنقّل دائم.

333
00:24:33,600 --> 00:24:35,176
‫يحب حقيقة أن أي شخص

334
00:24:35,200 --> 00:24:37,520
‫يمكنه القدوم إلى فلاندرز، لكنه قد يظل شبحًا.

335
00:24:58,160 --> 00:24:59,600
‫"الكونت "بالدوين"."

336
00:25:02,560 --> 00:25:05,400
‫"ويليام". من الجيد رؤيتك.

337
00:25:07,200 --> 00:25:10,336
‫- بماذا أدين بهذا الشرف؟
‫- نحتاج إلى مأوى.

338
00:25:10,360 --> 00:25:12,120
‫مأوى؟

339
00:25:13,360 --> 00:25:17,040
‫- ماذا فعلت ابنتي؟
‫- "الكونت "بالدوين"". "ماتيلدا".

340
00:25:19,880 --> 00:25:21,440
‫لقد اشتقت إليك.

341
00:25:22,560 --> 00:25:23,696
‫أتتوقع أن أصدق ذلك؟

342
00:25:23,720 --> 00:25:26,360
‫أأما أعبّر عن حبي لابنتي؟ أنا لا أمنعك.

343
00:25:28,960 --> 00:25:30,976
‫حسنًا.

344
00:25:31,000 --> 00:25:32,856
‫أحضرت لك هدية.

345
00:25:32,880 --> 00:25:34,680
‫ما هذه الهدية؟

346
00:25:37,600 --> 00:25:38,680
‫حفيدك.

347
00:25:40,240 --> 00:25:41,760
‫أعطنيه.

348
00:25:43,200 --> 00:25:45,240
‫أعطنيه.

349
00:25:47,440 --> 00:25:51,216
‫يا له من جمال.

350
00:25:51,240 --> 00:25:53,776
‫دو-دو-دو-دو-دو!

351
00:25:53,800 --> 00:25:55,856
‫هل لديه اسم؟

352
00:25:55,880 --> 00:25:56,920
‫ليس بعد.

353
00:25:58,120 --> 00:26:01,536
‫- "بالدوين"؟ "بالدوين"!
‫- اسم جيد وقوي.

354
00:26:01,560 --> 00:26:03,160
‫لن نسميه "بالدوين".

355
00:26:04,720 --> 00:26:06,376
‫كما تشاء.

356
00:26:06,400 --> 00:26:09,416
‫- هدية أخرى.
‫- ضعها على الطاولة.

357
00:26:09,440 --> 00:26:11,616
‫مأوى. هل يمكننا البقاء؟

358
00:26:11,640 --> 00:26:15,776
‫- بالطبع.
‫- الجميع مرحب بهم في "فلاندرز"

359
00:26:15,800 --> 00:26:18,696
‫- مقابل الثمن المناسب.
‫- لا تكن بذيئًا.

360
00:26:18,720 --> 00:26:22,696
‫- كنت أمزح.
‫- كانت مزحة. أنا أمزح.

361
00:26:22,720 --> 00:26:24,976
‫بالطبع أنا أمزح.

362
00:26:25,000 --> 00:26:27,816
‫الثمن الوحيد الذي أطلبه
‫من العائلة هو سبب وجيه.

363
00:26:27,840 --> 00:26:30,496
‫لدينا سبب وجيه لك.

364
00:26:30,520 --> 00:26:32,000
‫جيد.

365
00:26:35,200 --> 00:26:37,376
‫- كل "نورماندي"؟
‫- لقد أخذ كل شيء.

366
00:26:37,400 --> 00:26:39,120
‫ألم تكن تعرف شيئًا عن هذا؟

367
00:26:40,560 --> 00:26:42,496
‫كنت أعلم بوجود مشكلة بينكما،

368
00:26:42,520 --> 00:26:44,816
‫لكن لم أكن أعلم أن الأمر بلغ هذا الحد.

369
00:26:44,840 --> 00:26:46,776
‫ألم يخبرك "هنري"؟ لا.

370
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
‫لم أرَ ولا سمعتُ
‫من "هنري" منذ شهور.

371
00:26:51,120 --> 00:26:54,096
‫لكن الحمد لله أنك وصلت إلى هنا
‫سالماً. لم تسأل لماذا.

372
00:26:54,120 --> 00:26:56,560
‫ما حدث بينك
‫وبين "هنري" قد حدث.

373
00:26:58,320 --> 00:27:00,200
‫ألا تشعر بأي فضول؟

374
00:27:01,680 --> 00:27:03,776
‫حسنًا، من الواضح أنك
‫تريد أن تخبرني، "ويليام"،

375
00:27:03,800 --> 00:27:05,816
‫فلماذا لا تتفضل
‫وتخبرني إذًا؟

376
00:27:05,840 --> 00:27:07,496
‫لماذا غزا "هنري" "نورماندي"؟

377
00:27:07,520 --> 00:27:09,920
‫لأنني اكتشفت أنه قتل والدي.

378
00:27:10,920 --> 00:27:12,760
‫الآن يريد قتلي.

379
00:27:15,600 --> 00:27:18,256
‫حسنًا، هذا سيحسم الأمر بالتأكيد.

380
00:27:18,280 --> 00:27:21,320
‫لا تبدو متفاجئًا.
‫لقد قتل "هنري" الكثير من الآباء.

381
00:27:22,360 --> 00:27:24,216
‫أعني، التعازي، بالطبع،

382
00:27:24,240 --> 00:27:26,496
‫لكنّه قتل الكثير من الآباء

383
00:27:26,520 --> 00:27:29,776
‫وأبناء وأمهات وزوجات وبنات — كل شيء يمكن أن تخطر به.

384
00:27:29,800 --> 00:27:31,896
‫ألم يخبرك أبدًا بأي من خططه؟

385
00:27:31,920 --> 00:27:34,016
‫لماذا سيخبرني؟

386
00:27:34,040 --> 00:27:35,560
‫تزوجتُ أخته.

387
00:27:36,880 --> 00:27:38,600
‫إنه يثق بي أقلّ من أي شخص.

388
00:27:40,400 --> 00:27:42,360
‫هل ستفعل شيئًا حيال ذلك؟

389
00:27:43,520 --> 00:27:46,656
‫ألن تفعل؟ ها. انتقام؟

390
00:27:46,680 --> 00:27:49,616
‫لا، لا. لست رومانسيًا.

391
00:27:49,640 --> 00:27:51,080
‫عليّ إدارة مقاطعة.

392
00:27:53,160 --> 00:27:56,296
‫و"هنري" ليس أحمقًا. هذه ببساطة لعبة سلطة بالنسبة له.

393
00:27:56,320 --> 00:27:57,736
‫أبقِ كلّ القطع

394
00:27:57,760 --> 00:28:00,200
‫في توازن تامّ فلن تُهزم أبدًا.

395
00:28:01,760 --> 00:28:03,800
‫وهذه هي اللعبة التي تنتظر ابننا.

396
00:28:05,080 --> 00:28:07,480
‫مجرد تكرار للتاريخ.

397
00:28:28,680 --> 00:28:30,400
‫مهلاً.

398
00:28:31,680 --> 00:28:33,776
‫مهلاً. مرحبًا.

399
00:28:33,800 --> 00:28:35,400
‫مهلاً!

400
00:28:42,800 --> 00:28:44,576
‫مهلاً.

401
00:28:44,600 --> 00:28:46,160
‫لماذا أنت مستيقظ؟

402
00:29:03,640 --> 00:29:07,440
‫لا تقلق، سنعود.

403
00:29:09,680 --> 00:29:12,736
‫هل كل حياتي تُختزل في هذا؟

404
00:29:12,760 --> 00:29:15,936
‫يكفي ليُحشر في عدد قليل من العربات.

405
00:29:15,960 --> 00:29:17,960
‫"غودوين"، لا تكن أحمقًا.

406
00:29:20,880 --> 00:29:24,976
‫استعد. امسك درعك!

407
00:29:25,000 --> 00:29:28,336
‫غزاة قادمون من الشمال، متجهون نحونا مباشرة.

408
00:29:28,360 --> 00:29:30,056
‫علامات؟ من الميرسيين، بالتأكيد.

409
00:29:30,080 --> 00:29:31,656
‫ذلك الوغد "موركار"!

410
00:29:31,680 --> 00:29:34,376
‫هم على أعقابنا، يا أبي.
‫يجب أن نغادر الآن فورًا!

411
00:29:34,400 --> 00:29:36,200
‫الجميع، تحركوا!

412
00:29:39,040 --> 00:29:41,576
‫"إديث"، أسرعي. اتبعي الآثار شرقًا عبر الغابة.

413
00:29:41,600 --> 00:29:43,856
‫القوارب ستكون في الانتظار.
‫وماذا عنك؟

414
00:29:43,880 --> 00:29:46,856
‫سننقِل مسيرتنا جنوبًا لنجعل الميرسيين يتبعوننا.

415
00:29:46,880 --> 00:29:48,000
‫هم قادمون!

416
00:29:54,200 --> 00:29:56,880
‫غادروا الآن! غادروا!

417
00:30:00,600 --> 00:30:03,216
‫يجب أن نُخرج الأطفال من هنا الآن. ساعدوني!

418
00:30:03,240 --> 00:30:05,056
‫لا!

419
00:30:05,080 --> 00:30:06,800
‫"إديث"!

420
00:30:08,000 --> 00:30:10,696
‫إنها بحاجة للمساعدة! اذهب! انتظر!

421
00:30:10,720 --> 00:30:12,016
‫ماذا تفعل؟

422
00:30:12,040 --> 00:30:13,720
‫ابتعد!

423
00:31:15,960 --> 00:31:18,520
‫سآخذه. نعم، سيدتي.

424
00:31:25,200 --> 00:31:27,200
‫سيدي.

425
00:31:33,120 --> 00:31:35,136
‫"ويليام"، تعال إلى هنا.

426
00:31:35,160 --> 00:31:37,520
‫- أعلم أنك تريد ذلك.
‫- أراه من هنا.

427
00:31:42,480 --> 00:31:44,200
‫تعال وامنحه اسمًا.

428
00:31:47,120 --> 00:31:49,400
‫"ويليام"، يحتاج إلى اسم.

429
00:32:01,600 --> 00:32:04,656
‫"الكونت "بالدوين""، آذان أوروبا.

430
00:32:04,680 --> 00:32:08,656
‫ألم تكن تعلم أن "هنري"
‫سيهاجم "نورماندي"؟

431
00:32:08,680 --> 00:32:13,296
‫قد يدهشك ذلك، لكن كما قلت سابقًا،

432
00:32:13,320 --> 00:32:15,376
‫"هنري" لا يُطلعني
‫على أسراره.

433
00:32:15,400 --> 00:32:18,176
‫أجد ذلك صعب التصديق.

434
00:32:18,200 --> 00:32:19,896
‫"ويليام"،

435
00:32:19,920 --> 00:32:23,520
‫- هل كذبت عليك يومًا؟
‫- سأُصدم لو لم تكن قد كذبت.

436
00:32:25,400 --> 00:32:28,336
‫حسنًا، أنا لا أكذب عليك الآن. لم أكن أعلم ما كان "هنري" يخطط له.

437
00:32:28,360 --> 00:32:31,160
‫- لكن كان عليك أن تسألني مرة أخرى.
‫- إنه سؤال معقول.

438
00:32:32,680 --> 00:32:34,680
‫ماذا ستفعل؟ لا شيء.

439
00:32:35,760 --> 00:32:38,616
‫- سأبقى محايدًا.
‫- هكذا تبقى "فلاندرز".

440
00:32:38,640 --> 00:32:42,256
‫- "هنري" من عائلتك.
‫- أنت من عائلتي.

441
00:32:42,280 --> 00:32:44,656
‫"ماتيلدا" وابنك من اللحم والدم.

442
00:32:44,680 --> 00:32:47,840
‫"هنري" ظرف ناتج عن الزواج — لا مستقبل فيه.

443
00:32:50,960 --> 00:32:54,296
‫- ابني فرصة بالنسبة له.
‫- نعم.

444
00:32:54,320 --> 00:32:57,216
‫- لكنه طفل.
‫- كنت طفلاً ذات مرة.

445
00:32:57,240 --> 00:32:59,200
‫انظر ماذا فعل بي "هنري". حسنًا.

446
00:33:01,440 --> 00:33:03,320
‫ماذا ستفعل؟

447
00:33:04,640 --> 00:33:06,320
‫احمه.

448
00:33:19,000 --> 00:33:21,736
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تقول إن لديها رسالة

449
00:33:21,760 --> 00:33:23,560
‫لك — عن "غودوين".

450
00:33:27,920 --> 00:33:30,016
‫- أين هم؟
‫- ذهبوا في منتصف الطريق إلى "فلاندرز"

451
00:33:30,040 --> 00:33:32,416
‫هم الآن على قارب. لقد فاتك الأوان.

452
00:33:32,440 --> 00:33:34,856
‫إذًا، أنت لست ذا فائدة لي.

453
00:33:34,880 --> 00:33:37,080
‫اقتلواها. "هارولد غودوين"

454
00:33:39,640 --> 00:33:42,320
‫ما الذي تظن أنه سيفعله عندما يكتشف أنك قتلت زوجته؟

455
00:33:43,360 --> 00:33:45,696
‫افعل. أطِل هذا، إن اضطررت.

456
00:33:45,720 --> 00:33:48,376
‫سيعرف أنك أنت من أمر به.

457
00:33:48,400 --> 00:33:49,840
‫هل تريد حقًا المخاطرة بذلك؟

458
00:33:51,920 --> 00:33:53,800
‫إذًا، سنترك لـ"السيدة "إيما"" أن تقرر مصيرك.

459
00:33:55,280 --> 00:33:57,376
‫خُذوها كأسيرة.

460
00:33:57,400 --> 00:33:58,936
‫واستمروا في البحث

461
00:33:58,960 --> 00:34:01,000
‫لم يصلوا الشاطئ بعد.

462
00:34:06,960 --> 00:34:09,456
‫يا أخي، من تلك المرأة؟

463
00:34:09,480 --> 00:34:10,760
‫لا أحد.

464
00:34:13,680 --> 00:34:15,936
‫إنها ليست هنا.

465
00:34:15,960 --> 00:34:17,000
‫فهمت؟

466
00:34:20,920 --> 00:34:24,136
‫لقد رأيت العربات تغادر، يا "هارولد".

467
00:34:24,160 --> 00:34:25,816
‫ستكون زوجتك عند القوارب الآن.

468
00:34:25,840 --> 00:34:28,416
‫- هم... كلهم كذلك.
‫- عندما أراهم سالمين،

469
00:34:28,440 --> 00:34:31,296
‫- عندئذ سأطمئن.
‫- هل أنت متأكد أن إشعال النار فكرة جيدة؟

470
00:34:31,320 --> 00:34:33,736
‫إذا رُتِبَت بشكل صحيح، فلن يراها أحد.

471
00:34:33,760 --> 00:34:35,720
‫إنه بحاجة إلى الدفء، أليس كذلك يا "هارولد"؟

472
00:34:37,640 --> 00:34:40,176
‫- ساعده، يا "سوين".
‫- أنا لا أشعل النيران؛ هناك من يفعل ذلك بدلاً مني.

473
00:34:40,200 --> 00:34:42,096
‫أحضر بعض الحجارة.

474
00:34:42,120 --> 00:34:44,096
‫- تأكد من أنها جافة.
‫- ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

475
00:34:44,120 --> 00:34:47,336
‫- هذا يعني أنها لن تنفجر.
‫- إنها حجارة.

476
00:34:47,360 --> 00:34:48,800
‫يا "سوين"، تصرّف بنضج!

477
00:34:50,040 --> 00:34:52,000
‫لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة.

478
00:34:54,520 --> 00:34:56,040
‫فقط أحضر له الحجارة.

479
00:35:10,760 --> 00:35:12,600
‫أبي.

480
00:35:16,040 --> 00:35:18,480
‫- القوارب مخبأة جيدًا.
‫- ستنتظرنا.

481
00:35:22,840 --> 00:35:25,536
‫آسف يا "هارولد". كان كمينًا.

482
00:35:25,560 --> 00:35:27,520
‫ماذا كان بإمكانك أن تفعل؟

483
00:35:34,080 --> 00:35:36,400
‫كنت محقًا، يا "هارولد".

484
00:35:38,120 --> 00:35:41,520
‫كنت محقًا، وكان يجب أن أستمع إليك.

485
00:35:44,080 --> 00:35:45,760
‫ها هو.

486
00:35:53,080 --> 00:35:54,920
‫قال "أودو" إنك كنت هنا بالخارج.

487
00:36:00,680 --> 00:36:03,680
‫- ما الذي يشغل بالك؟
‫- لن يتوقف "هنري" أبدًا.

488
00:36:05,040 --> 00:36:07,856
‫أنت تعرف نوع الرجل الذي هو عليه، وما الذي هو قادر على فعله.

489
00:36:07,880 --> 00:36:09,856
‫نعم، أعلم.

490
00:36:09,880 --> 00:36:12,880
‫أعلم أيضًا أن طفولة ابنك لن تكون مثل طفولتك.

491
00:36:14,600 --> 00:36:16,000
‫سأتأكد من ذلك.

492
00:36:19,360 --> 00:36:21,376
‫ماذا تريد أن أفعل؟

493
00:36:21,400 --> 00:36:22,880
‫اعثر لي على عائلة.

494
00:36:25,960 --> 00:36:28,216
‫شخص يغادر القلعة

495
00:36:28,240 --> 00:36:31,456
‫ويبتعد عن هنا قدر المستطاع.

496
00:36:31,480 --> 00:36:32,520
‫و"فيتز".

497
00:36:35,000 --> 00:36:36,520
‫لا ينبغي أن تعلم "ماتيلدا" بهذا.

498
00:36:38,000 --> 00:36:39,880
‫ليس حتى يتم الأمر.

499
00:37:09,240 --> 00:37:10,280
‫شكرًا.

500
00:37:11,760 --> 00:37:14,096
‫هل كنت تبكي؟

501
00:37:14,120 --> 00:37:17,416
‫- لا، عيوني تحكني.
‫- لا... لا أستطيع الوصول إليهما.

502
00:37:17,440 --> 00:37:18,760
‫تفضّل.

503
00:37:27,680 --> 00:37:30,736
‫- هل أنتِ حامِلة؟
‫- شِش! هذا غير صحيح.
‫- بل هي كذلك.

504
00:37:30,760 --> 00:37:33,856
‫كل النساء المحتجزات في الحجز تتحمر أعينهنّ عندما يكنّ حوامل.

505
00:37:33,880 --> 00:37:36,360
‫- أرجوكِ، لا تقولي كلمة.
‫- هذا سرنا.

506
00:38:13,320 --> 00:38:15,336
‫أمي؟ الهجوم على حصن "غودوين".

507
00:38:15,360 --> 00:38:17,536
‫هجوم؟

508
00:38:17,560 --> 00:38:19,240
‫ما... ما الذي حدث؟

509
00:38:20,920 --> 00:38:23,016
‫اتركونا.

510
00:38:23,040 --> 00:38:24,640
‫اتركونا!

511
00:38:31,920 --> 00:38:34,680
‫ذاك الأحمق "موركار" اقتحم المكان كثور هائج.

512
00:38:36,040 --> 00:38:39,080
‫سمع "غودوين" صوته وتفرقوا قبل أن تتاح لهم فرصة المقاومة.

513
00:38:40,240 --> 00:38:43,736
‫تم التعامل معهم. حسنًا، ربما رحمهم الله.

514
00:38:43,760 --> 00:38:45,320
‫رحمة الله لم ترحم "إيثل".

515
00:38:50,120 --> 00:38:53,176
‫يا ولدي الحبيب، الأمر ليس متعلقًا برحمة الله

516
00:38:53,200 --> 00:38:54,920
‫بل هو عن عقاب الله.

517
00:38:56,080 --> 00:39:00,256
‫كنا حمقى لأن نثق بغيرنا في هذا.

518
00:39:00,280 --> 00:39:01,320
‫"إدوارد".

519
00:39:02,320 --> 00:39:03,400
‫هل تثق بي؟

520
00:39:04,800 --> 00:39:07,896
‫- أما أبقيتك دائمًا على قيد الحياة؟
‫- نعم، أمي،

521
00:39:07,920 --> 00:39:10,696
‫لقد فعلتَ. لنصلي معًا.

522
00:39:10,720 --> 00:39:12,360
‫ربما سنجد بعض الأجوبة.

523
00:39:15,600 --> 00:39:17,240
‫لنصلي.

524
00:39:26,160 --> 00:39:29,856
‫يمكنك الذهاب. سيدي، قالت الدوقة إنه ينبغي أن أبقى معه حتى...

525
00:39:29,880 --> 00:39:31,640
‫اذهب الآن.

526
00:40:12,960 --> 00:40:14,800
‫سيعطونك اسمًا.

527
00:40:16,960 --> 00:40:18,560
‫مولاي.

528
00:40:21,840 --> 00:40:23,360
‫العائلة هنا.

529
00:40:25,160 --> 00:40:26,920
‫سيعتنون به جيدًا.

530
00:40:45,560 --> 00:40:47,040
‫حسنًا؟

531
00:40:48,400 --> 00:40:50,816
‫حسنًا، ماذا؟

532
00:40:50,840 --> 00:40:53,176
‫حسنًا، أنت طلبت أن تتحدث إليّ.

533
00:40:53,200 --> 00:40:54,800
‫لم أرسل مثل هذه الرسالة.

534
00:40:58,280 --> 00:40:59,960
‫فلماذا أنا هنا؟

535
00:41:14,560 --> 00:41:16,456
‫"ويليام"!

536
00:41:16,480 --> 00:41:17,920
‫"ويليام".

537
00:41:18,960 --> 00:41:21,816
‫"ويليام". ماذا فعلت؟

538
00:41:21,840 --> 00:41:23,440
‫ماذا فعلت؟

539
00:41:28,160 --> 00:41:29,760
‫"روبرت".

540
00:41:31,040 --> 00:41:32,800
‫اسمه "روبرت".

541
00:41:45,040 --> 00:41:46,816
‫خذ هذا.

542
00:41:46,840 --> 00:41:49,136
‫أسرع! رجال "ميرسيا" ليسوا بعيدين.

543
00:41:49,160 --> 00:41:51,856
‫أين "إديث"؟ أنا آسف،
‫"هارولد"، لقد تفرقنا.

544
00:41:51,880 --> 00:41:53,856
‫أمي، أين "إديث"؟

545
00:41:53,880 --> 00:41:55,440
‫أعتقد أنهم أخذوها.

546
00:41:58,400 --> 00:42:01,216
‫- ابتعد عني!
‫- لن نتركها وراءنا.

547
00:42:01,240 --> 00:42:04,216
‫- ابتعد عني!
‫- ابتعد عني!

548
00:42:04,240 --> 00:42:07,096
‫- لن نتركها وراءنا.
‫- "هارولد"، اهدأ. لا!

549
00:42:07,120 --> 00:42:08,560
‫اهدأ، "هارولد"! ابتعد عني!

550
00:42:12,520 --> 00:42:15,056
‫"هارولد". إنهم بحاجةٍ إليك.

551
00:42:15,080 --> 00:42:18,880
‫- ماذا كانت لتريد "إديث"؟
‫- فكّر. أطفالك بحاجةٌ إليك.

552
00:42:20,160 --> 00:42:21,880
‫رجال "ميرسيا" قادمون!

