1
00:00:03,136 --> 00:00:06,070
‫(الموسيقى الرئيسية)

2
00:00:19,752 --> 00:00:24,522
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في عالم مضيء بنور الشمس</i>

3
00:00:24,557 --> 00:00:29,026
<i> ‫لما يعتقد أنه</i>
<i> ‫الواقع.</i>

4
00:00:30,597 --> 00:00:33,998
<i> ‫لكن... هناك،</i>

5
00:00:34,033 --> 00:00:38,536
<i> ‫عالم سفلي غير مرئي لمعظم الناس.</i>

6
00:00:38,572 --> 00:00:42,207
<i> ‫مكان حقيقي تمامًا</i>

7
00:00:42,242 --> 00:00:46,311
<i> ‫ولكنه ليس مضيئًا بنفس القدر.</i>

8
00:00:46,346 --> 00:00:49,046
<i> ‫جانب مظلم.</i>

9
00:01:05,432 --> 00:01:07,933
‫رجل:
‫هذا هو، يا أمي.

10
00:01:07,968 --> 00:01:09,501
‫وصفتك

11
00:01:09,536 --> 00:01:12,971
‫لجعل روح تتبادل
‫الأجساد مع أخرى.

12
00:01:12,973 --> 00:01:15,206
‫تبديل الأرواح.
‫(نقيق ضفدع)

13
00:01:15,241 --> 00:01:16,975
‫هذا ما أريده.

14
00:01:16,977 --> 00:01:18,743
‫عليّ أن أتقن هذا الشراب.

15
00:01:18,778 --> 00:01:21,612
‫لنجعل تلك الأرواح
‫تتبادل الأماكن، نعم.

16
00:01:24,250 --> 00:01:27,719
‫(يتمتم): نعم، لديّ...
‫إيه، بيضة دجاج الآن...

17
00:01:27,754 --> 00:01:30,789
‫حصلت على مخلب غراب.

18
00:01:30,824 --> 00:01:33,124
‫عصارة شجرة البتولا.

19
00:01:33,160 --> 00:01:36,761
‫ام... هنا لدينا...

20
00:01:36,797 --> 00:01:39,397
‫عصيدة عين الأفعى،
‫صنف عادي.

21
00:01:39,432 --> 00:01:40,631
‫و...

22
00:01:40,667 --> 00:01:41,800
‫(نقيق ضفدع)

23
00:01:41,835 --> 00:01:43,768
‫...قطرة دم فأر.

24
00:01:43,804 --> 00:01:45,904
‫صحيح.

25
00:01:45,939 --> 00:01:47,706
‫(يستهزئ)

26
00:01:47,741 --> 00:01:50,141
‫سأحضره يا أمي.

27
00:01:50,177 --> 00:01:51,910
‫(يتنهد)

28
00:01:51,945 --> 00:01:54,946
‫(نقيق ضفدع)

29
00:01:54,981 --> 00:01:56,148
‫أوه أجل.

30
00:01:56,183 --> 00:01:58,583
‫هيا، اشرب.

31
00:01:58,618 --> 00:02:01,153
‫ابدل مع العصفور.

32
00:02:01,188 --> 00:02:05,323
‫ألا تفضل أن تكون
‫كوكاتيل أصفر جميل؟

33
00:02:05,358 --> 00:02:09,995
‫أنت لا تريد أن تكون ضفدعًا
‫قبيحًا عجوزًا طوال حياتك، أليس كذلك؟

34
00:02:10,030 --> 00:02:12,063
‫(يتنهد)

35
00:02:13,332 --> 00:02:14,699
‫(نقيق)

36
00:02:14,734 --> 00:02:16,568
‫حرك روحك!

37
00:02:16,603 --> 00:02:18,369
‫(نقيق)

38
00:02:18,405 --> 00:02:20,405
‫(طرق على الباب)

39
00:02:29,216 --> 00:02:32,350
‫أتيتي لتلعبي في المنزل، يا زوجتي الصغيرة؟

40
00:02:32,385 --> 00:02:33,618
‫همم.

41
00:02:33,653 --> 00:02:34,919
‫(تتنهد)

42
00:02:34,954 --> 00:02:37,189
‫ليس الآن يا "بوبا".

43
00:02:37,224 --> 00:02:40,658
‫همم، لماذا تزعجني؟

44
00:02:40,693 --> 00:02:43,394
‫غرفة الطعام هذه تزداد سوءًا كل يوم.

45
00:02:43,429 --> 00:02:45,529
‫لماذا- لماذا لا تدعني أزينها،

46
00:02:45,565 --> 00:02:47,532
‫كما فعلت بغرفة المعيشة؟

47
00:02:47,567 --> 00:02:49,500
‫أعرف كيف أجعل الأشياء جميلة.

48
00:02:49,535 --> 00:02:52,070
‫لا، هذا عملي هنا. لا تلمسيه أبدًا!

49
00:02:52,105 --> 00:02:56,441
‫اكتشافات عظيمة ستأتي من هذه الأشياء.

50
00:02:56,476 --> 00:02:57,909
‫أوه، تفه.

51
00:02:57,944 --> 00:02:59,911
‫تفه؟

52
00:02:59,947 --> 00:03:02,914
‫تذكر فقط أن أمي كانت

53
00:03:02,949 --> 00:03:06,150
‫أعظم امرأة ساحرة شهدتها لويزيانا على الإطلاق.

54
00:03:06,185 --> 00:03:09,020
‫ولدي كل أسرارها الآن.

55
00:03:09,056 --> 00:03:10,421
‫همم.

56
00:03:10,457 --> 00:03:12,790
‫سوف أصنع السحر هنا.

57
00:03:12,825 --> 00:03:15,060
‫الكثير من الخزعبلات القديمة في لويزيانا.

58
00:03:15,095 --> 00:03:16,393
‫خزعبلات؟!.

59
00:03:16,429 --> 00:03:17,762
‫(يضحك)

60
00:03:17,797 --> 00:03:19,764
‫وكيف تظن ذلك؟

61
00:03:19,799 --> 00:03:22,100
‫حصلت أمي على كل ملايينها، هاه؟

62
00:03:22,135 --> 00:03:24,802
‫من منصات النفط الموجودة في المستنقع.

63
00:03:24,837 --> 00:03:26,571
‫حسنًا، إذن، كيف ذلك؟

64
00:03:26,606 --> 00:03:30,575
‫لم يجد أي شخص آخر في الجوار أي نفط هناك أبدًا، هاه؟

65
00:03:30,610 --> 00:03:33,912
‫ربما كان بإمكانهم استخدام القليل من خزعبلات أمي.

66
00:03:33,947 --> 00:03:35,680
‫أنا آسفة، "بوبا".

67
00:03:35,715 --> 00:03:38,416
‫لا أريد أن أتشاجر معك.

68
00:03:38,452 --> 00:03:40,285
‫أنا فقط أشعر بنوع من الانزعاج،

69
00:03:40,320 --> 00:03:41,953
‫لأنني عالقة هنا في الخارج.

70
00:03:41,988 --> 00:03:45,689
‫لماذا لا تدع "كلود" يقلني إلى "برو بريدج"؟

71
00:03:46,993 --> 00:03:49,427
‫إذن، أنتِ تريدين الذهاب إلى المدينة

72
00:03:49,462 --> 00:03:52,163
‫مع ذلك الفتى الريفي من الحثالة البيضاء، هاه؟

73
00:03:52,198 --> 00:03:54,165
‫فقط لفترة قصيرة.

74
00:03:55,868 --> 00:03:57,802
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان.

75
00:03:57,837 --> 00:04:00,104
‫ستبقى هنا الليلة،

76
00:04:00,140 --> 00:04:02,140
‫وتلعب في المنزل مع "بوبا".

77
00:04:02,175 --> 00:04:04,275
‫أوه، ولكن لا أريد أن ألعب في المنزل.

78
00:04:04,310 --> 00:04:05,476
‫ليس كل ليلة.

79
00:04:05,512 --> 00:04:07,645
‫حسنًا، أنا أريد!

80
00:04:07,681 --> 00:04:10,582
‫لهذا السبب وضعت ذلك في عقد الزواج.

81
00:04:10,617 --> 00:04:13,384
‫ستحصلين على كل أموالي عندما أموت...

82
00:04:13,419 --> 00:04:14,885
‫(تغريد الكوكاتيل)

83
00:04:14,921 --> 00:04:17,222
‫...طالما أنكِ تلعبين في المنزل معي

84
00:04:17,257 --> 00:04:20,525
‫كل ليلة وأنا على قيد الحياة.

85
00:04:20,560 --> 00:04:23,728
‫وأنا على قيد الحياة، يا عزيزتي.

86
00:04:23,763 --> 00:04:25,062
‫أنا على قيد الحياة.

87
00:04:25,098 --> 00:04:28,065
‫وأنا لست في مزاج لذلك!

88
00:04:28,101 --> 00:04:29,634
‫حسنًا، من الأفضل أن تتأكدي

89
00:04:29,669 --> 00:04:31,302
‫أن تكوني في مزاج جيد

90
00:04:31,338 --> 00:04:33,638
‫عندما آتي لاصطحابك لاحقًا.

91
00:04:33,673 --> 00:04:35,506
‫أوه، هيا، اخرج من هنا.

92
00:04:35,541 --> 00:04:37,508
‫هيا! ابتعد!

93
00:04:38,678 --> 00:04:41,279
‫(تغريد الكوكاتيل)

94
00:04:41,314 --> 00:04:43,314
‫(صوت الحشرات بالخارج)

95
00:04:50,456 --> 00:04:52,590
‫(يتنهد)

96
00:04:55,862 --> 00:04:58,195
‫قال لا يمكنني الذهاب.

97
00:04:58,197 --> 00:04:59,463
‫(يتنهد)

98
00:04:59,498 --> 00:05:01,766
‫تباً!

99
00:05:01,801 --> 00:05:04,102
‫حسنًا، هيا بنا

100
00:05:04,137 --> 00:05:05,970
‫لنذهب على أي حال.

101
00:05:06,006 --> 00:05:08,006
‫سنحضر بعض النبيذ الرخيص و...

102
00:05:08,041 --> 00:05:11,242
‫وندخل ذلك الموتيل الرخيص و...

103
00:05:11,277 --> 00:05:14,245
‫لماذا، لنحظى ببعض المتعة الرخيصة الحقيقية.

104
00:05:14,280 --> 00:05:16,580
‫أوه. بطريقة ما سيعرف.

105
00:05:18,818 --> 00:05:21,186
‫إنه مُرعب بتلك الطريقة.

106
00:05:21,221 --> 00:05:23,354
‫ألا يجعلك هذا مريضًا حتى الموت،

107
00:05:23,389 --> 00:05:25,089
‫من أن يلمسك في كل مكان؟

108
00:05:25,124 --> 00:05:27,058
‫وحتى... لا يهم.

109
00:05:27,093 --> 00:05:29,360
‫لن أكون فقيرة مرة أخرى أبدًا.

110
00:05:29,395 --> 00:05:33,365
‫ليس هناك ما هو أسوأ من أن تكون فقيرًا في بلدة مستنقعات فقيرة.

111
00:05:33,400 --> 00:05:35,566
‫أوه يا "كلود"،

112
00:05:35,601 --> 00:05:37,101
‫لن يستمر هذا للأبد.

113
00:05:37,137 --> 00:05:38,502
‫أوه، "بوبا" ليس بخير.

114
00:05:38,538 --> 00:05:40,405
‫(الأبواب تنزلق مفتوحة)
‫لديه قلب سيئ.

115
00:05:40,440 --> 00:05:42,440
‫حان وقت النوم.

116
00:05:44,210 --> 00:05:45,443
‫تعالي يا زوجتي.

117
00:06:04,397 --> 00:06:05,430
‫هيا!

118
00:06:21,180 --> 00:06:23,180
‫(صوت زنبركات السرير يصرّ بإيقاع)

119
00:06:23,216 --> 00:06:25,249
‫"بوبا":
‫أوه وي!

120
00:06:27,253 --> 00:06:29,254
‫(صوت صرير الحشرات)

121
00:06:46,540 --> 00:06:48,306
<i> ‫كتاب السموم؟</i>

122
00:06:53,713 --> 00:06:55,747
‫(يضحك)
‫هاه.

123
00:07:03,790 --> 00:07:06,390
‫(طرق)

124
00:07:11,964 --> 00:07:13,397
‫صباح الخير.

125
00:07:16,035 --> 00:07:17,635
‫هل نمت جيدًا؟

126
00:07:17,670 --> 00:07:19,704
‫(تستهزئ)
‫كيف لي أن أفعل؟

127
00:07:19,739 --> 00:07:22,006
‫سماعك أنت وهو معًا
‫بصوت عالٍ وكل شيء.

128
00:07:22,041 --> 00:07:23,441
‫اهدئي، اهدئي يا حبيبتي.

129
00:07:23,476 --> 00:07:24,808
‫لا تكترثي لذلك.

130
00:07:24,844 --> 00:07:26,611
‫فقط أغلقي عينيكِ

131
00:07:26,646 --> 00:07:29,547
‫وفكري بكِ وبي
‫معًا بكل أمواله.

132
00:07:31,351 --> 00:07:33,484
‫آه، كنت أفكر.

133
00:07:33,520 --> 00:07:35,353
‫قد.. قد أنتقل.

134
00:07:35,388 --> 00:07:38,622
‫إلى أن يرحل. أعني...

135
00:07:40,293 --> 00:07:42,760
‫آخذ سيارتي الشيفي القديمة
‫إلى تينيسي.

136
00:07:42,796 --> 00:07:43,727
‫أو حتى كنتاكي.

137
00:07:43,763 --> 00:07:44,862
‫لا.

138
00:07:44,864 --> 00:07:47,499
‫لا يمكنكِ أن تتركيني وحدي
‫في هذا المكان النائي.

139
00:07:47,534 --> 00:07:50,235
‫مهلاً.

140
00:07:50,270 --> 00:07:52,971
‫سأعوضكِ، يا "كلود".

141
00:07:53,006 --> 00:07:55,172
‫أقسم بذلك، سأفعل.

142
00:08:01,614 --> 00:08:03,614
‫(تنفس عالٍ)

143
00:08:06,986 --> 00:08:08,953
‫إذًا الزوجة الصغيرة
‫تصبح ماهرة

144
00:08:08,988 --> 00:08:11,756
‫مع العامل اليدوي.

145
00:08:11,791 --> 00:08:15,760
‫أظن أنه حان الوقت
‫للاتصال بالقاضي.

146
00:08:15,795 --> 00:08:18,663
‫أضف لي شرطًا
‫إلى تلك الوصية.

147
00:08:20,900 --> 00:08:22,900
<i>‫أعذرني.</i>

148
00:08:28,908 --> 00:08:30,808
‫من هو هذا الشخص القاضي؟

149
00:08:30,843 --> 00:08:33,811
‫القاضي "جان باتيست"،
‫رفيقه الطفيلي الصغير.

150
00:08:33,846 --> 00:08:37,148
‫هو من كتب
‫عقد الزواج في الوصية.

151
00:08:37,183 --> 00:08:38,816
‫وهل يمكنه إضافة شروط؟

152
00:08:38,851 --> 00:08:41,586
‫الاتفاق هو، إذا وجدني "بوبا"
‫ألمس رجلًا آخر،

153
00:08:41,621 --> 00:08:43,621
‫يحق له إضافة شرط
‫صغير واحد.

154
00:08:43,657 --> 00:08:45,423
‫لا شيء.

155
00:08:45,458 --> 00:08:46,924
‫والمال؟

156
00:08:46,960 --> 00:08:48,926
‫سأحصل عليه كله.

157
00:08:48,962 --> 00:08:50,395
‫لا يمكن تغيير ذلك.

158
00:08:50,430 --> 00:08:52,596
‫إلا إذا تركته

159
00:08:52,631 --> 00:08:56,467
‫أو أنكرت عليه
‫متعه الرجولية.

160
00:08:58,138 --> 00:08:59,504
‫تبًا!

161
00:09:10,082 --> 00:09:12,650
‫يا حبيبي، أريده أن يموت.

162
00:09:12,685 --> 00:09:15,053
‫يا إلهي ساعدني، أنا أيضاً أريد ذلك.

163
00:09:16,789 --> 00:09:19,323
‫كنت في غرفة الطعام الخاصة به
‫الليلة الماضية.

164
00:09:19,358 --> 00:09:20,992
‫المكان مليء
‫بالسموم.

165
00:09:21,027 --> 00:09:22,793
‫من أجل جميع تخميراته.

166
00:09:22,795 --> 00:09:24,995
‫حسناً، الجميع يعلم

167
00:09:25,031 --> 00:09:27,432
‫أنه هو من يشتري تلك السموم،
‫أليس كذلك؟

168
00:09:27,467 --> 00:09:30,267
‫(تتنهد) والجميع يعلم
‫أنه هو دائماً

169
00:09:30,303 --> 00:09:32,270
‫من يجري التجارب
‫عليهم، أليس كذلك؟

170
00:09:32,305 --> 00:09:33,738
‫صحيح.

171
00:09:33,773 --> 00:09:36,107
‫إذاً، سنجعله
‫يشرب شيئاً ما.

172
00:09:36,142 --> 00:09:37,741
‫شيئاً
‫خاصاً من هذا القبيل.

173
00:09:37,777 --> 00:09:39,410
‫والجميع
‫سيعلمون بالتأكيد...

174
00:09:39,445 --> 00:09:43,047
‫أنه قتل نفسه
‫عن طريق الخطأ، أليس كذلك؟

175
00:09:43,082 --> 00:09:44,815
‫هيا نفعلها.

176
00:09:44,817 --> 00:09:46,784
‫مم، نعم.

177
00:09:51,491 --> 00:09:53,558
‫لقد أمسك بك، أليس كذلك؟

178
00:09:55,495 --> 00:09:57,595
‫أوه، "بوبا"!

179
00:09:57,630 --> 00:09:59,997
‫ها هو
‫القاضي قادم.

180
00:10:00,032 --> 00:10:02,066
‫(صوت صراصير)

181
00:10:06,038 --> 00:10:10,575
‫تُدعى
‫انتقال
‫الأرواح.

182
00:10:10,610 --> 00:10:13,010
‫لطالما اعتقدت أمي

183
00:10:13,045 --> 00:10:15,079
‫أن هذه الوصفة يمكن أن
‫تجعل ذلك يحدث.

184
00:10:15,081 --> 00:10:20,351
‫هل تعلم، تبادل الأماكن
‫مع روح شخص آخر؟

185
00:10:20,386 --> 00:10:23,588
‫إخراجهم مباشرةً
‫من جسدهم،

186
00:10:23,623 --> 00:10:26,724
‫حتى عندما تتقدم في السن،

187
00:10:26,759 --> 00:10:30,294
‫يمكنك الاستيلاء على جسد
‫شاب.

188
00:10:30,330 --> 00:10:32,630
‫وبعدها يمكنك المضي قدمًا،

189
00:10:32,665 --> 00:10:35,266
‫بأخذ أجساد جديدة،

190
00:10:35,301 --> 00:10:37,368
‫إلى ما لا نهاية

191
00:10:37,403 --> 00:10:39,737
‫وتعيش إلى الأبد، فهمت؟

192
00:10:39,772 --> 00:10:41,338
‫أوه، أريد أن أعيش إلى الأبد.

193
00:10:41,373 --> 00:10:42,572
‫أجل، أجل.

194
00:10:42,608 --> 00:10:44,341
‫أن أكون شابًا إلى الأبد. يا فتى!

195
00:10:44,343 --> 00:10:46,510
‫الشيء الوحيد هو،

196
00:10:46,545 --> 00:10:49,414
‫أحد
‫المكونات باهت.

197
00:10:49,449 --> 00:10:54,618
‫يمكنني بالكاد تمييز حرف "E" هناك،
‫ولكن هذا كل شيء.

198
00:10:56,388 --> 00:10:58,155
‫إذًا، أيها القاضي،

199
00:10:58,191 --> 00:11:00,191
‫ما هو المكوّن
‫الخاص بساحرة،

200
00:11:00,226 --> 00:11:02,559
‫يبلغ من العمر قرنين،
‫ويتكون من سبعة حروف

201
00:11:02,595 --> 00:11:04,062
‫ويحتوي على حرف "E"؟

202
00:11:05,165 --> 00:11:06,630
‫هيروين.

203
00:11:06,665 --> 00:11:10,034
‫لا، هذا ستة حروف!

204
00:11:10,069 --> 00:11:12,537
‫إضافة إلى ذلك، كانت أمي دائمًا
‫تعارض المخدرات بشدة،

205
00:11:12,572 --> 00:11:14,071
‫أنت تعرف ذلك.

206
00:11:14,073 --> 00:11:17,074
‫همم، بحث،
‫بحث.

207
00:11:17,110 --> 00:11:19,076
‫سوف أجده.

208
00:11:19,112 --> 00:11:20,411
‫وأمي ستساعد.

209
00:11:20,446 --> 00:11:21,912
‫أوه، نعم، الأمهات يساعدن دائمًا.

210
00:11:21,947 --> 00:11:23,880
‫مخلوقات مفيدة جداً.
‫نعم سيدي.

211
00:11:25,084 --> 00:11:28,051
‫والآن...

212
00:11:28,087 --> 00:11:31,455
‫لدي شرط جديد
‫لتلك الوصية.

213
00:11:34,560 --> 00:11:36,527
‫الساعة 10:00.

214
00:11:36,562 --> 00:11:38,496
‫ألن
‫يغادر أبداً؟

215
00:11:50,943 --> 00:11:53,877
‫(يضحك)

216
00:12:06,025 --> 00:12:07,658
‫الآن.

217
00:12:07,693 --> 00:12:08,826
‫إذهب!

218
00:12:14,767 --> 00:12:16,234
‫(يضحك بدلع)

219
00:12:16,269 --> 00:12:18,202
‫أوه، "بوبا".

220
00:12:18,237 --> 00:12:19,470
‫(يشخر بلطف)

221
00:12:23,175 --> 00:12:26,010
‫أعتقد أن وقت النوم قد حان.

222
00:12:26,045 --> 00:12:29,046
‫(بترنيم)
‫حان وقت اللعب في المنزل.

223
00:12:29,048 --> 00:12:30,248
‫(بترنيم)
‫حان وقت

224
00:12:30,283 --> 00:12:33,317
‫متعة خاصة حقيقية.

225
00:12:33,352 --> 00:12:35,319
‫(يهدر، يتنهد)

226
00:12:35,354 --> 00:12:39,157
‫الآن، فقط دعي "آنا بيل" خاصتك تركب

227
00:12:39,192 --> 00:12:41,159
‫الثور الكبير الشرير.

228
00:12:41,194 --> 00:12:43,828
‫(يشخر)

229
00:12:43,863 --> 00:12:46,730
‫(يتأوه)

230
00:12:46,766 --> 00:12:49,834
‫اوه، العامل المستأجر سيشاهد؟

231
00:12:49,869 --> 00:12:52,503
‫ما الذي تحمله هناك يا ولد؟
‫كاميرا؟

232
00:12:52,538 --> 00:12:55,173
‫هل ستلتقط صورًا خليعة؟

233
00:12:55,175 --> 00:12:57,208
‫نعم، هذا هو.

234
00:12:57,243 --> 00:12:59,177
‫هنا يا دمية، أمسكي بيده الأخرى.

235
00:12:59,212 --> 00:13:01,179
‫يا له من شيء مثير!

236
00:13:01,214 --> 00:13:02,446
‫مم-هم.
‫(يضحك)

237
00:13:04,350 --> 00:13:06,049
‫ساعديني في قدميه، أيمكنكِ ذلك يا حبيبتي؟

238
00:13:07,053 --> 00:13:08,385
‫تفضل.

239
00:13:08,421 --> 00:13:09,954
‫ها هي.
‫هذا صحيح.

240
00:13:11,757 --> 00:13:14,258
‫لقد انتظرتُ هذا وقتًا طويلًا يا "بوبا".

241
00:13:14,293 --> 00:13:17,261
‫يا فتى، سنحظى ببعض المرح الليلة، يا حلوتي.

242
00:13:17,296 --> 00:13:18,729
‫إلى ماذا تنظر؟

243
00:13:18,765 --> 00:13:19,697
‫هم؟

244
00:13:19,732 --> 00:13:22,767
‫هل ترغب بشراب قبل النوم؟

245
00:13:22,802 --> 00:13:25,670
‫كنت أقرأ عن جميع سمومك هنا.

246
00:13:25,705 --> 00:13:28,239
‫هذا الشوكران السام.

247
00:13:28,274 --> 00:13:30,575
‫إنه سريع حقًا.

248
00:13:30,610 --> 00:13:33,577
‫وهادئ، هادئ حقًا.

249
00:13:36,315 --> 00:13:39,583
‫مثالي لشراب قوي ولذيذ...

250
00:13:39,652 --> 00:13:41,552
‫لمتحجر مثلك.

251
00:13:42,922 --> 00:13:44,455
‫شراب أخير...

252
00:13:44,490 --> 00:13:46,257
‫لزوجي الأحدب.

253
00:13:46,292 --> 00:13:47,391
‫لا!

254
00:13:47,426 --> 00:13:49,460
‫القتل يجعل الوصية
‫لاغية وباطلة.

255
00:13:49,495 --> 00:13:50,561
‫لن تحصلي على فلس واحد.

256
00:13:50,596 --> 00:13:53,130
‫(تضحك)
‫هذا ليس قتلًا.

257
00:13:53,165 --> 00:13:55,132
‫إنه قتل رحمة.

258
00:13:55,167 --> 00:13:57,969
‫نعم، هذا سينهيني
‫ويخلصني من بؤسي.

259
00:13:58,004 --> 00:14:00,037
‫(أنين مكتوم)
‫لدي فكرة أفضل.

260
00:14:00,039 --> 00:14:02,339
‫(يشخر، يلهث)

261
00:14:02,374 --> 00:14:04,609
‫والآن، قل "آه!"

262
00:14:04,644 --> 00:14:06,477
‫(شخير مكتوم)

263
00:14:06,512 --> 00:14:07,578
‫أمي!

264
00:14:07,613 --> 00:14:09,479
‫(أنين، لهث)

265
00:14:09,515 --> 00:14:13,083
‫وجودك...
‫انتهى.

266
00:14:13,085 --> 00:14:14,518
‫مت يا حثالة!

267
00:14:16,089 --> 00:14:17,021
‫(توقف الأنين)

268
00:14:27,266 --> 00:14:28,532
‫علينا أن نضعه
‫على كرسيه،

269
00:14:28,567 --> 00:14:30,334
‫لنجعل الأمر يبدو وكأنه كان
‫يعمل. (يصدر صوت أنين)

270
00:14:30,369 --> 00:14:33,037
‫الآن أعرف ماذا يقصدون بـ "عبء ثقيل".

271
00:14:33,072 --> 00:14:34,372
‫(تصرخ)

272
00:14:34,407 --> 00:14:35,873
‫ما هذا...؟ واو!

273
00:14:35,908 --> 00:14:37,007
‫(صوت ارتطام)

274
00:14:41,581 --> 00:14:43,513
‫(يلهث)

275
00:14:48,254 --> 00:14:50,054
‫(صوت صراصير)

276
00:14:50,089 --> 00:14:52,656
‫وهذا الأخير.

277
00:14:52,691 --> 00:14:54,992
‫القانون يتطلب بالتأكيد
‫الكثير من الكتابة اليدوية،

278
00:14:55,028 --> 00:14:56,994
‫أليس كذلك؟

279
00:14:57,030 --> 00:14:58,829
‫هناك.

280
00:14:58,864 --> 00:15:00,664
‫الآن، هل المال لي؟

281
00:15:00,699 --> 00:15:01,665
‫أخيراً؟

282
00:15:01,700 --> 00:15:03,100
‫(بصوت عالٍ):
‫"أخيراً؟"

283
00:15:03,136 --> 00:15:06,170
‫لا يبدو أنكِ تفتقدين "بوبا" العجوز، أليس كذلك؟

284
00:15:06,205 --> 00:15:09,173
‫حسنًا، لقد مر أسبوعان
‫وهو في الأرض.

285
00:15:09,208 --> 00:15:11,242
‫إلى متى يفترض بالجثة
‫أن تظل متدلية؟

286
00:15:11,277 --> 00:15:12,576
‫بفساتين سوداء قبيحة، على أي حال؟

287
00:15:12,611 --> 00:15:13,945
‫(يضحك)

288
00:15:13,980 --> 00:15:16,113
‫"فساتين سوداء قبيحة"،
‫هذا جيد.

289
00:15:16,149 --> 00:15:18,615
‫(تتنهد): "بابا" العجوز.

290
00:15:18,651 --> 00:15:22,119
‫لقد كان يؤمن حقًا بكل هذه
‫الأمور المتعلقة بالفودو، أليس كذلك؟

291
00:15:22,155 --> 00:15:24,956
‫كل تلك التجارب
‫مع الطيور والضفادع.

292
00:15:24,991 --> 00:15:27,791
‫إلا أنه اتضح أنه هو من
‫نفق وطار بعيدًا.

293
00:15:27,827 --> 00:15:29,460
‫(يضحك)

294
00:15:29,495 --> 00:15:30,794
‫أرجوك.

295
00:15:30,830 --> 00:15:32,796
‫يجب أن أعتني بـ "كلود".

296
00:15:32,832 --> 00:15:35,299
‫لم يخرج من
‫المستشفى إلا منذ يوم واحد.

297
00:15:35,335 --> 00:15:36,968
‫هل انتهينا؟
‫أوه، بالتأكيد.

298
00:15:37,003 --> 00:15:38,635
‫كل شيء لكِ الآن.

299
00:15:38,671 --> 00:15:41,138
‫مع مراعاة ذلك
‫الشرط الثانوي الوحيد.

300
00:15:41,174 --> 00:15:42,940
‫أوه، هذا صحيح.
‫ما هو؟

301
00:15:42,942 --> 00:15:45,742
‫مكتوب هنا فقط، عليكِ أن
‫تتزوجي المدعو "كلود ألتوز".

302
00:15:45,778 --> 00:15:47,778
‫في غضون شهر واحد
‫من جنازة "بابا".

303
00:15:47,780 --> 00:15:49,880
‫لكن "بابا" كان غيورًا جدًا
‫من "كلود".

304
00:15:49,916 --> 00:15:51,048
‫لماذا قد يفعل ذلك؟

305
00:15:51,050 --> 00:15:53,917
‫"بابا" أحبكِ كثيرًا يا
‫"آنا بيل".

306
00:15:53,952 --> 00:15:56,487
‫إنه لأمر مؤسف أنكِ لم تعرفي
‫أبدًا كم كان يحبكِ.

307
00:15:56,522 --> 00:15:58,556
‫وكان مصممًا
‫تصميمًا شديدًا

308
00:15:58,591 --> 00:16:01,559
‫أن تكوني سعيدة بعد
‫رحيله.

309
00:16:01,594 --> 00:16:03,561
‫كان يعرف كم
‫كنتِ مجنونة

310
00:16:03,596 --> 00:16:06,129
‫بذلك الشاب
‫الذي بالداخل.

311
00:16:07,233 --> 00:16:10,201
‫اعتاد أن يتحدث عن ذلك.

312
00:16:10,236 --> 00:16:12,203
‫وأراد أن يتأكد

313
00:16:12,238 --> 00:16:14,371
‫من حصولك على كل ما أردتِ

314
00:16:14,407 --> 00:16:16,340
‫بعد رحيله.

315
00:16:16,375 --> 00:16:17,908
‫(تتنهد)

316
00:16:17,943 --> 00:16:19,877
‫حسنًا، يا للعجب.

317
00:16:21,146 --> 00:16:23,446
‫"آنا بيل":
‫شكرًا لك مرة أخرى، أيها القاضي.

318
00:16:23,482 --> 00:16:24,682
‫(إغلاق الباب)

319
00:16:28,120 --> 00:16:29,586
‫انتهى كل شيء؟

320
00:16:29,621 --> 00:16:31,322
‫كل شيء ما عدا هذا الشرط
‫الجديد.

321
00:16:31,357 --> 00:16:33,824
‫أجل، وما هو؟

322
00:16:33,859 --> 00:16:37,361
‫أوه... فقط أنني
‫أحصل على المال.

323
00:16:37,396 --> 00:16:40,898
‫فقط إذا تزوجتكِ
‫قريبًا جدًا.

324
00:16:40,933 --> 00:16:42,132
‫هاه؟

325
00:16:42,167 --> 00:16:43,801
‫يبدو أن العجوز الشرير
‫كان يهتم حقًا.

326
00:16:43,836 --> 00:16:45,602
‫إذا كنت سأكون سعيدًا.

327
00:16:45,637 --> 00:16:48,305
‫إذًا، اجعلني سعيدة يا
‫"كلود".

328
00:16:48,340 --> 00:16:49,273
‫تزوجني.

329
00:16:50,376 --> 00:16:52,343
‫أتـ أتزوجكِ؟

330
00:16:52,378 --> 00:16:54,011
‫أجـ أجل يا سيدتي!

331
00:16:54,013 --> 00:16:57,181
‫سأذهب إلى المدينة الآن
‫للحصول على الرخصة.

332
00:16:57,216 --> 00:16:59,683
‫يمكننا إقامة الحفل
‫في غضون يومين.

333
00:16:59,718 --> 00:17:03,187
‫أظن أنني سأجعل القاضي
‫يقوم بذلك هنا.

334
00:17:03,189 --> 00:17:04,221
‫بالتأكيد.

335
00:17:04,256 --> 00:17:06,223
‫لماذا ننفق المال
‫على حفل زفاف كبير؟

336
00:17:06,258 --> 00:17:08,158
‫ليس لدينا سوى بضعة ملايين.

337
00:17:08,194 --> 00:17:09,126
‫(يضحك)

338
00:17:11,230 --> 00:17:12,329
‫(يئن)

339
00:17:12,331 --> 00:17:13,864
‫تبًا.

340
00:17:13,899 --> 00:17:15,533
‫كتفي.

341
00:17:15,568 --> 00:17:16,801
‫إنه متصلب جدًا.

342
00:17:16,836 --> 00:17:18,835
‫من كثرة الاستلقاء، أليس كذلك؟

343
00:17:18,837 --> 00:17:20,337
‫مرحبًا.

344
00:17:20,373 --> 00:17:22,305
‫إلى اللقاء يا زوجي.

345
00:17:27,680 --> 00:17:29,646
‫وبالتالي، بالسُّلطة
‫المنوطة بي

346
00:17:29,682 --> 00:17:31,648
‫من قِبَل ولاية لويزيانا
‫المجيدة،

347
00:17:31,684 --> 00:17:34,351
‫أعلن أنكما زوج وزوجة.

348
00:17:34,353 --> 00:17:36,019
‫(يعزف الأورغن "مارش الزفاف")

349
00:17:36,054 --> 00:17:38,456
‫(باتيست يضحك)

350
00:17:41,494 --> 00:17:43,494
‫أوه، كان هذا ممتعًا.

351
00:17:43,496 --> 00:17:45,495
‫أظن أن هذا كان أفضل
‫حفل زفاف صغير قديم

352
00:17:45,531 --> 00:17:47,397
‫رأيته على الإطلاق. ألا توافقني
‫الرأي يا سيد "كلود"؟

353
00:17:47,399 --> 00:17:49,400
‫بالتأكيد كان الأفضل
‫الذي حضرته على الإطلاق.

354
00:17:49,402 --> 00:17:51,068
‫(يقهقه)

355
00:17:53,005 --> 00:17:55,706
‫"كلود"، ما هذا؟

356
00:17:55,708 --> 00:17:58,375
‫باتيست: أوه، أنت تعرف
‫الضمادات - إنها تحدث كل

357
00:17:58,377 --> 00:18:00,377
‫أنواع الفوضى.

358
00:18:00,413 --> 00:18:02,913
‫الآن، إليكما شيء
‫يجب أن تعرفاه.

359
00:18:02,915 --> 00:18:05,616
‫إنها نسختكما الخاصة من
‫قانون نابليون.

360
00:18:05,651 --> 00:18:06,717
‫ما هو؟

361
00:18:06,719 --> 00:18:08,285
‫أوه، عادات لويزيانا

362
00:18:08,320 --> 00:18:10,253
‫حول الملكية المشتركة
‫والزواج.

363
00:18:10,255 --> 00:18:12,589
‫يعني أن ما هو لكِ أصبح الآن
‫له، والعكس صحيح.

364
00:18:12,624 --> 00:18:13,791
‫تـ-تقريبًا.

365
00:18:13,826 --> 00:18:15,759
‫حسنًا، لقد رتبنا
‫لذلك بالفعل.

366
00:18:15,794 --> 00:18:17,494
‫يا له من شيء جيد.

367
00:18:17,530 --> 00:18:20,497
‫حسنًا، الآن لديكما حياة طويلة،
‫طويلة معًا.

368
00:18:20,533 --> 00:18:24,100
‫وتأكدا من قضاء الكثير من الوقت
‫للحصول على الكثير من المرح،

369
00:18:24,136 --> 00:18:26,102
‫إذا كنتما تعرفان ما أعنيه.

370
00:18:26,138 --> 00:18:27,938
‫طاب يومكِ يا سيدة "ألتوز".

371
00:18:27,973 --> 00:18:29,940
‫طاب يومك أيها القاضي.
‫وشكراً لك.

372
00:18:29,942 --> 00:18:32,243
‫لقد كان حفلًا لائقًا
‫ومناسبًا يا حضرة القاضي.

373
00:18:32,245 --> 00:18:33,477
‫(يقهقه)

374
00:18:41,220 --> 00:18:43,153
‫(يستمر الضحك)

375
00:18:44,290 --> 00:18:46,123
‫هيا يا زوجتي.

376
00:18:46,158 --> 00:18:48,459
‫إلى أين تأخذني يا سيدي؟

377
00:18:48,461 --> 00:18:50,127
‫إلى غرفة الطعام.

378
00:18:50,162 --> 00:18:51,861
‫لماذا هناك؟

379
00:18:51,897 --> 00:18:53,697
‫أشعر أنه مناسب.

380
00:18:53,732 --> 00:18:54,932
‫لا.

381
00:18:54,934 --> 00:18:57,067
‫لكني أريد أن أفعل ذلك هناك.

382
00:18:57,102 --> 00:19:00,337
‫أريد، أريد، أريد.

383
00:19:00,372 --> 00:19:02,105
‫هيا.

384
00:19:02,107 --> 00:19:04,274
‫حسناً.

385
00:19:04,309 --> 00:19:06,243
‫هذا جزاء العجوز المقرف.

386
00:19:07,813 --> 00:19:09,813
‫تفضلي يا حبيبتي.

387
00:19:09,849 --> 00:19:11,815
‫أوه، شكراً لك.

388
00:19:11,851 --> 00:19:13,817
‫أخيراً! أخيراً!

389
00:19:13,853 --> 00:19:15,385
‫آه.

390
00:19:15,420 --> 00:19:16,720
‫لقد احتفظت بهذا.

391
00:19:16,755 --> 00:19:17,921
‫بدا قديماً جداً،

392
00:19:17,957 --> 00:19:19,756
‫ظننت أنه قد يساوي شيئاً.

393
00:19:19,791 --> 00:19:22,759
‫أوه... أعتقد أنه يساوي الكثير.

394
00:19:22,794 --> 00:19:26,263
‫إذن، ماذا سنفعل الآن يا زوجي؟

395
00:19:26,298 --> 00:19:29,799
‫أتعلمين، قوانين لويزيانا هذه، أعتقد أنها

396
00:19:29,835 --> 00:19:31,768
‫تلصقنا ببعض بإحكام بسبب المال.

397
00:19:31,803 --> 00:19:33,737
‫(يضحك)
‫جيد.

398
00:19:33,772 --> 00:19:35,772
‫(تتنهد)

399
00:19:35,807 --> 00:19:37,774
‫يدك المصابة. انتبه.

400
00:19:37,809 --> 00:19:39,442
‫إنه أفضل الآن.

401
00:19:39,478 --> 00:19:41,411
‫هنا، انزع الضمادات.

402
00:19:49,321 --> 00:19:51,955
‫"كلود"، ما الذي يحدث؟

403
00:19:51,991 --> 00:19:55,292
‫أنا و"كلود"، لقد بدلنا
‫الأماكن، يا "آنا بيل".

404
00:19:55,327 --> 00:19:56,560
‫ما الذي تقوله؟

405
00:19:56,596 --> 00:19:57,861
‫توقف!

406
00:19:57,897 --> 00:19:59,830
‫ظننتِ أنكِ ستحصلين
‫على رجل جديد بالكامل.

407
00:19:59,865 --> 00:20:02,666
‫لكنكِ ذهبتِ وتزوجتِ
‫"ببا" العجوز مرة أخرى.

408
00:20:02,701 --> 00:20:04,001
‫توقف يا "كلود"!

409
00:20:04,036 --> 00:20:05,468
‫"ببا" مات وذهب.

410
00:20:05,504 --> 00:20:08,572
‫ترى، كنت أعرف كم كنتِ
‫تريدين شابًا.

411
00:20:08,607 --> 00:20:11,474
‫لهذا السبب وظفت "كلود".

412
00:20:11,510 --> 00:20:14,477
‫وبعد ذلك بمجرد أن وجدت
‫العنصر المفقود في الشراب،

413
00:20:14,513 --> 00:20:16,980
‫كنت سأبدل
‫نفسي مع "كلود".

414
00:20:17,016 --> 00:20:18,982
‫لكنك وعشيقك،

415
00:20:19,018 --> 00:20:21,985
‫ذهبتما ووجدتما الشيء
‫الصحيح، هكذا تمامًا.

416
00:20:22,021 --> 00:20:23,987
‫شوكران. (يضحك)

417
00:20:24,023 --> 00:20:25,656
‫الشوكران أدى المهمة.

418
00:20:25,691 --> 00:20:27,490
‫لا، "ببا" في الأرض.

419
00:20:27,526 --> 00:20:30,493
‫رأيتهم يضعون التراب
‫على النعش!

420
00:20:30,529 --> 00:20:33,329
‫لقد دفنتِ جسد
‫"ببا" فقط.

421
00:20:33,365 --> 00:20:36,166
‫لكنك أرسلت روح "كلود" الصغير
‫إلى مكان بعيد جدًا،

422
00:20:36,201 --> 00:20:38,168
‫أنه لن يتمكن أبدًا
‫من العودة.

423
00:20:38,203 --> 00:20:39,669
‫(يضحك)

424
00:20:40,806 --> 00:20:43,006
‫ولكن لا تقلقي.

425
00:20:43,041 --> 00:20:45,041
‫لقد حصلتِ على "بوبا" خاصتك.

426
00:20:45,043 --> 00:20:47,044
‫لقد حصلتِ عليه
‫هنا تحديدًا.

427
00:20:47,079 --> 00:20:49,380
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا! لا يمكن!

428
00:20:49,382 --> 00:20:51,381
‫أوه.

429
00:20:51,417 --> 00:20:53,350
‫(صوت "بوبا"):
‫هيا يا "آنا بيل".

430
00:20:53,419 --> 00:20:56,386
‫لنلعب لعبة المنزل.

431
00:20:56,422 --> 00:20:59,723
‫(يتردد صداه): لنلعب لعبة المنزل
‫لبقية حياتك.

432
00:20:59,725 --> 00:21:01,692
‫(يضحك)

433
00:21:01,761 --> 00:21:04,695
‫(تصرخ)

434
00:21:04,764 --> 00:21:07,697
‫("بوبا" يضحك بجنون)

435
00:21:19,145 --> 00:21:22,913
‫الراوي:
<i>‫الجانب المظلم موجود دائمًا.</i>

436
00:21:22,948 --> 00:21:25,449
<i>‫ينتظرنا لندخله.</i>

437
00:21:25,484 --> 00:21:28,686
<i>‫ينتظر أن يدخلنا.</i>

438
00:21:28,721 --> 00:21:34,891
<i>‫حتى المرة القادمة، حاولوا
‫الاستمتاع بضوء النهار.</i>

