1
00:00:05,200 --> 00:00:09,160
‫صراخ، أسلحة تتقارع.

2
00:00:14,480 --> 00:00:15,880
‫إنهم يقتربون.

3
00:00:24,280 --> 00:00:27,320
‫انظر إليك -
‫الملك واثقًا جدًا من خطته.

4
00:00:27,320 --> 00:00:28,840
‫أوه، اخرسي، أمي.

5
00:00:28,840 --> 00:00:30,280
‫تلك التقارير عن "جودوينز"

6
00:00:30,280 --> 00:00:33,440
‫غزت في الشمال
‫كانت إلهاءًا.

7
00:00:33,440 --> 00:00:35,320
‫- اخرسي، أمي! اخرسي!
‫- لقد أخبرتك،

8
00:00:35,320 --> 00:00:37,880
‫صرخت بذلك من العوارض

9
00:00:37,880 --> 00:00:41,800
‫لكنك لا تزال تلتزم بكل قوة،
‫كل قوة لدينا لذلك.

10
00:00:41,800 --> 00:00:44,000
‫آمن الرب أنه حقيقي -
‫لا أستطيع تحديه.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,960
‫لا يمكنك سماعه.

12
00:00:45,960 --> 00:00:49,640
‫إنه في رأسك.
‫رأسك الصغير، الضئيل.

13
00:00:49,640 --> 00:00:51,320
<i>‫</i>

14
00:00:49,640 --> 00:00:51,320
‫"إدوارد"!

15
00:00:51,320 --> 00:00:52,480
‫لقد خسرتنا كل شيء.

16
00:00:52,480 --> 00:00:53,600
<i>‫</i>

17
00:00:53,600 --> 00:00:54,960
‫افتح هذا الباب!

18
00:00:54,960 --> 00:00:56,000
‫آه!

19
00:00:57,160 --> 00:00:58,640
<i>‫</i>

20
00:00:57,160 --> 00:00:58,640
‫Let me in!

21
00:00:59,800 --> 00:01:02,040
‫Open the door now!

22
00:01:02,040 --> 00:01:03,200
‫No, no, no, no...

23
00:01:03,200 --> 00:01:05,280
‫Where's my wife?

24
00:01:05,280 --> 00:01:06,480
‫Edward, where is my wife?!

25
00:01:06,480 --> 00:01:09,520
‫You will address the King
‫as "Your Majesty"!

26
00:01:09,520 --> 00:01:10,960
‫Don't test my patience.

27
00:01:10,960 --> 00:01:12,840
‫- Where is she?!
‫- Northumbria and Mercia

28
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
‫will not stand for this invasion.

29
00:01:14,440 --> 00:01:16,640
‫The army you sent north
‫didn't even put up a fight.

30
00:01:16,640 --> 00:01:18,760
‫They were looking for an excuse.

31
00:01:18,760 --> 00:01:21,320
‫The Earls of England
‫stand against you.

32
00:01:21,320 --> 00:01:23,960
‫- No, don't.
‫- No, no, no!

33
00:01:23,960 --> 00:01:28,800
‫- Don't kill him.
‫- I have no desire
‫to depose a king and ignite chaos.

34
00:01:30,280 --> 00:01:33,560
‫This country needs stability
‫and a legitimate heir.

35
00:01:33,560 --> 00:01:37,560
‫You give England an heir, Edward,
‫and I will let you live.

36
00:01:40,120 --> 00:01:41,800
<scene>‫بعد غياب طويل، يحتدم الوضع حيث يطالب شخص بالدخول ويبحث عن زوجته، مهددًا "إدوارد" بأن اختباره لصبره لن يمر بسلام.</scene>

37
00:01:55,480 --> 00:01:56,600
‫لا!

38
00:01:56,600 --> 00:01:57,960
‫"إديث"؟

39
00:02:00,120 --> 00:02:01,440
‫"هارولد"؟

40
00:02:01,440 --> 00:02:02,600
‫"إديث"؟

41
00:02:04,120 --> 00:02:06,160
‫"إديث".

42
00:02:06,160 --> 00:02:08,520
‫"إديث"، أنا آسف.

43
00:02:08,520 --> 00:02:10,920
‫آسف، أنا آسف للغاية.

44
00:02:10,920 --> 00:02:12,840
‫أنت حي! أنت هنا!

45
00:02:12,840 --> 00:02:15,000
‫- أنا هنا. أنا هنا.
‫- أنت هنا.

46
00:02:15,000 --> 00:02:17,280
‫أنا هنا. أنا هنا.

47
00:02:17,280 --> 00:02:19,480
‫- هل هي بصحة جيدة؟
‫- الأطفال، هل هم...؟

48
00:02:19,480 --> 00:02:23,080
‫إنهم في المنزل.
‫"وسكس" لنا مجددًا يا "إديث".

49
00:02:23,080 --> 00:02:25,400
‫اسمها "فرايا"، وهي بصحة جيدة.

50
00:02:26,640 --> 00:02:27,840
‫مرحباً يا "فرايا".

51
00:02:43,360 --> 00:02:46,040
‫"ماغنوس"، "إستريد"،

52
00:02:46,040 --> 00:02:47,440
‫انظرا من عاد إلى المنزل.

53
00:02:57,440 --> 00:03:00,440
‫هيا، "إستريد"، "ماغنوس"،
‫قولا مرحباً بوالدتكما.

54
00:03:04,680 --> 00:03:06,960
‫"ماغنوس".

55
00:03:06,960 --> 00:03:08,760
‫اشتقت إليك كثيراً.

56
00:03:11,000 --> 00:03:12,760
‫أنا آسف جداً لأنني غبت كل هذه المدة.

57
00:03:13,960 --> 00:03:17,760
‫"إستريد"، هل تودّين
‫التعرف على أختك، "فرايا"؟

58
00:03:23,800 --> 00:03:26,560
‫أتذكر فتاة صغيرة
‫كانت تحبّ الخيل.

59
00:03:26,560 --> 00:03:28,880
‫وفي الواقع، كانت لديها
‫واحدة صغيرة مصنوعة من الخشب،

60
00:03:28,880 --> 00:03:31,000
‫واسمها "أغنيس".

61
00:03:32,880 --> 00:03:34,000
‫إنها "إيديث".

62
00:03:37,720 --> 00:03:39,160
‫تفضّل.

63
00:03:52,920 --> 00:03:56,320
‫هل كنت تعرف عن "فرايا"
‫قبل أن يتمّ أسرك؟

64
00:03:59,280 --> 00:04:01,040
‫إذاً، أنا سعيدٌ لأنك لم تخبرني.

65
00:04:03,080 --> 00:04:05,160
‫عندما لم تكن هناك
‫على ذلك الشاطئ

66
00:04:05,160 --> 00:04:07,960
‫وكان عليّ حماية التوأمين،
‫لكنني لم...

67
00:04:09,080 --> 00:04:10,600
‫لم أكن أعرف ماذا كنت أفعل،

68
00:04:10,600 --> 00:04:12,280
‫بتركك وراءي.

69
00:04:12,280 --> 00:04:14,160
‫لم أستطع أن أرى أو...

70
00:04:15,800 --> 00:04:18,360
‫أنت... أنت فعلتَ الصواب،
‫كما تعلمين.

71
00:04:19,720 --> 00:04:21,520
‫تأكدتَ من سلامة الأطفال.

72
00:04:31,480 --> 00:04:32,680
‫هل تتذكر؟

73
00:04:35,880 --> 00:04:38,560
‫تعلم أنّ الرّيشة لا
‫تجعل كلّ شيء على ما يرام.

74
00:04:39,800 --> 00:04:42,120
‫آه، لكنك تحبّ هذا.

75
00:04:45,000 --> 00:04:47,520
‫يعجبني كيف تجعلك
‫تشعر بالقشعريرة.

76
00:04:49,040 --> 00:04:52,040
‫أنتَ حقاً تظنّ بنفسك
‫كثيراً، أليس كذلك؟

77
00:04:55,920 --> 00:04:59,280
‫مهما أخذ منّا الانفصال...

78
00:05:00,600 --> 00:05:02,360
‫لا يمكنهم أخذ هذا.

79
00:05:03,800 --> 00:05:04,840
‫نحن.

80
00:05:06,360 --> 00:05:08,000
‫تلك الرّيشة اللّعينة.

81
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
‫صليتُّ إلى الرب بإخلاص شديد
‫اليوم، يا صاحبة السمو.

82
00:05:35,400 --> 00:05:37,560
‫أوه، سيسعد بسماع ذلك.

83
00:05:37,560 --> 00:05:39,560
‫صليتُ له ليرزقنا بابن.

84
00:05:43,040 --> 00:05:44,560
‫لا يحتاج إلى صلواتك.

85
00:05:45,880 --> 00:05:48,720
‫فكرتُ بزيارة
‫جناحكِ هذا المساء.

86
00:05:51,480 --> 00:05:53,640
‫إيه...

87
00:05:53,640 --> 00:05:55,280
‫ليس الليلة.

88
00:05:55,280 --> 00:05:58,280
‫يا صاحبة السمو، رغبات أخي
‫بوريث كانت محددة للغاية.

89
00:05:58,280 --> 00:05:59,360
‫أوه، اصمتي.

90
00:06:03,280 --> 00:06:04,560
‫أنا ملكة.

91
00:06:06,160 --> 00:06:09,800
‫زوجة الملك
‫وشقيقة لـ "إيرل".

92
00:06:09,800 --> 00:06:14,120
‫أما أنتِ، فمجرد
‫أم للرجل الذي خسر.

93
00:06:14,120 --> 00:06:16,800
‫لذلك أقترح عليكِ أن
‫تعيدي النظر في نبرة صوتكِ، يا "إيما".

94
00:06:16,800 --> 00:06:19,160
‫لن يدوم أخوكِ طويلاً.
‫كوني متأكدة من ذلك.

95
00:06:20,600 --> 00:06:24,320
‫وملككِ لا يستجيب
‫إلا للقدير ولي.

96
00:06:25,440 --> 00:06:27,240
‫لماذا لا تمارسين اللعنة مع شخص آخر؟

97
00:06:28,880 --> 00:06:30,400
‫أنت تسليني حقًا.

98
00:06:31,920 --> 00:06:35,040
‫وخزة صغيرة واحدة للجلد
‫وتتكشف السيدة النورمانية

99
00:06:35,040 --> 00:06:37,560
‫لتكشف عن الدنماركية الغوغائية
‫التي أظن أنكِ كنتِها دائمًا.

100
00:06:37,560 --> 00:06:39,440
‫لا تجعلي مني عدوة لك.

101
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
‫أو ماذا؟

102
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
‫أمي.

103
00:06:42,960 --> 00:06:47,560
‫ماذا؟ هل لديكِ شيء
‫لتقوليه لي؟ أجل؟ ماذا؟

104
00:06:47,560 --> 00:06:51,360
‫لقد حان الوقت للملك
‫ليُعيّن وريثًا.

105
00:06:51,360 --> 00:06:54,640
‫شخص قوي بما يكفي
‫لفعل ما لم تستطع أنت فعله.

106
00:06:54,640 --> 00:06:56,720
‫أنا، أمم...

107
00:06:56,720 --> 00:06:59,280
‫أنا... لا أرى حاجة لذلك.

108
00:06:59,280 --> 00:07:01,360
‫(تتنفس بصوت خشن)

109
00:07:01,360 --> 00:07:04,920
‫لم يكن ليتمكن من إيجاد طريقه
‫إلى ملابسك الداخلية على أي حال.

110
00:07:04,920 --> 00:07:06,280
‫ناهيك عما يكمن تحتها.

111
00:07:06,280 --> 00:07:07,760
‫علي أن أرسم له خريطة.

112
00:07:07,760 --> 00:07:09,800
‫كم هو لطف منك أن تعرضي.

113
00:07:09,800 --> 00:07:11,160
‫ولكن لا حاجة للخريطة.

114
00:07:15,120 --> 00:07:16,360
‫سأعتني بذلك.

115
00:07:22,120 --> 00:07:23,160
‫(تضحك)

116
00:07:32,880 --> 00:07:34,720
‫مَاذا عن "هينري"؟ هل وجدته؟

117
00:07:37,280 --> 00:07:39,200
‫لقد هرب.

118
00:07:39,200 --> 00:07:42,320
‫لكن الفخّ في "نهر ديفز" قد نجح.

119
00:07:42,320 --> 00:07:44,120
‫وقد لعب البارونات دورهم.

120
00:07:44,120 --> 00:07:45,160
‫آآآآه!

121
00:07:47,280 --> 00:07:49,280
‫دعه يهرب.

122
00:07:49,280 --> 00:07:50,760
‫"هينري" يعلم أنه انتهى.

123
00:07:50,760 --> 00:07:52,240
‫عندما سيموت "هينري"...

124
00:07:53,800 --> 00:07:55,680
‫...حينها سينتهي هذا الأمر.

125
00:07:57,400 --> 00:07:58,440
‫أين أخي؟

126
00:07:59,960 --> 00:08:01,040
‫ابحث عن "أودو".

127
00:08:05,880 --> 00:08:07,760
‫سررت لرؤيتك يا أبي.

128
00:08:07,760 --> 00:08:08,800
‫كيف صحتك؟

129
00:08:08,800 --> 00:08:11,320
‫اخرس. إنك تتحدث مثل والدتك.

130
00:08:11,320 --> 00:08:12,880
‫أنا سعيد بالعودة فحسب.

131
00:08:12,880 --> 00:08:14,920
‫هل سمعت الأخبار من "نورثمبريا"؟

132
00:08:14,920 --> 00:08:16,080
‫الكونت "سيوارد" مات.

133
00:08:17,560 --> 00:08:21,000
‫نعم. يجب أن تسميه الخَلَف المؤقت في زفاف "توستيغ".

134
00:08:21,000 --> 00:08:22,720
‫وأسْرق الأضواء من "توستيغ"؟

135
00:08:22,720 --> 00:08:24,480
‫أضواء "توستيغ"؟

136
00:08:24,480 --> 00:08:26,600
‫يجب ألا تسمح لذلك بالتعفن.

137
00:08:26,600 --> 00:08:30,600
‫"نورثمبريا" يحتاج إلى قائد، وسيكون ذلك جيداً لـ "سوين".

138
00:08:30,600 --> 00:08:32,840
‫"توستيغ" هو الخيار الأفضل.

139
00:08:32,840 --> 00:08:35,560
‫عماذا تتحدث أنت؟

140
00:08:35,560 --> 00:08:37,280
‫"توستيغ"؟

141
00:08:37,280 --> 00:08:38,960
‫إنه ذكي ومُخلص.

142
00:08:40,400 --> 00:08:44,360
‫كلبي مُخلص. هذا لا يعني أنني سأجعله إيرل.

143
00:08:44,360 --> 00:08:45,960
‫"سوين" يحتاج ليكون مشغولاً.

144
00:08:45,960 --> 00:08:48,800
‫"نورثمبريا" سيبقيه بعيداً عن المشاكل.

145
00:08:48,800 --> 00:08:50,760
‫بالإضافة إلى أنه وُعد بذلك.

146
00:08:50,760 --> 00:08:51,920
‫إنه الأكبر.

147
00:08:53,800 --> 00:08:56,240
‫سيكون "إيرل ويسكس" هو من يقرر.

148
00:09:02,080 --> 00:09:04,560
‫أتعلم، اللقب لا يصنع الرجل يا "هارولد".

149
00:09:06,000 --> 00:09:10,040
‫لقد كنت تلوح سيفاً جيداً في المعركة خلال الأشهر الماضية...

150
00:09:10,040 --> 00:09:12,240
‫...لكن ذلك كان مجرد بداية.

151
00:09:12,240 --> 00:09:13,960
‫هناك طريق طويل أمامك.

152
00:09:15,600 --> 00:09:18,160
‫من الجيد أنني لقد عدت.

153
00:09:30,920 --> 00:09:32,600
‫"أودو".

154
00:09:32,600 --> 00:09:34,080
‫قيل لي إنك هربت.

155
00:09:34,080 --> 00:09:36,360
‫على أية حال،
‫لم أكن أهرب من البلاد.

156
00:09:36,360 --> 00:09:38,240
‫كنت في الواقع عائدًا
‫إلى البلاد.

157
00:09:38,240 --> 00:09:40,560
‫- هذا كله مجرد سوء فهم.
‫- كفى.

158
00:09:42,560 --> 00:09:44,080
<i>‫</i>

159
00:09:44,080 --> 00:09:45,960
‫ماذا سأفعل بك إذن؟

160
00:09:49,040 --> 00:09:51,560
‫أرسلني في طريقي
‫مع كيس من الذهب؟

161
00:09:52,880 --> 00:09:56,240
‫لا أعتقد أن الذهب
‫سيفيدك بأي شكل.

162
00:09:56,240 --> 00:09:57,600
‫على ما أظن...

163
00:09:59,000 --> 00:10:01,840
‫..أنت بحاجة إلى بعض الإرشاد
‫من نداء أعلى.

164
00:10:01,840 --> 00:10:02,960
‫نعم.

165
00:10:02,960 --> 00:10:05,040
‫لقد اتخذت قرارًا لك.

166
00:10:05,040 --> 00:10:06,360
‫أي نوع من القرارات؟

167
00:10:06,360 --> 00:10:08,400
‫أنت راوي قصص، "أودو".

168
00:10:08,400 --> 00:10:10,520
‫أرسلك إلى مكان ما...

169
00:10:10,520 --> 00:10:12,920
‫..حيث يمكن لخيالك أن ينطلق بحرية.

170
00:10:12,920 --> 00:10:15,120
‫حيث لا تهم الأكاذيب.

171
00:10:15,120 --> 00:10:17,920
‫أرسلك إلى "بايو"
‫لتصبح رجل كنيسة.

172
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
‫إلى "بايو"؟

173
00:10:20,520 --> 00:10:21,840
‫كلا.

174
00:10:21,840 --> 00:10:23,160
‫لا، لن يسمحوا لي بالدخول هناك أبدًا.

175
00:10:23,160 --> 00:10:26,600
‫بمقدار المال الذي سأدفعه لهم،
‫سيدخلونك.

176
00:10:26,600 --> 00:10:29,960
‫- أوه، "ويليام"، من فضلك، ليس إلى الكنيسة.

177
00:10:29,960 --> 00:10:33,120
‫قد يكون هذا صادمًا لك،
‫لكني لست رجلًا تقيًا تمامًا.

178
00:10:33,120 --> 00:10:34,160
<i>‫</i>

179
00:10:36,920 --> 00:10:38,560
‫لقد وعدت والدتنا
‫أنك ستحميني.

180
00:10:38,560 --> 00:10:41,120
‫وأين أفضل من
‫في أحضان الكنيسة؟

181
00:10:42,120 --> 00:10:44,120
‫- "ويليام"، من فضلك.
‫- حظًا موفقًا، يا صاحب السعادة.

182
00:10:44,120 --> 00:10:47,160
‫"ويليام"، فقط استمع إلي
‫للحظة. "ويليام"، من فضلك!

183
00:10:47,160 --> 00:10:48,720
‫فقط استمع إلي.

184
00:10:48,720 --> 00:10:49,800
‫- "ويليام"...!
‫- التالي.

185
00:10:49,800 --> 00:10:51,640
‫"بايو"، "ويليام"؟ حقًا؟

186
00:10:55,200 --> 00:10:56,960
‫ابنتي.

187
00:10:56,960 --> 00:10:58,280
‫لقد جئت باكرًا.

188
00:11:00,760 --> 00:11:03,120
‫مكان ساحر لمناقشة
‫مقتل ملك.

189
00:11:04,960 --> 00:11:08,600
‫نعلم أن "هينري" مختبئٌ
‫بينما يعيد بناء قواته.

190
00:11:08,600 --> 00:11:10,720
‫جواسيسنا يقترحون "فيتري".

191
00:11:10,720 --> 00:11:12,200
‫هل أنت لا توافق؟

192
00:11:12,200 --> 00:11:14,680
‫لماذا استخدمتني لأُطعم
‫معلومات خاطئة لـ "هينري"

193
00:11:14,680 --> 00:11:15,880
‫قبل أن تهاجم؟

194
00:11:15,880 --> 00:11:19,280
‫لماذا كذبت عليّ في "فلاندرز"
‫بشأن عدم تواصلك معه؟

195
00:11:25,200 --> 00:11:29,600
‫ماذا كنت ستقول لو أخبرتك
‫أنه إذا مات "هنري"...

196
00:11:29,600 --> 00:11:31,880
‫...سأصبح وصيًا
‫على ابنه،

197
00:11:31,880 --> 00:11:33,320
‫وبالتالي، مستشاره الأقرب؟

198
00:11:33,320 --> 00:11:35,280
‫هل سيكون ذلك ذا أهمية؟

199
00:11:36,720 --> 00:11:37,840
‫هل هذا صحيح؟

200
00:11:37,840 --> 00:11:39,960
‫وافقت والدتك على ذلك معه.

201
00:11:39,960 --> 00:11:41,760
‫إذا مات "هنري"، فإن عائلتنا

202
00:11:41,760 --> 00:11:44,160
‫تتولى دور الحامي
‫لابنه، "فيليب".

203
00:11:45,240 --> 00:11:47,640
‫وأنت بحاجة إلى "ويليام"
‫ليقوم بعملك القذر.

204
00:11:49,040 --> 00:11:51,000
‫لطالما آمنت
‫بزوجك.

205
00:11:51,000 --> 00:11:52,200
‫إنه ينجز الأمور.

206
00:11:55,360 --> 00:11:57,520
‫بيننا نحن الثلاثة،

207
00:11:57,520 --> 00:12:00,000
‫سنسيطر على كل شيء.

208
00:12:00,000 --> 00:12:01,400
‫اِعثر على "هنري".

209
00:12:04,760 --> 00:12:06,000
‫يا لها من ابنة ساحرة.

210
00:12:09,600 --> 00:12:11,400
‫مرحباً.

211
00:12:11,400 --> 00:12:12,720
‫هل بإمكان والدك أن يساعدنا؟

212
00:12:15,080 --> 00:12:16,640
‫أعتقد أنه يستطيع.

213
00:12:17,840 --> 00:12:19,120
‫ولقد قدم لنا عرضاً.

214
00:12:21,520 --> 00:12:25,360
‫إذا مات "هنري"، يصبح "بالدوين"
‫وصيًا على ابنه "فيليب".

215
00:12:28,040 --> 00:12:29,760
‫السيطرة على "فرنسا"؟

216
00:12:31,280 --> 00:12:33,480
‫هل كنت تعلم بهذا؟

217
00:12:33,480 --> 00:12:35,320
‫ليس قبل هذا الصباح.

218
00:12:35,320 --> 00:12:38,200
‫- هل سيخوننا؟
‫- لا أعتقد أنه سيخونكم.

219
00:12:38,200 --> 00:12:40,960
‫أعتقد، في أعماقه، أن "بالدوين" يخاف منك
‫أكثر مما يخاف من "هنري".

220
00:12:40,960 --> 00:12:42,600
‫لهذا السبب يحتاجك لقتله.

221
00:12:42,600 --> 00:12:45,440
‫- ثم ماذا؟
‫- ثم ستكون
‫الشخص الوحيد الذي يخافه.

222
00:12:45,440 --> 00:12:47,920
‫جيد. يمكنني العمل على ذلك.

223
00:12:47,920 --> 00:12:49,800
‫قريباً سينتهي هذا الأمر.

224
00:12:49,800 --> 00:12:52,640
‫أوه...

225
00:12:52,640 --> 00:12:53,680
‫هل سينتهي؟

226
00:12:53,680 --> 00:12:56,280
‫- ماذا سينتهي؟
‫- أن ينتهي الأمر؟

227
00:12:56,280 --> 00:12:58,920
‫عندما ينتهي الأمر، ينتهي.

228
00:12:58,920 --> 00:13:00,440
‫اذن تقتل "هنري".

229
00:13:02,520 --> 00:13:04,360
‫اقتله، ثم سنكون أحراراً.

230
00:13:06,080 --> 00:13:07,840
‫"إيديث" تتجاهل "فرايا" بينما تستمتع الأخيرة ببعض النبيذ.

231
00:13:11,520 --> 00:13:15,040
‫الجميع، العروس والعريس!

232
00:13:19,960 --> 00:13:22,600
‫تفضلي. إنها هدية زفاف صغيرة.

233
00:13:22,600 --> 00:13:24,320
‫اجعل "وسكس" قريبة من قلبك.

234
00:13:24,320 --> 00:13:25,760
‫"إديث"، هذا لطفٌ منكِ حقًا.

235
00:13:25,760 --> 00:13:27,840
‫اسمع يا أخي،
‫لقد قاتلت جيدًا ضد...

236
00:13:27,840 --> 00:13:30,920
‫نعم، أعلم أنني قاتلت جيدًا –
‫كنت هناك، والجميع رأى ذلك.

237
00:13:32,520 --> 00:13:36,400
‫قاتلت إلى جانبك لأنني
‫مخلص لـ "وسكس"، وليس لك.

238
00:13:39,120 --> 00:13:40,960
‫"سوين"، هذا لا يمكن أن يستمر.

239
00:13:40,960 --> 00:13:42,120
‫أوه، ألا يمكن ذلك؟

240
00:13:43,640 --> 00:13:46,680
‫حسنًا، أنت الآن إيرلي يا "هارولد"،
‫فلماذا لا تأمرني أن أتوقف؟

241
00:13:48,400 --> 00:13:50,600
‫أم ليس لديك
‫الشجاعة الكافية لذلك؟

242
00:13:50,600 --> 00:13:52,040
‫"سوين"...

243
00:13:52,040 --> 00:13:53,320
‫آها!

244
00:13:54,680 --> 00:13:58,280
‫انظروا من تفضلت ببركتنا
‫بحضورها الملكي.

245
00:13:58,280 --> 00:14:00,400
‫مرحباً أختي.

246
00:14:00,400 --> 00:14:02,120
‫هل نام الملك معكِ بعد؟

247
00:14:02,120 --> 00:14:03,560
‫ها ها! مضحك جداً.

248
00:14:04,640 --> 00:14:06,400
‫هيا، أيها الكسالى!

249
00:14:06,400 --> 00:14:08,880
‫- تبدأ الموسيقى -
‫هيا لنبدأ هذا الأمر.

250
00:14:10,800 --> 00:14:14,920
‫"جوديث". حسناً، إن لم تستطيعي
‫الزواج من رجلٍ مناسب،

251
00:14:14,920 --> 00:14:17,600
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن
‫ترقصي مع رجل مناسب.

252
00:14:17,600 --> 00:14:19,560
‫- إذا كان يمكن تسميته رقصًا.
‫انتبهي لقدميكِ، "جوديث".
‫- ها!

253
00:14:19,560 --> 00:14:20,680
‫أنزلني!

254
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
‫"توستيغ"، لدي هدية لك.

255
00:14:29,440 --> 00:14:30,640
‫واو، إنه تمامًا مثل...

256
00:14:30,640 --> 00:14:32,600
‫إنها نسخة طبق الأصل
‫من درع "ألفريد العظيم".

257
00:14:33,800 --> 00:14:35,600
‫يجب أن يمتلكها كل رجل من عائلة "غودوين".

258
00:14:36,920 --> 00:14:39,080
‫شكرًا لك أخي. شكرًا لك.

259
00:14:40,440 --> 00:14:41,600
‫تفضّل.

260
00:14:45,040 --> 00:14:47,320
‫لمَ لا تذهب
‫وتُسلّم على الأب؟

261
00:14:50,240 --> 00:14:51,680
‫أوه.

262
00:15:03,000 --> 00:15:04,280
‫أهلًا بك يا أبتي.

263
00:15:42,600 --> 00:15:44,120
‫سعيد برؤيتك مجددًا، "توماس".

264
00:15:45,520 --> 00:15:47,480
‫كما هو الحال دائمًا...

265
00:15:47,480 --> 00:15:49,120
‫...يا صاحبة السمو.

266
00:15:49,120 --> 00:15:50,400
‫أوه، ما كل هذه الرسمية.

267
00:15:50,400 --> 00:15:52,880
‫كنتُ أفضّل أن تدعوني بالاسم
‫الذي كنتِ تدعينني به.

268
00:15:52,880 --> 00:15:55,680
‫إذًا ما كان عليكِ
‫الزواج من الملك، أليس كذلك؟

269
00:15:58,120 --> 00:16:00,320
‫الملوك ليسوا كما يُتصورون
‫أن يكونوا دائمًا.

270
00:16:02,560 --> 00:16:04,960
‫الهدوء من فضلكم، الجميع، هدوء.

271
00:16:16,320 --> 00:16:20,760
‫من العادة في مثل
‫هذه المناسبات

272
00:16:20,760 --> 00:16:23,640
‫أن يلقي رب الأسرة
‫خطابًا.

273
00:16:24,720 --> 00:16:27,680
‫لقد غبنا لوقت طويل،

274
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
‫والعودة إلى الوطن مجددًا...

275
00:16:31,040 --> 00:16:33,160
‫...هي حقًا هبة.

276
00:16:33,160 --> 00:16:36,320
‫كما أن ابنتي الجديدة، "جوديث"،

277
00:16:36,320 --> 00:16:38,760
‫هي هدية رائعة لترحيبنا بالعودة للمنزل.

278
00:16:39,840 --> 00:16:41,800
‫وهكذا في هذا اليوم

279
00:16:41,800 --> 00:16:45,400
‫تباركت زيجة
‫الزواج المسيحي

280
00:16:45,400 --> 00:16:48,800
‫بين ابني العزيز، "توستيغ"،

281
00:16:48,800 --> 00:16:51,920
‫وابنتي الجديدة، "جوديث"،

282
00:16:51,920 --> 00:16:56,000
‫لتحالف البيوت العظيمة
‫لـ"وسكس" و"فلاندرز".

283
00:16:57,320 --> 00:17:01,800
‫وأي أب سيكون
‫فخورًا بهذا الاتحاد النبيل.

284
00:17:03,600 --> 00:17:08,440
‫نخب العروسين.

285
00:17:08,440 --> 00:17:09,960
‫لـِ "العروسين".

286
00:17:12,200 --> 00:17:17,320
‫نحن... نحن سعداء لـِ "توستيغ" و "جوديث". شكرًا لك أيها الأب.

287
00:17:17,320 --> 00:17:19,880
‫ليس فقط بسبب...

288
00:17:19,880 --> 00:17:25,120
‫اتحادهما النبيل، بل بسبب حبهما لبعضهما البعض أيضًا.

289
00:17:25,120 --> 00:17:30,000
‫لقد رأيت أخي الصغير يكبر من طفل ليصبح رجلًا،

290
00:17:30,000 --> 00:17:32,360
‫منذ لقائي بكِ يا "جوديث".

291
00:17:32,360 --> 00:17:36,520
‫ربما نسخر منك كمقاتل يا "توستيغ".

292
00:17:36,520 --> 00:17:38,920
‫قد نسخر منك كفارس.

293
00:17:38,920 --> 00:17:43,080
‫أنت، كما شهدنا للتو، راقص فظيع.

294
00:17:43,080 --> 00:17:44,560
<scene>‫يهنئ الكاهن الزوجين "توستيغ" و"جوديث" ويعلن عن إعجابه بسعادة "توستيغ" بعد الزواج بـ"جوديث".</scene>

295
00:17:48,560 --> 00:17:54,160
‫ولكن يا "توستيغ"، لديك قوة في داخلك،

296
00:17:54,160 --> 00:17:57,680
‫طيبَة لا يستطيع أحد منا إنكارها.

297
00:18:02,280 --> 00:18:08,080
‫لذلك أعلم أن "توستيغ" سيُدعَم جيدًا من قبلكم جميعًا.

298
00:18:08,080 --> 00:18:12,400
‫في واجباته بصفته "إيرل نورثمبريا" الجديد.

299
00:18:12,400 --> 00:18:14,440
‫هيا، هيا.

300
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‫لا، لا، أعتقد أنك مخطئ.

301
00:18:16,280 --> 00:18:18,880
‫-"الإيرل" مخطئ.
‫-"إيرل وسكس" لا يُخطئ أبداً.

302
00:18:18,880 --> 00:18:20,960
‫و"إيرل وسكس" يُعيّن "توستيغ"

303
00:18:20,960 --> 00:18:23,600
‫"إيرل" جديد لـ "نورثمبريا".

304
00:18:23,600 --> 00:18:25,360
‫إلى "إيرل نورثمبريا".

305
00:18:25,360 --> 00:18:26,840
‫(تصفير)

306
00:18:35,160 --> 00:18:36,680
‫تهانينا، أخي.

307
00:18:36,680 --> 00:18:39,480
‫"هارولد"، هذا ليس ما اتفقنا
‫عليه. أنا... أنا لستُ مستعدًا لهذا.

308
00:18:39,480 --> 00:18:41,400
‫أنا لا... لا أريد هذا.

309
00:18:41,400 --> 00:18:43,600
‫نعم نحن كذلك. العائلة بحاجة لهذا.

310
00:18:43,600 --> 00:18:45,560
‫ظننت أننا أردنا دائماً
‫أن نكون أكثر من مجرد طفل.

311
00:18:45,560 --> 00:18:47,880
‫- نعم، أريد، ولكن...
‫- عندما يكبر
‫أحفاد "إيرل سيوارد"،

312
00:18:47,880 --> 00:18:50,520
‫سوف يصبح اتفاقنا نافذاً.
‫كل ما أحتاجه منك هو هذا حتى ذلك الحين.

313
00:18:50,520 --> 00:18:53,680
‫اسمع، تستطيع فعل هذا يا "توستيغ".
‫سوف أقوم بدعمك.

314
00:18:54,800 --> 00:18:57,080
‫لا يمكن أن يكون "سوين"، هل تفهم؟

315
00:18:58,400 --> 00:19:00,840
‫- نعم؟
‫- نعم.
‫- نعم.

316
00:19:04,480 --> 00:19:07,480
‫"هارولد"، ستعلن
‫أنك كنت مخطئًا

317
00:19:07,480 --> 00:19:09,120
‫- وسيتم تعيين "سوين" "إيرل".
‫- لا أعتقد ذلك.

318
00:19:09,120 --> 00:19:11,600
‫- "توستيغ" ليس مستعدًا بعد. يجب أن
‫تعلمين ذلك.
‫- سيكون بخير يا أمي.

319
00:19:11,600 --> 00:19:13,400
‫"جوديث" ستوجّهه،
‫مثلما تفعلين مع والدي.

320
00:19:13,400 --> 00:19:15,000
‫"هارولد"، يجب أن ترى هذا.

321
00:19:18,480 --> 00:19:19,840
‫"سوين"!

322
00:19:19,840 --> 00:19:21,120
‫آه...

323
00:19:23,120 --> 00:19:24,760
‫اتركونا. اتركونا!

324
00:19:24,760 --> 00:19:26,920
‫"سوين"، ماذا تفعل؟
‫ليس في المقبرة.

325
00:19:26,920 --> 00:19:29,080
‫ليس على شعب "وسكس" يا "توستيغ"؟

326
00:19:30,240 --> 00:19:33,000
‫الشعب الذي ولدت لخدمته؟

327
00:19:33,000 --> 00:19:34,760
‫الذي أعيش لإرضائه؟

328
00:19:37,920 --> 00:19:42,440
‫تجاوزني لأجل
‫أخٍ أصغر هو إهانة.

329
00:19:42,440 --> 00:19:43,480
‫ولكن الاثنين؟

330
00:19:44,960 --> 00:19:47,800
‫لن أتعرض للإذلال هكذا!

331
00:19:47,800 --> 00:19:49,080
‫لم يكن هذا من فعلي.

332
00:19:49,080 --> 00:19:51,360
‫"سوين"، هذا ليس شخصيًا.

333
00:19:51,360 --> 00:19:53,840
‫حسنًا، يبدو الأمر شخصيًا جدًا بالنسبة لي يا "توستيغ".

334
00:19:53,840 --> 00:19:55,160
‫ما زلت جزءًا من هذه العائلة.

335
00:19:55,160 --> 00:19:56,760
‫"هارولد" سيجد لك مكانًا.

336
00:19:56,760 --> 00:19:59,520
‫أوه، نعم، أعرف. هنا.

337
00:19:59,520 --> 00:20:02,680
‫داخل القبر مع
‫كل هؤلاء الرجال الموتى الآخرين.

338
00:20:02,680 --> 00:20:05,880
‫مع أي شخص آخر
‫ليس لديه حاجة له.

339
00:20:05,880 --> 00:20:09,160
‫لمنعني من الوقوف في طريق
‫مسيرته نحو السلطة!

340
00:20:09,160 --> 00:20:11,840
‫"سوين"، هذا يكفي!
‫هذا يكفي!

341
00:20:16,760 --> 00:20:19,200
‫ابق مفيدًا له، "توستيغ".

342
00:20:20,640 --> 00:20:21,920
‫هذه نصيحتي.

343
00:20:23,880 --> 00:20:25,600
‫ابق مفيداً له بحق الجحيم.

344
00:20:30,120 --> 00:20:33,040
‫من المفترض أن أُخضِع العالم
‫لغروره، أليس كذلك؟

345
00:20:33,040 --> 00:20:34,480
‫هل هذه سياسة جيدة؟

346
00:20:34,480 --> 00:20:35,880
‫إنه يحتاج الوقت للتأقلم.

347
00:20:35,880 --> 00:20:38,120
‫أعني، لقد كان يعتقد دائمًا
‫أنه سيكون "إيرل".

348
00:20:38,120 --> 00:20:41,640
‫ماذا فعل لكي يكسبها يا أبي؟ ها؟

349
00:20:41,640 --> 00:20:43,560
‫لقد كرست حياتي لـ "وسكس".

350
00:20:43,560 --> 00:20:46,120
‫لقد درستك،
‫استمعت وتعلمت.

351
00:20:46,120 --> 00:20:48,800
‫لقد كنت دائمًا، دائمًا،
‫ترفضني.

352
00:20:48,800 --> 00:20:50,600
‫حسنًا، أنا آسف
‫لأنك تفكر بهذه الطريقة...

353
00:20:50,600 --> 00:20:53,240
‫أبي.

354
00:20:56,880 --> 00:20:58,040
‫أبي.

355
00:20:59,480 --> 00:21:00,960
‫أبي.

356
00:21:00,960 --> 00:21:02,600
‫أنا بخير.

357
00:21:03,840 --> 00:21:05,800
‫أنا بخير.

358
00:21:11,960 --> 00:21:13,000
‫قل لي هذا.

359
00:21:14,520 --> 00:21:18,600
‫كـ "إيرل" لـ "إيرل" آخر،
‫ماذا ستفعل بشأن "سوين"؟

360
00:21:20,760 --> 00:21:23,160
‫لا يمكننا أن نمنحه السلطة.
‫ليست السلطة الحقيقية.

361
00:21:24,320 --> 00:21:26,440
‫لقد وعدت "سيورد"
‫أنني سأحمي شعبه،

362
00:21:26,440 --> 00:21:28,400
‫ولن أترك "سوين" يفعل بهم ما يشاء.

363
00:21:28,400 --> 00:21:30,800
‫حسنًا، لكن يجب عليك
‫أن تمنحه شيئًا.

364
00:21:30,800 --> 00:21:33,120
‫لا يا أبي، لن أفعل.

365
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
‫هذه مسؤوليتي الآن.

366
00:21:45,320 --> 00:21:46,640
<i>‫</i>

367
00:21:50,040 --> 00:21:52,880
‫آمل أن تتخذ القرار الصائب.

368
00:21:52,880 --> 00:21:57,080
‫لأن الشيء الوحيد الذي لا تريده،
‫هو "سوين" كعدو لك.

369
00:21:57,080 --> 00:21:59,120
‫السلطة كالنار يا "هارولد".

370
00:22:00,880 --> 00:22:03,920
‫سوف تدفئك وتحميك،

371
00:22:03,920 --> 00:22:08,160
‫ولكن إذا اشتعلت دون رادع،
‫فسوف تدمر كل شيء في طريقها.

372
00:22:12,160 --> 00:22:14,360
‫ممتاز. جيد.

373
00:22:17,960 --> 00:22:19,000
<i>‫</i>

374
00:22:20,800 --> 00:22:22,680
‫صاحبة السمو. كيف يمكنني...؟

375
00:22:22,680 --> 00:22:25,560
‫أود أن أرى جميع الأموال
‫التي تخص التاج

376
00:22:25,560 --> 00:22:28,880
‫والتي دُفعت لـ "ليدي إيما"
‫أو بأمر منها في العام الماضي.

377
00:22:30,040 --> 00:22:31,680
‫هل لديكِ إذنها؟

378
00:22:31,680 --> 00:22:33,280
‫أنت أمين الخزانة الملكي.

379
00:22:33,280 --> 00:22:35,600
‫الملكة لا تحتاج إلى مثل هذا الإذن.

380
00:22:35,600 --> 00:22:37,560
‫ولكن... يجب علي حقًا
‫أن أسأل "ليدي إيما"...

381
00:22:37,560 --> 00:22:39,600
‫"ليدي إيما" عجوز،

382
00:22:39,600 --> 00:22:42,240
‫لكنني سأكون ملكتكِ
‫لسنوات عديدة.

383
00:22:42,240 --> 00:22:44,440
‫فإذا أخبرت الملك
‫أنك تسرق منه،

384
00:22:44,440 --> 00:22:47,040
‫هل تعتقد أنه سيقطع رأسك

385
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
‫أم يديك فقط؟

386
00:22:51,800 --> 00:22:53,080
<scene>‫يهنئ "يان" "توستيغ" و"جوديث" على زفافهما. يعبر "هارولد" عن دعمه لـ "توستيغ" كـ"إيرل نورثمبريا" الجديد ويُنهي النقاش بتعيينه، ويحثه "ويليام" لإنجاز المهمة المطلوبة منه.</scene>

387
00:23:05,800 --> 00:23:09,000
‫أدركت للتو كم هو مقرف نبيذنا.

388
00:23:10,360 --> 00:23:11,880
‫لقد تبولت على أجدادنا.

389
00:23:13,840 --> 00:23:15,880
‫هذا كل ما سيسمعه الناس.

390
00:23:15,880 --> 00:23:17,200
‫لقد لوّثت أسماءنا.

391
00:23:17,200 --> 00:23:19,560
‫آه، لقد مللت منك الآن يا "هارولد".

392
00:23:21,160 --> 00:23:23,600
‫يا له من جبان!

393
00:23:21,160 --> 00:23:23,600
‫لقد أمللتني بكل هراءك

394
00:23:23,600 --> 00:23:25,280
‫الصالح هذا.

395
00:23:26,440 --> 00:23:30,000
‫لذلك سأستمر بفعل ما أريد.

396
00:23:31,080 --> 00:23:32,520
‫آه!

397
00:23:32,520 --> 00:23:33,560
‫بالتأكيد.

398
00:23:34,880 --> 00:23:36,840
‫هيا.

399
00:23:36,840 --> 00:23:38,760
‫- هيا.
‫- هيا، هيا، هيا.

400
00:23:40,440 --> 00:23:42,280
‫فلنخض حربًا.

401
00:23:46,960 --> 00:23:49,440
‫لطالما أردت أن يحدث هذا، أليس كذلك؟

402
00:23:50,960 --> 00:23:53,320
‫لطالما كان عليك أن تكون الأفضل.

403
00:23:53,320 --> 00:23:56,000
‫أنت لا تهتم بأي شيء.

404
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
‫عائلتنا، شعبنا، إرث "ألفريد".

405
00:23:58,800 --> 00:24:00,040
<i>‫</i>

406
00:24:01,840 --> 00:24:04,680
‫إرث "ألفريد"؟

407
00:24:04,680 --> 00:24:07,160
‫اِسمع نفسك يا "هارولد"!

408
00:24:09,600 --> 00:24:11,680
‫إنه ضباب.

409
00:24:11,680 --> 00:24:14,560
‫هذا وشاح تنسجه حول
‫نفسك لتجعل نفسك

410
00:24:14,560 --> 00:24:16,440
‫تشعر بأنك أهم.

411
00:24:16,440 --> 00:24:18,360
‫لكنك لست
‫المهم يا "هارولد".

412
00:24:20,120 --> 00:24:21,440
‫لم تكن كذلك أبدًا.

413
00:24:25,920 --> 00:24:28,880
‫هذا إرث "ألفريد"، ذاك إرث "ألفريد".

414
00:24:30,160 --> 00:24:31,640
‫كله مجرد عذر...

415
00:24:32,880 --> 00:24:34,840
‫...لكل خطاياك.

416
00:24:37,160 --> 00:24:39,440
‫آه، أنت تُسهل عليّ الأمر يا "سوين".

417
00:24:39,440 --> 00:24:41,200
‫سأرسلك في رحلة حج إلى "القدس".

418
00:24:41,200 --> 00:24:42,280
<i>‫</i>

419
00:24:42,280 --> 00:24:44,840
‫وستبقى هناك.

420
00:24:44,840 --> 00:24:46,240
‫"وسكس" لا تحتاج هذا.

421
00:24:47,240 --> 00:24:48,960
‫لقد عرضت عائلتنا للخطر.

422
00:24:50,000 --> 00:24:52,480
‫أنا الإيرل اللعين!

423
00:24:52,480 --> 00:24:54,640
‫كل هذا لي!

424
00:24:54,640 --> 00:24:56,880
‫كان من المفترض أن يكون ملكي!

425
00:24:56,880 --> 00:24:58,760
‫وفي يوم من الأيام، سآخذه.

426
00:24:58,760 --> 00:25:02,680
‫في يوم من الأيام، سآخذ
‫ما وُعِدتُ به!

427
00:25:02,680 --> 00:25:04,520
‫لن يعيش أبي إلى الأبد.

428
00:25:04,520 --> 00:25:06,920
‫لن يعيش إلى الأبد!

429
00:25:15,480 --> 00:25:16,560
‫أماه!

430
00:25:16,560 --> 00:25:18,240
‫أين هي؟

431
00:25:18,240 --> 00:25:19,320
‫أماه!

432
00:25:23,720 --> 00:25:26,760
‫لقد استدعيتِ جيشًا
‫دون استشارتي.

433
00:25:26,760 --> 00:25:28,000
‫عما تتحدثين؟

434
00:25:28,000 --> 00:25:31,040
‫مبلغ هائل دُفع من الخزانة
‫وأرسل إلى "النرويج".

435
00:25:31,040 --> 00:25:33,240
‫الملك "هاردرادا" في "النرويج"!

436
00:25:35,600 --> 00:25:37,000
‫ذكية.

437
00:25:37,000 --> 00:25:39,720
‫أنتِ أفعى، مثل والدكِ.

438
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
‫متى قدمتِ هذا الالتماس؟

439
00:25:41,000 --> 00:25:42,640
‫بمجرد مغادرة "غودوين" "فlanders".

440
00:25:44,120 --> 00:25:45,600
‫قبل أن أقاتله حتى!

441
00:25:45,600 --> 00:25:47,560
‫لم تقاتله.
‫لقد استلقيتَ كالكلب

442
00:25:47,560 --> 00:25:48,960
‫من أجل أن تُدغدغ بطنك.

443
00:25:48,960 --> 00:25:50,000
‫لماذا "الملك هاردرادا"؟

444
00:25:50,000 --> 00:25:51,280
‫لأن...

445
00:25:51,280 --> 00:25:53,720
‫لأنه أعظم محارب في العالم

446
00:25:53,720 --> 00:25:55,880
‫ونحن بحاجة إلى ملك حقيقي.

447
00:25:55,880 --> 00:25:58,480
‫شخص يمكنه أن يتولى مسؤولية
‫هذه الفوضى

448
00:25:58,480 --> 00:26:00,200
‫ويمحو "آل جودوين" إلى الأبد.

449
00:26:00,200 --> 00:26:02,240
‫لم يكن لديك الحق! أنا الملك!

450
00:26:02,240 --> 00:26:03,440
‫ملك؟!

451
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
‫أنت بالكاد رجل!

452
00:26:05,080 --> 00:26:08,560
‫مخدوع ومَهزوم من قبل المتوحشين
‫الذين قتلوا أخاك!

453
00:26:08,560 --> 00:26:10,040
‫لقد تم اختياري.

454
00:26:10,040 --> 00:26:11,840
‫لقد اختارني الرب!

455
00:26:11,840 --> 00:26:14,040
‫اختارني الرب؟ هل تعتقد أن الرب
‫سيختارك؟ هل تعتقد

456
00:26:14,040 --> 00:26:16,680
‫أن... العليم
‫سيختار شخصًا ناقصًا،

457
00:26:16,680 --> 00:26:20,000
‫ضعيفًا إلى هذا الحد؟ هل تظن
‫أن الرب يسمع منك؟

458
00:26:20,000 --> 00:26:21,920
‫- توقفي يا أماه، توقفي.
‫- الرب يضحك عليك.

459
00:26:21,920 --> 00:26:24,040
‫الرب يضحك عليك!
‫إنه يضحك عليك!

460
00:26:24,040 --> 00:26:26,400
‫- أرجوك توقف.
‫- توقفي يا أماه. أرجوك توقفي.

461
00:26:26,400 --> 00:26:29,280
‫- ما كان يجب أن تكون أنت!
‫- توقف، توقف...
‫- ما كان يجب
‫أن تكون أنت يا "إدوارد"!

462
00:26:29,280 --> 00:26:30,320
‫آه!

463
00:26:30,320 --> 00:26:31,680
‫آه!

464
00:26:32,800 --> 00:26:35,280
‫آه!

465
00:26:36,920 --> 00:26:38,320
‫"إدوارد"؟

466
00:26:41,480 --> 00:26:42,960
‫(تأوه)

467
00:26:46,360 --> 00:26:48,120
‫لا! لا! لا!

468
00:26:48,120 --> 00:26:51,120
‫(صوت ارتطام، تذمرات، صراخ "إيما")

469
00:27:08,160 --> 00:27:10,080
‫إنه...

470
00:27:10,080 --> 00:27:11,800
‫هادئ جداً،

471
00:27:11,800 --> 00:27:13,040
‫أليس كذلك؟

472
00:27:21,760 --> 00:27:24,400
‫إنه...

473
00:27:24,400 --> 00:27:25,440
‫إنه...

474
00:27:27,840 --> 00:27:31,280
‫إنه.. هدوء مقدس.

475
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
‫دعونا نصلي...

476
00:27:38,080 --> 00:27:39,600
‫...جلالتك.

477
00:27:43,360 --> 00:27:44,920
‫دعونا نصلي.

478
00:28:03,840 --> 00:28:05,880
‫يمكنك تركه هناك...

479
00:28:05,880 --> 00:28:07,160
‫إيه...

480
00:28:08,560 --> 00:28:09,840
‫سيدي؟

481
00:28:09,840 --> 00:28:11,760
‫كنت أسألك عن اسمك.

482
00:28:11,760 --> 00:28:13,120
‫اسمي "يان" يا سيدي.

483
00:28:13,120 --> 00:28:15,280
‫شكرًا لكَ، "يان".
‫يمكنك تركه هناك.

484
00:28:22,080 --> 00:28:24,520
‫حسنًا، هذا ليس بالضبط
‫كيف تخيلت مكانًا

485
00:28:24,520 --> 00:28:26,080
‫قد يعيش فيه كونت.

486
00:28:31,800 --> 00:28:33,760
‫أنا آسف، "جوديث". إيه...

487
00:28:33,760 --> 00:28:35,280
‫"توستيغ".

488
00:28:39,000 --> 00:28:41,400
‫أنا هنا لأني زوجتك.

489
00:28:41,400 --> 00:28:44,320
‫وأنت هنا لأنك
‫شقيق "هارولد".

490
00:28:44,320 --> 00:28:45,600
‫الأمر يتعلق بالواجب.

491
00:28:47,200 --> 00:28:48,720
‫لكن...

492
00:28:48,720 --> 00:28:50,680
‫...غطاء السرير هذا لا بُد أن يذهب.

493
00:28:51,720 --> 00:28:53,800
‫وتظن أني سأغتسل
‫في ذلك الشيء؟

494
00:28:56,560 --> 00:28:59,120
‫يمكننا أن نجعل هذا ناجحًا.

495
00:28:59,120 --> 00:29:01,320
‫- سنجعلها تنجح.
‫- أجل.

496
00:29:07,240 --> 00:29:10,400
‫كانت لطيفة، "إديث" تلك.

497
00:29:10,400 --> 00:29:12,520
‫وجميلة أيضًا.

498
00:29:12,520 --> 00:29:14,360
‫ماذا؟ لا، هل تظن ذلك؟

499
00:29:16,080 --> 00:29:17,760
‫أنا، أمم...

500
00:29:19,640 --> 00:29:21,000
‫لم أُلاحظ ذلك حقًا أبدًا.

501
00:29:25,000 --> 00:29:26,800
‫أنت تحمر خجلاً في الواقع.

502
00:29:36,400 --> 00:29:37,720
‫- "جوديث"...
‫- "توستيغ".
‫- "جوديث"...

503
00:29:37,720 --> 00:29:39,480
‫لا بأس.

504
00:29:39,480 --> 00:29:42,040
‫الرجال رجال. أعرف كيف تسير الأمور.
‫أعلم كيف تفكر.

505
00:29:44,560 --> 00:29:46,400
‫لكنّك ملكي الآن.

506
00:29:46,400 --> 00:29:48,040
‫لذا هذا هو كل شيء.

507
00:30:00,920 --> 00:30:01,960
‫بالتأكيد أنا كذلك.

508
00:30:07,840 --> 00:30:09,640
‫يجب أن يكون الزوج مخلصًا...

509
00:30:15,200 --> 00:30:16,640
‫...وكذلك الأب.

510
00:30:19,400 --> 00:30:20,560
‫لا.

511
00:30:21,880 --> 00:30:24,200
‫نعم؟

512
00:30:24,200 --> 00:30:25,240
‫أنتَ... أنتَ...؟

513
00:30:26,240 --> 00:30:27,440
‫نعم أنا.

514
00:30:28,840 --> 00:30:31,200
‫أنت؟ أنت!

515
00:30:31,200 --> 00:30:33,240
‫<binary data punctuated>

516
00:30:33,240 --> 00:30:34,720
‫أنت.

517
00:30:36,640 --> 00:30:39,240
‫لقد هرب "هنري" إلى
‫قلعة "فيريته" في "الألزاس".

518
00:30:39,240 --> 00:30:43,200
‫قُل لـ "ويليام" إنه محصّن جيدًا،
‫لكنه ما زال يُصرّ على الصيد.

519
00:30:43,200 --> 00:30:45,600
‫العادات القديمة تموت بصعوبة.

520
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
‫هل أنت متأكد تمامًا من هذا؟

521
00:30:47,080 --> 00:30:48,240
‫نعم.

522
00:30:50,120 --> 00:30:52,080
‫"هنري" في "الألزاس".

523
00:30:52,080 --> 00:30:53,840
‫وهو ضعيف عندما يصطاد.

524
00:30:55,960 --> 00:30:57,000
‫شكرًا لك.

525
00:30:59,280 --> 00:31:01,800
‫إذن، ها أنت ذا.

526
00:31:01,800 --> 00:31:03,920
‫هل لدينا اتفاق؟

527
00:31:03,920 --> 00:31:05,320
‫لدينا اتفاق.

528
00:31:13,640 --> 00:31:15,120
‫لقد أذنبت.

529
00:31:15,120 --> 00:31:16,760
‫ما حدث كان مشيئة الله.

530
00:31:17,880 --> 00:31:20,160
‫إذن، لماذا لا أستطيع سماعه؟

531
00:31:21,800 --> 00:31:23,480
‫صوته اختفى يا "غونهيلد".

532
00:31:24,720 --> 00:31:26,040
‫لكن هذا أمر جيد.

533
00:31:27,160 --> 00:31:28,480
‫لا، أنا لا أسمع شيئًا.

534
00:31:30,480 --> 00:31:31,760
‫أسمع صمتًا.

535
00:31:34,560 --> 00:31:35,840
‫أنا وحيد تمامًا.

536
00:31:36,920 --> 00:31:39,280
‫أنت لست وحدك.

537
00:31:41,440 --> 00:31:43,320
‫أنا هنا.

538
00:31:43,320 --> 00:31:45,680
‫أنا معك.

539
00:31:45,680 --> 00:31:46,920
‫نحن معًا.

540
00:31:48,520 --> 00:31:52,280
‫ولكن إذا كان الرب سيتحدث
‫إليك مرة أخرى، فربما...

541
00:31:54,440 --> 00:31:56,040
‫..ربما كانت والدتك على حق.

542
00:31:58,840 --> 00:32:01,960
‫ربما ما يرغب به حقًا
‫هو خليفة.

543
00:32:04,560 --> 00:32:05,640
‫خليفة؟

544
00:32:07,360 --> 00:32:09,160
‫ليُبقي إنجلترا ورعة.

545
00:32:10,280 --> 00:32:11,520
‫نعم.

546
00:32:12,680 --> 00:32:15,240
‫نعم، أنتِ محقة.

547
00:32:17,280 --> 00:32:19,160
‫ربما كانت مُحقة.

548
00:32:22,800 --> 00:32:24,240
<i>‫</i>

549
00:32:28,360 --> 00:32:30,160
‫حوافر، أغصان تتكسر

550
00:32:50,360 --> 00:32:51,560
<i>‫</i>

551
00:33:03,120 --> 00:33:05,040
‫يا صاحب الجلالة؟ قتلة!

552
00:33:05,040 --> 00:33:06,320
‫يا صاحب الجلالة...!

553
00:33:22,800 --> 00:33:25,400
‫لم يبقَ
‫إلا أنا وأنت الآن، "ويليام".

554
00:33:25,400 --> 00:33:26,840
‫كنتُ أعلم أنك ستأتي من أجلي.

555
00:33:28,920 --> 00:33:30,560
‫كان عليك أن
‫تحضر المزيد من الرجال.

556
00:33:30,560 --> 00:33:32,280
‫لا أحتاج المزيد من الرجال.

557
00:33:45,080 --> 00:33:46,520
<i>‫</i>

558
00:33:47,600 --> 00:33:48,880
‫ها هو.

559
00:33:54,440 --> 00:33:56,280
‫الملك يولد، لا يصنع.

560
00:33:56,280 --> 00:33:59,800
‫أما أنت، فما أنت إلا مجرد
‫نتفة أخرى تموت في الوحل.

561
00:34:01,800 --> 00:34:02,920
<i>‫</i>

562
00:34:06,880 --> 00:34:08,120
<i>‫</i>

563
00:34:12,280 --> 00:34:15,120
‫ستظل "ويليام" اللقيط دائمًا،

564
00:34:15,120 --> 00:34:17,200
‫ولن تتحرر مني أبدًا.

565
00:34:17,200 --> 00:34:21,200
‫تماما مثل والدك،
‫لن تكون أبدًا...

566
00:34:21,200 --> 00:34:22,560
‫...مساويًا لي.

567
00:34:22,560 --> 00:34:23,600
<i>‫</i>

568
00:34:45,120 --> 00:34:47,400
‫لن تكون ملكًا أبدًا.

569
00:34:47,400 --> 00:34:48,640
‫لن تكون أنا أبدًا.

570
00:34:53,160 --> 00:34:55,840
‫يلهث،

571
00:34:55,840 --> 00:34:56,880
<i>‫</i>

572
00:35:02,160 --> 00:35:04,560
‫آه!

573
00:35:17,600 --> 00:35:19,560
<scene>‫تبدأ "إديث" بالتأمل في خطتها لجعل "هارولد" الوصي على عرش الملك الصغير، ثم تستدعي "توستيغ" وتطلب منه الاستعداد للمهمة.</scene>

574
00:35:54,560 --> 00:35:58,080
<i>‫</i>

575
00:36:17,320 --> 00:36:20,320
‫عليكم أن تعرفوا شيئًا، جلالتكم.

576
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
‫انتظري!

577
00:36:39,160 --> 00:36:42,360
‫- يا ملكتي.
‫- طلب مني الملك تفتيش الرسالة التي أعطاكِ إياها.

578
00:36:44,840 --> 00:36:45,960
‫لا تلعبي ألعابًا.

579
00:36:45,960 --> 00:36:48,680
‫يعتقد الملك أن شيئًا حيويًا قد حُذف، لذا أعطنيها.

580
00:36:50,080 --> 00:36:51,600
‫فقط أعطيني إياها.

581
00:37:16,560 --> 00:37:17,800
‫مثلما اشتبه.

582
00:37:20,000 --> 00:37:22,360
‫تفضلي، عملة لمتاعبك.

583
00:37:25,840 --> 00:37:26,880
<scene>‫تبدأ "إيما" و "هارولد" جدالًا حول دعم "هارولد" لـ "توستيغ" وتعيين "سوين" كـ "إيرل". تسخر "إيما" من "سوين" وتشير إلى عماه، بينما يشجب "سوين" هذا الإذلال.</scene>

584
00:37:39,520 --> 00:37:40,880
‫"فيليب" يحب الصيد.

585
00:37:40,880 --> 00:37:42,040
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

586
00:37:43,400 --> 00:37:47,080
‫يا جلالة الملك "فيليب"، أقدم
‫دوق ودوقة "نورماندي" لكم.

587
00:37:49,040 --> 00:37:52,000
‫الدوق "ويليام"، يا لها من مفاجأة سارة.

588
00:37:52,000 --> 00:37:54,640
‫يؤسفني سماع خبر وفاة الملك، يا سموّ الدوق.

589
00:37:54,640 --> 00:37:57,720
‫كانت لدينا خلافات، ولكن
‫الموت لا يُحتفل به أبداً.

590
00:37:59,000 --> 00:38:01,920
‫أنا هنا لتقديم حمايتي،
‫بجانب أعمامك.

591
00:38:01,920 --> 00:38:02,960
‫شكراً لك.

592
00:38:04,360 --> 00:38:05,720
‫هنا.

593
00:38:05,720 --> 00:38:08,800
‫لقد تأكدنا بالفعل
‫مَن قتل الملك الراحل.

594
00:38:08,800 --> 00:38:11,600
‫- الله يرحمه.
‫- الله يرحمه.
‫- الله يرحمه.

595
00:38:11,600 --> 00:38:15,080
‫- يا له من ارتياح.
‫- اعتقل رجالي
‫عصابة صغيرة من "بافاريا".

596
00:38:15,080 --> 00:38:17,040
‫لصوص، كما نظن.

597
00:38:17,040 --> 00:38:19,720
‫انتهازيون ظنوا
‫"هنري" مجرد نبيل غني.

598
00:38:20,960 --> 00:38:22,280
‫لقد اعترفوا

599
00:38:22,280 --> 00:38:24,680
‫وقد أُعدموا
‫بمراسم كاملة.

600
00:38:24,680 --> 00:38:25,920
‫ممتاز.

601
00:38:25,920 --> 00:38:28,600
‫"فيليب" وأنا،
‫لدينا الكثير لنناقشه،

602
00:38:28,600 --> 00:38:32,160
‫لكن مرحب بك للانضمام إلينا
‫قبل عودتك إلى "نورماندي".

603
00:38:32,160 --> 00:38:33,720
‫من فضلك.

604
00:38:33,720 --> 00:38:36,640
‫إنه عرض لطيف يا جلالة الملك،
‫لكنّها في أيدٍ أمينة.

605
00:38:37,840 --> 00:38:40,440
‫خالص تعازينا.

606
00:38:42,640 --> 00:38:43,960
‫أبي.

607
00:38:48,120 --> 00:38:51,080
‫- كل شيء.
‫- تمامًا كما وعدت.

608
00:38:58,080 --> 00:38:59,920
<i>‫</i>

609
00:39:02,400 --> 00:39:03,600
<i>‫</i>

610
00:39:03,600 --> 00:39:05,280
‫أخي.

611
00:39:05,280 --> 00:39:06,480
‫"غونيلد".

612
00:39:06,480 --> 00:39:08,000
‫كيف حال والدنا؟

613
00:39:08,000 --> 00:39:09,400
‫ليس بخير.

614
00:39:11,720 --> 00:39:12,840
‫ما هذا؟

615
00:39:12,840 --> 00:39:13,960
‫اقرأه.

616
00:39:23,880 --> 00:39:25,920
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.

617
00:39:25,920 --> 00:39:27,240
‫لا يمكن هذا.

618
00:39:27,240 --> 00:39:29,480
‫ماذا ستفعل؟

619
00:39:29,480 --> 00:39:33,080
‫ماذا؟! هذه رغبات "إدوارد"؟
‫هل كتب "إدوارد" هذا حقاً؟

620
00:39:34,120 --> 00:39:35,920
‫"هارولد".

621
00:39:37,560 --> 00:39:38,600
‫إنه يطلبك.

622
00:39:39,680 --> 00:39:41,080
‫كيف حاله؟

623
00:39:52,800 --> 00:39:54,520
‫اختر كلماتك بعناية،

624
00:40:02,840 --> 00:40:04,080
‫أبي.

625
00:40:11,040 --> 00:40:12,760
‫ماذا حدث مع "سوين"؟

626
00:40:14,560 --> 00:40:16,600
‫أرسلته في حج طويل.

627
00:40:19,200 --> 00:40:20,760
‫لقد طمأن الشعب.

628
00:40:23,560 --> 00:40:25,600
‫أرى عاصفة...

629
00:40:25,600 --> 00:40:27,280
‫...في رأسك يا "هارولد".

630
00:40:31,480 --> 00:40:34,080
‫لقد اختار "إدوارد" خليفته على العرش.

631
00:40:36,360 --> 00:40:37,880
‫إنه "ويليام" من "نورماندي".

632
00:40:39,240 --> 00:40:41,560
‫ابن أخت "إيما"، "ويليام"؟

633
00:40:41,560 --> 00:40:42,840
‫نعم.

634
00:40:44,960 --> 00:40:46,480
‫لقد فشلت.

635
00:40:50,000 --> 00:40:51,680
‫حياتي فشلت.

636
00:40:51,680 --> 00:40:53,960
‫هذا ليس صحيحًا، لدينا "وسكس".

637
00:40:53,960 --> 00:40:56,200
‫- لدينا... لدينا... - لا نملك شيئًا.

638
00:40:58,360 --> 00:41:01,120
‫الغزاة الدنماركيون.

639
00:41:01,120 --> 00:41:02,560
‫الملوك النورمانديون.

640
00:41:04,680 --> 00:41:09,240
‫لقد تحمل الناس البؤس... ...من كل شاطئ.

641
00:41:09,240 --> 00:41:12,360
‫أبي، أنا أعرف "ويليام". ليس لديه رغبة في أن يكون ملكًا.

642
00:41:12,360 --> 00:41:14,800
‫سوف يدعم سيطرتنا على "إنجلترا".

643
00:41:14,800 --> 00:41:16,240
‫لا يمكنك أن تثق بنورماندي.

644
00:41:18,360 --> 00:41:21,440
‫لا يمكنك... الوثوق به. لا يمكنك.

645
00:41:21,440 --> 00:41:22,480
<i>‫</i>

646
00:41:28,840 --> 00:41:30,160
‫هنا، أبي.

647
00:41:41,600 --> 00:41:43,960
‫الشعب...

648
00:41:43,960 --> 00:41:46,720
‫...لن يقبل ملكًا...

649
00:41:48,600 --> 00:41:50,840
‫...ولد في أرض أجنبية.

650
00:41:52,360 --> 00:41:55,440
‫ستكون هناك حرب.

651
00:41:55,440 --> 00:41:58,080
‫ستدمر هذه البلاد.

652
00:41:59,480 --> 00:42:02,440
‫عليك إيقافهم.

653
00:42:02,440 --> 00:42:04,880
‫يجب أن تأخذ التاج منهم.

654
00:42:07,200 --> 00:42:10,160
‫دماء "وسكس" على العرش.
‫عليك أن تأخذه لي.

655
00:42:11,720 --> 00:42:13,680
‫من أجل الشعب.

656
00:42:13,680 --> 00:42:15,480
‫من أجل السلام.

657
00:42:15,480 --> 00:42:17,680
‫"هارولد"...

658
00:42:17,680 --> 00:42:19,280
‫...كنت أعلم دائمًا.

659
00:42:20,320 --> 00:42:22,240
‫أبي...

660
00:42:22,240 --> 00:42:24,280
‫أبي، أمي!

661
00:42:24,280 --> 00:42:25,960
‫يجب أن تكون أنت.

662
00:42:28,080 --> 00:42:29,760
‫يجب أن يكون...

663
00:42:29,760 --> 00:42:31,560
‫أبي؟

664
00:42:31,560 --> 00:42:33,400
‫أبي.

665
00:42:33,400 --> 00:42:34,840
‫أبي، لا.

666
00:42:34,840 --> 00:42:36,920
‫أبي، اسمع. سآخذها. سآخذها منهم.

667
00:42:36,920 --> 00:42:39,240
‫سآخذها لك. أعطيك كلمتي، أبي.

668
00:42:39,240 --> 00:42:42,160
‫أعطيك كلمتي. سآخذ التاج.

669
00:42:42,160 --> 00:42:43,640
‫سآخذ التاج.

670
00:42:59,920 --> 00:43:02,760
‫"هارولد".

671
00:43:28,920 --> 00:43:31,360
‫"هارولد".

672
00:43:31,360 --> 00:43:32,760
‫ولدي الحبيب.

673
00:43:39,560 --> 00:43:41,520
‫"هارولد".

674
00:43:44,240 --> 00:43:46,680
‫أنت الآن الإيرل.

675
00:43:46,680 --> 00:43:48,600
‫هل تفهمني؟

676
00:44:11,200 --> 00:44:12,680
‫ماذا؟

677
00:44:12,680 --> 00:44:14,240
‫قل شيئًا.

678
00:44:16,480 --> 00:44:18,360
‫لقد فعلت ذلك.

679
00:44:18,360 --> 00:44:19,640
‫ألا أنت حر؟

680
00:44:53,840 --> 00:44:55,680
‫"هنري" مات. فليحترق.

681
00:45:20,960 --> 00:45:22,840
‫أنا أحمل رسالة من إنجلترا.

682
00:45:25,400 --> 00:45:26,840
‫أين الملك "هاردرادا"؟

683
00:45:44,520 --> 00:45:46,920
‫يا ملكي، رسالة،

684
00:45:46,920 --> 00:45:48,720
‫من السيدة "إيما" في "إنجلترا".

685
00:45:50,000 --> 00:45:51,400
‫أرملة الملك "كنوت".

686
00:45:53,280 --> 00:45:55,960
‫تقول إن وعده مازال قائمًا.

687
00:45:55,960 --> 00:45:57,360
‫أن تاج "إنجلترا"

688
00:45:57,360 --> 00:46:01,840
‫يخص أي ابن وحّد "النرويج" و"الدنمارك".

689
00:46:01,840 --> 00:46:05,800
‫وهي تدعوك للمطالبة بعرشك الشرعي.

690
00:46:05,800 --> 00:46:07,640
‫إذن...

691
00:46:07,640 --> 00:46:10,600
‫...القدر يصنع رحلة جديدة.

692
00:46:10,600 --> 00:46:13,400
‫ملحمة أخيرة عظيمة تنتظرنا،

693
00:46:13,400 --> 00:46:15,840
‫والملك "هاردرادا" يجب أن يكتبها.

694
00:46:17,520 --> 00:46:20,160
‫"إنجلترا" ستكون لنا.

