1
00:00:03,169 --> 00:00:06,037
‫(موسيقى موضوعية تعزف)

2
00:00:19,720 --> 00:00:24,456
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في عالم مشمس </i>

3
00:00:24,525 --> 00:00:28,994
<i> ‫من معتقداته </i>
<i> ‫أن يكون واقعاً.</i>

4
00:00:30,563 --> 00:00:33,932
<i> ‫لكن... هناك، </i>

5
00:00:34,001 --> 00:00:38,469
<i> ‫خلف حجاب غير مرئي لمعظم الناس، عالم سفلي.</i>

6
00:00:38,538 --> 00:00:42,140
<i> ‫مكان يبدو كأنه حقيقي تمامًا، </i>

7
00:00:42,208 --> 00:00:46,244
<i> ‫لكنه ليس مضاءً بضوء ساطع، </i>

8
00:00:46,312 --> 00:00:49,014
<i> ‫جانب مظلم. </i>

9
00:01:08,501 --> 00:01:10,501
‫(رنة جرس لفترة قصيرة)

10
00:01:10,570 --> 00:01:14,172
‫الرجل (عبر مكبر الصوت): سيغلق المتحف خلال 15 دقيقة.

11
00:01:24,084 --> 00:01:26,818
‫هممم، "غسل".

12
00:01:31,024 --> 00:01:32,523
‫(رعد سلاسل الحديد)

13
00:01:34,894 --> 00:01:36,761
‫أشياء نذرة.

14
00:01:42,001 --> 00:01:46,504
<i> ‫"توري. أورا."</i>

15
00:01:46,573 --> 00:01:49,640
<i> ‫سانغلوى."</i>

16
00:01:49,643 --> 00:01:51,910
<i> ‫سانغلوى.</i>

17
00:01:52,712 --> 00:01:55,380
‫(ضحكات، همسات)

18
00:02:17,070 --> 00:02:19,070
‫(الباب يفتح)

19
00:02:19,072 --> 00:02:21,572
‫امرأة:
‫أفضل أن أكون متأخرًا على ألا أكون أبدًا.

20
00:02:21,642 --> 00:02:24,375
‫لكن من الأفضل أن لا تتأخر أبدًا.

21
00:02:25,245 --> 00:02:27,312
‫كيف حالك،
‫إليزابيث؟

22
00:02:27,381 --> 00:02:28,913
‫أنا أعاني من حال جيدة جدًا، يا ماري.

23
00:02:28,982 --> 00:02:30,248
‫لا يمكن أن أكون أفضل من ذلك.

24
00:02:30,316 --> 00:02:33,117
‫يكاد لا أصدق أن سنة أخرى قد مرت فعلاً.

25
00:02:33,186 --> 00:02:35,186
‫لقد فكرت بك كثيرًا.

26
00:02:35,255 --> 00:02:36,854
‫حسنًا، تبدين رائعة.

27
00:02:36,857 --> 00:02:37,988
‫لا، لست كذلك.

28
00:02:37,991 --> 00:02:40,692
‫تبدين كأنك مليون دولار.

29
00:02:40,694 --> 00:02:43,161
‫أظن أنها كانت سنة جيدة.

30
00:02:43,230 --> 00:02:44,829
‫الأفضل على الإطلاق.

31
00:02:44,898 --> 00:02:46,564
‫لم أرتكب خطأ على الإطلاق.

32
00:02:46,633 --> 00:02:48,967
‫كل شيء ألمسه يتحول إلى ذهب.

33
00:02:49,035 --> 00:02:50,635
‫وفي كل مرة يحدث شيء رائع،

34
00:02:50,703 --> 00:02:52,137
‫كنت أريد حقًا أن أراك،

35
00:02:52,205 --> 00:02:53,671
‫وأخبرك بكل شيء عنها.

36
00:02:53,740 --> 00:02:55,273
‫يجب أن نلتقي أكثر من ذلك.

37
00:02:55,275 --> 00:02:58,075
‫هذه ليست تجمعًا عاديًا، يا إليزابيث!

38
00:02:58,144 --> 00:03:00,244
‫هذه هي الذكرى!

39
00:03:00,313 --> 00:03:02,046
‫(همس): هل أحضرته؟

40
00:03:02,049 --> 00:03:03,681
‫نعم، لكن دعني أخبرك أولاً عن

41
00:03:03,750 --> 00:03:04,749
‫حظي السعيد أولاً.

42
00:03:04,818 --> 00:03:06,517
‫كاد لا أعرف من أين أبدأ.

43
00:03:06,586 --> 00:03:07,719
‫دعنا نرى.

44
00:03:07,787 --> 00:03:10,154
‫حسنًا، لقد أخذت كل أموالي

45
00:03:10,223 --> 00:03:12,623
‫وأستثمرتها في الأسهم.

46
00:03:12,626 --> 00:03:14,592
‫لقد، أمم، انقسمت، أو whatever يُطلق عليها

47
00:03:14,694 --> 00:03:18,863
‫أن الأسهم تفعل، وحققت 500,000 دولار.

48
00:03:18,931 --> 00:03:20,731
‫كنت متورطًا في بعض الأمور.

49
00:03:20,734 --> 00:03:23,101
‫عمل خيري، و مجلة بوسطن أرادت

50
00:03:23,170 --> 00:03:26,571
‫اختياري كـ "امرأة ولاية بوسطن" لهذا العام. (يضحك)

51
00:03:26,640 --> 00:03:27,972
‫أليس هذا نكتة؟

52
00:03:28,041 --> 00:03:30,608
‫واحد منا-- لو علموا فقط.

53
00:03:30,611 --> 00:03:33,911
‫حسنًا، أخبرني عن عامك.

54
00:03:33,980 --> 00:03:36,547
‫كان مفزعًا.

55
00:03:36,616 --> 00:03:39,583
‫كارثة تلو الأخرى.

56
00:03:39,652 --> 00:03:42,387
‫أولاً، جف بئري.

57
00:03:42,455 --> 00:03:43,821
‫ثم ضرب البرق المنزل.

58
00:03:43,890 --> 00:03:47,692
‫نشب حريق مروع، وتكبدت أضرارًا فادحة.

59
00:03:47,761 --> 00:03:52,797
‫بطريقة ما، لقد تركت بوليصتي التأمينية تنتهي صلاحيتها،

60
00:03:52,865 --> 00:03:55,867
‫لذا فإن الإصلاحات قضت على أموالي تقريبًا.

61
00:03:57,504 --> 00:04:00,872
‫وبعد كل ذلك، مات "بوس".

62
00:04:00,941 --> 00:04:02,740
‫هل مات "بوس"؟

63
00:04:02,809 --> 00:04:04,742
‫يا إلهي، يا مريم، يا لها من فظاعة.

64
00:04:04,811 --> 00:04:06,110
‫أعرف أنكما

65
00:04:06,179 --> 00:04:07,378
‫كنتما معًا إلى الأبد.

66
00:04:07,447 --> 00:04:09,013
‫هل كان بسبب الشيخوخة؟

67
00:04:09,082 --> 00:04:10,014
‫لقد تسممت.

68
00:04:10,083 --> 00:04:11,583
‫عندما أستعيد تعويذتي

69
00:04:11,651 --> 00:04:12,951
‫وأكتشف من فعل ذلك،

70
00:04:13,019 --> 00:04:14,151
‫سيكون هناك حساب عسير.

71
00:04:14,220 --> 00:04:15,453
‫الآن سلمها إلي.

72
00:04:15,521 --> 00:04:17,455
‫أود ذلك يا مريم، لكن الوقت مبكر جدًا.

73
00:04:17,523 --> 00:04:19,156
‫زحل لن يكون في اقتران مع المريخ

74
00:04:19,225 --> 00:04:20,692
‫لأسنتين أخرتين.

75
00:04:20,760 --> 00:04:22,660
‫(يضحك) أنت لا تحاول أن تقول لي

76
00:04:22,729 --> 00:04:24,729
‫كيف تقرأ النجوم، أليس كذلك؟

77
00:04:24,731 --> 00:04:27,265
‫بالطبع يبدو وكأنك مررت بوقت عصيب.

78
00:04:27,333 --> 00:04:31,069
‫وأنا حقًا أرى سبب قلقك بشأن النقل.

79
00:04:31,138 --> 00:04:32,203
‫إليزابيث،

80
00:04:32,205 --> 00:04:35,172
‫لقد مررت بأسوأ سنة في حياتي،

81
00:04:35,242 --> 00:04:37,141
‫وقد عشت

82
00:04:37,144 --> 00:04:38,843
‫لفترة طويلة.

83
00:04:43,550 --> 00:04:48,719
‫أعطني التميمة، إليزابيث،

84
00:04:48,788 --> 00:04:53,558
‫وإلا، بَعد الشيطان، ستندم على اليوم

85
00:04:53,626 --> 00:04:55,326
‫لقد سخرت مني.

86
00:04:55,329 --> 00:04:57,628
‫حسنًا.

87
00:04:57,697 --> 00:04:58,629
‫ضحكة ساخرة

88
00:04:58,698 --> 00:05:00,131
‫أنك منزعج.

89
00:05:00,200 --> 00:05:04,269
‫أنت مريض تمامًا برغبتك فيما تريد.

90
00:05:04,337 --> 00:05:07,038
‫أعرف الشعور.

91
00:05:07,074 --> 00:05:09,574
‫لكن المشاعر لها علاقة قليلة جدًا بالحقائق.

92
00:05:09,676 --> 00:05:11,676
‫النجوم وحركاتها غير مهتمة تمامًا

93
00:05:11,745 --> 00:05:13,678
‫لطموحاتك كما هي لي.

94
00:05:13,747 --> 00:05:16,680
‫عليك الانتظار أسبوعين إضافيين.

95
00:05:16,749 --> 00:05:17,815
‫يا ساحرة المقرفة!

96
00:05:19,052 --> 00:05:23,154
‫سوف تحاولين سرقة التميمة.

97
00:05:23,156 --> 00:05:25,956
‫أنت...

98
00:05:25,959 --> 00:05:30,227
‫هكذا...

99
00:05:30,296 --> 00:05:32,363
‫أنتِ...

100
00:05:32,499 --> 00:05:33,497
‫ماذا!

101
00:05:35,101 --> 00:05:37,168
‫ماري دويل...

102
00:05:37,237 --> 00:05:38,535
‫ينهَّن،

103
00:05:38,604 --> 00:05:39,571
‫لا أستطيع...

104
00:05:39,573 --> 00:05:42,774
‫أنت...

105
00:05:42,776 --> 00:05:45,009
‫هكذا...

106
00:05:45,011 --> 00:05:48,880
‫ماري، توقفي عن ذلك! ماري!
‫أنت، هكذا...

107
00:05:48,882 --> 00:05:50,915
‫همم...

108
00:05:50,984 --> 00:05:51,916
‫ينهّ

109
00:05:51,985 --> 00:05:52,951
‫أنا!

110
00:05:53,019 --> 00:05:54,351
‫همهمات

111
00:05:54,354 --> 00:05:55,352
‫تلهث

112
00:05:59,826 --> 00:06:01,225
‫لا أستطيع التنفس...

113
00:06:01,294 --> 00:06:02,860
‫(يلهث)

114
00:06:06,733 --> 00:06:10,802
‫هذا هو ما كان ينبغي أن أفعله منذ 300 سنة.

115
00:06:10,870 --> 00:06:13,438
‫(يلهث)

116
00:06:14,574 --> 00:06:18,476
<i> ‫لوي، سانغلوى، سانغلوى...</i>

117
00:06:18,545 --> 00:06:20,110
‫يضحك

118
00:06:20,179 --> 00:06:21,780
‫يفتح الباب

119
00:06:23,349 --> 00:06:26,517
‫يا إلهي، لا، من فضلك!
‫لا تغلق الباب من فضلك!

120
00:06:26,520 --> 00:06:28,052
‫يا إلهي، أخرجني من هنا!

121
00:06:28,121 --> 00:06:30,121
‫إنها كلها أكاذيب أخبروك عنها عني!

122
00:06:30,190 --> 00:06:32,390
‫لا شيء من ذلك صحيح!

123
00:06:32,459 --> 00:06:33,958
‫يضحك

124
00:06:35,929 --> 00:06:38,062
‫(يضحك مستمرًا)

125
00:06:38,064 --> 00:06:40,465
‫يا إلهي!

126
00:06:40,533 --> 00:06:43,334
‫يا إلهي، الساحرة هوبس.

127
00:06:43,336 --> 00:06:46,437
‫أرجوك، لا تتركني هنا معها!

128
00:06:46,506 --> 00:06:48,539
‫ماذا حدث، يا غودي إيتون؟

129
00:06:48,542 --> 00:06:51,142
‫هل اكتشفوا ما كنت تتركه

130
00:06:51,211 --> 00:06:53,744
‫ماذا فعل غايلز كوري لك في الحظيرة؟

131
00:06:53,813 --> 00:06:55,413
‫يا نذالة، يا عرافة شريرة،

132
00:06:55,482 --> 00:06:57,348
‫كان يساعدني في جمع القش.

133
00:06:57,417 --> 00:06:59,784
‫أكثر شبها بزراعة البذور، أليس كذلك؟

134
00:06:59,853 --> 00:07:02,587
‫لا حاجة للتظاهر أمامنا.

135
00:07:02,589 --> 00:07:04,388
‫نحن نعرفك.

136
00:07:04,457 --> 00:07:06,758
‫تجلس في المصلّى الأمامي في الكنيسة

137
00:07:06,826 --> 00:07:08,693
‫وتستلقي على ظهرك في الحظيرة.

138
00:07:08,695 --> 00:07:10,795
‫لقد رأيتك.

139
00:07:10,864 --> 00:07:12,630
‫(كأنك تتحدث مع رضيع): لقد رأيتك.

140
00:07:12,699 --> 00:07:14,265
‫كنت أنت.

141
00:07:14,333 --> 00:07:16,700
‫كنت تلك الضفدع.

142
00:07:16,770 --> 00:07:17,769
‫هاه؟

143
00:07:17,837 --> 00:07:21,205
‫ذلك الضفدع العجوز القذر، الأخرس، والصوت الخشن.

144
00:07:21,274 --> 00:07:22,874
‫كنت أنت!

145
00:07:22,942 --> 00:07:24,842
‫لقد كنت تراقبني!

146
00:07:24,911 --> 00:07:26,177
‫راقب لسانك.

147
00:07:26,246 --> 00:07:28,079
‫أنا نظيف مثل غيري.

148
00:07:28,148 --> 00:07:29,180
‫دعني أخرج.

149
00:07:29,182 --> 00:07:32,149
‫من فضلك، أرجوك دعني أخرج!

150
00:07:32,151 --> 00:07:34,385
‫ليس لديك أدلة!

151
00:07:34,453 --> 00:07:36,820
‫انهم كلهم أكاذيب!

152
00:07:36,889 --> 00:07:38,789
‫لست ساحرة!

153
00:07:38,792 --> 00:07:40,357
‫ساحرة؟

154
00:07:40,360 --> 00:07:42,260
‫هل يأخذونك على أنك ساحرة؟

155
00:07:42,328 --> 00:07:45,696
‫(يضحك): أوه! أيها الحمقى الجهلة!

156
00:07:45,698 --> 00:07:48,132
‫ماذا يظنون أن نحن؟

157
00:07:48,201 --> 00:07:50,701
‫لديهم خمسة قضاة،

158
00:07:50,770 --> 00:07:53,871
‫محكمتان وقضبان مشنقة جديدة تمامًا.

159
00:07:53,940 --> 00:07:56,707
‫سمعت أنهم أرسلوا حتى لطلب "إنكريس ميذر"

160
00:07:56,776 --> 00:07:58,042
‫كل الطريق من بوسطن

161
00:07:58,111 --> 00:07:59,844
‫لمساعدتهم في ترتيب شهاداتهم.

162
00:07:59,846 --> 00:08:03,314
‫وقد اعتبروكِ ساحرة.

163
00:08:03,383 --> 00:08:07,085
‫آه! ليُسمح لكل نساء ماساتشوستس،

164
00:08:07,153 --> 00:08:09,153
‫أن يدخلن بيوتهن ويقفلن الأبواب!

165
00:08:09,222 --> 00:08:13,157
‫لا أحد آمن. (يضحك)

166
00:08:13,193 --> 00:08:17,328
‫كانت ميرسي Warren الكاذبة التي اتهمتني.

167
00:08:17,397 --> 00:08:19,597
‫تقول إنني أتيت إلى بيتها ليلاً

168
00:08:19,666 --> 00:08:22,433
‫وأستلقي على جسدها حتى لا تستطيع التنفس.

169
00:08:22,435 --> 00:08:24,668
‫وتتظاهر بأنها تتشنج.

170
00:08:24,737 --> 00:08:27,405
‫جسدها كله مغطى بالبثور.

171
00:08:27,474 --> 00:08:28,639
‫كل إنش منه.

172
00:08:28,708 --> 00:08:30,341
‫مرض فظيع.

173
00:08:30,410 --> 00:08:33,577
‫الله وحده يعلم من أعطاها إياها.

174
00:08:33,646 --> 00:08:35,713
‫لكنها تتهمني!

175
00:08:35,715 --> 00:08:39,250
‫يا للروعة.

176
00:08:39,319 --> 00:08:42,753
‫ميرسي وارن هي مخلوقة شريرة صغيرة.

177
00:08:42,822 --> 00:08:47,624
‫(بلُطف الأطفال):
‫لقد عملنا لوقت طويل جدًا

178
00:08:47,693 --> 00:08:51,429
‫على تلك القروح، أليس كذلك؟

179
00:08:51,497 --> 00:08:54,531
‫إذن، لم تكن تتظاهر.

180
00:08:54,600 --> 00:08:57,701
‫لقد كنت تعذّبها.

181
00:08:57,770 --> 00:09:01,172
‫ساعدني!
‫أرجوك، ساعدني!

182
00:09:01,240 --> 00:09:02,640
‫كانت هي!

183
00:09:02,708 --> 00:09:04,508
‫كانت الساحرة هوبز!

184
00:09:04,577 --> 00:09:07,878
‫يا لك من بليد، احتفظ بأنفاسك لتبرد عصيدك.

185
00:09:07,914 --> 00:09:09,781
‫لا تنكر ذلك.

186
00:09:09,849 --> 00:09:13,584
‫كان يوماً أسود في حياتي عندما أتيت إلى قرية إيسكس.

187
00:09:13,652 --> 00:09:15,753
‫قتلت بقري!

188
00:09:15,755 --> 00:09:19,757
‫وقطعت كآبتي!

189
00:09:19,825 --> 00:09:21,525
‫كانت تنمو على سياجي.

190
00:09:21,594 --> 00:09:22,960
‫سياجك على أرضي!

191
00:09:23,028 --> 00:09:24,495
‫أنت تكذب! أنت تملك الأرض.

192
00:09:24,563 --> 00:09:25,863
‫مأواك المليء برائحة الشر قائم على

193
00:09:25,932 --> 00:09:27,298
‫وليس أنشاً إضافياً!

194
00:09:27,366 --> 00:09:28,966
‫أنت سريع الغضب وفظ،

195
00:09:29,035 --> 00:09:30,701
‫ومن الأفضل أن تحسن تصرفك!

196
00:09:30,770 --> 00:09:32,703
‫من دَعَاك إلى هذا المكان الذي يخشى الله بكل هذه الأدب،

197
00:09:32,706 --> 00:09:34,004
‫السحر الأسود؟

198
00:09:34,073 --> 00:09:37,007
‫الشيطان نفسه، فانتبه.

199
00:09:37,076 --> 00:09:41,012
‫أذهب حيثما أريد وحيث يرسلني سيدي.

200
00:09:41,081 --> 00:09:44,682
‫ها! إذا كنت قوياً هكذا، لماذا أنت محبوس هنا؟

201
00:09:44,751 --> 00:09:47,518
‫يتنهد

202
00:09:47,587 --> 00:09:49,320
‫فقدتها.

203
00:09:49,388 --> 00:09:51,155
‫هذا هو مصدر مصيبتي.

204
00:09:51,224 --> 00:09:54,993
‫أعطاني إياها، ثم فقدتها.

205
00:09:55,061 --> 00:09:57,294
‫لا تزال لدي معارفي السحرية،

206
00:09:57,363 --> 00:10:02,499
‫لكن من دون تعويذتي، لا أستطيع السيطرة على قدري.

207
00:10:02,535 --> 00:10:04,535
‫لكن سأعيدها.

208
00:10:04,604 --> 00:10:06,070
‫وعندما أفعل، ستعرف.

209
00:10:06,138 --> 00:10:07,705
‫ستكون ميتاً بحلول ذلك الحين.

210
00:10:07,707 --> 00:10:09,006
‫راقب لسانك.

211
00:10:09,075 --> 00:10:10,975
‫معلقاً من مشنقة جديدة، انشق عمود رقبتك.

212
00:10:11,044 --> 00:10:12,242
‫الطيور ستنهش لحمك!

213
00:10:12,245 --> 00:10:14,112
‫اللّعنات عليك تكفي!

214
00:10:15,482 --> 00:10:16,213
‫يتنفس بصعوبة

215
00:10:17,083 --> 00:10:18,716
‫تميمي!

216
00:10:19,552 --> 00:10:21,519
‫ها!

217
00:10:21,588 --> 00:10:22,887
‫ابتعدي، يا ساحرة!

218
00:10:22,889 --> 00:10:24,288
‫تراجعي!

219
00:10:24,290 --> 00:10:25,723
‫يعمل.

220
00:10:25,792 --> 00:10:27,558
‫هل ترى ما وجدته في حظيرتي؟

221
00:10:27,626 --> 00:10:29,093
‫سوف تعلمك ألا تتجسس من حولك

222
00:10:29,162 --> 00:10:30,794
‫حيث لا ينبغي لك أن تكون، يا عجوزة!

223
00:10:30,797 --> 00:10:33,564
<i>‫مشيف، هالك!</i>

224
00:10:36,102 --> 00:10:39,102
<i>‫مشيف، هالك!</i>

225
00:10:39,172 --> 00:10:41,672
<i>‫أتي إليّ يا دارلي.</i>

226
00:10:41,708 --> 00:10:43,440
‫توقف عن ذلك!

227
00:10:43,443 --> 00:10:44,642
<i>‫أتي إليّ يا دارلي!</i>

228
00:10:47,614 --> 00:10:49,213
‫ينفُس

229
00:10:49,281 --> 00:10:51,481
‫اعطيني إياه، يا صغيري.

230
00:10:51,550 --> 00:10:53,851
‫لا تريد أن تحتفظ بلعبة الشيطان.

231
00:10:53,920 --> 00:10:55,519
‫إنها خطرة.

232
00:10:55,588 --> 00:10:57,955
‫يمكن أن تؤذي نفسك.

233
00:10:57,957 --> 00:10:59,356
‫لا. (يضحك)

234
00:10:59,425 --> 00:11:02,894
‫لقد رأيت ما يمكن أن يفعله، وأريد أن أتعلم المزيد.

235
00:11:02,962 --> 00:11:06,397
‫ليست حيل قديمة سخيفة، غبية، وقذرة مثل تلك التي تلعبها—

236
00:11:06,465 --> 00:11:08,666
‫يسخر من فتيات هستريات، ويصيب الحيوانات بالإمساك.

237
00:11:08,735 --> 00:11:09,901
‫ما فائدة ذلك؟

238
00:11:09,969 --> 00:11:12,369
‫أنت تجعل بعض الأشخاص البسطاء يخافون.

239
00:11:12,438 --> 00:11:14,138
‫يتنحون جانبًا عندما تمر.

240
00:11:14,206 --> 00:11:17,307
‫ما فائدة خوفهم؟

241
00:11:17,376 --> 00:11:21,345
‫أريد أن يجعلني هذا أحصل على
‫كل خير في الحياة--

242
00:11:21,414 --> 00:11:23,247
‫أكبر منزل
‫في القرية،

243
00:11:23,315 --> 00:11:25,549
‫أغنى رجل كزوج.

244
00:11:25,551 --> 00:11:28,352
‫يا عاهرة ذات الوجهين.

245
00:11:28,354 --> 00:11:29,653
‫اخرسي!

246
00:11:29,722 --> 00:11:31,122
‫تقصد أن تحافظ عليه.

247
00:11:31,191 --> 00:11:34,358
‫سيدة عفيفة.

248
00:11:34,427 --> 00:11:37,628
‫مشاعر حساسة.

249
00:11:37,697 --> 00:11:41,298
‫أوه، أنت تظهر للعالم
‫وجه برئ كهذا،

250
00:11:41,367 --> 00:11:45,369
‫لكن قلبك أسود مثلي تمامًا.

251
00:11:45,438 --> 00:11:46,370
‫الآن...

252
00:11:46,439 --> 00:11:47,905
‫اعطِه لي!

253
00:11:47,974 --> 00:11:51,208
‫وإلا سأفجرك
‫إلى الشيطان نفسه.

254
00:11:52,712 --> 00:11:54,745
‫صار ملكي الآن.

255
00:12:01,120 --> 00:12:02,386
‫(يصرخ)

256
00:12:03,723 --> 00:12:05,089
‫يختنق (يلتقط أنفاسه بصعوبة)

257
00:12:05,157 --> 00:12:07,291
‫يصدر صوتًا خربشًا أو نقيقًا

258
00:12:12,966 --> 00:12:15,699
‫يتنهد بعمق

259
00:12:22,542 --> 00:12:25,409
‫سنجلوى، توره...

260
00:12:25,478 --> 00:12:26,410
‫يتمتم

261
00:12:26,479 --> 00:12:28,112
‫سنجلوى...

262
00:12:28,181 --> 00:12:29,613
‫توره...

263
00:12:29,616 --> 00:12:32,249
‫ورد، سنجلوى...

264
00:12:36,022 --> 00:12:38,889
‫ماذا في اسم
‫كل الجحيم؟

265
00:12:38,958 --> 00:12:40,490
‫قتلتك حتى الموت.

266
00:12:40,559 --> 00:12:42,225
‫لا، لم تفعل.

267
00:12:42,294 --> 00:12:43,460
‫لم تستطع.

268
00:12:43,529 --> 00:12:44,828
‫ليس هكذا.

269
00:12:44,897 --> 00:12:46,063
‫ليس بهذا.

270
00:12:46,132 --> 00:12:48,432
‫رائحة شيطانية كريهة.

271
00:12:48,501 --> 00:12:50,367
‫لقد أصبحت أحدنا.

272
00:12:50,436 --> 00:12:52,169
‫أين كنت قبل قليل؟

273
00:12:52,238 --> 00:12:53,604
‫وأنت ميت؟

274
00:12:53,673 --> 00:12:54,838
‫لا أعرف.

275
00:12:54,907 --> 00:12:56,239
‫سافرت.

276
00:12:56,308 --> 00:12:58,008
‫لم أر طريقًا، ولكن...

277
00:12:58,077 --> 00:13:00,210
‫فجأة كنت هناك.

278
00:13:00,279 --> 00:13:01,412
‫وحيد؟

279
00:13:01,480 --> 00:13:04,715
‫لا، لا، مع سارة بروكتور وعبقريلة ويليامز.

280
00:13:04,784 --> 00:13:07,118
‫وامرأتان من بوسطن لم تخبراني باسميهما.

281
00:13:07,187 --> 00:13:08,286
‫نعم، الجماعة السحرية.

282
00:13:08,354 --> 00:13:10,654
‫ثم كان هناك رجل كبير يرتدي الأسود كله.

283
00:13:10,723 --> 00:13:12,956
‫بفجوة بين أسنانه.

284
00:13:13,025 --> 00:13:14,658
‫هل سأل عني؟

285
00:13:14,727 --> 00:13:15,960
‫لا، لم يفعل.

286
00:13:16,028 --> 00:13:18,829
‫كان لديه أشياء أكثر أهمية في ذهنه.

287
00:13:18,898 --> 00:13:21,331
‫جلسنا سوياً لفترة على جذع شجرة.

288
00:13:21,400 --> 00:13:23,067
‫وشاهدنا البقية.

289
00:13:23,136 --> 00:13:24,902
‫كانت سارة تملك طائراً أصفر.

290
00:13:24,971 --> 00:13:28,038
‫ذلك، ذلك، ذلك أزعجها هناك مباشرة.

291
00:13:28,107 --> 00:13:31,441
‫وأبيجيل كانت لديها... شيء ذو أجنحة

292
00:13:31,510 --> 00:13:33,644
‫ورجلان ورأس يشبه رأس امرأة.

293
00:13:33,712 --> 00:13:34,912
‫كان كل شيء مشعرًا.

294
00:13:34,981 --> 00:13:38,749
‫وضعت الشيء على حجرها ومدّت يدها لتهده كطفل رضيع.

295
00:13:38,818 --> 00:13:40,117
‫نعم، وما غير ذلك، ما غير ذلك؟

296
00:13:40,119 --> 00:13:44,121
‫ثم قال لي الرجل الكبير إنه يحبني.

297
00:13:44,190 --> 00:13:47,058
‫وأنه سيعطيني مخلوقًا مثل مخلوقات سارة و أبيجيل.

298
00:13:47,126 --> 00:13:48,692
‫إذا قبلت أن أكون زوجته،

299
00:13:48,760 --> 00:13:52,163
‫وتوقّع باسمي بالدم في كتاب كبير وأسود.

300
00:13:52,231 --> 00:13:55,365
‫قال إنه سيكون لي قوة على جميع أعدائي،

301
00:13:55,434 --> 00:13:59,370
‫وأن هذا—هذا هديتُه لي.

302
00:13:59,439 --> 00:14:01,738
‫وللأبد.

303
00:14:01,807 --> 00:14:04,175
‫الخائن الغادر.

304
00:14:04,244 --> 00:14:07,044
‫لقد تركني.

305
00:14:07,113 --> 00:14:08,912
‫لا تقلقي، يا ماري.

306
00:14:08,981 --> 00:14:10,313
‫رفضته.

307
00:14:10,382 --> 00:14:12,116
‫ماذا؟!

308
00:14:12,184 --> 00:14:14,084
‫ماذا أريد مع مخلوقات صغيرة مروعة

309
00:14:14,153 --> 00:14:15,986
‫تخبط فيّ، وتعاويذ تضر الآخرين

310
00:14:16,055 --> 00:14:18,055
‫ولم تساعدني؟

311
00:14:18,124 --> 00:14:21,558
‫ولم أكن أنوي بالتأكيد أن أُحبّه.

312
00:14:21,627 --> 00:14:25,029
‫جسده غريب جدًا، أليس كذلك؟

313
00:14:25,098 --> 00:14:28,532
‫أراهن أنه كان غاضبًا جدًا عندما رفضته.

314
00:14:28,601 --> 00:14:30,868
‫هم، لقد اخترت الخيار الصحيح.

315
00:14:30,937 --> 00:14:32,903
‫إنّه غير مخلص—

316
00:14:32,972 --> 00:14:35,506
‫بروح خائن.

317
00:14:35,575 --> 00:14:39,042
‫نعم، سأقوله له أمام وجهه.

318
00:14:39,112 --> 00:14:41,178
‫الآن...

319
00:14:41,247 --> 00:14:44,648
‫أعطني تعويذتي، يا جميلتي،

320
00:14:44,717 --> 00:14:47,318
‫وسأخرجنا من هنا في لمح البصر.

321
00:14:47,386 --> 00:14:49,353
‫لا، سأحتفظ به.

322
00:14:49,422 --> 00:14:50,787
‫كانت هدية.

323
00:14:50,856 --> 00:14:53,590
‫سيساعدني على جلب كل خير في حياتي.

324
00:14:53,659 --> 00:14:56,260
‫سيجلب لك الموت أولا.

325
00:14:56,328 --> 00:14:57,261
‫أعطِه لي.

326
00:14:57,329 --> 00:14:58,829
‫ألم أخبركِ يا ماري؟

327
00:14:58,898 --> 00:15:00,731
‫علمني الرجل أغنية صغيرة مضحكة،

328
00:15:00,799 --> 00:15:02,466
‫وقال لي إنه إذا غنيتها،

329
00:15:02,534 --> 00:15:04,702
‫سوف تربط التعويذة بي إلى الأبد.

330
00:15:04,704 --> 00:15:07,037
‫هل تعتقدين أنني غنيتها، يا ماري؟

331
00:15:12,144 --> 00:15:14,211
‫(طنين يطبخ)
‫(صراخ ماري)

332
00:15:25,324 --> 00:15:28,492
‫آمل أن لم يسبب لك الألم كثيرًا.

333
00:15:28,561 --> 00:15:30,594
‫لقد أفسدتني.

334
00:15:30,663 --> 00:15:33,864
‫لقد سرقتُ كنزي بعيدًا.

335
00:15:33,933 --> 00:15:35,632
‫لم يبق لديّ قوة بعد الآن.

336
00:15:35,701 --> 00:15:40,738
‫تذكر ذلك، عندما تستمع إلى اقتراحي.

337
00:15:40,806 --> 00:15:44,541
‫الآن معي التعويذة،

338
00:15:44,610 --> 00:15:47,044
‫لكنني لا أعرف بما فيه الكفاية عن كيفية استخدامها.

339
00:15:47,113 --> 00:15:49,213
‫وبالتأكيد لا أريد أي تعاملات تجارية أكثر

340
00:15:49,281 --> 00:15:51,248
‫مع من تعرفه.

341
00:15:51,316 --> 00:15:52,950
‫أنا لست شخصًا شريرًا.

342
00:15:53,018 --> 00:15:54,384
‫أنا فقط أريد حياة جيدة.

343
00:15:54,453 --> 00:15:56,486
‫أفضل من تلك التي يمكنني الحصول عليها وحدي.

344
00:15:56,555 --> 00:16:00,924
‫أنا أنوي أن أكون السيدة الأولى في إيسيكس،

345
00:16:00,993 --> 00:16:03,227
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.

346
00:16:03,296 --> 00:16:07,197
‫لذا، أنا على استعداد لعقد صفقة معك.

347
00:16:07,266 --> 00:16:11,468
‫إذا أظهرت لي كيف أستخدم هذا الشيء،

348
00:16:11,537 --> 00:16:14,838
‫سأدعك تأخذه من حين لآخر.

349
00:16:14,907 --> 00:16:16,406
‫أبدًا.

350
00:16:16,475 --> 00:16:19,242
‫التجربة والخطأ ستظهر لي، إذا لم تفعل.

351
00:16:19,311 --> 00:16:21,578
‫هذه سحر قوي.

352
00:16:21,647 --> 00:16:23,714
‫لا يجب أن تُخدع.

353
00:16:24,950 --> 00:16:29,419
‫سنة لك،
‫سنة لي.

354
00:16:29,422 --> 00:16:31,922
‫اثنتان لي وواحدة لك.

355
00:16:31,991 --> 00:16:34,958
‫يا نفس الشيطان!
‫هل ستستمع إليها؟

356
00:16:34,961 --> 00:16:38,595
‫السلطة بدون معرفة
‫عديمة الفائدة.

357
00:16:38,664 --> 00:16:41,665
‫قد تموتين امرأة مسنّة
‫قبل أن تتعلمي أسرارها.

358
00:16:41,734 --> 00:16:45,002
‫أو قد تُشنقين أولاً.

359
00:16:45,071 --> 00:16:49,606
‫لكن يمكنني أن أريك
‫كيف تعيشين إلى الأبد.

360
00:16:49,675 --> 00:16:52,876
‫دائماً شابة، هاه؟

361
00:16:52,945 --> 00:16:56,513
‫إذا كنتِ ستشاركينه
‫معي على قدم المساواة.

362
00:16:56,582 --> 00:16:59,616
‫حسنًا، اتفقنا.

363
00:16:59,685 --> 00:17:01,852
‫لكن لن تخدعيَّني.

364
00:17:01,920 --> 00:17:07,624
‫سنعقد عهدًا قديمًا رسميًا
‫على يد الرجل العجوز نفسه.

365
00:17:07,693 --> 00:17:13,263
‫سنة لكِ
‫وسنة لي.

366
00:17:19,705 --> 00:17:21,872
‫يا لها من فتاة ماكرة أنتِ.

367
00:17:21,941 --> 00:17:23,574
‫"على عهد الرجل العجوز نفسه"!

368
00:17:23,643 --> 00:17:24,842
‫يضحك

369
00:17:24,911 --> 00:17:27,044
‫كم بسرعة تتعلم.

370
00:17:32,618 --> 00:17:33,717
‫تأوه مكتوم

371
00:17:34,954 --> 00:17:37,054
‫افعله.

372
00:17:37,122 --> 00:17:38,522
‫تأوهات

373
00:17:41,727 --> 00:17:45,095
‫عندما تتوافق الزهرة مع المريخ،

374
00:17:45,164 --> 00:17:48,866
‫نلتقي هنا مرة أخرى ونجري التبادل.

375
00:17:48,935 --> 00:17:53,236
‫سنة لك، وسنة لي.

376
00:17:53,305 --> 00:17:55,773
‫ولمحة واحدة أكثر.

377
00:17:55,841 --> 00:17:58,976
‫اقسمه على الرجل العجوز نفسه

378
00:17:59,045 --> 00:18:01,211
‫وبالتوتمان.

379
00:18:01,280 --> 00:18:04,114
‫أقسم، إذا فعلت.

380
00:18:04,183 --> 00:18:05,950
‫أقسم.

381
00:18:06,018 --> 00:18:08,718
‫الاثنان:
‫دمار شامل على الرأس

382
00:18:08,787 --> 00:18:12,689
‫(صدى): لمن تجرؤ على كسر هذا العهد!

383
00:18:12,758 --> 00:18:14,491
‫رعد ينهار

384
00:18:17,996 --> 00:18:20,931
‫هذه هي المرة الثانية التي تحاولين فيها قتلي، يا ماري.

385
00:18:21,000 --> 00:18:22,199
‫اللعن على حظي.

386
00:18:22,268 --> 00:18:24,535
‫لم أظن أبدًا أن التميمة ستحميك،

387
00:18:24,603 --> 00:18:26,303
‫بعد أن حاولت كسر الإيمان.

388
00:18:26,372 --> 00:18:28,872
‫يا إلهي، يجب أن تعرفيني أفضل من ذلك الآن، يا ماري.

389
00:18:28,941 --> 00:18:30,841
‫لن أغامر أبدًا بمثل هذا.

390
00:18:30,910 --> 00:18:32,676
‫مهما كانت رغبتي قوية في شيء معين.

391
00:18:32,744 --> 00:18:34,044
‫أنت ترى،

392
00:18:34,113 --> 00:18:37,014
‫أنا متأكد تمامًا من أن هناك أسبوعين متبقيين

393
00:18:37,082 --> 00:18:39,116
‫قبل الذكرى السنوية.

394
00:18:39,185 --> 00:18:41,485
‫لكن استمر—

395
00:18:41,553 --> 00:18:42,852
‫خذها.

396
00:18:45,324 --> 00:18:48,525
‫لا زلت تحافظ على مظهرك، أليس كذلك؟

397
00:18:48,594 --> 00:18:50,794
‫دائمًا السيدة المثالية.

398
00:18:50,863 --> 00:18:52,863
‫لا أقصد أبدًا أي ضرر.

399
00:18:52,932 --> 00:18:56,399
‫يصبح مملًا بعد ثلاثة قرون، إليزابيث.

400
00:18:56,469 --> 00:18:59,302
‫قلت لك ذلك آنذاك وأقوله لك الآن، أنت لا تخدعني.

401
00:18:59,371 --> 00:19:02,005
‫لا نهاية لجشعك وشهواتك.

402
00:19:02,074 --> 00:19:04,207
‫لكن هذا على ما يرام، أنا أعجب بذلك.

403
00:19:04,276 --> 00:19:07,478
‫ما أكرهه فيك هو أنك لن تتحدث بصراحة أبدًا.

404
00:19:07,546 --> 00:19:09,813
‫مرة واحدة في حياتك، قل الحقيقة.

405
00:19:09,882 --> 00:19:12,348
‫اكشف قناع الكذب.

406
00:19:12,417 --> 00:19:15,853
‫أنت تكرهني بقدر ما أكرهك.

407
00:19:21,827 --> 00:19:25,061
‫كنت تحاول سرقة التميمة، أليس كذلك؟

408
00:19:25,130 --> 00:19:30,134
‫وكنت تفعل ذلك مع جايلس كوري في الحظيرة.

409
00:19:30,202 --> 00:19:32,303
‫(رعد يهدر)

410
00:19:32,371 --> 00:19:34,638
‫تصاعد صوت العاصفة والضربات أكثر عنفًا

411
00:19:45,818 --> 00:19:47,751
‫(تلاشي الصوت يختفي)

412
00:19:49,422 --> 00:19:52,222
‫لقد أخبرتُك أن هناك أسبوعين متبقيين فقط.

413
00:19:52,291 --> 00:19:53,724
‫(مواء القطة)

414
00:19:53,793 --> 00:19:57,727
‫الآن، لقد كَسرتَ العهد، وانظر ماذا حدث.

415
00:19:57,796 --> 00:20:00,030
‫لم أكن بحاجة إلى حرق منزلك أو قتل "بوس"

416
00:20:00,099 --> 00:20:01,898
‫للانتقام منك، بعد كل شيء.

417
00:20:01,968 --> 00:20:03,300
‫هل تفاجأت؟

418
00:20:03,368 --> 00:20:05,769
‫كنت دائمًا تستهين بي، يا ماري.

419
00:20:05,837 --> 00:20:07,971
‫فقط لأنني أحب أن تكون الأمور لطيفة،

420
00:20:08,040 --> 00:20:09,473
‫أنا... أنا منافقة.

421
00:20:09,542 --> 00:20:12,943
‫دون المستوى، ليست ساحرة حقيقية تمامًا.

422
00:20:13,011 --> 00:20:16,046
‫هل تعتقد أن السحر هو مجرد ضفادع تخرخر؟

423
00:20:16,115 --> 00:20:18,548
‫ولقاءات منتصف الليل مع عشاق الشياطين.

424
00:20:18,617 --> 00:20:21,985
‫طين ودم وبلغم وقذارة.

425
00:20:22,054 --> 00:20:24,421
‫حسنًا، لقد سئمت من ذلك.

426
00:20:24,489 --> 00:20:26,723
‫(مواء) سئمت من لطافتك.

427
00:20:26,792 --> 00:20:29,526
‫سئمت من رؤيتك تستخدم الحجاب السحري.

428
00:20:29,594 --> 00:20:32,630
‫لهذه المهام التافهة والغبية.

429
00:20:32,698 --> 00:20:34,998
‫تحديتك، يا ماري. (مواء)

430
00:20:35,067 --> 00:20:37,134
‫وأنا فزت.

431
00:20:37,203 --> 00:20:40,037
‫والآن سأظل ساحرة للأبد.

432
00:20:40,106 --> 00:20:41,972
‫سنة تلو الأخرى.

433
00:20:42,041 --> 00:20:44,808
‫إذا حملتك... (يلكّ لبّه)

434
00:20:44,877 --> 00:20:46,577
‫هل ستخدشني؟

435
00:20:46,645 --> 00:20:47,877
‫(مواء)

436
00:20:47,946 --> 00:20:49,880
‫هيا، يا ماري.

437
00:20:49,949 --> 00:20:52,849
‫أعني... القط.

438
00:20:52,918 --> 00:20:56,019
‫سوف تحبين ماربلهد.

439
00:20:59,491 --> 00:21:00,957
‫لا، لا، يا قط.

440
00:21:01,027 --> 00:21:03,827
‫لا يمكنك الحصول على الحجاب السحري.

441
00:21:19,011 --> 00:21:22,746
‫المُعلّق:
<span>‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</span>

442
00:21:22,814 --> 00:21:25,282
<span>‫ينتظرنا لنَدخُل.</span>

443
00:21:25,351 --> 00:21:28,452
<span>‫ينتظر أن يدخلنا.</span>

444
00:21:28,520 --> 00:21:35,091
‫حتى المرة القادمة، حاول أن تستمتع بضوء النهار.

