1
00:00:02,600 --> 00:00:07,640
‫يتضمن هذا البرنامج مشاهد عنيفة مطولة
‫من البداية
‫وبعض الألفاظ النابية.

2
00:00:07,640 --> 00:00:10,360
<i>‫</i>

3
00:00:12,920 --> 00:00:14,320
<i>‫</i>

4
00:00:41,760 --> 00:00:43,480
‫"ويليام"!

5
00:00:48,720 --> 00:00:49,880
‫"هارولد"!

6
00:02:00,400 --> 00:02:04,000
<i>‫</i>

7
00:02:05,240 --> 00:02:06,840
<i>‫</i>

8
00:02:13,360 --> 00:02:14,720
‫في أي وقت سيكون جيدًا.

9
00:02:14,720 --> 00:02:18,440
‫- هل تريدها أن تُنفذ بسرعة أم بإتقان؟
‫- أريدها أن تنتهي.

10
00:02:18,440 --> 00:02:21,560
‫إذا أصررت على المشي
‫نحو السيوف يا سيدي،

11
00:02:21,560 --> 00:02:23,760
‫- ليس هناك الكثير مما يمكنني...
‫- كان هناك
‫ثلاثة منهم يا "فيتز"،

12
00:02:23,760 --> 00:02:26,640
‫- كلهم في نفس الوقت.
‫- حسنًا، حالفنا الحظ أنه لم يكن أربعة، أليس كذلك؟

13
00:02:28,240 --> 00:02:31,160
‫لو كنت سريعًا بسيفك
‫بنفس سرعة بديهتك...

14
00:02:47,640 --> 00:02:48,680
‫"ويليام"، أنت مصاب.

15
00:02:48,680 --> 00:02:51,800
‫يا سيدي، يجب أن أنتهي من ذراعك.

16
00:02:51,800 --> 00:02:53,000
‫لا شيء.

17
00:02:55,440 --> 00:02:57,640
‫أجل يا "ماتيلدا".

18
00:03:00,600 --> 00:03:02,320
‫لقد تلقيت دعوة.

19
00:03:03,880 --> 00:03:05,320
‫إلى أين؟

20
00:03:05,320 --> 00:03:06,800
‫إنجلترا.

21
00:03:07,920 --> 00:03:09,680
‫قريبك "إدوارد" هو ملِكهم الجديد.

22
00:03:09,680 --> 00:03:10,840
‫هو على وشك أن يُتوج.

23
00:03:10,840 --> 00:03:13,400
‫لقد دُعيت
‫إلى التتويج.

24
00:03:13,400 --> 00:03:15,320
‫يريدونني أن أسافر
‫كل هذه المسافة من أجلها؟

25
00:03:15,320 --> 00:03:17,240
‫على ما يبدو ذلك.

26
00:03:18,400 --> 00:03:20,360
‫متى
‫كان آخر مرة تلقيت فيها أخبارًا منهم؟

27
00:03:20,360 --> 00:03:22,440
‫لا أعتقد أنني تلقيت
‫أخبارًا منهم قط.

28
00:03:22,440 --> 00:03:25,880
‫عرفتهم لفترة وجيزة
‫عندما كانوا هنا في المنفى،

29
00:03:25,880 --> 00:03:27,920
‫لكن "إدوارد" وأنا كنا أطفالًا فقط.

30
00:03:27,920 --> 00:03:30,200
‫ماذا تظن أنهم يريدون؟

31
00:03:30,200 --> 00:03:31,240
‫لا فكرة لدي.

32
00:03:31,240 --> 00:03:33,840
‫ماذا أعرف عن إنجلترا؟

33
00:03:48,400 --> 00:03:50,200
<scene>‫تبدأ المشاهد الأولى من البرنامج بإظهار بعض اللقطات العنيفة، ثم تُسمع صرخات باسم "ويليام" و"هارولد".</scene>

34
00:04:06,160 --> 00:04:08,040
‫إنها مذبحة لعينة.

35
00:04:18,400 --> 00:04:20,400
‫"هارولد"، ما الذي يحدث؟

36
00:04:25,760 --> 00:04:27,280
<i>‫</i>

37
00:04:27,280 --> 00:04:28,480
‫السيف!

38
00:04:34,400 --> 00:04:36,520
‫"توستيغ"، ألقِ نظرة على هذا.
‫ما رأيك؟

39
00:04:36,520 --> 00:04:40,120
‫- المعدن؟
‫- الطحن خشن
‫إلى حدٍ ما.

40
00:04:40,120 --> 00:04:42,040
‫إنه ليس لنا.

41
00:04:42,040 --> 00:04:44,040
‫- "ميرسيا"؟
‫- "ميرسيا".

42
00:04:45,320 --> 00:04:47,400
‫لكن لماذا قد تكسر "ميرسيا"
‫اتفاقية السلام؟

43
00:04:47,400 --> 00:04:49,520
‫سوف يخسرون كل شيء
‫لصالح التاج.

44
00:04:49,520 --> 00:04:51,840
‫بالضبط،
‫ولهذا السبب يجب أن نخبر الأب.

45
00:04:54,680 --> 00:04:56,320
‫"توستيغ"، أين "سوين"؟

46
00:04:58,120 --> 00:05:00,240
‫لقد دعا نفسه
‫إلى زفافٍ آخر.

47
00:05:04,960 --> 00:05:06,520
‫"سوين"، هل أنت بالداخل؟

48
00:05:06,520 --> 00:05:07,640
‫نعم.

49
00:05:08,800 --> 00:05:10,240
‫يا إلهي.

50
00:05:10,240 --> 00:05:11,760
‫لم أعلم أنك مدعوٌّ.

51
00:05:11,760 --> 00:05:13,200
‫أشكُّ جدًا بأنك كنت مدعوًّا.

52
00:05:13,200 --> 00:05:14,720
‫"سوين"، ماذا كنت تفعل؟

53
00:05:14,720 --> 00:05:16,920
‫أزيل بكارة العروس،
‫هذا من حقي بصفتي سيدًا.

54
00:05:16,920 --> 00:05:19,080
‫أنا متأكد من أن أبي سيسرُّ بذلك.

55
00:05:19,080 --> 00:05:21,200
‫- لا يحتاج الأب لمعرفة ذلك.
‫- أنك عار؟

56
00:05:21,200 --> 00:05:23,960
‫أخرج رأسك من مؤخرتك يا "هارولد"!

57
00:05:23,960 --> 00:05:25,880
‫دماؤك ليست مختلفة.

58
00:05:25,880 --> 00:05:28,880
‫وعلاوة على ذلك،
‫لقد أحبت كل دقيقة من ذلك.

59
00:05:28,880 --> 00:05:30,320
‫لن أدخل في هذا معك.

60
00:05:30,320 --> 00:05:32,320
‫لقد وجدت للتو بقايا
‫هجوم "ميرسيا".

61
00:05:33,680 --> 00:05:35,160
‫لا تكن أحمق.

62
00:05:35,160 --> 00:05:37,600
‫كان هناك هجوم على طريق "دوفر"
‫هذا الصباح.

63
00:05:37,600 --> 00:05:40,440
‫عبر "الميرسيان" حدودنا منتهكين
‫اتفاقية السلام.

64
00:05:40,440 --> 00:05:42,040
‫كيف عرفت أنهم "ميرسيان"؟

65
00:05:42,040 --> 00:05:44,960
‫- لقد وجدنا سيوفهم.
‫- اصمت، "توستيغ".

66
00:05:44,960 --> 00:05:48,200
‫- ابحث عن حذائي.
‫- يجب أن يعلم الأب
‫بشأن ذلك،

67
00:05:48,200 --> 00:05:50,160
‫لذا يجب أن نتفق أنا وأنت،
‫وإلا فلن يستمع.

68
00:05:50,160 --> 00:05:53,440
‫لذا عندما أخبره،
‫ستدعمني.

69
00:05:53,440 --> 00:05:54,760
‫مفهوم؟

70
00:05:54,760 --> 00:05:57,600
‫- نعم، فهمت.
‫- جيد.

71
00:05:59,480 --> 00:06:00,800
‫أيها الوغد.

72
00:06:08,360 --> 00:06:09,960
‫لا يصدق.

73
00:06:15,640 --> 00:06:18,480
‫إذا سمع الأب بهذا...

74
00:06:18,480 --> 00:06:20,680
‫...سأعاملك بعنفٍ أكثر مما فعلت بها.

75
00:06:23,360 --> 00:06:24,800
‫ولد جيد.

76
00:06:36,920 --> 00:06:40,760
<i>‫</i>

77
00:06:44,600 --> 00:06:46,800
‫- تباً.
‫- تحياتي، "أودو".

78
00:06:46,800 --> 00:06:49,360
‫آه! "ويليام". لقد كنت للتو، إيه...

79
00:06:49,360 --> 00:06:50,400
‫...أتبول.

80
00:06:50,400 --> 00:06:52,520
‫تتخبأ في الغابة
‫حتى انتهاء المعركة؟

81
00:06:52,520 --> 00:06:53,920
‫أوه، لا. وأنا مصدوم،

82
00:06:53,920 --> 00:06:57,000
‫مصدوم لأنك تظن شيئًا مروعًا كهذا
‫عن أخيك.

83
00:06:57,000 --> 00:06:58,280
‫أخي غير الشقيق.

84
00:06:58,280 --> 00:07:01,760
‫- حسناً...
‫- رأيتك تتسلل إلى
‫تلك الأشجار صباح أمس.

85
00:07:01,760 --> 00:07:04,040
‫حسناً، كنت للتو، إيه...

86
00:07:04,040 --> 00:07:05,880
‫انظر، لقد أقسمت لأمنا على فراش
‫الموت

87
00:07:05,880 --> 00:07:07,000
‫أنك ستعتني بي،

88
00:07:07,000 --> 00:07:08,960
‫لذا فإن الابتعاد عن المعارك
‫يعني أنني فقط، إيه،

89
00:07:08,960 --> 00:07:11,640
‫أجنبك القلق غير الضروري.

90
00:07:11,640 --> 00:07:13,000
‫كم أنت كريم.

91
00:07:13,000 --> 00:07:14,320
‫نعم، هذا أنا.

92
00:07:15,520 --> 00:07:16,800
<i>‫</i>

93
00:07:16,800 --> 00:07:18,280
‫ما هذا بحق الجحيم؟

94
00:07:18,280 --> 00:07:20,720
‫هذا صوت ملك.

95
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
‫- أيمكنني المجيء؟
‫- لا، لا.

96
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
‫يا له من يوم يا بني.

97
00:07:42,640 --> 00:07:45,960
‫لا توجد مراسم.

98
00:07:45,960 --> 00:07:50,040
‫يا له من يوم مجيد لأفضل
‫ابن "نورماندي".

99
00:07:51,280 --> 00:07:53,120
‫- لقد مر وقت طويل.
‫- دائمًا طويل جدًا.

100
00:07:56,840 --> 00:07:59,520
‫كيف يفر منا الوقت، أليس كذلك؟

101
00:07:59,520 --> 00:08:00,960
‫لماذا لا نكون معًا أكثر؟

102
00:08:00,960 --> 00:08:04,360
‫لأن كل ما تفعله هو الصيد،
‫ليل نهار.

103
00:08:04,360 --> 00:08:07,680
‫ماذا على الملك أن يفعل
‫بوقته غير محاربة الحروب؟

104
00:08:07,680 --> 00:08:11,520
‫هذه لعبتك يا "ويليام"، وأنت
‫أفضل بكثير فيها مني.

105
00:08:12,480 --> 00:08:13,840
‫حسنًا، (كنت كذلك).

106
00:08:13,840 --> 00:08:17,200
‫- ماذا حدث لذراعك؟
‫- أدعها ترتاح فحسب.

107
00:08:17,200 --> 00:08:18,400
‫عمي.

108
00:08:18,400 --> 00:08:20,480
‫ما الذي تفعله
‫خارج (فرنسا)؟

109
00:08:20,480 --> 00:08:25,160
‫لقد تم إخباري بموثوقية بأنك
‫ذهبت للحرب مع "جاي أوف بريوني".

110
00:08:25,160 --> 00:08:28,000
‫لقد جئت لأرى رأسه.

111
00:08:28,000 --> 00:08:31,160
‫- هل لديك؟
‫- لقد قمنا بتقييده وتكميم فمه.

112
00:08:31,160 --> 00:08:34,160
‫- سأحصل على فدية جيدة له.
‫- يا سيدي.

113
00:08:36,720 --> 00:08:38,120
‫جلالتك.

114
00:08:38,120 --> 00:08:40,440
‫يجب أن ترَ هذا.

115
00:08:47,240 --> 00:08:49,000
‫ربما نكون قد فقدناه.

116
00:08:49,000 --> 00:08:50,680
‫- "جاي"؟
‫- أجل.

117
00:08:51,760 --> 00:08:52,920
‫تبًا.

118
00:08:55,920 --> 00:08:57,240
‫إنه هنا.

119
00:09:02,280 --> 00:09:03,680
‫أنا بخير.

120
00:09:03,680 --> 00:09:05,320
‫انهض!

121
00:09:08,960 --> 00:09:10,000
‫اشرح.

122
00:09:11,720 --> 00:09:13,880
‫ثار "جاي" ثورة عارمة.

123
00:09:13,880 --> 00:09:17,200
‫مزق ذراعه حتى العظم ليخرج.

124
00:09:17,200 --> 00:09:19,320
‫لقد رحل.

125
00:09:19,320 --> 00:09:21,400
‫لقد رأيت ذلك بأم عيني.

126
00:09:23,120 --> 00:09:24,280
‫لقد رحل.

127
00:09:25,280 --> 00:09:28,240
‫أرى دماء هنا.

128
00:09:30,920 --> 00:09:34,880
‫لا أرى دماء
‫حيث تمزقت رسغاه

129
00:09:34,880 --> 00:09:37,320
‫حتى العظم.

130
00:09:39,880 --> 00:09:42,960
‫- يا سيدي...
‫- همم؟
‫هل تم التوصل إلى اتفاق؟

131
00:09:42,960 --> 00:09:44,680
‫لا.

132
00:09:44,680 --> 00:09:48,120
‫- دفعة مقابل الحرية؟
‫- يا سيدي، أنا لست عدوك.
‫- لا.

133
00:09:48,120 --> 00:09:49,520
‫لم أعد كذلك.

134
00:09:55,400 --> 00:09:57,440
‫إهمال يا "ويليام".

135
00:09:57,440 --> 00:10:02,320
‫سأرسل رجالًا للعثور على "جاي"
‫وتصحيح خيبة الأمل هذه.

136
00:10:05,760 --> 00:10:07,920
‫لقد جاء من مسافة بعيدة
‫فقط ليرى رأس "جاي".

137
00:10:07,920 --> 00:10:09,320
‫أتساءل ماذا كان بداخله.

138
00:10:36,440 --> 00:10:38,080
<i>‫</i>

139
00:10:41,320 --> 00:10:43,560
‫إنّ رجال "ميرسيا" يعبرون حدودنا للغزو.

140
00:10:43,560 --> 00:10:45,320
‫هذا مستحيل.

141
00:10:45,320 --> 00:10:47,360
‫هذا حديد "ميرسي"، يا أبي.

142
00:10:47,360 --> 00:10:49,400
‫"توستيغ" وأنا رأينا مذبحة بأعيننا.

143
00:10:49,400 --> 00:10:52,240
‫-لقد كانوا من "ميرسيا".
‫-هذا جنون، هذا ما هو عليه الأمر.

144
00:10:52,240 --> 00:10:54,840
‫ألن تقبل ما هو أمامك مباشرة؟

145
00:10:54,840 --> 00:10:57,880
‫تمامًا كما اتفقت الإيرلندا الثلاث
‫أخيرًا على السلام،

146
00:10:57,880 --> 00:11:01,640
‫أنت تقول إن أهل "ميرسيا" قرروا
‫رمي كل شيء؟

147
00:11:01,640 --> 00:11:04,520
‫-أنا أخبرك بما أعرفه.
‫-همم.

148
00:11:07,120 --> 00:11:08,760
‫ما رأيك، "سوين"؟

149
00:11:11,840 --> 00:11:14,560
‫أجل، حسناً، أظن أنك محق يا أبي.

150
00:11:14,560 --> 00:11:17,160
‫أعتقد أنها جنون.

151
00:11:17,160 --> 00:11:18,200
<i>‫</i>

152
00:11:18,200 --> 00:11:19,240
‫همم.

153
00:11:21,040 --> 00:11:23,720
‫أبي، سأثبت ذلك،
‫دعني أحضر لك الدليل.

154
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
‫عبر عبور الحدود
‫وخرقك للسلام بنفسك؟

155
00:11:25,680 --> 00:11:27,760
‫عشر سنوات أخرى من الحرب الأهلية؟
‫هل هذا ما تريده؟

156
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
‫- لقد خرقوا اتفاقية السلام بالفعل!
‫ها هنا! أنظر!

157
00:11:33,120 --> 00:11:35,160
‫هل تعتقد أنني لن أرى ذلك؟

158
00:11:35,160 --> 00:11:36,560
‫همم؟

159
00:11:36,560 --> 00:11:40,680
‫أربعة ملوك، أربعة،
‫خدمت كـ"إيرل أوف ويسكس"،

160
00:11:40,680 --> 00:11:44,000
‫ولم أخلف وعدي لأي
‫منهم قط.

161
00:11:44,000 --> 00:11:47,040
‫هكذا تنجو هذه العائلة،
‫"هارولد".

162
00:11:47,040 --> 00:11:49,680
‫لأننا موثوق بنا.

163
00:11:49,680 --> 00:11:51,600
‫هكذا نحافظ على السيطرة.

164
00:11:51,600 --> 00:11:54,480
‫أنت تتحكم في الـ"إيرل"،
‫وتتحكم في "إنجلترا".

165
00:11:54,480 --> 00:11:56,600
‫الآن، "إدوارد" تزوج أختك،

166
00:11:56,600 --> 00:12:00,920
‫وفي المقابل،
‫نفوذي جعله ملكًا،

167
00:12:00,920 --> 00:12:03,600
‫وهذه هي صفقتنا.

168
00:12:03,600 --> 00:12:07,600
‫وهذا سيضع دماء "ويسكس"
‫على العرش،

169
00:12:07,600 --> 00:12:09,680
‫ولا شيء يمكن أن يعرض ذلك للخطر،
‫لا شيء!

170
00:12:09,680 --> 00:12:12,800
‫كل هذا؟ إنهم مجرد قطاع طرق يا
‫"هارولد".

171
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
‫الآن التتويج وشيك،
‫احذر.

172
00:12:24,640 --> 00:12:26,040
‫أماه.

173
00:12:26,040 --> 00:12:27,680
‫احذر.

174
00:12:36,120 --> 00:12:38,280
‫لمَ تثير "هارولد" بهذا الشكل؟

175
00:12:38,280 --> 00:12:40,720
‫لديه بالفعل نقطة انهيار.

176
00:12:40,720 --> 00:12:42,680
‫هذا لأنه لا يستمع.

177
00:12:42,680 --> 00:12:45,840
‫"هارولد" هو من يحتاج تشجيعك، وليس "سوين"،

178
00:12:45,840 --> 00:12:49,240
‫وإذا كان لديه ما يقوله، فعليك أن تستمع إليه.

179
00:12:56,840 --> 00:12:59,080
‫ماذا لو كان على حق، يا "غودوين"؟

180
00:12:59,080 --> 00:13:01,600
‫هل فكرت في ذلك؟

181
00:13:02,720 --> 00:13:05,280
‫"هارولد" يخشى الأسوأ، هذا كل ما في الأمر.

182
00:13:05,280 --> 00:13:08,120
‫إنها صفة جيدة للقائد،

183
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
‫ولكن ليس ونحن في سلام.

184
00:13:11,440 --> 00:13:13,720
‫السلام يتطلب رؤية الصورة الأكبر.

185
00:13:13,720 --> 00:13:15,840
‫وماذا عن "توستيغ"؟

186
00:13:15,840 --> 00:13:18,000
‫لا تكوني حمقاء، أيتها المرأة.

187
00:13:18,000 --> 00:13:19,720
‫"توستيغ" لك.

188
00:13:19,720 --> 00:13:20,760
‫أنت

189
00:13:22,520 --> 00:13:26,160
‫هيا، الناس يريدون وليمة لهذا التتويج.

190
00:13:27,120 --> 00:13:29,080
‫للحظة

191
00:13:29,080 --> 00:13:30,960
‫أنتظر...

192
00:13:40,240 --> 00:13:43,000
‫أأنت جاد؟
‫هل تفكر بجدية في الذهاب لإنجلترا؟

193
00:13:43,000 --> 00:13:44,800
‫"إدوارد" هو ابن عم "ويليام".

194
00:13:44,800 --> 00:13:46,680
‫وعلى وشك أن يصبح ملكاً إنجليزياً.

195
00:13:46,680 --> 00:13:48,760
‫ملك أجنبي.

196
00:13:48,760 --> 00:13:51,840
‫هذا يجعله عدواً،
‫ألا ترى ذلك؟

197
00:13:51,840 --> 00:13:53,680
‫أرى أنه يجعله عدوك.

198
00:13:53,680 --> 00:13:55,760
‫أعدائي هم أعداؤك.

199
00:13:57,760 --> 00:13:59,960
‫لا أتفق معك يا عمي.

200
00:14:01,400 --> 00:14:03,240
‫"ماتيلدا".

201
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
‫والدة "إدوارد" كانت
‫ملكة إنجلترا مرتين.

202
00:14:10,600 --> 00:14:13,280
‫كانت متزوجة
‫من ملكين مختلفين.

203
00:14:15,200 --> 00:14:17,120
‫نهينها على مسؤوليتنا.

204
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
‫عندما يرتدي "إدوارد" التاج،
‫ستفقد والدته سلطتها.

205
00:14:19,880 --> 00:14:24,000
‫عندما يرتدي "إدوارد" التاج،
‫ستكون "السيدة إيما" قوته.

206
00:14:27,200 --> 00:14:30,800
‫والدك لم يثق بهم يا "ويليام"، فلمَ نفعل؟

207
00:14:32,000 --> 00:14:34,280
‫أين كانوا بعد وفاته؟

208
00:14:34,280 --> 00:14:36,160
‫عندما كنت تعيش في الحضيض،

209
00:14:36,160 --> 00:14:39,200
‫فتىً لقيطًا خائفًا بلا عائلة،

210
00:14:39,200 --> 00:14:43,000
‫تتفادى القتلة وتنتظر خيانة أقرب الناس إليك؟

211
00:14:43,000 --> 00:14:46,720
‫أين كانوا حينها،
‫أقاربك الإنجليز هؤلاء؟

212
00:14:46,720 --> 00:14:48,840
‫أنا من وقف إلى جانبك.

213
00:14:48,840 --> 00:14:51,080
‫أنا من حمَاك،

214
00:14:51,080 --> 00:14:53,080
‫من دعمك كدوق.

215
00:14:54,200 --> 00:14:56,200
‫أنت لا شيء
‫بالنسبة لهؤلاء الإنجليز.

216
00:14:56,200 --> 00:15:00,560
‫قناتهم خلف ظهورنا. سنكون حمقى إذا جعلنا منهم عدواً.

217
00:15:02,360 --> 00:15:04,240
‫<noise>

218
00:15:06,560 --> 00:15:09,160
‫وهل تظن أنهم سيجرؤون على
‫عبورها بجيش؟

219
00:15:09,160 --> 00:15:12,280
‫أي نوع من الحمقى
‫سيحاول مثل هذا الشيء؟

220
00:15:12,280 --> 00:15:14,200
‫"هنري"، "ماتيلدا" محقة.

221
00:15:15,240 --> 00:15:17,240
‫لا يمكنني رفض هذه الدعوة.

222
00:15:18,480 --> 00:15:22,360
‫الأفضل أن أنظر في أعينهم
‫بدلاً من إهانتهم بظهري.

223
00:15:22,360 --> 00:15:24,440
‫علاوة على ذلك، "هنري".

224
00:15:24,440 --> 00:15:26,880
‫من يرفض ملكاً؟

225
00:15:29,480 --> 00:15:31,280
‫حسناً…

226
00:15:31,280 --> 00:15:34,040
‫...إذا كنت قد عزمت أمرك،
‫فلا يسعني سوى أن أحتضنك،

227
00:15:34,040 --> 00:15:35,880
‫وأحترم حكمك.

228
00:15:35,880 --> 00:15:37,040
‫قم بزيارة أقاربك.

229
00:15:38,320 --> 00:15:40,320
‫هذا لا يعنيني.

230
00:15:42,640 --> 00:15:44,160
‫ولا تقلق بشأن "جاي" من "بريون".

231
00:15:44,160 --> 00:15:47,320
‫رجالي سيجدونه.
‫يمكنك أن تنسى أنه وُجدَ من الأساس.

232
00:15:49,080 --> 00:15:53,080
‫فرنسا ستحمي "نورماندي"
‫كأخيها الأصغر.

233
00:15:53,080 --> 00:15:55,240
‫كن حذرًا في إنجلترا.

234
00:15:59,400 --> 00:16:02,320
<i>‫</i>

235
00:16:02,320 --> 00:16:04,640
‫My Lord, would you join us
‫for a drink to our victory?

236
00:16:07,280 --> 00:16:11,640
‫Tomorrow, when the sun rises,
‫we'll be alive to see it.

237
00:16:11,640 --> 00:16:13,000
‫That's victory.

238
00:16:13,000 --> 00:16:14,240
‫To being alive!

239
00:16:14,240 --> 00:16:15,920
‫To being alive!

240
00:16:15,920 --> 00:16:16,960
<i>‫</i>

241
00:16:18,640 --> 00:16:20,600
‫You don't want to stay
‫and hear their music?

242
00:16:20,600 --> 00:16:23,200
‫No. I've heard it all before.

243
00:16:26,440 --> 00:16:28,680
‫He came all this way
‫to make sure Guy was dead.

244
00:16:29,920 --> 00:16:33,080
‫Why? What does he think he knows?

245
00:16:33,080 --> 00:16:35,880
‫And he's got England
‫stuck in his throat.

246
00:16:35,880 --> 00:16:38,200
‫Why would going there be
‫such a weakness?

247
00:16:39,320 --> 00:16:41,280
<scene>‫يتحدث "ويليام" مع مجموعة من الجنود، بينما يرغبون في الاحتفال بنصرهم، يرفض "ويليام" الانضمام إليهم ويفضل المغادرة. ويقول إن "إنجلترا" عالقة في حلقه ويجب الذهاب إليها.</scene>

248
00:16:44,040 --> 00:16:46,440
‫اذهب أنت.

249
00:16:46,440 --> 00:16:49,160
‫- سأجد "جاي" وأجعله يتكلم.
‫- هل أنت متأكد؟

250
00:16:50,320 --> 00:16:53,640
‫اصطحب "أودو" معك.
‫جده قبل "هنري".

251
00:16:53,640 --> 00:16:55,960
‫أنا أعرف التضاريس أفضل منه.

252
00:16:57,040 --> 00:16:58,960
‫هذا سخاء كبير منك.

253
00:17:00,480 --> 00:17:02,680
‫- على الرحب والسعة.
‫- لم أكن أشكرك.

254
00:17:02,680 --> 00:17:05,280
‫لا، أنا أخذت حريتي.

255
00:17:05,280 --> 00:17:07,480
‫نعم، فعلت، أليس كذلك؟

256
00:17:07,480 --> 00:17:08,920
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

257
00:17:13,040 --> 00:17:14,720
‫ماذا ستفعل؟

258
00:17:15,880 --> 00:17:19,120
‫- هل تعتقد أن بإمكانك استغلال
‫ميزتك؟
‫- أوه، وعود.

259
00:17:20,680 --> 00:17:23,600
‫- هل تعتقد أنني معجب
‫لأنك دوق؟
‫- لا.

260
00:17:23,600 --> 00:17:28,200
‫- ومع ذلك، ما زلت هنا.
‫- أعتقد، في أعماقي،

261
00:17:28,200 --> 00:17:32,560
‫أنه يعجبك أن ابن عمي
‫سيصبح ملك إنجلترا.

262
00:17:32,560 --> 00:17:33,880
<i>‫[تنهُّدٌ]</i>

263
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
‫ها هو، هذه هي موسيقاي.

264
00:17:45,760 --> 00:17:47,560
<i>‫[تعبيرات صوتية]</i>

265
00:17:57,560 --> 00:17:58,960
‫للملك الجديد!

266
00:18:01,800 --> 00:18:04,200
‫لنحتسي نخب الملكة الجديدة.

267
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
‫كما قال أبي.
‫استخدم رأسك.

268
00:18:11,080 --> 00:18:12,960
‫عندما أصبح إيرل،
‫هذا بالضبط ما سأفعله.

269
00:18:12,960 --> 00:18:15,400
‫دراسة متأنية ومحسوبة
‫لجميع الحقائق.

270
00:18:15,400 --> 00:18:17,200
‫جميع الحقائق؟ حقاً؟

271
00:18:17,200 --> 00:18:19,200
‫نعم يا "هارولد"، جميع الحقائق.

272
00:18:19,200 --> 00:18:20,640
‫عزيزتي، لحظة من فضلك.

273
00:18:20,640 --> 00:18:22,880
‫- ماذا عنك يا "هارولد"؟
‫- حسناً، "هارولد" لن يصبح إيرل أبداً.

274
00:18:22,880 --> 00:18:24,960
‫لا تقلق يا "سوين"، إنه لقبك،

275
00:18:24,960 --> 00:18:27,040
‫لا أحد سيأخذه
‫منك.

276
00:18:27,040 --> 00:18:30,960
‫على أي حال، هناك أشياء أهم
‫في الحياة، أليس كذلك أبي؟

277
00:18:30,960 --> 00:18:32,240
‫آه، إذن أنت تستمع، أليس كذلك؟

278
00:18:32,240 --> 00:18:33,640
‫أنا أستمع دائماً.

279
00:18:33,640 --> 00:18:36,360
‫- يمكنك معرفة ذلك لأن شفتيه تحركتا.
‫- اذهب للجحيم يا "سوين".

280
00:18:37,800 --> 00:18:41,680
‫الشيء المهم الآن هو أن
‫أختك متزوجة من الملك،

281
00:18:41,680 --> 00:18:44,800
‫وفي يومين،
‫سيتوجان.

282
00:18:44,800 --> 00:18:46,920
‫كل شيء يتغير.

283
00:18:46,920 --> 00:18:48,120
‫كل شيء.

284
00:18:48,120 --> 00:18:52,040
‫قد أكون رجلاً عجوزاً،
‫لكنني أعرف ما تسرقه الحرب منا.

285
00:18:52,040 --> 00:18:57,560
‫هذا عصر جديد، هذا هو
‫مدى أهمية التتويج.

286
00:18:57,560 --> 00:18:59,720
‫إلى أين أنت ذاهب تتنزه؟

287
00:19:03,440 --> 00:19:06,160
‫مرحباً.

288
00:19:06,160 --> 00:19:08,640
‫هل رأيت الشفرة التي تركتها؟

289
00:19:08,640 --> 00:19:11,000
‫"ميرسيا"، لا شك.

290
00:19:11,000 --> 00:19:13,840
‫في المرة القادمة التي تجد فيها غارة،
‫خذ أموالهم.

291
00:19:18,240 --> 00:19:19,800
‫هل رأيت ذلك الرجل هناك؟

292
00:19:19,800 --> 00:19:21,480
‫إنه صانع العملة في "أوكلي"،

293
00:19:21,480 --> 00:19:24,240
‫وكان يسكّ فضته رقيقة جدًا.

294
00:19:24,240 --> 00:19:25,760
‫الكثير من النحاس في السبيكة.

295
00:19:25,760 --> 00:19:29,080
‫- كيف عرفتِ؟
‫- سمعته عندما سكبت له شرابه.

296
00:19:29,080 --> 00:19:31,720
‫يعتقد أن امتلاكي لثديين يعني أنني لا أملك أذنين.

297
00:19:31,720 --> 00:19:33,800
‫لذا اضغط عليه قليلًا،
‫ويمكنه أن يخبرك

298
00:19:33,800 --> 00:19:36,040
‫إذا كان اللصوص قد دُفع لهم
‫بأموال "ميرسيا".

299
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
‫أبي يحتاج أن يسمع هذا.

300
00:19:41,760 --> 00:19:46,160
‫- "إيديث".
‫- أنا لست من دمكم، وصوتي لا قيمة له لعائلتك.

301
00:19:47,640 --> 00:19:51,320
‫أنتِ جزء من هذه العائلة
‫مثل أي فرد منهم.

302
00:19:52,640 --> 00:19:54,200
‫هيا.

303
00:19:55,600 --> 00:19:56,880
‫مهلًا.

304
00:20:15,040 --> 00:20:17,160
<i>‫</i>

305
00:20:17,160 --> 00:20:19,440
‫يمكنكِ أن تتركينا الآن يا "سارة"،
‫شكرًا لكِ.

306
00:20:20,880 --> 00:20:22,520
‫مرحبًا.

307
00:20:22,520 --> 00:20:24,120
‫مرحباً.

308
00:20:26,760 --> 00:20:28,400
‫لماذا قد يفعلها "الميرسيان"؟

309
00:20:28,400 --> 00:20:30,760
‫ليس هنا يا "هارولد".
‫تحدث عن شيء آخر، رجاءً.

310
00:20:30,760 --> 00:20:32,360
‫آسف.

311
00:20:33,640 --> 00:20:35,440
‫عن ماذا تريد أن تتحدث؟

312
00:20:36,640 --> 00:20:38,600
<i>‫</i>

313
00:20:38,600 --> 00:20:40,720
‫أريد أن أعرف عما يتحدثون.

314
00:20:42,920 --> 00:20:44,200
<i>‫</i>

315
00:20:45,920 --> 00:20:47,720
‫تعالى إلى هنا!

316
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
‫ماذا تعتقد أن والدي رآه
‫عندما نظر إلي؟

317
00:20:55,720 --> 00:20:57,760
‫نفسه.

318
00:20:57,760 --> 00:20:58,880
‫أشك في ذلك.

319
00:21:01,120 --> 00:21:04,240
‫- ماذا تعتقد أنه يرى؟
‫- حماية.

320
00:21:10,000 --> 00:21:11,840
‫That's still my promise, Edith.

321
00:21:22,600 --> 00:21:27,000
‫سواء كان زواجًا دنماركيًا
‫أو كَنَسِياً، لا يهمّني.

322
00:21:29,000 --> 00:21:30,680
‫لكنّه يهمّ والِدك.

323
00:21:30,680 --> 00:21:33,280
‫لن أسمح لوالدي
‫أن يزوّجني كَنَسِياً بشخصٍ آخر.

324
00:21:33,280 --> 00:21:35,240
‫لن أسمح أن يحدث ذلك قط.

325
00:21:36,360 --> 00:21:37,840
‫ما يريده "غودوين"، يناله.

326
00:21:37,840 --> 00:21:40,200
‫وإذا قرّر
‫أنّه يريد التخلّص منّي...

327
00:21:40,200 --> 00:21:42,800
‫لن يفعل.

328
00:21:42,800 --> 00:21:44,080
‫لن يفعل.

329
00:21:45,920 --> 00:21:46,960
‫هذا وعدي.

330
00:21:46,960 --> 00:21:51,040
‫لن ينتهي بي الحال كأُختي،
‫ميّتة في خندق "مِيرشيان".

331
00:21:51,040 --> 00:21:53,800
‫يتمّ التخلّي عن النساء في هذا العالم.

332
00:21:53,800 --> 00:21:56,640
‫- عيون الرجال متقلّبة.
‫- ليست عيناي.

333
00:21:56,640 --> 00:21:58,720
‫إذا اقتلعتَ عينيّ، مازلتِ
‫تستحينَ لي أكثر من...

334
00:21:58,720 --> 00:22:01,920
‫- فضّة رقيقة مَطروقة؟
‫- فضّة رقيقة مَطروقة!

335
00:22:44,320 --> 00:22:49,600
‫حتى إنهم لا يستطيعون تنظيف طرقهم
‫في هذا المكان الملعون.

336
00:22:49,600 --> 00:22:50,880
‫كن حذرًا.

337
00:23:26,520 --> 00:23:27,680
<i>‫</i>

338
00:23:33,360 --> 00:23:35,200
<scene>‫بعد أن يتحدث "ويليام" مع صديقه عن الحرب، تُلقى بعض التوبيخات حول الطرق غير النظيفة في هذا المكان.</scene>

339
00:24:34,720 --> 00:24:36,320
‫م-ما هذا؟

340
00:24:36,320 --> 00:24:37,680
‫لندن من هناك.

341
00:24:37,680 --> 00:24:38,840
‫من أنتم؟

342
00:24:42,240 --> 00:24:43,480
‫هل تسلبونهم؟

343
00:24:45,080 --> 00:24:46,240
‫لا.

344
00:24:49,960 --> 00:24:51,760
‫ما هذا؟

345
00:24:51,760 --> 00:24:53,720
‫إنكم محظوظون.

346
00:24:53,720 --> 00:24:56,440
‫آخر مرة حدث فيها هذا هنا،
‫كانت هناك مذبحة.

347
00:24:56,440 --> 00:24:58,600
‫حسناً، الحمد لله أنكم ظهرتم.

348
00:24:58,600 --> 00:25:00,840
‫أجل. الحمد لله.

349
00:25:04,000 --> 00:25:05,760
‫"ويليام"...

350
00:25:12,440 --> 00:25:13,880
‫هل أنت بخير؟

351
00:25:15,160 --> 00:25:16,560
‫أنا بخير.

352
00:25:16,560 --> 00:25:18,800
‫ماذا عن رجالنا؟

353
00:25:20,000 --> 00:25:21,200
‫لقد خسرناهم.

354
00:25:31,080 --> 00:25:32,800
‫أحسنت، "فيليب".

355
00:25:39,280 --> 00:25:40,800
‫هل وجدته؟

356
00:25:42,080 --> 00:25:44,400
‫ليس بعد يا صاحب الجلالة.

357
00:25:53,760 --> 00:25:55,840
‫ولا أنت أيضاً.

358
00:25:55,840 --> 00:25:56,960
‫صحح هذا الخطأ.

359
00:25:56,960 --> 00:25:59,880
‫ابحث عن "جاي أوف بريوني".

360
00:26:04,560 --> 00:26:08,280
‫أبي، من هو "جاي أوف بريوني"؟

361
00:26:08,280 --> 00:26:10,920
‫هو شخص أسدى لي خدمة.

362
00:26:10,920 --> 00:26:13,360
‫منذ زمن طويل،
‫في التاريخ القديم.

363
00:26:18,880 --> 00:26:20,040
‫أحسنت.

364
00:26:43,080 --> 00:26:45,840
‫جلالة الملك، "الدوق ويليام"
‫من "نورماندي".

365
00:26:48,600 --> 00:26:51,280
‫- "إدوارد".
‫- ابن العم "ويليام".

366
00:26:52,640 --> 00:26:54,400
‫لقد أتيت.

367
00:26:54,400 --> 00:26:56,200
‫كنت أعلم أنك ستفعل.

368
00:26:58,000 --> 00:27:01,240
‫أعداء قدامى وخصوم جدد...

369
00:27:01,240 --> 00:27:04,080
‫...الدماء تجففهم.

370
00:27:05,240 --> 00:27:06,320
‫كنت أعلم ذلك.

371
00:27:06,320 --> 00:27:08,560
‫لقد رأيت ذلك.

372
00:27:08,560 --> 00:27:10,040
‫تبدو بخير.

373
00:27:11,040 --> 00:27:12,720
‫"ويليام" من "نورماندي".

374
00:27:12,720 --> 00:27:14,160
‫يا له من مشهد مرحب به.

375
00:27:15,160 --> 00:27:18,040
‫دعني ألقِ نظرة على ابن أخي.

376
00:27:21,080 --> 00:27:23,800
‫نعم، لا يزال أخي
‫فيك، أستطيع رؤية ذلك.

377
00:27:23,800 --> 00:27:27,520
‫وانتصاراتك،
‫انتصاراتك الهائلة.

378
00:27:27,520 --> 00:27:28,960
‫أنتِ تبالغين في المدح، "ليدي إيما".

379
00:27:28,960 --> 00:27:30,680
‫لا، أنت تبالغ في مدحنا.

380
00:27:30,680 --> 00:27:33,280
‫وجودك هنا يبهجنا جميعًا.

381
00:27:33,280 --> 00:27:35,680
‫الليلة ستأكل معنا.

382
00:28:02,920 --> 00:28:04,160
‫"هارولد".

383
00:28:12,680 --> 00:28:14,600
‫أين كنت؟

384
00:28:17,440 --> 00:28:19,600
‫هذا دليل على أن هناك خطأً ما.

385
00:28:20,800 --> 00:28:22,400
‫عملات "ميرسيا".

386
00:28:22,400 --> 00:28:24,240
‫وُجدت مع أحد قُطّاع الطرق.

387
00:28:24,240 --> 00:28:27,200
‫دليل على أن "المرسيان" يغزون أرضنا.

388
00:28:27,200 --> 00:28:29,480
‫هذا قد يهدد سلامة "ويسيكس" يا أبي.

389
00:28:29,480 --> 00:28:33,120
‫لا دليل على شيء، سوى غطرستك.

390
00:28:34,440 --> 00:28:38,440
‫عندما أعطي تعليمات، يجب اتباعها.

391
00:28:38,440 --> 00:28:41,760
‫أوامر الإيرل يجب اتباعها.

392
00:28:45,040 --> 00:28:47,160
‫إلى أين يا أبي؟

393
00:28:47,160 --> 00:28:48,400
‫إلى النسيان؟

394
00:28:48,400 --> 00:28:49,880
‫أين سينتهي هذا؟

395
00:28:49,880 --> 00:28:52,680
‫ماذا علي أن أفعل لأثبت نفسي؟

396
00:28:52,680 --> 00:28:55,520
‫ماذا علي أن أفعل لكي ترى؟

397
00:28:55,520 --> 00:28:57,600
‫هذا ينتهي الآن.

398
00:28:58,760 --> 00:29:00,200
‫أعطني كلمتك.

399
00:29:02,240 --> 00:29:03,760
‫قلها.

400
00:29:07,520 --> 00:29:09,000
‫قلها.

401
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
‫عملة "ميرسية" تم سكها حديثًا.

402
00:29:37,200 --> 00:29:39,480
‫ماذا قال لك والدك؟ ماذا يحدث؟

403
00:29:39,480 --> 00:29:41,840
‫لقد جعلني أعد بأني سأنسى كل هذا،

404
00:29:41,840 --> 00:29:43,280
‫بأني سأترك كل شيء يذهب.

405
00:29:43,280 --> 00:29:44,560
‫إذا كانت "ميرسيا" تفعل هذا،

406
00:29:44,560 --> 00:29:47,600
‫- أطفالنا في خطر شديد.
‫- إنه يفقد براعته.

407
00:29:47,600 --> 00:29:49,880
‫"هارولد"، عندما وعدت والدك بأنك ستتخلى عن الأمر،

408
00:29:49,880 --> 00:29:52,000
‫- قل لي إنك كنت تكذب.
‫- لا أستطيع فهم الأمر.

409
00:29:52,000 --> 00:29:53,440
‫أخبرني أنت يا "هارولد".

410
00:29:53,440 --> 00:29:56,360
‫الآن، وغضبك يشتعل، حتى أتمكن من رؤيته.

411
00:29:56,360 --> 00:29:58,240
‫هل كانت كذبة؟

412
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
‫نعم، نعم، بالطبع كانت كذبة.

413
00:30:00,920 --> 00:30:04,120
‫أطفالنا أولاً. أليس كذلك؟

414
00:30:05,920 --> 00:30:07,920
‫أطفالنا أولاً.

415
00:30:07,920 --> 00:30:09,280
‫هم يأتون أولاً.

416
00:30:15,000 --> 00:30:19,720
‫مجموعتي من طفولتنا في "نورماندي".

417
00:30:21,000 --> 00:30:24,280
‫حملتها معي في جميع أنحاء أوروبا.

418
00:30:25,560 --> 00:30:26,920
‫أتتذكر هذا؟

419
00:30:28,520 --> 00:30:33,120
‫وهذه ملكتي "غونهيلد".

420
00:30:34,520 --> 00:30:36,600
‫أليست جميلة؟

421
00:30:36,600 --> 00:30:38,040
‫لائق؟

422
00:30:42,360 --> 00:30:44,000
‫من فضلك.

423
00:30:46,400 --> 00:30:48,120
‫مزيد من الطعام!

424
00:30:56,360 --> 00:30:59,680
‫- من أيضًا قادم؟
‫- نحن فقط.

425
00:31:02,800 --> 00:31:05,160
‫ابني "إيثيل"
‫كان يجب أن يكون ملكًا.

426
00:31:05,160 --> 00:31:07,000
‫لقد وُلِدَ ليكون ملكًا.

427
00:31:07,000 --> 00:31:10,200
‫ولكن العالم لديه حس دعابة،
‫أليس كذلك؟

428
00:31:13,480 --> 00:31:15,600
‫انظر إليك.

429
00:31:15,600 --> 00:31:20,000
‫تبدو كالملك، أليس كذلك؟
‫أوه، نعم، تبدو كذلك.

430
00:31:21,080 --> 00:31:26,600
‫"إيثيل" كان يمتلك ضراوة والده،
‫كما ترى، ولكن...

431
00:31:26,600 --> 00:31:28,640
‫... "إدوارد" لديه وجه والده.

432
00:31:30,400 --> 00:31:34,680
‫أما أنت يا "ويليام"، فقوة أخي
‫فيك. أستطيع رؤيتها.

433
00:31:35,920 --> 00:31:39,000
‫ليكن هذا بداية
‫تحالف عظيم.

434
00:31:39,000 --> 00:31:43,800
‫- تبدو واثقًا جدًا.
‫- لأن هذه عائلتنا وقد التمت شملها.

435
00:31:43,800 --> 00:31:46,880
‫ستكون دماءنا قوة
‫أوروبا.

436
00:31:46,880 --> 00:31:48,680
‫هكذا أراد والدك
‫أن يكون.

437
00:31:48,680 --> 00:31:53,040
‫- تاجي، في حمايتك.
‫- تاجي.

438
00:31:53,040 --> 00:31:55,480
‫لم يكن مقدّرًا لك أن تكون ملكًا.

439
00:31:55,480 --> 00:31:57,200
‫لكني سأكون.

440
00:31:58,880 --> 00:32:00,040
‫غداً.

441
00:32:08,520 --> 00:32:10,640
‫- للملك.
‫- للملك.

442
00:32:25,000 --> 00:32:26,440
‫اتركها لتغلي غيظًا.

443
00:32:26,440 --> 00:32:28,440
‫غدًا ستعرف.

444
00:32:28,440 --> 00:32:33,800
‫- سيعرفون جميعًا، أقاربها الخونة.
‫- أقاربها؟

445
00:32:33,800 --> 00:32:37,240
‫"الغودوينز".
‫لكنهم سيتعلمون غدًا.

446
00:32:37,240 --> 00:32:42,520
‫بوجودك بجانبي، يا "ويليام"،
‫سيتعلمون.

447
00:32:43,640 --> 00:32:46,680
‫إذن "نورماندي" هي عضلة إنجلترا.

448
00:32:47,760 --> 00:32:49,040
‫لهذا السبب دُعيت.

449
00:32:49,040 --> 00:32:51,320
‫بالضبط.

450
00:32:51,320 --> 00:32:53,880
‫باستخدام دمائنا وحدنا.

451
00:32:56,960 --> 00:32:59,960
‫حسنًا، أخشى أنني
‫لم أعد أصلح لهذا الوقت.

452
00:33:18,880 --> 00:33:20,040
‫تصبح بخير.

453
00:33:24,200 --> 00:33:25,440
‫أتسمعه؟

454
00:33:27,400 --> 00:33:30,560
‫أمي لا تسمعه، لكنني أسمعه.

455
00:33:34,680 --> 00:33:36,360
‫أسمع راحته.

456
00:33:39,200 --> 00:33:41,560
‫هي لا تعلم.

457
00:33:51,720 --> 00:33:54,280
‫إنه إصبع "القديس سويثين".

458
00:33:54,280 --> 00:33:56,240
‫حقا؟

459
00:33:57,560 --> 00:34:01,320
‫هو يجلس في الجنة، عند أذن الرب.

460
00:34:03,600 --> 00:34:07,800
‫أنا أتحدث إليه،
‫ثم هو يتحدث إلى الرب.

461
00:34:09,640 --> 00:34:10,960
‫وهم يتحدثون إلي.

462
00:34:16,160 --> 00:34:19,040
‫انقل سفينتك من "دوفر".

463
00:34:19,040 --> 00:34:22,640
‫ستشكرني يا ابن العم.

464
00:34:26,000 --> 00:34:27,640
‫لماذا تخبرني بهذا يا "إدوارد"؟

465
00:34:28,560 --> 00:34:31,200
‫لأن تلك هديتي لك.

466
00:34:32,760 --> 00:34:35,840
‫كن حذرا. انقل سفينتك.

467
00:34:47,120 --> 00:34:48,480
‫حارس شخصي فاشل.

468
00:34:49,920 --> 00:34:51,640
‫أنا أكسب قوت يومي.

469
00:34:52,680 --> 00:34:56,880
‫هذا المكان يعفن بالماضي.

470
00:34:58,800 --> 00:35:02,360
‫"هنري" كان على حق،
‫القدوم إلى هنا كان خطأً.

471
00:35:04,400 --> 00:35:06,880
‫أحتاجك لتعود إلى "دوفر".

472
00:35:06,880 --> 00:35:09,800
‫انقل سفينتنا جنوباً إلى "بيفنسي".

473
00:35:11,080 --> 00:35:14,120
‫سنغادر هذه الصخرة التي تعج بسفاح القربى
‫بمجرد انتهاء التتويج.

474
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
‫لا بأس بذلك.

475
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
‫لقد سئمت من
‫هؤلاء الرهبان اللعناء.

476
00:35:27,280 --> 00:35:29,000
<scene>‫يتحدث "إدوارد" إلى شخص آخر ويقول إنه يسمع صوتًا لا تسمعه أمه، ويدّعي أنه صوت "القديس سويثين". يطلب "إدوارد" من قريبه نقل سفينته من "دوفر" ويخبره بأن هذه هديته له. في مكان آخر، يشكو "ويليام" من أن هذا المكان يعفن بالماضي وأن "المجيء إلى هنا كان خطأ". يطلب "ويليام" من "هنري" العودة إلى "دوفر" ونقل سفينته جنوبًا إلى "بيفنسي" ويقول إنه سئم من الرهبان.</scene>

477
00:35:53,520 --> 00:35:57,000
‫هنا! "جاي أوف بريوني" هنا!

478
00:36:19,000 --> 00:36:22,680
‫"جاي أوف بريوني". يد أم قدم؟

479
00:36:22,680 --> 00:36:23,720
‫لا!

480
00:36:25,240 --> 00:36:28,440
‫لدي الحق في الفدية.

481
00:36:31,880 --> 00:36:34,800
‫إنه سؤال بسيط...
‫يد أم قدم؟

482
00:36:37,800 --> 00:36:41,080
‫- خذ الأربعة كلها.
‫- بالتأكيد.
‫- انتظر!
‫انتظر.

483
00:36:49,600 --> 00:36:52,320
‫<نعم سيدي>

484
00:37:10,720 --> 00:37:12,800
‫<أه، هذا كل ما لدي يا "ويليام">

485
00:37:13,920 --> 00:37:16,400
‫"سيورد"، إيرل "نورثمبريا".

486
00:37:16,400 --> 00:37:17,720
‫الإيرل "سيورد".

487
00:37:17,720 --> 00:37:19,320
‫"الليدي إيما".

488
00:37:25,040 --> 00:37:27,720
‫"موركّار"، إيرل "ميرسيا".

489
00:37:27,720 --> 00:37:30,600
‫- "إيرل موركّار".
‫- "الليدي إيما".

490
00:37:30,600 --> 00:37:32,760
‫هل كل شيء على ما يرام؟

491
00:37:34,000 --> 00:37:37,160
‫- "ميرسيا" قامت بعمل جيد للغاية.
‫- حسنًا.

492
00:37:37,160 --> 00:37:39,280
‫- يجب أن أسألك...
‫- لاحقًا.

493
00:37:41,800 --> 00:37:44,040
‫"غودوين"، إيرل "ويسيكس".

494
00:37:45,840 --> 00:37:48,080
‫- "إيرل غودوين".
‫- سيدتي "إيما".

495
00:37:48,080 --> 00:37:50,840
‫ابن أخي "ويليام" من "نورماندي".

496
00:37:50,840 --> 00:37:52,960
‫أنا متأكد من أنك تعرف اسمه.

497
00:37:52,960 --> 00:37:54,160
‫هوَ بلاءُ "أنجو".

498
00:37:55,320 --> 00:37:57,480
‫المنتصر في "فال-إي-دون".

499
00:37:57,480 --> 00:38:00,400
‫"أوروبا ترتجف، "غودوين".

500
00:38:00,400 --> 00:38:02,320
‫لقد سمعت عن انتصاراتك.

501
00:38:02,320 --> 00:38:04,120
‫إنها بلا مثيل.

502
00:38:04,120 --> 00:38:06,440
‫"سيدتي إيما"، أين "غونيلد"؟

503
00:38:06,440 --> 00:38:08,200
‫أود أن أرى أختي قبل التتويج.

504
00:38:08,200 --> 00:38:11,920
‫الملكة لن تحضر الاحتفال اليوم.

505
00:38:11,920 --> 00:38:16,440
‫ماذا؟ "إدوارد" سيتوج، ولكن ليست ابنتي؟

506
00:38:16,440 --> 00:38:22,400
‫نعم، حمى مؤسفة، سببها الإثارة المفرطة، أعتقد ذلك.

507
00:38:22,400 --> 00:38:24,080
‫لا تزال ملكته.

508
00:38:24,080 --> 00:38:25,600
‫يجب أن تكون كذلك.

509
00:38:25,600 --> 00:38:29,040
‫ما زلت أرغب في رؤيتها.

510
00:38:29,040 --> 00:38:30,840
‫اليوم، الملكة ترتاح.

511
00:38:37,360 --> 00:38:38,640
‫إديث.

512
00:38:44,440 --> 00:38:47,840
‫- سأتحدث إليها.
‫- إذا كانت هذه كذبة،
‫لن يدعوك تقترب.

513
00:38:47,840 --> 00:38:51,600
‫وإن كانت كذبة،
‫فسيدعوني أقرب منك.

514
00:38:51,600 --> 00:38:56,720
‫...للمملكة،
‫ولتصحيح

515
00:38:56,720 --> 00:39:00,000
‫كل ظلم وخيانة.

516
00:39:00,000 --> 00:39:02,360
‫هل يجب أن أكتبها
‫وأرفعها أمامك؟

517
00:39:02,360 --> 00:39:04,320
‫- هذا مهم يا إدوارد.
‫- أعلم.
‫أعلم.

518
00:39:05,640 --> 00:39:07,040
‫- و...
‫- انظر.

519
00:39:08,560 --> 00:39:12,960
‫إذا رأى الحشد غضب
‫عائلة "غودوين" بأنفسهم،

520
00:39:12,960 --> 00:39:15,600
‫- سيصدقون ما قد
‫يحدث في "دوفر".
‫- أعلم، أعلم.

521
00:39:20,720 --> 00:39:23,560
‫الجلالة؟ الوقت يداهمنا.

522
00:39:41,760 --> 00:39:44,440
‫أستطيع طرح السؤال
‫بأي طريقة أشاء يا "جاي"،

523
00:39:44,440 --> 00:39:46,840
‫ولكن ما الذي يعتقد "هنري"
‫أنك تعرفه؟

524
00:39:49,680 --> 00:39:51,080
‫ما رأيك أن نجرب شيئًا جديدًا؟

525
00:39:54,720 --> 00:39:56,560
‫ما الذي يعتقده "هنري" أنك تعرفه؟

526
00:39:56,560 --> 00:39:58,160
‫يصدر المكواة صوت أزيز، و"جاي" يصرخ

527
00:39:58,160 --> 00:40:00,520
<i>‫</i>

528
00:40:02,440 --> 00:40:04,280
‫"دوق روبرت"!

529
00:40:05,600 --> 00:40:11,000
‫- "دوق روبرت"؟
‫- والد "ويليام"، "دوق روبرت"؟
‫- قُتِل.

530
00:40:11,000 --> 00:40:16,160
‫لا، "الدوق روبرت" توفي
‫في طريق عودته من الأراضي المقدسة،

531
00:40:16,160 --> 00:40:18,240
‫- توفي بسبب الزحار.
‫- من قتله؟

532
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
‫من قتله؟

533
00:40:25,200 --> 00:40:26,520
‫أنا من فعلتها.

534
00:40:27,800 --> 00:40:28,920
‫Why?

535
00:40:32,440 --> 00:40:36,040
‫"روبرت" أراد عقد تحالف مع شقيقته،

536
00:40:36,040 --> 00:40:38,160
‫"الليدي إيما".

537
00:40:38,160 --> 00:40:40,640
‫تحالف بين "نورماندي" و"إنجلترا"؟

538
00:40:40,640 --> 00:40:43,920
‫إنه يخيف "هنري" حتى العظم.

539
00:40:45,360 --> 00:40:46,440
‫استمر.

540
00:40:46,440 --> 00:40:49,600
‫"هنري" أمر بقتل "روبرت".

541
00:40:50,640 --> 00:40:52,440
‫كنت سيفه...

542
00:40:54,120 --> 00:40:55,760
‫...لكنه كان "هنري".

543
00:40:57,040 --> 00:41:01,000
‫"الملك هنري" أمر بالقتل بنفسه.

544
00:41:05,680 --> 00:41:07,680
<i>‫</i>

545
00:41:11,520 --> 00:41:13,840
‫"الدوقة ماتيلدا" لديها "جاي".

546
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
‫يا للأسف.

547
00:41:21,280 --> 00:41:23,360
‫هل قواتي في مكانها؟

548
00:41:23,360 --> 00:41:26,800
‫على كل حدود "نورماندي"،
‫يا جلالة الملك، كما طلبت.

549
00:41:29,320 --> 00:41:30,760
‫تحركوا.

550
00:41:30,760 --> 00:41:32,480
‫استولوا على "نورماندي".

551
00:41:37,120 --> 00:41:39,960
‫ابحثوا عن "ويليام"، واقتلوه.

552
00:41:40,960 --> 00:41:44,120
‫ثم أحضروا رأسه إلى هنا لي.

553
00:42:35,680 --> 00:42:39,760
‫لأجل الملكة.
‫إنها كمادات لخفض حمّاها.

554
00:42:39,760 --> 00:42:41,720
‫هل تعلم أنها مصابة بالحمى؟

555
00:42:47,600 --> 00:42:50,000
‫"إديث". لا أصدق أنك هنا.

556
00:42:50,000 --> 00:42:51,800
‫"غونيلد".

557
00:42:53,320 --> 00:42:55,240
‫- ماذا يحدث؟ أخبرونا
‫أنك مريض.
‫- أعلم.

558
00:42:55,240 --> 00:42:57,840
‫إنها كذبة يا "إديث".
‫لقد كذبوا علينا في كل شيء.

559
00:42:57,840 --> 00:43:00,080
‫"إدوارد" لن يُنجب وليًّا للعهد مني.

560
00:43:00,080 --> 00:43:02,160
‫حتى في ليلة زواجنا،
‫فراشي جاف.

561
00:43:02,160 --> 00:43:03,840
‫- يجب على "هارولد" أن يعلم.
‫- انتظري.

562
00:43:03,840 --> 00:43:06,080
‫هناك شيء آخر.

563
00:43:06,080 --> 00:43:11,680
‫هل تقسم بتحريم السرقة
‫وجميع الأعمال الظالمة،

564
00:43:11,680 --> 00:43:14,600
‫واعدًا بأن تأمر بالعدل
‫والرحمة

565
00:43:14,600 --> 00:43:17,120
‫في جميع القضايا المعروضة عليك؟

566
00:43:17,120 --> 00:43:19,880
‫أقسم على ذلك.

567
00:43:34,680 --> 00:43:37,200
‫يعيش الملك!

568
00:43:37,200 --> 00:43:39,240
‫يعيش الملك!

569
00:43:39,240 --> 00:43:42,840
‫يعيش الملك!
‫يعيش الملك!

570
00:43:42,840 --> 00:43:44,800
‫بالتحالف مع "ميرسيا"؟

571
00:43:44,800 --> 00:43:47,000
‫"الليدي إيما" أمرت بالهجمات بنفسها.

572
00:43:47,000 --> 00:43:49,120
‫إنها تحاول استفزاز "وسكس".

573
00:43:49,120 --> 00:43:50,720
‫يريدون منا أن نخرق السلام.

574
00:43:52,000 --> 00:43:56,760
‫في اللحظة التي يرتدي فيها "إدوارد" التاج، يمكنهم فعل أي شيء يريدونه.

575
00:43:56,760 --> 00:43:59,640
‫لدى "الليدي إيما" خططها الخاصة لـ"وسكس".

576
00:43:59,640 --> 00:44:01,520
‫إنها مشيئة الرب.

577
00:44:01,520 --> 00:44:07,080
‫أن تشعر مملكته بنسيم رياح جديدة.

578
00:44:07,080 --> 00:44:12,200
‫ومن الصواب والسليم أننا، "إدوارد"،

579
00:44:12,200 --> 00:44:15,920
‫نتولى شؤون المملكة

580
00:44:15,920 --> 00:44:22,520
‫ونصحح كل ظلم وخيانة.

581
00:44:24,120 --> 00:44:27,480
‫هناك من يقف معنا...

582
00:44:29,520 --> 00:44:32,800
‫... ومن لا يفعل.

583
00:44:34,520 --> 00:44:37,600
‫مستقبل إنجلترا قائم.

584
00:44:40,600 --> 00:44:45,280
‫ووريث إنجلترا لن يحمل
‫أي دم من "وسكس".

585
00:44:45,280 --> 00:44:46,320
‫أبدًا.

586
00:44:46,320 --> 00:44:47,360
<i>‫</i>

587
00:44:47,360 --> 00:44:51,480
‫ألديك الجرأة
‫لتتحدث عن الخيانة والظلم؟

588
00:44:51,480 --> 00:44:53,520
‫لقد قطعت لي وعدًا.

589
00:44:53,520 --> 00:44:56,320
‫لم يعد بإمكاننا الوثوق بك بعد الآن
‫يا "الإيرل غودوين".

590
00:44:56,320 --> 00:44:58,160
‫طرقك تعج بالعنف.

591
00:44:58,160 --> 00:45:00,600
‫شعبك مستعد
‫لحمل السلاح.

592
00:45:00,600 --> 00:45:02,040
‫هذه كذبة، أنتم تعرفونني!

593
00:45:02,040 --> 00:45:05,040
‫"سيوارد"، "موركّار"، أنتما تعرفانني!

594
00:45:05,040 --> 00:45:07,400
‫هل لديك ما تقوله
‫للملك يا "سوين غودوينسون"؟

595
00:45:07,400 --> 00:45:09,320
‫نعم، لدي ما أقوله
‫بالمناسبة.

596
00:45:09,320 --> 00:45:12,360
‫هذا، كل هذا، عار!

597
00:45:12,360 --> 00:45:14,200
‫إنه عار بحق!

598
00:45:14,200 --> 00:45:15,960
‫اهدأ يا فتى.

599
00:45:15,960 --> 00:45:17,880
‫هذا ليس مكانًا لنوبات غضبك.

600
00:45:17,880 --> 00:45:18,920
<i>‫</i>

601
00:45:20,400 --> 00:45:23,760
‫يبدو أن "الإيرل غودوين" لم يعد يستطيع
‫السيطرة على أطفاله،

602
00:45:23,760 --> 00:45:25,120
‫ناهيك عن شعبه.

603
00:45:25,120 --> 00:45:28,280
‫- سوف تجبرون "الإيرلات" على الحرب!
‫- لا، يا "غودوين".

604
00:45:28,280 --> 00:45:31,160
‫سأجبرك على الركوع!

605
00:45:32,520 --> 00:45:35,960
‫قوة إنجلترا عادت مرة أخرى
‫إلى حيث يجب أن تكون.

606
00:45:35,960 --> 00:45:37,920
‫بين أيدينا!

607
00:45:37,920 --> 00:45:41,320
‫عهد فوضى "غودوين" ينتهي هنا.

608
00:45:41,320 --> 00:45:45,600
‫فقط انظروا ماذا فعلت
‫بيوم مقدس.

609
00:45:46,800 --> 00:45:49,320
‫"نورماندي"!

610
00:45:52,000 --> 00:45:53,360
‫"نورماندي".

611
00:45:55,760 --> 00:45:58,040
‫- ما الذي تعرفه؟
‫- ليس لي علاقة بالأمر.

612
00:45:58,040 --> 00:46:00,960
‫- أنا لست طرفاً في هذا.
‫- أنت من أقربائهم، ما الذي تعرفه؟

613
00:46:00,960 --> 00:46:02,960
‫أنت مدين لي بسبب الطريق.

614
00:46:02,960 --> 00:46:05,760
‫لماذا خاطرَت بحياتك؟ أنت لا تعرفني.

615
00:46:05,760 --> 00:46:07,640
‫لأنني كنت هناك. ماذا كنتَ ستفعل؟

616
00:46:07,640 --> 00:46:11,720
‫- ليس هذا. لقد كان طائشاً.
‫- أنظر، أنت مدين لي.

617
00:46:11,720 --> 00:46:14,960
‫لم تجثُ لـ "إدوارد".

618
00:46:14,960 --> 00:46:16,200
‫ماذا؟

619
00:46:16,200 --> 00:46:18,600
‫رأيتك، تقاتل كل شبرٍ من الطريق،

620
00:46:18,600 --> 00:46:21,480
‫كأنك تُبقي عينيك مفتوحتين أثناء الصلاة. لماذا؟

621
00:46:21,480 --> 00:46:23,320
‫لماذا يجب أن أحترم رجلاً لمجرد أنه يرتدي تاجاً؟

622
00:46:23,320 --> 00:46:25,240
‫هذا لا معنى له.

623
00:46:25,240 --> 00:46:27,120
‫حسناً، هذا منطقيٌّ للملك.

624
00:46:27,120 --> 00:46:30,000
‫هذا لأن التاج يغير شكل رؤوسهم.

625
00:46:32,960 --> 00:46:35,040
‫أخبرني "إدوارد"
‫أن أنقل سفينتي من "دوفر".

626
00:46:35,040 --> 00:46:36,240
‫"دوفر"؟

627
00:46:36,240 --> 00:46:38,640
‫مهما كان ما يخطط له،
‫فهو يحدث هناك.

628
00:46:38,640 --> 00:46:39,760
‫"دوفر" ملكنا.

629
00:46:41,360 --> 00:46:43,680
‫ربما هذه هي النقطة.

630
00:46:43,680 --> 00:46:45,600
‫أنا لا أدين لك بشيء بعد الآن.
‫أنت وأنا انتهينا.

631
00:46:57,560 --> 00:46:59,240
‫هل تستمتع بملمس هذا؟

632
00:47:02,240 --> 00:47:04,800
‫يناسبني جيداً يا أمي.

633
00:47:21,280 --> 00:47:23,600
‫اليوم كان مجرد البداية.

634
00:47:25,000 --> 00:47:27,160
‫وبحلول الوقت الذي أنتهي فيه منه...

635
00:47:28,320 --> 00:47:31,320
‫... ستكون عائلته قد انتهت.

636
00:47:32,480 --> 00:47:35,720
‫لن يتذكر التاريخ حتى أسمائهم.

637
00:47:43,760 --> 00:47:46,800
‫- "دوفر"؟
‫- هناك أعمال شغب في الشوارع.

638
00:47:46,800 --> 00:47:49,040
‫يشاع بأن ما حدث بدأ على يد أهلنا.

639
00:47:49,040 --> 00:47:52,680
‫إنها "ميرسيات" بأمر من الملك وأمه لاستفزازنا.

640
00:47:52,680 --> 00:47:55,920
‫يريدون أن يبدو الأمر وكأن "ويساكس" خرقت السلام.

641
00:47:55,920 --> 00:47:58,360
‫أعطيتهم السلطة، يا أبي.

642
00:47:58,360 --> 00:48:00,880
‫- وضعت "إدوارد" على العرش.
‫- لقد أعطاني وعده.

643
00:48:00,880 --> 00:48:03,360
‫لقد حذرتك بشأن "ميرسيات"،

644
00:48:03,360 --> 00:48:05,560
‫لكنك لم تستمع أبدًا، ولا لكلمة واحدة قلتها.

645
00:48:07,000 --> 00:48:08,800
‫أحتاج للذهاب إلى "دوفر".

646
00:48:08,800 --> 00:48:10,200
‫لربما ما زلت قادراً على إيقاف هذا.

647
00:48:16,920 --> 00:48:19,600
<scene>‫بعد أن يأتي "جاي أوف بريوني" يتجادل "روبرت" و"ويليام"، ويصل "موركّار" و"غودوين" ويزوران "الليدي إيما". الآن "جاي دي بريوني" يتحدث ويعلن عن قتل الوالد.</scene>

648
00:48:48,720 --> 00:48:50,080
‫"ويليام".

649
00:48:52,360 --> 00:48:54,680
‫"جاي دي بريوني" تحدث.

650
00:48:54,680 --> 00:48:57,800
‫قال إنه قتل والدك باسم الملك "هنري".

651
00:48:57,800 --> 00:48:59,960
‫هل تصدقه؟

652
00:48:59,960 --> 00:49:02,360
‫بمجرد أن سمع الملك "هنري" أن "جاي" يتحدث،

653
00:49:02,360 --> 00:49:04,240
‫غزا بجيش.

654
00:49:04,240 --> 00:49:06,640
‫"نورماندي" ضائعة.

655
00:49:06,640 --> 00:49:08,640
‫علينا الذهاب، "ويليام".

656
00:49:11,040 --> 00:49:13,560
‫إنهم قادمون من الشرق.

657
00:49:13,560 --> 00:49:14,680
‫إنهم رجال الملك "هنري".

658
00:49:14,680 --> 00:49:16,080
‫يجب أن نذهب. الآن.

