1
00:00:13,440 --> 00:00:15,760
‫إنها أخبار سيئة.

2
00:00:15,760 --> 00:00:17,520
‫الإشاعات حقيقية.

3
00:00:19,440 --> 00:00:22,680
‫"سويين" أفلت من حراسه
‫خارج "أورليانز".

4
00:00:22,680 --> 00:00:25,000
‫لقد توارى عن الأنظار
‫في مكان ما في "فرنسا".

5
00:00:27,200 --> 00:00:30,560
‫إذا كان يجهّز جيشًا ضدك،
‫فهو يتصرف بحذر بعيدًا عن الأنظار.

6
00:00:30,560 --> 00:00:31,920
‫أريد أن أعرف إن كان ذلك صحيحًا.

7
00:00:33,800 --> 00:00:34,840
‫جِده.

8
00:00:36,200 --> 00:00:37,600
‫عندما أجده...

9
00:00:39,800 --> 00:00:41,280
‫...ماذا تريد مني أن أفعل؟

10
00:00:47,880 --> 00:00:49,880
‫أريدك أن تكون متأكدًا تمامًا.

11
00:01:02,360 --> 00:01:04,440
‫الأطفال سيكونون في أيدٍ أمينة يا "إديث".

12
00:01:04,440 --> 00:01:06,120
‫سأعتني بهم بنفسي.

13
00:01:07,160 --> 00:01:09,600
‫- شكرًا لك.
‫- لست مضطرة للذهاب معه.

14
00:01:11,080 --> 00:01:12,720
‫ما زال هناك وقت
‫لتغيير رأيك.

15
00:01:12,720 --> 00:01:14,720
‫لو كان هذا "غودوين"،
‫ولو كان الأمر بهذه الأهمية،

16
00:01:14,720 --> 00:01:15,800
‫ألن تفعلِ الشيء نفسه؟

17
00:01:15,800 --> 00:01:16,840
<i>‫</i>

18
00:01:18,080 --> 00:01:20,880
‫"إديث"، الطقس بيننا
‫وبين "نورماندي" يزداد سوءًا.

19
00:01:22,000 --> 00:01:25,200
‫علينا الإبحار الآن، وإلا
‫فلن نعرف أين سنهبط.

20
00:01:28,080 --> 00:01:29,160
‫"إديث"، أسرعي الآن.

21
00:01:40,000 --> 00:01:42,840
‫- إنهم قادمون! أحضروا العربة!
‫- هيا، إنهم قادمون!

22
00:01:45,720 --> 00:01:48,160
‫نحن تحت الهجوم!

23
00:01:50,080 --> 00:01:52,720
<i>‫</i>

24
00:01:53,960 --> 00:01:55,280
<i>‫</i>

25
00:02:02,440 --> 00:02:04,320
‫هيا، "إيديث"!

26
00:02:07,040 --> 00:02:08,600
<i>‫</i>

27
00:02:10,800 --> 00:02:11,880
‫أحضِر السكاكين، بسرعة!

28
00:02:17,200 --> 00:02:18,320
‫احذر!

29
00:02:23,840 --> 00:02:26,360
‫لماذا عليكِ توصيل
‫الرسالة إلى "نورماندي" بنفسكِ؟

30
00:02:27,800 --> 00:02:30,560
‫عندما يكتشف "ويليام"،
‫أحتاج لرؤية ردة فعله.

31
00:02:32,200 --> 00:02:35,080
‫أخبرتني أن "ويليام"
‫لا يريد التاج حتى.

32
00:02:36,760 --> 00:02:38,280
‫أحتاج أن أكون هناك يا "إيديث".

33
00:02:40,320 --> 00:02:44,080
‫أحتاج أن أراها في عينيه.
‫عليكِ أن تكوني هناك معي.

34
00:02:44,080 --> 00:02:45,520
‫أحتاجكِ.

35
00:02:48,160 --> 00:02:49,240
<i>‫</i>

36
00:02:54,000 --> 00:02:55,800
<i>‫</i>

37
00:02:57,840 --> 00:02:58,920
‫"إيديث"!

38
00:03:07,920 --> 00:03:09,280
<i>‫</i>

39
00:03:20,760 --> 00:03:23,320
<i>‫</i>

40
00:03:23,320 --> 00:03:24,720
<i>‫</i>

41
00:03:26,320 --> 00:03:28,000
‫"ويليام"؟

42
00:03:29,560 --> 00:03:32,360
‫- ما الذي يحدث؟
‫- علينا العودة
‫إلى "نورماندي" بسرعة.

43
00:03:32,360 --> 00:03:33,800
‫- أين نحن؟
‫- "بريطانيا".

44
00:03:36,240 --> 00:03:39,920
‫إنهم قادمون!
‫علينا التحرك الآن! تراجعوا!

45
00:03:42,200 --> 00:03:44,840
‫"هارولد"! "هارولد"!

46
00:03:44,840 --> 00:03:46,960
‫"هارولد"!

47
00:04:21,760 --> 00:04:24,760
<i>‫</i>

48
00:04:27,920 --> 00:04:31,160
‫- Duke William!
‫- Alain of Brittany.

49
00:04:31,160 --> 00:04:35,200
‫- Is this your doing?
‫- My men are
‫stood down. Lower your weapons.

50
00:04:38,880 --> 00:04:42,400
‫What do you think you're doing,
‫taking my guests prisoner?

51
00:04:42,400 --> 00:04:43,840
‫This was my father's doing.

52
00:04:43,840 --> 00:04:45,800
‫He wanted to ransom
‫them back to you.

53
00:04:45,800 --> 00:04:47,640
‫I couldn't let that happen.

54
00:04:47,640 --> 00:04:49,480
‫Now that King Henry is dead,

55
00:04:49,480 --> 00:04:51,520
‫Normandy and Brittany
‫should not be enemies.

56
00:04:51,520 --> 00:04:56,360
‫- I agree. Does your father?
‫- I'll explain it to him.

57
00:04:56,360 --> 00:04:58,280
‫Take your men and leave in peace.

58
00:05:05,080 --> 00:05:06,160
‫Come, Harold.

59
00:05:12,120 --> 00:05:15,280
‫They found us so quickly,
‫before we'd even left the beach.

60
00:05:15,280 --> 00:05:18,200
‫Nothing happens in the Channel
‫without Brittany knowing about it.

61
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
‫Got more ships than
‫the rest of us put together.

62
00:05:21,400 --> 00:05:24,040
‫Well, thank you for finding us.

63
00:05:24,040 --> 00:05:26,280
‫What were you doing crossing
‫the Channel without escort?

64
00:05:27,800 --> 00:05:29,520
‫Trying to keep a low profile.

65
00:05:29,520 --> 00:05:30,800
<scene>‫Duke "William" confronts "Alain of Brittany", who claims his men are stopped and orders the weapons to be lowered. They discuss past actions and the importance of "Normandy" and "Brittany" not being enemies, now that King Henry is dead.</scene>

66
00:05:49,240 --> 00:05:52,080
‫"إدوارد" سمّاك خليفته
‫على العرش الإنجليزي.

67
00:05:56,480 --> 00:06:00,800
‫انتظر، لقد أعطاني تاجه للتو؟
‫هل الأمر بهذه البساطة؟

68
00:06:00,800 --> 00:06:01,920
‫لا.

69
00:06:03,480 --> 00:06:05,880
‫لقد وضعك في المرتبة الأولى
‫بعد وفاته.

70
00:06:07,000 --> 00:06:09,680
‫إنه يعرض عليك شيئًا
‫لا يستطيع أن يعطيه.

71
00:06:09,680 --> 00:06:11,440
‫"إدوارد" هو الملك، التاج له.

72
00:06:11,440 --> 00:06:14,240
‫القرار يعود للإقطاعيين الثلاثة
‫من سيجلس على العرش الإنجليزي.

73
00:06:14,240 --> 00:06:15,960
‫والذين يتحكم بهم أنت.

74
00:06:15,960 --> 00:06:18,600
‫ليس "إدوارد"
‫الذي يجب أن تعقد الصفقة معه.

75
00:06:18,600 --> 00:06:20,520
‫لست بحاجة لعقد
‫صفقة مع أي شخص.

76
00:06:22,360 --> 00:06:24,640
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنني أرغب بهذا أساسًا؟

77
00:06:24,640 --> 00:06:25,800
‫بصراحة، لا أعرف.

78
00:06:26,800 --> 00:06:28,560
‫لكن "الملك هنري" قد مات.

79
00:06:28,560 --> 00:06:31,120
‫كل الأنظار تتجه نحو "نورماندي"
‫لترى من سيتحرك أولًا.

80
00:06:31,120 --> 00:06:33,600
‫سيكونون أقل ميلًا بكثير
‫لمعارضتك

81
00:06:33,600 --> 00:06:35,760
‫إذا كان لديك
‫تحالف مع "إنجلترا".

82
00:06:35,760 --> 00:06:38,600
‫وبعد ذلك تتحكم بالعرش؟

83
00:06:38,600 --> 00:06:40,760
‫أنا فقط لا أريد لأي شخص آخر
‫أن يتحكم به.

84
00:06:42,960 --> 00:06:44,040
‫همم.

85
00:06:48,840 --> 00:06:51,280
‫"هارولد"، لا يدين أحدنا للآخر بشيء.

86
00:06:51,280 --> 00:06:55,720
‫لا شيء يُمنح، لا شيء يؤخذ.
‫ذلك أمر نادر لرجال مثلنا.

87
00:06:55,720 --> 00:06:57,400
‫لماذا التدخل فيه؟

88
00:06:59,920 --> 00:07:03,960
‫تحالف بين "نورماندي"
‫وإيرل إنجلترا سيكون قويًا.

89
00:07:03,960 --> 00:07:06,120
‫سيكون الأقوى في أوروبا.

90
00:07:15,520 --> 00:07:18,960
‫- "ويليام" صديقنا.
‫- "ويليام" لا شيء.

91
00:07:18,960 --> 00:07:20,400
‫"هنري" كان القوة.

92
00:07:20,400 --> 00:07:25,080
‫"ويليام" "اللقيط" لن يدوم طويلًا بدونه.

93
00:07:25,080 --> 00:07:26,520
‫أنت مخطئ يا "أبي".

94
00:07:26,520 --> 00:07:29,240
‫خطأ أن تدلل ابنًا
‫لا يعرف شيئًا.

95
00:07:29,240 --> 00:07:32,160
‫- المزيد من هذا.
‫- أنت لن تستمع إليّ حتى.

96
00:07:32,160 --> 00:07:34,280
‫أستمع إلى ماذا؟ كفى هذا.

97
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
‫"ويليام" بالفعل يصنع
‫حلفاء أقوياء،

98
00:07:39,360 --> 00:07:41,120
‫وسنكون حمقى إذا تجاهلنا ذلك.

99
00:08:05,520 --> 00:08:07,760
‫سقطت أرضًا وأنقذك الساكسون.

100
00:08:07,760 --> 00:08:08,840
‫اذهب للجحيم.

101
00:08:10,480 --> 00:08:13,280
‫هيا، لا نُشفق على أنفسنا.

102
00:08:14,240 --> 00:08:16,240
‫مررنا جميعًا بهذا الموقف.

103
00:08:16,240 --> 00:08:17,320
‫أنا لم أفعل.

104
00:08:18,520 --> 00:08:23,000
‫- كان يجب أن أموت.
‫- حسنًا، أنت لم تمت،
‫فاصمت عن ذلك.

105
00:08:35,320 --> 00:08:36,520
‫اشرب شيئًا.

106
00:08:39,880 --> 00:08:43,040
‫كن ممتنًا
‫لأن لا شيء قد تغير.

107
00:08:43,040 --> 00:08:44,920
‫سيستغرق الأمر أربعة رجال
‫ليحلوا محلك.

108
00:08:46,320 --> 00:08:47,400
‫على الأقل.

109
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
‫على الأقل.

110
00:08:51,960 --> 00:08:53,040
‫- "روبرت" أصغرك؟
‫- نعم.

111
00:08:54,040 --> 00:08:56,440
‫- "روبرت" أصغرك؟
‫- نعم.

112
00:08:57,920 --> 00:08:59,200
‫هل لديك المزيد في المنزل؟

113
00:09:03,760 --> 00:09:04,800
‫شكراً لكِ يا "سيسيل".

114
00:09:09,240 --> 00:09:11,360
‫مع كامل الاحترام، يا "إديث".

115
00:09:11,360 --> 00:09:13,680
‫ليس أي منا هنا ليتحدث عن الأطفال.

116
00:09:15,000 --> 00:09:17,720
‫إذن لنتحدث عن التاج؟

117
00:09:19,880 --> 00:09:22,000
‫لماذا أنت هنا؟
‫هل تقلقك،

118
00:09:22,000 --> 00:09:24,280
‫القرارات التي قد يتخذها "هارولد"
‫حين يكون بعيداً عن السمع؟

119
00:09:25,440 --> 00:09:28,200
‫-"هارولد" لا يحتاجني لاتخاذ قراراته.
‫-أجل يحتاج.

120
00:09:30,040 --> 00:09:32,600
‫أجد أن السياسة نادراً
‫ما تكون نقطة قوة الجندي.

121
00:09:33,920 --> 00:09:35,160
‫هل هي لك؟

122
00:09:36,920 --> 00:09:39,120
‫لقد نشأت وأنا أتأقلم في
‫بلاط "فلاندرز".

123
00:09:40,160 --> 00:09:41,920
‫ومن المستحيل ألا تكتسب
‫مهارة أو اثنتين.

124
00:09:43,720 --> 00:09:45,680
‫حسناً، لم أحظَ بمثل هذه الطفولة.

125
00:09:45,680 --> 00:09:48,240
‫لكنكِ امرأة جميلة جداً، يا "إديث".

126
00:09:48,240 --> 00:09:49,600
‫أتخيل أن نشأتكِ مع هذا المظهر

127
00:09:49,600 --> 00:09:51,720
‫لا بد أنها استلزمت
‫نوعاً خاصاً من التأقلم.

128
00:09:54,120 --> 00:09:55,400
‫لا يختلف الأمر، في الحقيقة.

129
00:09:56,640 --> 00:10:00,720
‫هي القدرة على قراءة الخطر
‫في عيني شخص آخر.

130
00:10:02,080 --> 00:10:03,920
‫حسنًا، هذا قاسم مشترك بيننا.

131
00:10:05,360 --> 00:10:08,720
‫ولدينا جنود كأزواج.

132
00:10:08,720 --> 00:10:11,000
‫لذا، أظن أننا نتحدث
‫اللغة نفسها.

133
00:10:11,000 --> 00:10:13,400
‫ليس لدي وقت للألغاز يا "ماتيلدا".
‫تكلمي بصراحة معي.

134
00:10:17,840 --> 00:10:18,920
‫حسنًا للغاية.

135
00:10:21,920 --> 00:10:23,600
‫ما جوهر هذا الأمر
‫بالنسبة لكِ؟

136
00:10:24,880 --> 00:10:26,240
‫مستقبل أطفالي.

137
00:10:27,360 --> 00:10:28,440
‫جيد.

138
00:10:31,120 --> 00:10:32,480
‫إنه مكان جيد للبدء.

139
00:10:35,240 --> 00:10:37,680
‫لمَ خاطرتِ بنفسكِ
‫من أجل "فيتزوسبيرن"؟

140
00:10:37,680 --> 00:10:41,080
‫- ما قيمة حياته بالنسبة لكِ؟
‫- وما علاقة ذلك بالموضوع؟

141
00:10:42,200 --> 00:10:46,560
‫أنا ممتن. ولكن لو كنتِ متَّ،
‫لكنتِ متَّ عبثًا.

142
00:10:48,560 --> 00:10:50,080
‫نمْتُ جيدًا الليلة الماضية.

143
00:10:52,080 --> 00:10:53,560
‫أنتِ تحبين القتال، أليس كذلك؟

144
00:10:58,040 --> 00:10:59,120
‫في المعركة...

145
00:11:00,120 --> 00:11:01,280
‫...كل شيء واضح.

146
00:11:02,320 --> 00:11:03,400
‫أبيض واسود.

147
00:11:04,680 --> 00:11:05,880
‫الحياة بسيطة.

148
00:11:07,240 --> 00:11:10,000
‫إما أن تكون حيًا أو ميتًا.
‫لا شيء آخر يهُمّ.

149
00:11:12,000 --> 00:11:13,560
<i>‫</i>

150
00:11:14,800 --> 00:11:17,960
‫- هل يجعلك تشعر بالشيخوخة؟
‫- ماذا؟

151
00:11:17,960 --> 00:11:20,560
‫أولادي، لقد بدأوا
‫في تذكيري

152
00:11:20,560 --> 00:11:22,040
‫كيف كان الأمر عندما كنت صغيرًا.

153
00:11:23,400 --> 00:11:25,400
‫لا أتذكر شيئًا.

154
00:11:25,400 --> 00:11:27,640
‫- لا شيء؟
‫- همم.

155
00:11:28,920 --> 00:11:32,120
‫ليست قذارة، بل خيال...

156
00:11:32,120 --> 00:11:33,520
‫لماذا السماء زرقاء؟

157
00:11:33,520 --> 00:11:36,280
‫- أشياء من هذا القبيل.
‫- "لماذا السماء زرقاء؟"
‫- لا أعلم.

158
00:11:36,280 --> 00:11:39,560
‫كان الأمر برمته ساحقًا.
‫لا شيء يتناسب مع بعضه.

159
00:11:39,560 --> 00:11:42,720
‫يمكنك أن تسأل أيضًا،
‫لماذا الدم أحمر؟

160
00:11:42,720 --> 00:11:45,840
‫- آه، الآن تبدو مثل والدي.
‫- ماذا قال؟

161
00:11:47,080 --> 00:11:51,240
‫كان يقول: "هارولد،
‫السماء ليست ذات أهمية.

162
00:11:51,240 --> 00:11:52,880
‫"فليتم انتزاع أحشائها وسلخها."

163
00:11:52,880 --> 00:11:55,080
‫حسنًا، على الأقل علمك
‫شيئًا.

164
00:11:55,080 --> 00:11:58,000
‫كلهم يعلمونك شيئًا،
‫سواء قصدوا ذلك أم لا.

165
00:12:01,760 --> 00:12:04,760
‫رجال مثلنا يا "ويليام"،

166
00:12:04,760 --> 00:12:06,320
‫يجب أن نكون حلفاء.

167
00:12:08,840 --> 00:12:11,640
‫ماذا عن أخيك؟
‫"سوين"، أليس كذلك؟

168
00:12:11,640 --> 00:12:12,800
‫هو الأكبر.

169
00:12:13,840 --> 00:12:15,120
‫لماذا ليس هو الإيرل؟

170
00:12:17,920 --> 00:12:19,800
‫"سوين" في الأراضي المقدسة...

171
00:12:21,200 --> 00:12:22,760
‫...يتأمل في خياراته.

172
00:12:24,280 --> 00:12:25,360
‫"ويليام"؟

173
00:12:28,320 --> 00:12:31,320
‫أخي في الكنيسة.
‫مع ذلك، لكي أكون منصفًا،

174
00:12:31,320 --> 00:12:32,960
‫أشك في أنه يتأمل كثيرًا.

175
00:12:40,920 --> 00:12:43,600
‫لا تقلق.
‫سأرسل كلمة إلى "هارولد".

176
00:12:43,600 --> 00:12:47,640
‫طلبت منه إرسال أفضل
‫القابلات في "وسكس" لمساعدتك.

177
00:12:47,640 --> 00:12:53,480
‫ساخنًا أو باردًا، في الخارج، في الداخل
‫سيكون لديهم كل الإجابات.

178
00:12:53,480 --> 00:12:55,320
‫لن يخذلني "هارولد".

179
00:12:55,320 --> 00:12:56,400
‫ليس بهذا.

180
00:12:58,600 --> 00:13:01,960
‫حتى ذلك الحين،
‫سيهتم بك "الإيرل".

181
00:13:03,640 --> 00:13:06,040
‫درجة الحرارة متضمنة.
‫هيا، هيا.

182
00:13:08,160 --> 00:13:09,240
‫ها أنت ذا.

183
00:13:15,480 --> 00:13:16,560
‫هل أنت ساخن بالداخل؟

184
00:13:18,720 --> 00:13:20,760
‫صفعني.

185
00:13:20,760 --> 00:13:22,520
‫- اخرس.
‫- إنه ساخن بالداخل.

186
00:13:22,520 --> 00:13:24,600
‫- تعال إلى هنا يا "توسج".
‫- إنه كذلك.
‫- فقط قبلني.

187
00:13:27,320 --> 00:13:29,280
‫ادخل.

188
00:13:29,280 --> 00:13:30,360
‫ادخل.

189
00:13:37,920 --> 00:13:39,080
‫ادخل.

190
00:13:47,720 --> 00:13:48,800
‫تكلم.

191
00:13:50,280 --> 00:13:52,400
‫إنه عيد "الوايتسن"، يا سيدي.

192
00:13:52,400 --> 00:13:53,720
‫كان تقليد "إيرل سيوارد"

193
00:13:53,720 --> 00:13:57,080
‫أن يتلقى قومه الطعام
‫والمأوى بعد الحصاد.

194
00:13:57,080 --> 00:13:59,280
‫ولكنك "الإيرل".

195
00:13:59,280 --> 00:14:00,520
‫كلمتك هي القانون.

196
00:14:06,280 --> 00:14:08,480
‫حسناً جداً إذاً.
‫كلمتي هي، دع الناس يدخلون.

197
00:14:08,480 --> 00:14:10,840
‫أعطهم الطعام
‫والمأوى الذي يحتاجونه.

198
00:14:10,840 --> 00:14:13,280
‫تأكد من وجود
‫إشراف مستمر.

199
00:14:13,280 --> 00:14:15,360
‫تأكد من حصول الجميع على نصيبهم
‫العادل والمتساوي.

200
00:14:16,480 --> 00:14:18,880
‫لا أحد يأخذ أكثر مما تتطلبه
‫عائلته،

201
00:14:18,880 --> 00:14:21,440
‫وليس لرجل واحد على ظهر حصان
‫أن يأخذ مؤناً إضافية

202
00:14:21,440 --> 00:14:23,840
‫دون سبب محدد،
‫وأن أحكم عليه أنا.

203
00:14:23,840 --> 00:14:26,880
‫نعم، يا سيدي. اعتبر الأمر منجزاً.

204
00:14:26,880 --> 00:14:27,960
‫شكراً لك.

205
00:14:32,440 --> 00:14:35,840
‫مثير للإعجاب.
‫"الإيرل" حكيم ولطيف.

206
00:14:45,560 --> 00:14:47,320
<scene>‫William is speaking with his mother about the succession to the English throne. Edward has offered William the throne, but William is hesitant. William's mother...</scene>

207
00:15:00,680 --> 00:15:03,160
‫سامحا الفوضى.
‫إنه أسبوع العنصرة.

208
00:15:03,160 --> 00:15:04,880
‫هل تحتفلون بالرياضة؟

209
00:15:04,880 --> 00:15:06,120
‫بكل شيء.

210
00:15:06,120 --> 00:15:09,960
‫الرياضة، المنافسة، الاحتفالات الصاخبة،
‫كل ما يريده الناس.

211
00:15:09,960 --> 00:15:13,520
‫وبعد ذلك يوم الأحد، "أسقف"
‫"بايو" يمنحنا بركته

212
00:15:13,520 --> 00:15:15,840
‫على الآثار المقدسة.
‫ماذا تفعل هنا؟

213
00:15:15,840 --> 00:15:17,320
‫سمعت أنك كنت في "بريتاني".

214
00:15:17,320 --> 00:15:18,920
‫أعرف "البارون".
‫كان عليك إخباري.

215
00:15:18,920 --> 00:15:21,000
‫- لم نكن بحاجة لمساعدتك يا "بالدوين".
‫- حقًا؟

216
00:15:21,000 --> 00:15:22,040
‫منذ متى؟

217
00:15:24,640 --> 00:15:28,080
‫"الإيرل هارولد". سررت برؤيتك.
‫كيف حال "جوديث"؟

218
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
‫إنها بخير.

219
00:15:30,400 --> 00:15:32,680
‫هذه زوجتي، "إيديث".

220
00:15:32,680 --> 00:15:34,840
‫أنا كالفجر للغروب،

221
00:15:34,840 --> 00:15:36,440
‫عبد لإشراقك.

222
00:15:36,440 --> 00:15:38,880
‫كم أنت لطيف، أيها "الكونت بالدوين".

223
00:15:38,880 --> 00:15:41,120
‫أين ولي عهد "فرنسا"؟

224
00:15:41,120 --> 00:15:42,840
‫أنت لست إلى جانبه.

225
00:15:42,840 --> 00:15:47,160
‫"فيليب"؟ لا، لا. إنه بأمان في "فرنسا".
‫"نورماندي" ليست مكانًا لطفل.

226
00:15:49,200 --> 00:15:51,600
‫لكن ماذا أعرف؟
‫فليكن يومكم سعيدًا، جميعًا.

227
00:15:56,360 --> 00:15:57,920
‫ما رأيك؟

228
00:15:57,920 --> 00:16:00,080
‫أعتقد أنه يريد أن يعرف
‫لماذا "هارولد" في "نورماندي".

229
00:16:00,080 --> 00:16:03,200
‫لا، ليس عن والدك.
‫بل عن عرض "هارولد".

230
00:16:04,600 --> 00:16:08,400
‫- هل يمكنني الوثوق به؟
‫- إنه على حق
‫عندما يتحدث عن القوة.

231
00:16:08,400 --> 00:16:09,600
‫لا توجد أراضي في أوروبا

232
00:16:09,600 --> 00:16:11,880
‫يمكن أن تتحرك
‫إذا دَعمتنا إنجلترا.

233
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
‫لا يمكنني أن أجعل الناس يعتقدون

234
00:16:13,040 --> 00:16:15,760
‫أنني بحاجة إلى شخص آخر
‫ليقاتل معاركي، يا "ماتيلدا".

235
00:16:15,760 --> 00:16:19,080
‫وفاة "هنري" جعلت الناس
‫يفكرون في منصبك.

236
00:16:19,080 --> 00:16:20,480
‫أنت ضعيفة بدونه.

237
00:16:22,000 --> 00:16:24,200
‫لكن لماذا سيخاطر "هارولد"
‫بكل هذا

238
00:16:24,200 --> 00:16:26,840
‫ليَنصب فخًا كان بإمكانه نصبه
‫بدرزينة طرق مختلفة؟

239
00:16:26,840 --> 00:16:28,640
‫هذا حقيقي.

240
00:16:30,680 --> 00:16:33,920
‫- إنه يعرض عليك السلطة.
‫- لكن ليس التاج.

241
00:16:33,920 --> 00:16:35,840
‫هل هذا حقًا يحدث كل هذا
‫الفارق؟

242
00:16:37,200 --> 00:16:39,560
‫هذا التحالف جيد لـ"نورماندي"،
‫وهو جيد لنا.

243
00:16:43,800 --> 00:16:44,880
‫تعال إلى هنا.

244
00:16:45,880 --> 00:16:47,800
‫سوف يمنحنا قوة هائلة -

245
00:16:47,800 --> 00:16:51,080
‫وإذا لم ينجح الأمر،
‫تنسحب ببساطة.

246
00:16:51,080 --> 00:16:53,640
‫لذا أقترح عليك أن تجد اتفاقًا.

247
00:16:53,640 --> 00:16:57,560
‫- توقف عن الحديث.
‫- ابحث عن اتفاق.
‫- توقف عن الحديث.

248
00:16:57,560 --> 00:17:00,600
‫- ابحث عن اتفاق.
‫- توقف عن الحديث.
‫- ابحث عن اتفاق.
‫- توقف عن الحديث.

249
00:17:00,600 --> 00:17:02,000
‫ابحث عن اتفاق.

250
00:17:06,920 --> 00:17:09,560
‫- لا تتخذ قرارات عني.
‫- "ويليام"...

251
00:17:09,560 --> 00:17:12,160
‫"هنري" اتخذ قرارات عني. لا تفعل.

252
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
‫حسناً.

253
00:17:22,000 --> 00:17:23,600
‫ابحث عن اتفاق.

254
00:17:25,320 --> 00:17:26,720
‫سنرى.

255
00:17:43,800 --> 00:17:45,920
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه لساقك.

256
00:17:47,720 --> 00:17:48,880
‫تعال إلى هنا.

257
00:17:52,080 --> 00:17:54,560
‫ماذا فعلت ساقي لتستحق ذلك؟

258
00:17:54,560 --> 00:17:56,000
<i>‫</i>

259
00:17:58,640 --> 00:18:00,360
‫- يتلوى "فيتزِأوزبرن".
‫- آسف.

260
00:18:00,360 --> 00:18:02,400
‫إذا نجح هذا،

261
00:18:02,400 --> 00:18:05,000
‫عندما تلتف بسرعة،

262
00:18:05,000 --> 00:18:06,880
‫سيخفف
‫الضغط عن ركبتك.

263
00:18:14,560 --> 00:18:17,600
‫سيزيل الغطاء اللعين
‫عن ركبتي، هذا هو ما سيفعله.

264
00:18:17,600 --> 00:18:18,720
‫انزعه.

265
00:18:20,720 --> 00:18:21,920
‫انزعه!

266
00:18:22,960 --> 00:18:26,640
‫لو توقفت عن الجندية،
‫لن تحتاج إلى ارتداء هذا.

267
00:18:35,880 --> 00:18:37,040
‫اتركه.

268
00:18:39,000 --> 00:18:40,520
‫دعنا نعطِ هذا اللعين فرصة أخرى.

269
00:19:17,120 --> 00:19:19,200
<i>‫</i>

270
00:19:25,320 --> 00:19:28,560
<i>‫</i>

271
00:19:30,280 --> 00:19:31,560
‫يا صاحبة الجلالة.

272
00:19:34,080 --> 00:19:37,560
‫كانت والدتك تعتقد أن ملكية
‫مركب الصوف

273
00:19:37,560 --> 00:19:40,360
‫مسألة في غاية الأهمية...

274
00:19:40,360 --> 00:19:42,960
‫أجبني يا رب، أجبني.

275
00:19:45,600 --> 00:19:47,560
‫ربي...

276
00:19:47,560 --> 00:19:48,960
‫...أجبني!

277
00:19:52,640 --> 00:19:53,720
‫"إدوارد".

278
00:19:58,280 --> 00:19:59,480
<i>‫</i>

279
00:20:01,120 --> 00:20:02,200
‫"إدوارد."

280
00:20:11,720 --> 00:20:14,640
<i>‫</i>

281
00:20:19,160 --> 00:20:21,960
‫أجبرتني أمي على فعل ذلك.

282
00:20:21,960 --> 00:20:23,320
‫هي من أجبرتني.

283
00:20:24,600 --> 00:20:25,920
‫هي معه.

284
00:20:27,000 --> 00:20:28,320
‫هذا كل شيء، أليس كذلك؟

285
00:20:32,720 --> 00:20:36,360
‫يا سيدي.
‫لقد وصل أسقف "بايو".

286
00:20:37,960 --> 00:20:41,560
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

287
00:20:47,920 --> 00:20:49,000
‫يا صاحب السيادة.

288
00:20:50,160 --> 00:20:51,560
‫يؤسفني أنني فوت وصولك.

289
00:20:53,360 --> 00:20:54,440
‫الأخ "ويليام".

290
00:20:58,360 --> 00:21:00,720
‫- وضح.
‫- أنا هنا لحضور قداس "ويستن".

291
00:21:00,720 --> 00:21:02,560
‫أسقف "بايو" يصلي هذا القداس يا "أودو".

292
00:21:02,560 --> 00:21:04,120
‫- أين هو؟
‫- أجل.

293
00:21:06,280 --> 00:21:08,480
‫- لا!
‫- بلى.

294
00:21:08,480 --> 00:21:10,680
‫- لا.
‫- بلى.

295
00:21:10,680 --> 00:21:13,280
‫أأنت أسقف "بايو"؟

296
00:21:13,280 --> 00:21:16,240
‫أوه، نعم. أموالك منتشرة
‫بكل مكان في "بايو"

297
00:21:16,240 --> 00:21:19,200
‫وأنا ضمن
‫الدائرة المقربة تماماً.

298
00:21:20,320 --> 00:21:22,480
‫الكنيسة هي
‫مركز كل شيء

299
00:21:22,480 --> 00:21:27,160
‫وطوال هذه السنوات، لم أكن أعلم.
‫أبدًا.

300
00:21:27,160 --> 00:21:30,800
‫- يسوع بكى.
‫- لا، يسوع يحدد.

301
00:21:30,800 --> 00:21:32,520
‫إنه يحددني.

302
00:21:32,520 --> 00:21:35,560
‫- إنه يحددك.
‫- أجل، انظر إليّ.

303
00:21:35,560 --> 00:21:38,960
‫أعيش حياة مترفة
‫بعيداً عن المعارك،

304
00:21:38,960 --> 00:21:41,600
‫في منزل مبني على الذهب الخالص.

305
00:21:41,600 --> 00:21:44,720
‫صدقاً، لقد وجدت إلهي.

306
00:21:44,720 --> 00:21:46,920
‫- لقد وجدته حقاً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

307
00:21:48,840 --> 00:21:50,800
‫أخبرني...

308
00:21:50,800 --> 00:21:52,120
‫...هل يستمعون إليك؟

309
00:21:53,120 --> 00:21:55,400
‫حسناً، الكنيسة مبنية
‫على القصص يا "ويليام".

310
00:21:55,400 --> 00:21:58,000
‫لن يرمشوا حتى دون
‫فتح كتابهم الكبير ذاك

311
00:21:58,000 --> 00:22:01,240
‫ليفحصوا أي عين تغمض أولاً.

312
00:22:01,240 --> 00:22:03,680
‫كيف تظن أن خبيراً في القصص الخرافية
‫مثلي يتدبر أموره؟

313
00:22:05,360 --> 00:22:06,960
‫كم تملك من القوة حقاً؟

314
00:22:08,600 --> 00:22:09,880
‫كم تحتاج؟

315
00:22:24,000 --> 00:22:25,640
‫هل يسمعني يا "غونهيلد"؟

316
00:22:27,520 --> 00:22:28,600
‫هل يسمع؟

317
00:22:31,240 --> 00:22:32,840
‫لأنني لا أستطيع سماعه.

318
00:22:35,240 --> 00:22:36,560
‫صوته اختفى.

319
00:22:39,800 --> 00:22:40,880
‫هي معه.

320
00:22:42,240 --> 00:22:45,520
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

321
00:22:46,680 --> 00:22:48,600
‫أصغت أمي إليه الآن.

322
00:22:50,120 --> 00:22:53,400
‫تغدق عليه الأكاذيب حول
‫ما فعلته بها.

323
00:22:54,560 --> 00:22:55,600
‫أكاذيب.

324
00:22:57,280 --> 00:22:58,800
‫لقد جعلتني أفعل ذلك.

325
00:23:09,080 --> 00:23:10,160
‫"إدوارد".

326
00:23:13,560 --> 00:23:17,000
‫هل كان بإمكانك فعل ما فعلته
‫دون إذن الله؟

327
00:23:20,320 --> 00:23:23,600
‫من المؤكد أن كل شيء يحدث ...

328
00:23:25,600 --> 00:23:31,400
‫... كل شيء، يحدث
‫وفقًا لخطته.

329
00:23:34,440 --> 00:23:36,520
‫بالتأكيد.

330
00:23:36,520 --> 00:23:37,600
‫إذن، هذا هو جوابك.

331
00:23:39,400 --> 00:23:40,920
‫لم تفعل شيئًا خاطئًا.

332
00:23:45,880 --> 00:23:49,680
‫حب الله، يملأ هذا المكان لأجلك.

333
00:23:51,720 --> 00:23:54,560
‫إنه يملأ قلبي، أستطيع أن أشعر به.

334
00:23:56,760 --> 00:23:58,360
‫كل شيء يسير وفق خطته.

335
00:23:59,880 --> 00:24:02,280
‫أنت تعلم ذلك أيضًا في قلبك.

336
00:24:02,280 --> 00:24:03,360
‫نعم.

337
00:24:05,440 --> 00:24:06,520
‫لتكن مشيئته.

338
00:24:53,320 --> 00:24:55,360
‫"هارولد" أعطاني انطباعًا بأنهم
‫مستعدون للموافقة.

339
00:24:55,360 --> 00:24:56,600
‫وأنا متأكدة أنهم سيفعلون.

340
00:24:56,600 --> 00:24:59,600
‫أنا ببساطة أقترح بديلاً
‫في حال لم يفعلوا.

341
00:24:59,600 --> 00:25:03,280
‫- أكملي.
‫- عندما كان والد "هارولد"
‫إيرل،

342
00:25:03,280 --> 00:25:04,760
‫كان يسيطر على كل شيء،

343
00:25:04,760 --> 00:25:07,600
‫لكنه فعل ذلك باسم
‫الملوك الذين خدمهم.

344
00:25:10,000 --> 00:25:12,360
‫ألا يمكن أن يوافق "هارولد"
‫على فعل الشيء نفسه من أجل "ويليام"؟

345
00:25:14,600 --> 00:25:18,040
‫- "ويليام" ملكًا؟
‫- ملكًا.

346
00:25:18,040 --> 00:25:20,160
‫إذن يأتي "ويليام" إلى إنجلترا
‫ويتوج ملكًا.

347
00:25:20,160 --> 00:25:21,520
‫هذا هو اقتراحك؟

348
00:25:21,520 --> 00:25:24,800
‫مع "هارولد" مستشارًا له
‫وشخصه الأكثر ثقة.

349
00:25:24,800 --> 00:25:26,880
‫إنه يوفر السلام والاستقرار،

350
00:25:26,880 --> 00:25:28,400
‫وهي ليست نتيجة مختلفة

351
00:25:28,400 --> 00:25:30,280
‫عما يقدمه "هارولد" لـ "ويليام"
‫الآن.

352
00:25:30,280 --> 00:25:33,200
‫باستثناء أن "هارولد" سيكون الثاني.
‫لن يوافق على ذلك أبدًا.

353
00:25:34,360 --> 00:25:37,520
‫- ولن يوافق "ويليام" أيضًا.
‫- "ماتيلدا"،
‫إنجلترا لن تقبله.

354
00:25:37,520 --> 00:25:40,200
‫انتهت أيام ركوع الإنجليز
‫لملك أجنبي.

355
00:25:40,200 --> 00:25:43,040
‫وأنتِ متأكدة جدًا أنهم سيركعون
‫لملك سكسوني؟

356
00:25:45,480 --> 00:25:47,160
‫هل تعتقدين حقًا أنه يصنع فارقًا
‫كبيرًا بالنسبة لهم

357
00:25:47,160 --> 00:25:48,840
‫إذا كان ملكهم نورمانديًا أم سكسونيًا؟

358
00:25:48,840 --> 00:25:51,560
‫حسنًا، عندما يصنع
‫فارقًا بين السلام والحرب.

359
00:25:51,560 --> 00:25:52,640
‫و"هارولد" سيفوز.

360
00:25:52,640 --> 00:25:55,400
‫سيكون دمويًا ومريعًا،
‫لكنه سيفوز.

361
00:25:55,400 --> 00:25:56,760
‫ستهزمون.

362
00:25:56,760 --> 00:25:58,040
‫هل تريدين أن تصبحي ملكة يا "إديث"؟

363
00:26:00,080 --> 00:26:01,640
‫هل هذا ما يدور في داخلكِ،
‫ويخدش بعيدًا؟

364
00:26:03,840 --> 00:26:05,800
‫أسبوع واحد، وتعتقدين أنكِ تعرفينني؟

365
00:26:11,440 --> 00:26:12,680
‫دعونا لا نتظاهر.

366
00:26:14,400 --> 00:26:16,040
‫كلا زوجينا يريدان هذا التاج.

367
00:26:16,040 --> 00:26:18,400
‫المسألة هي
‫أيّهما سيتنازل أولًا؟

368
00:26:20,120 --> 00:26:21,720
‫لهذا يجب أن نستعد.

369
00:26:32,040 --> 00:26:33,360
‫لدي طعام.

370
00:26:34,360 --> 00:26:35,720
‫من المفترض أن يحضروه لك.

371
00:26:36,720 --> 00:26:38,800
‫نعم،
‫لكن بهذه الطريقة يعطونني إياه،

372
00:26:38,800 --> 00:26:40,400
‫وبعدها يبدو
‫وكأنني فعلت كل شيء.

373
00:26:41,880 --> 00:26:42,960
‫أرأيت؟

374
00:26:44,040 --> 00:26:46,400
‫فهمت. مقنع جدًا.

375
00:26:46,400 --> 00:26:48,200
‫أنا طوع بنانك.

376
00:26:49,960 --> 00:26:51,960
‫نسيت شيئًا.

377
00:26:51,960 --> 00:26:53,200
‫"توستيغ"؟

378
00:26:59,800 --> 00:27:03,480
‫- لكن ليس هذا هو الوقت المناسب.
‫- حان الوقت.
‫سنحظى بطفل الآن.

379
00:27:03,480 --> 00:27:05,760
‫- لكن قابلات "هارولد" ليست...
‫- ابحث عن أي شخص، أي شخص.

380
00:27:07,000 --> 00:27:09,160
‫أحد ما، ساعدوا! نحتاج إلى ممرضة، الآن!

381
00:27:09,160 --> 00:27:10,800
‫مرحباً. مرحباً.

382
00:27:10,800 --> 00:27:12,000
<i>‫</i>

383
00:27:12,000 --> 00:27:14,520
‫لا تقلق.
‫"هارولد" لن يخذلني.

384
00:27:29,840 --> 00:27:32,200
‫هذا لا معنى له حقاً، أليس كذلك؟

385
00:27:32,200 --> 00:27:33,880
‫متى كانت آخر مرة شاهدت فيها أسداً؟

386
00:27:36,400 --> 00:27:41,560
‫أوه، لم يسبق لي. كنت أظنك
‫من نوع الذئاب المنفردة، على أي حال.

387
00:27:41,560 --> 00:27:43,520
‫هذا سيبدو جيداً على الراية.

388
00:27:45,360 --> 00:27:47,640
‫خاصتك... أفعى؟

389
00:27:47,640 --> 00:27:50,320
‫أوه، جيد جداً. تنين.

390
00:27:50,320 --> 00:27:54,680
‫- لم أرَ تنيناً قط.
‫- وحوش ضخمة نافثة للنار.

391
00:27:54,680 --> 00:27:57,280
‫- يبدو رائعاً على راية.
‫- أوه، أيها الإنجليز.

392
00:28:01,960 --> 00:28:03,200
‫"ويليام"، علينا أن نتحدث.

393
00:28:04,280 --> 00:28:05,720
‫هل يمكننا أنا وأنت التوصل إلى اتفاق؟

394
00:28:07,080 --> 00:28:08,440
‫أعتقد أننا نستطيع حل الأمر.

395
00:28:09,480 --> 00:28:10,560
‫إذن لقد تم الاتفاق.

396
00:28:12,200 --> 00:28:14,760
‫يمكننا الاتفاق على
‫السيطرة على العرش.

397
00:28:14,760 --> 00:28:17,440
‫لقد تم الاتفاق.
‫بعد قداس عيد العنصرة،

398
00:28:17,440 --> 00:28:19,640
‫سنعلنه للعالم.

399
00:28:19,640 --> 00:28:22,200
‫هذا كريم منك،
‫لكن "إدوارد" بحاجة لسماعه أولاً.

400
00:28:22,200 --> 00:28:25,240
‫- أحتاج لإخباره بنفسي.
‫- وأنا أحتاج لإخبار شعبي.

401
00:28:27,840 --> 00:28:30,040
‫أنت بحاجة لولاء "نورماندي"، يا "هارولد".

402
00:28:31,400 --> 00:28:33,240
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟
‫لهذا أتيت.

403
00:28:34,600 --> 00:28:36,400
‫الولاء له ثمن.

404
00:28:36,400 --> 00:28:38,760
‫هل أسأت فهم عرضك؟

405
00:28:40,200 --> 00:28:41,680
‫عرضي كان واضحًا.

406
00:28:42,840 --> 00:28:45,360
‫لم أكن غير أمين معك.

407
00:28:45,360 --> 00:28:48,840
‫روى لي والدي ذات مرة
‫قصة عن الملك "كنوت".

408
00:28:48,840 --> 00:28:50,560
‫بعد أن هزم "إثيلريد"،

409
00:28:50,560 --> 00:28:53,600
‫عندما أصبح واضحًا أنه سيكون
‫الملك القادم لـ "إنجلترا"،

410
00:28:53,600 --> 00:28:56,000
‫عرض على آخر أعدائه
‫خيارًا -

411
00:28:56,000 --> 00:29:00,960
‫إما أن يبقوا أوفياء للملك الراحل،
‫أو يقسموا بالولاء لـ"كنوت".

412
00:29:00,960 --> 00:29:05,480
‫كل رجل أقسم بالولاء
‫لـ"كنوت" قُتل بالسيف،

413
00:29:05,480 --> 00:29:08,600
‫والذين ظلوا أوفياء
‫للملك الراحل تم إعفاؤهم.

414
00:29:08,600 --> 00:29:10,400
‫وهل تعرف السبب؟

415
00:29:10,400 --> 00:29:12,040
‫قيل إنه لا يمكنه الوثوق إلا بـ

416
00:29:12,040 --> 00:29:14,160
‫الرجل الذي ظل وفيًا
‫لقلبه.

417
00:29:14,160 --> 00:29:16,400
‫ولهذا السبب
‫بقي والدي على قيد الحياة.

418
00:29:19,880 --> 00:29:22,280
‫يمكننا أن نتشارك السيطرة يا "ويليام".

419
00:29:24,000 --> 00:29:26,560
‫يمكننا ذلك. نحتاج فقط أن نثق
‫ببعضنا البعض.

420
00:29:29,120 --> 00:29:30,320
‫أوافق.

421
00:29:33,440 --> 00:29:37,720
‫لا تقلق يا "هارولد".
‫غدًا، سنتوصل إلى اتفاقنا.

422
00:29:37,720 --> 00:29:38,800
‫هيا.

423
00:29:43,560 --> 00:29:45,280
‫أردت فقط
‫إجابة مباشرة منه،

424
00:29:45,280 --> 00:29:46,440
‫لكنه لم يعطني إياها.

425
00:29:48,120 --> 00:29:50,320
‫إنه يخفي شيئًا عني،
‫أنا متأكد من هذا.

426
00:29:51,400 --> 00:29:54,200
‫وستخاطر بجرنا للحرب
‫لتعرف ذلك؟

427
00:29:54,200 --> 00:29:56,280
‫"هارولد"، إن جعلته عدوًا لك،

428
00:29:56,280 --> 00:29:58,040
‫فسيكون هناك غزوٌ كامل النطاق،

429
00:29:58,040 --> 00:30:00,640
‫وستُجر الدولة بأكملها
‫إلى هذا.

430
00:30:00,640 --> 00:30:02,800
‫دع "ويليام" يأخذ التاج.

431
00:30:02,800 --> 00:30:05,520
‫ستظل لديك
‫القدرة على فعل...

432
00:30:05,520 --> 00:30:08,720
‫لا، "إديث". لا.
‫"ويسا" لم تُغزَ أبدًا.

433
00:30:08,720 --> 00:30:12,320
‫"ألفريد" لم يسمح بحدوث ذلك أبدًا.
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك، ولن أفعل.

434
00:30:12,320 --> 00:30:13,480
‫والدي كان يعلم ذلك.

435
00:30:17,120 --> 00:30:18,400
‫بماذا وعدته؟

436
00:30:22,800 --> 00:30:25,440
‫عندما كان يحتضر،
‫بماذا وعدت والدك؟

437
00:30:30,120 --> 00:30:32,200
‫قال إنه يجب أن أكون أنا.

438
00:30:34,560 --> 00:30:37,440
‫- توسّل إليّ لأخذ التاج.
‫- يا إلهي.

439
00:30:39,360 --> 00:30:41,080
‫وعدته بهذا يا "إديث".

440
00:30:41,080 --> 00:30:43,760
‫على فراش موته، أعطيته كلمتي.

441
00:30:43,760 --> 00:30:47,760
‫- أنت مثله تمامًا.
‫- لا، لأن والدي كان مخطئًا.

442
00:30:47,760 --> 00:30:49,360
‫هذا ليس عن السلام.

443
00:30:49,360 --> 00:30:50,920
‫إنه عن التحكم.

444
00:30:52,240 --> 00:30:55,280
‫لا يمكنني أن أدع "ويليام" حتى يفكر
‫في أنه يمكنه أن يأخذ التاج.

445
00:30:56,840 --> 00:30:59,160
‫علاوة على ذلك، ستوفر لنا "غون Hild"
‫وريثًا.

446
00:31:00,800 --> 00:31:01,880
‫يتوجب عليها ذلك.

447
00:31:03,040 --> 00:31:05,400
<scene>‫William is speaking with his mother about the succession to the English throne. Edward has offered William the throne, but William is hesitant.</scene>

448
00:31:40,880 --> 00:31:41,960
‫أنا...

449
00:31:45,440 --> 00:31:46,920
‫أسمع موسيقاه.

450
00:31:56,040 --> 00:31:57,120
‫أنا أيضاً أسمعها.

451
00:32:06,920 --> 00:32:10,400
‫الروح القدس نزل
‫لـ"وايتسن" يا "إدوارد".

452
00:32:12,520 --> 00:32:14,000
‫إنه بيننا.

453
00:32:15,920 --> 00:32:17,000
‫لك.

454
00:32:20,320 --> 00:32:22,360
‫لـ... لي؟

455
00:32:22,360 --> 00:32:24,240
‫- أوه!
‫- لنا.

456
00:32:26,320 --> 00:32:27,400
‫لتكن مشيئته.

457
00:32:29,320 --> 00:32:32,920
‫أنا وأنت، سويًا.

458
00:32:32,920 --> 00:32:33,960
‫مجد!

459
00:32:35,080 --> 00:32:36,160
‫أوه!

460
00:32:37,600 --> 00:32:38,680
‫أوه.

461
00:32:48,600 --> 00:32:50,080
<i>‫</i>

462
00:32:51,960 --> 00:32:54,600
‫- أوه!
‫- "إدوارد"؟

463
00:32:54,600 --> 00:32:56,640
<i>‫</i>

464
00:32:56,640 --> 00:32:58,880
‫لا، لا.

465
00:32:58,880 --> 00:33:03,240
‫لا، لا. "إدوارد"! لا، لا، لا، لا.

466
00:33:03,240 --> 00:33:04,360
‫تباً.

467
00:33:04,360 --> 00:33:05,840
‫يا وغد!

468
00:33:05,840 --> 00:33:08,320
‫يا وغد لعين! لا!

469
00:33:10,200 --> 00:33:12,240
‫ساعدوني! ساعدوني!

470
00:33:12,240 --> 00:33:13,960
‫ساعدوا الملك!

471
00:33:20,960 --> 00:33:24,200
<i>‫</i>

472
00:33:28,240 --> 00:33:30,440
‫لا يهمني
‫ما هي أسباب "إدوارد".

473
00:33:30,440 --> 00:33:32,360
‫ذلك التاج قد مُنح لي.

474
00:33:32,360 --> 00:33:35,000
‫"هارولد" لا يزال يعرض عليك
‫السلطة التي يمثلها التاج.

475
00:33:35,000 --> 00:33:36,360
‫هناك شيء ما لا يخبرني به.

476
00:33:37,960 --> 00:33:40,440
‫- "ويليام"، لا تجعله عدوًا لك.
‫- ثم ماذا؟

477
00:33:42,080 --> 00:33:45,680
‫- ما زلت الوريث. ذلك لا يغير
‫شيئًا.
‫- "روبرت" يحتاج إلى الاستقرار.

478
00:33:45,680 --> 00:33:47,480
‫هل تريده حقًا أن يكون
‫يخوض الحروب

479
00:33:47,480 --> 00:33:48,600
‫لبقية حياته؟

480
00:33:50,080 --> 00:33:51,760
‫"روبرت" لن يضطر أبدًا لأن يكون
‫ما كنت عليه،

481
00:33:51,760 --> 00:33:53,800
‫سأتأكد من ذلك.

482
00:33:53,800 --> 00:33:55,240
‫التاج ليس مهمًّا.

483
00:33:56,520 --> 00:33:58,600
‫ولكن إذا اتخذتَ الخيار الخاطئ،
‫فسوف تقودنا إلى الحرب.

484
00:34:00,360 --> 00:34:02,000
‫اتخذ القرار الصحيح لنا جميعًا.

485
00:34:04,800 --> 00:34:05,880
‫أنت محق.

486
00:34:19,040 --> 00:34:21,160
<i>‫</i>

487
00:34:27,160 --> 00:34:30,080
‫Again, again, again, again. Judith.

488
00:34:34,720 --> 00:34:37,280
‫Push, push, push, push, push.

489
00:34:41,640 --> 00:34:43,920
<i>‫</i>

490
00:34:45,360 --> 00:34:47,080
‫It's a boy!

491
00:34:48,160 --> 00:34:50,760
‫It's a little boy.
‫It's a little boy.

492
00:34:50,760 --> 00:34:53,040
‫- Is he alive?
‫- He's alive.

493
00:34:54,440 --> 00:34:56,720
‫He's here, he's here!

494
00:34:57,720 --> 00:34:58,800
‫You did it.

495
00:34:59,920 --> 00:35:01,000
‫Judith?

496
00:35:05,960 --> 00:35:07,040
‫Judith.

497
00:35:07,040 --> 00:35:08,560
‫What's wrong?

498
00:35:08,560 --> 00:35:09,640
‫Judith?

499
00:35:10,960 --> 00:35:12,040
‫Judith.

500
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
‫I'm so sorry.

501
00:35:25,560 --> 00:35:27,680
‫Judith. No, come on. Hey! Come on.

502
00:35:27,680 --> 00:35:30,600
‫Come on, come on, come on,
‫come on, come...

503
00:35:32,640 --> 00:35:33,920
‫Judith?

504
00:35:35,360 --> 00:35:36,440
‫Judith!

505
00:35:38,400 --> 00:35:40,080
<scene>‫A woman named "Judith" is in labor, attended by several people who encourage her to push. She gives birth to a baby boy, but then something goes wrong, causing distress to those around her.</scene>

506
00:36:12,720 --> 00:36:14,760
‫"هارولد"، أين كنت؟

507
00:36:16,800 --> 00:36:19,000
‫أين كنت؟

508
00:36:26,560 --> 00:36:29,320
<i>‫</i>

509
00:36:37,640 --> 00:36:39,360
<i>‫</i>

510
00:36:43,840 --> 00:36:46,560
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هذا هو الاشتباك.

511
00:36:46,560 --> 00:36:50,520
‫من بين جميع الفعاليات، هذه هي الفعالية التي يفضلها الرجال.

512
00:36:50,520 --> 00:36:51,840
‫ولماذا؟

513
00:36:53,000 --> 00:36:54,720
‫يتاح لهم أن يختبروا مهاراتهم ضد "الدوق".

514
00:36:59,800 --> 00:37:00,840
<i>‫</i>

515
00:37:07,440 --> 00:37:09,880
‫إنه اليوم الأخير من "ويتسن"!

516
00:37:09,880 --> 00:37:11,640
<i>‫</i>

517
00:37:11,640 --> 00:37:13,760
‫هذا هو الحدث الذي كنتم تنتظرونه جميعاً.

518
00:37:13,760 --> 00:37:15,240
<i>‫</i>

519
00:37:15,240 --> 00:37:17,400
‫حان وقت الاشتباك!

520
00:37:19,320 --> 00:37:21,800
‫حان الوقت للدوق بنفسه

521
00:37:21,800 --> 00:37:23,760
‫لينزل إلى الساحة...

522
00:37:23,760 --> 00:37:25,400
‫أوه!

523
00:37:25,400 --> 00:37:28,080
‫...ويسحق اللعنة
‫منكم جميعًا.

524
00:37:28,080 --> 00:37:29,880
<i>‫</i>

525
00:37:29,880 --> 00:37:31,560
‫تعرفون جميعًا القواعد.

526
00:37:31,560 --> 00:37:34,160
‫تقاتل الرجل الذي أمامك،

527
00:37:34,160 --> 00:37:39,720
‫ثم عندما يسقط، تنتقل
‫إلى التالي والتالي.

528
00:37:39,720 --> 00:37:43,280
‫الفائز هو آخر رجل يبقى واقفًا.

529
00:37:43,280 --> 00:37:44,680
‫هل أنتم مستعدون؟

530
00:37:44,680 --> 00:37:45,720
<i>‫</i>

531
00:37:47,480 --> 00:37:48,840
‫هل أنتم مستعدون؟

532
00:37:48,840 --> 00:37:49,880
<i>‫</i>

533
00:37:51,120 --> 00:37:52,560
‫خمسة!

534
00:37:52,560 --> 00:37:53,760
‫أربعة!

535
00:37:53,760 --> 00:37:55,120
‫ثلاثة!

536
00:37:55,120 --> 00:37:57,600
‫اثنان! واحد!

537
00:37:57,600 --> 00:37:59,240
‫قاتلوا!

538
00:39:06,240 --> 00:39:08,280
‫تأكَّدْ من وجودِ شخصٍ هناك، من فضلك.

539
00:39:08,280 --> 00:39:10,720
‫هذه هي خطتي...

540
00:39:10,720 --> 00:39:13,000
‫يا له من غبي.

541
00:39:22,720 --> 00:39:24,720
‫يا لك من أحمق.

542
00:39:25,920 --> 00:39:28,400
‫...وهذا ما أملك.

543
00:39:28,400 --> 00:39:29,640
‫سوف نتولى تغطية هذا.

544
00:39:31,440 --> 00:39:34,280
‫أتساءل، هل لديكَ تَرتيبٌ لهذا المبلغ...؟

545
00:39:34,280 --> 00:39:35,960
<scene>‫William is injured, his mother reassures him about Harold's support and medical assistance, while another character seems to be complaining about a warm environment.</scene>

546
00:40:55,680 --> 00:40:57,320
‫...وعندما يأخذ ربنا "يسوع"،

547
00:40:57,320 --> 00:41:01,080
‫رب الأرباب، مكانه في أعلى عليين بالسماء،

548
00:41:01,080 --> 00:41:05,080
‫فلتنزل مجد الروح القدس علينا أجمعين.

549
00:41:06,160 --> 00:41:08,360
‫فهذا يوم العنصرة.

550
00:41:09,440 --> 00:41:13,880
‫إنه يوم الروح، ونحن تلاميذه.

551
00:41:17,400 --> 00:41:18,480
‫هنا.

552
00:41:19,520 --> 00:41:20,600
‫الآن.

553
00:41:36,680 --> 00:41:39,960
‫صوت طعنات سكين، "سوين" يتأوه

554
00:41:42,360 --> 00:41:43,920
‫أنت.

555
00:41:45,800 --> 00:41:47,320
‫هل سأحظى بصلاة؟

556
00:41:49,200 --> 00:41:50,480
‫ليس حيث أنت ذاهب.

557
00:41:52,760 --> 00:41:55,920
‫أخبر أخي أنني سأكون في انتظاره هناك...

558
00:41:55,920 --> 00:41:56,960
<scene>‫تبكي جماعة من الرهبان أثناء احتفال "بنتيكوست"، بينما يقع "سوين" في كمين ويُقتل على يد مهاجم مجهول، الذي يرفض طلب "سوين" بالصلاة ويسخر منه.</scene>

559
00:42:09,280 --> 00:42:14,840
‫فإن كان الرب أبانا،
‫ويسوع ابنه...

560
00:42:16,560 --> 00:42:19,320
‫إذًا، "ويليام" حقًّا روحنا،

561
00:42:19,320 --> 00:42:20,840
‫نورنا الهادي،

562
00:42:20,840 --> 00:42:22,320
‫قوتنا الإلهية...

563
00:42:22,320 --> 00:42:24,200
‫شكرًا لكَ، يا صاحب السعادة.

564
00:42:24,200 --> 00:42:25,360
‫شكرًا لك، يا إلهي.

565
00:42:26,880 --> 00:42:30,640
‫"ويستَن" آخر نقضيه احتفالًا
‫مع الأصدقاء والعائلة.

566
00:42:32,280 --> 00:42:37,280
‫كم نحن محظوظون بوجودنا هنا في الوطن؟

567
00:42:37,280 --> 00:42:40,400
‫الآن، هذا العام، لدينا المزيد من
‫الأسباب للاحتفال

568
00:42:40,400 --> 00:42:44,040
‫حيث نُكرَّم بوجود
‫أصدقائنا من إنجلترا.

569
00:42:44,040 --> 00:42:47,120
‫"إيرل هارولد".
‫وزوجته الجميلة، "إديث".

570
00:42:49,160 --> 00:42:50,400
‫"هارولد"؟

571
00:42:53,600 --> 00:42:54,880
‫هيا يا "هارولد"، هيا.

572
00:42:59,240 --> 00:43:03,640
‫الآن، هذا الرجل، رأيتموه اليوم.
‫أعني، يا له من وحش.

573
00:43:05,880 --> 00:43:07,720
‫أقوى رجل قاتلته على الإطلاق.

574
00:43:07,720 --> 00:43:08,920
‫أجل، أجل.

575
00:43:08,920 --> 00:43:11,520
‫مع "هارولد غودوينسون" إلى جانبك،
‫لا يمكن أن تخسر.

576
00:43:11,520 --> 00:43:12,880
‫أعطني يدك.

577
00:43:20,920 --> 00:43:22,760
‫لقد أنقذت حياتي.

578
00:43:22,760 --> 00:43:24,360
‫وأنا أنقذت حياتك.

579
00:43:26,640 --> 00:43:29,960
‫لقد ارتبطنا معًا، إلى الأبد.

580
00:43:29,960 --> 00:43:33,440
‫"نورماندي" و"وسكس".

581
00:43:33,440 --> 00:43:34,800
‫معًا.

582
00:43:34,800 --> 00:43:36,440
‫معًا!

583
00:43:37,720 --> 00:43:40,200
<i>‫</i>

584
00:43:48,040 --> 00:43:53,120
‫اليوم، في أحد العنصرة،
‫بارك الرب "نورماندي".

585
00:43:54,840 --> 00:43:58,240
‫"إدوارد" ملك إنجلترا،
‫قد اختار "ويليام"، دوقنا،

586
00:43:58,240 --> 00:44:01,400
‫ليكون خليفته
‫على عرش إنجلترا.

587
00:44:02,840 --> 00:44:06,640
‫والآن، والله شاهدًا،

588
00:44:06,640 --> 00:44:09,560
‫وفوق الآثار المقدسة لـ"بايو"،

589
00:44:09,560 --> 00:44:12,240
‫"هارولد" من "وسكس"
‫سوف يقسم بالولاء

590
00:44:12,240 --> 00:44:17,200
‫لـ"ويليام" من "نورماندي"
‫كالملك القادم لإنجلترا.

591
00:44:17,200 --> 00:44:18,840
‫وكما تعلم كل أوروبا...

592
00:44:20,840 --> 00:44:22,680
‫... "غودوين" لا يخلف أبدًا بكلمته.

593
00:44:24,480 --> 00:44:25,560
‫هذا صحيح.

594
00:44:29,120 --> 00:44:30,360
‫أنا...

595
00:44:31,920 --> 00:44:33,200
‫... "هارولد غودوينسون"...

596
00:44:34,520 --> 00:44:35,920
‫...إيرل "وسكس"...

597
00:44:37,440 --> 00:44:39,320
‫...أقسم بولائي المطلق...

598
00:44:41,360 --> 00:44:43,320
‫...لوريث إنجلترا الشرعي.

599
00:44:45,120 --> 00:44:46,600
‫I give you my word on it.

