1
00:00:22,000 --> 00:00:23,680
<i>‫</i>

2
00:00:26,400 --> 00:00:27,560
<i>‫</i>

3
00:00:39,240 --> 00:00:40,720
‫لا يمكننا الإبحار ضد هذا.

4
00:00:44,720 --> 00:00:48,680
‫حتى مع مباركة والدك
‫للعودة إلى "إنجلترا"،

5
00:00:48,680 --> 00:00:50,400
‫قد يستمر الأمر هكذا لأسابيع.

6
00:00:52,120 --> 00:00:53,760
‫قد لا يتسنى لها أسابيع.

7
00:01:14,760 --> 00:01:16,080
<i>‫</i>

8
00:01:16,080 --> 00:01:17,680
‫مرحباً، لا بأس.

9
00:01:17,680 --> 00:01:21,160
‫هيا، هيا، أنتَ بخير.

10
00:01:23,160 --> 00:01:25,720
‫إنهم يفتقدون والدهم.

11
00:01:25,720 --> 00:01:26,880
‫يشتاقون إلى والدتهم.

12
00:01:32,240 --> 00:01:34,480
‫- هل أنت مخمور؟
‫- آه...

13
00:01:36,200 --> 00:01:37,720
‫إذن هذا هو...

14
00:01:39,040 --> 00:01:40,520
‫...أحدث مجنديك، أليس كذلك؟

15
00:01:40,520 --> 00:01:42,360
‫لقد أمسكت بك.

16
00:01:42,360 --> 00:01:44,080
‫ماذا يعني ذلك؟

17
00:01:44,080 --> 00:01:46,000
‫كم عدد "حراس المنزل" الذين خدعتهم

18
00:01:46,000 --> 00:01:49,800
‫للانضمام إلى مهمتك النبيلة
‫عودة إلى إنجلترا؟

19
00:01:49,800 --> 00:01:53,000
‫يا "هارولد"، هيا.
‫الأمر واضح على وجهك.

20
00:01:53,000 --> 00:01:54,520
‫أريد أن آتي معك.

21
00:01:54,520 --> 00:01:55,560
‫ماذا تريد؟

22
00:01:56,640 --> 00:01:59,600
‫سيستمع أبي إلى خطتك
‫إذا وافقنا على...

23
00:01:59,600 --> 00:02:02,080
‫"سوين"، نحن لا نتفق على أي شيء أبداً.

24
00:02:03,920 --> 00:02:08,560
‫أنت تعلم أن أبي
‫سيكون أكثر ميلاً للمباركة

25
00:02:08,560 --> 00:02:10,040
‫إذا وقفنا معًا في هذا الأمر.

26
00:02:14,440 --> 00:02:16,040
‫حسناً.

27
00:02:16,040 --> 00:02:17,440
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

28
00:02:17,440 --> 00:02:19,400
‫سنبحر حالما
‫يتغير اتجاه الريح.

29
00:02:23,040 --> 00:02:25,120
‫إذن أنت تعلم أين "إديث"؟

30
00:02:25,120 --> 00:02:27,200
‫إنها في حظيرتنا.

31
00:02:27,200 --> 00:02:28,520
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

32
00:02:28,520 --> 00:02:29,800
‫لأن المغيرين كانوا من "ميرسيا"،

33
00:02:29,800 --> 00:02:31,920
‫مما يعني أن الأمر
‫جاء من "السيدة إيما".

34
00:02:31,920 --> 00:02:35,360
‫إنها تريد موت "الغودوينز".
‫لقد هربنا.

35
00:02:35,360 --> 00:02:38,200
‫إذا كانت "إديث" عندهم، فسيستخدمونها
‫كطُعم.

36
00:02:38,200 --> 00:02:40,280
‫وأنت تريد فقط أن تدخل
‫مباشرة إلى فخهم؟

37
00:02:40,280 --> 00:02:42,400
‫حسناً، إنه فخ
‫فقط إذا تم الإمساك بنا.

38
00:02:42,400 --> 00:02:43,760
<i>‫</i>

39
00:02:48,000 --> 00:02:49,200
<i>‫</i>

40
00:02:49,200 --> 00:02:50,280
‫أجل...

41
00:02:50,280 --> 00:02:55,720
‫- أيها الوغد الصغير.
‫- "توستيغ"، ما
‫الذي تفعله بحق الجحيم هناك؟

42
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
‫أنا أعلم ما تخطط له.
‫أريد أن آتي معك.

43
00:02:57,720 --> 00:03:00,520
<i>‫</i>

44
00:02:57,720 --> 00:03:00,520
‫لا توجد أي فرصة على الإطلاق.

45
00:03:00,520 --> 00:03:02,920
‫دعه يقدم حجته.

46
00:03:02,920 --> 00:03:04,280
‫هل رأيته يصطاد؟

47
00:03:04,280 --> 00:03:06,600
‫لقد رأيتك أنت تصطاد، مما يعني
‫أنه يمكنك أن تغلق فمك.

48
00:03:06,600 --> 00:03:09,600
‫لقد أصبحت متكبراً جداً
‫يا "ليتل كيتل".

49
00:03:09,600 --> 00:03:13,080
‫"هارولد"، من فضلك. أريد أن أكون
‫جزءاً من هذا. يمكنني مساعدتك.

50
00:03:16,920 --> 00:03:18,840
‫حسناً.

51
00:03:18,840 --> 00:03:20,880
‫نحتاج إلى قارب.

52
00:03:20,880 --> 00:03:23,440
‫اذهب إلى "الكونت بالدوين" وانظر
‫إذا كان يمكنك التفاوض على واحد.

53
00:03:23,440 --> 00:03:25,440
‫حسناً، سأفعل.

54
00:03:25,440 --> 00:03:26,480
‫انتظر هنا.

55
00:03:36,160 --> 00:03:38,240
‫هذا لا يعني أنك
‫تستطيع العودة فورًا.

56
00:03:38,240 --> 00:03:40,160
‫لقد دفعت ثمن
‫هذه المقدمة، "جوديث".

57
00:03:40,160 --> 00:03:42,440
‫- كان عليك على الأقل أن تبقى
‫كامل الـ...
‫- عذراً، يا سيدي.
‫- نعم؟

58
00:03:42,440 --> 00:03:45,240
‫- لديك زائر.
‫- نعم...؟

59
00:03:45,240 --> 00:03:46,280
‫نعم؟

60
00:03:46,280 --> 00:03:48,560
‫أنا "توستيغ". أنا...

61
00:03:48,560 --> 00:03:51,360
‫- وماذا بعد؟
‫- وكنت تتحدث معي.
‫لم ننتهِ بعد.

62
00:03:51,360 --> 00:03:53,040
‫انتظر.

63
00:03:55,640 --> 00:03:56,680
‫من أنت؟

64
00:03:59,440 --> 00:04:01,320
‫"توستيغ جودوينسون"، ابن "جودوين".

65
00:04:01,320 --> 00:04:04,240
‫وماذا يمكنني أن أفعل لك،
‫يا ابن "جودوين"؟

66
00:04:04,240 --> 00:04:05,600
‫مرحباً، أنا هنا.

67
00:04:07,080 --> 00:04:10,040
‫أنا وإخوتي نحتاج
‫لاستخدام أحد قواربك، يا سيدي.

68
00:04:10,040 --> 00:04:12,280
‫- رحلة عودة إلى "ويسكْس".
‫- همم.

69
00:04:12,280 --> 00:04:13,320
‫يبدو الأمر محفوفاً بالمخاطر.

70
00:04:16,120 --> 00:04:18,320
‫"جوديث"، هذا "توستيغ جودوينسون"،

71
00:04:18,320 --> 00:04:21,000
‫ابن "إيرل ويسكْس"،
‫المنفي حالياً.

72
00:04:22,120 --> 00:04:23,560
‫سعدت بلقائك، "توستيغ".

73
00:04:27,720 --> 00:04:30,800
‫"توستيغ"، هذه "جوديث"... ابنة أخي.

74
00:04:30,800 --> 00:04:33,040
‫ابنة أخي المؤهلة للغاية للزواج.

75
00:04:34,800 --> 00:04:36,640
‫هل أنت متزوج؟

76
00:04:36,640 --> 00:04:37,920
‫أنا؟ لا.

77
00:04:37,920 --> 00:04:40,200
‫لا؟ هل هناك سبب لعدم زواجك؟

78
00:04:40,200 --> 00:04:42,640
‫همم؟ أنت موجود بالكامل، أليس كذلك؟

79
00:04:42,640 --> 00:04:44,200
‫بالطبع.

80
00:04:44,200 --> 00:04:45,720
‫إيه...

81
00:04:45,720 --> 00:04:47,160
‫فقط، الزواج يتطلب الكثير من التفكير.

82
00:04:47,160 --> 00:04:48,440
‫لماذا تقول ذلك؟

83
00:04:50,000 --> 00:04:52,400
‫حسنًا، أرى أشخاصًا سعداء يتزوجون،

84
00:04:52,400 --> 00:04:55,280
‫ثم ينجبون أطفالًا يجعلونهم تعساء،

85
00:04:55,280 --> 00:04:58,360
‫ثم يتشاجرون بسبب أمور كان ينبغي عليهم حلها

86
00:04:58,360 --> 00:05:01,240
‫قبل أن ينجبوا أطفالًا من الأساس.

87
00:05:01,240 --> 00:05:03,600
‫آه، فيلسوف.

88
00:05:03,600 --> 00:05:05,280
‫عذرًا، هل كان ذلك في غير محله؟

89
00:05:07,360 --> 00:05:09,440
‫هل يعلم والدك أنك هنا؟

90
00:05:09,440 --> 00:05:11,000
‫لا.

91
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
‫سرّك في أمان معي.

92
00:05:13,000 --> 00:05:15,880
‫أو لنقل إنك مدين لي بخدمة.

93
00:05:15,880 --> 00:05:18,800
‫وقارب، إذا فقدت هذا.

94
00:05:18,800 --> 00:05:20,520
‫شكرًا لك.

95
00:05:20,520 --> 00:05:21,560
‫بالطبع.

96
00:05:29,320 --> 00:05:31,320
‫- مؤخرة جميلة.
‫- صبرًا.

97
00:05:31,320 --> 00:05:34,520
‫بلاط الملك "هينري" مليء بالخُطَّاب،

98
00:05:34,520 --> 00:05:36,440
‫وقد ذُكر اسمك.

99
00:05:38,960 --> 00:05:41,360
‫هل هم أغنياء مثل الخُطَّاب الإنجليز؟

100
00:05:41,360 --> 00:05:43,200
‫حتى أولئك المنفيين؟

101
00:05:43,200 --> 00:05:44,440
‫سؤال جيد.

102
00:06:01,240 --> 00:06:04,040
‫"فلاندرز" تظل محايدة،
‫يا جلالة الملك.

103
00:06:04,040 --> 00:06:09,280
‫إذا هاجمت، فلن تتحمل
‫أي دولة في أوروبا ذلك.

104
00:06:09,280 --> 00:06:12,240
‫أنا لست هنا لبدء حرب.
‫أنا هنا لمنعها.

105
00:06:13,360 --> 00:06:16,880
‫نتائج ذلك
‫بين يديك يا "ويليام".

106
00:06:16,880 --> 00:06:19,400
‫حرب أو سلام.

107
00:06:19,400 --> 00:06:21,280
‫أنا أمنحك الاختيار.

108
00:06:21,280 --> 00:06:23,160
‫"تمامًا كما
‫عرضت على والدي خيارًا.

109
00:06:23,160 --> 00:06:25,520
‫اختار والدك خيانتي.

110
00:06:25,520 --> 00:06:28,000
‫وخنْتني منذ ذلك الحين.

111
00:06:28,000 --> 00:06:30,520
‫ماذا فعل بك "هنري"
‫حتى يتجذر هذا الأمر؟

112
00:06:30,520 --> 00:06:32,040
‫ماذا فعل؟

113
00:06:32,040 --> 00:06:34,200
‫تحالف مع تاج آخر.

114
00:06:35,480 --> 00:06:38,240
‫ربما اكتشف سرك.

115
00:06:38,240 --> 00:06:40,520
‫أنت تجعل حلفاءك
‫يقاتلون بعضهم البعض

116
00:06:40,520 --> 00:06:42,360
‫حتى لا يقفوا ضدك.

117
00:06:42,360 --> 00:06:47,480
‫أعطيتك كل فرصة للحكم في
‫"نورماندي"، وكنت أنت وأنا أصدقاء.

118
00:06:48,840 --> 00:06:50,880
‫الآن "نورماندي" لي،

119
00:06:50,880 --> 00:06:55,280
‫ومن سيتبع وغدًا
‫ضد ملك لاستعادتها؟

120
00:06:55,280 --> 00:06:59,040
‫ابق في "فلاندرز". اقبل الهزيمة.

121
00:07:01,040 --> 00:07:02,440
‫لمَ أبقيتني على قيد الحياة؟

122
00:07:03,640 --> 00:07:06,840
‫هل من الأسهل السيطرة على طفل
‫من السيطرة على تمرد؟

123
00:07:06,840 --> 00:07:10,800
‫هل ظننت حقاً أنك
‫الابن غير الشرعي الوحيد الذي أحتاجه؟

124
00:07:10,800 --> 00:07:14,000
‫لقد دفنت أمثالك
‫في كل أنحاء أوروبا.

125
00:07:15,240 --> 00:07:18,120
‫والآن أسمع أن لديك ابن.

126
00:07:18,120 --> 00:07:21,640
‫يا له من لقيط صغير حزين
‫الذي سينشأ ليصبح عليه.

127
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
‫إذا وصل إلى ذلك الحد.

128
00:07:24,560 --> 00:07:26,440
‫لا أستطيع الانتظار لمقابلته.

129
00:07:28,720 --> 00:07:31,760
‫لا تفعل.
‫لا تمنحه الرضا.

130
00:07:31,760 --> 00:07:34,040
‫يوجد لقيط واحد حزين هنا فقط

131
00:07:34,040 --> 00:07:36,120
‫ونحن ننظر إليه.

132
00:07:36,120 --> 00:07:38,160
‫أنت لا شيء،

133
00:07:38,160 --> 00:07:40,840
‫"ويليام" اللقيط.

134
00:07:40,840 --> 00:07:42,320
‫تمامًا مثل والدك.

135
00:07:45,080 --> 00:07:48,680
‫أنت لا شيء بدوني!

136
00:07:53,840 --> 00:07:55,440
‫فنحن خارجون عن القانون..

137
00:07:56,720 --> 00:07:59,200
‫وإذا قبض عليك، فسيكون ذلك عملاً من أعمال الخيانة.

138
00:07:59,200 --> 00:08:02,240
‫"إدوارد" سيشقك من حلقك وصولاً إلى خصيتيك.

139
00:08:02,240 --> 00:08:04,200
‫يا أبي، لن يتم القبض عليّ.

140
00:08:04,200 --> 00:08:06,320
‫كيف يمكنك التشكيك في هذا؟ إنها زوجتي.

141
00:08:06,320 --> 00:08:07,920
‫ولكنك لا تعلم حتى إن كانت لا تزال على قيد الحياة.

142
00:08:07,920 --> 00:08:09,320
‫أنا لا أعلم أنها ليست على قيد الحياة.

143
00:08:09,320 --> 00:08:11,760
‫هل تعتقد أن هذا سبب كافٍ للمخاطرة برجالي؟

144
00:08:11,760 --> 00:08:14,560
‫حسناً، كلهم جاهزون يا أبي.

145
00:08:14,560 --> 00:08:16,480
‫لماذا أنت متحمس جداً لهذا؟

146
00:08:16,480 --> 00:08:18,120
‫ما الدور الذي تلعبه؟

147
00:08:18,120 --> 00:08:21,120
‫حسناً، أنا... أنا المسؤول يا أبي.

148
00:08:21,120 --> 00:08:22,520
‫حسناً، هذا جيد.

149
00:08:22,520 --> 00:08:25,920
‫تحمل المسؤولية، هذا جيد جداً في الحقيقة.

150
00:08:25,920 --> 00:08:27,640
‫أبي، هذه مسؤوليتي.

151
00:08:27,640 --> 00:08:29,960
‫- لكن "سوين" هو الأكبر. - "إديث" زوجتي.

152
00:08:29,960 --> 00:08:34,160
‫نعم، وسأبارك هذا طالما "سوين" يتولى القيادة.

153
00:08:34,160 --> 00:08:37,720
‫"سوين"، أنت ترى الأمور بوضوح، وتفكر بشكل صحيح.

154
00:08:37,720 --> 00:08:39,200
‫ماذا عني؟

155
00:08:39,200 --> 00:08:40,560
‫ماذا عنك؟

156
00:08:40,560 --> 00:08:42,480
‫"توستيغ" يريد المجيء أيضاً.

157
00:08:42,480 --> 00:08:43,680
‫مطلقاً لا.

158
00:08:43,680 --> 00:08:44,880
‫- أمي... - إنه ليس جاهزاً.

159
00:08:44,880 --> 00:08:45,920
‫أنا جاهز.

160
00:08:45,920 --> 00:08:47,840
‫سأكون أنا الحكم في ذلك.

161
00:08:47,840 --> 00:08:49,320
‫"توستيغ" يبقى هنا.

162
00:08:54,880 --> 00:08:56,600
‫ينبغي أن يكون خياري.

163
00:08:56,600 --> 00:08:58,040
‫إنه خياري،

164
00:08:58,040 --> 00:09:00,800
‫وستبقى هنا
‫مع والدتك ومعي.

165
00:09:00,800 --> 00:09:02,840
‫- تفعل ماذا؟
‫- كضمان.

166
00:09:03,840 --> 00:09:06,360
‫وأنت ظننت أنك
‫ليس لديك هدف، "توستيج".

167
00:09:06,360 --> 00:09:10,160
‫اتضح أنك حامل البذور الأساسي للعائلة. أحسنت، أنت.

168
00:09:10,160 --> 00:09:12,200
‫- "سوين".
‫- نعم يا سيدي.

169
00:09:12,200 --> 00:09:13,920
‫ستقود المهمة،

170
00:09:13,920 --> 00:09:15,280
‫لكن "هارولد" سيقود الغارة.

171
00:09:15,280 --> 00:09:16,440
‫ماذا؟

172
00:09:16,440 --> 00:09:18,080
‫هو المسؤول عن أفضل جزء؟

173
00:09:18,080 --> 00:09:21,320
‫مصير "إديث" يعتمد
‫على "هارولد".

174
00:09:22,320 --> 00:09:23,880
‫إنه الأفضل لجميع المعنيين.

175
00:09:24,960 --> 00:09:26,760
‫لأن "إديث" إذا ماتت،

176
00:09:26,760 --> 00:09:28,440
‫لن تسامح أيًا منا أبدًا.

177
00:09:30,160 --> 00:09:31,640
‫هذا قراري.

178
00:09:59,560 --> 00:10:02,640
<i>‫</i>

179
00:10:07,360 --> 00:10:09,480
‫هل أنت عطشان هناك، هل أنت؟

180
00:10:09,480 --> 00:10:11,000
‫اشرب أيها، يا حثالة "وسكس".

181
00:10:11,000 --> 00:10:12,440
<i>‫</i>

182
00:10:13,920 --> 00:10:15,400
‫هل تظن أنهم سيقتلونها؟

183
00:10:15,400 --> 00:10:17,920
‫أقول لك،
‫هذا سيكون عاراً.

184
00:10:17,920 --> 00:10:20,520
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- هل رأيتها؟

185
00:10:34,200 --> 00:10:37,920
‫إذن هذا هو الرجل الصغير
‫الذي كان والدك يتحدث عنه.

186
00:10:37,920 --> 00:10:39,160
‫ابن العم.

187
00:10:44,720 --> 00:10:47,480
‫هل حاول والدك
‫أن يزوجه بعد؟

188
00:10:47,480 --> 00:10:48,680
‫هل هذا ما أرسلك إليه؟

189
00:10:48,680 --> 00:10:50,000
‫نعم.

190
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
‫أُرسلت إلى دوق "بافيا"
‫للتفتيش.

191
00:10:53,000 --> 00:10:55,480
‫كل هذا النخز والدفع
‫والإمساك بأسنانك

192
00:10:55,480 --> 00:10:57,080
‫يجعلك تشعر وكأنك حصان.

193
00:10:57,080 --> 00:11:00,280
‫لا أظن أن لديك أي رجال
‫احتياطيين يتسكعون هنا وهناك.

194
00:11:00,280 --> 00:11:02,560
‫أليس لدى "ويليام" خاصتك
‫نوع من إخوة غير الأشقاء؟

195
00:11:02,560 --> 00:11:04,760
‫أوه! لست بهذا اليأس.

196
00:11:04,760 --> 00:11:05,920
‫عار.

197
00:11:05,920 --> 00:11:09,400
‫ولكن ماذا تعرف عن هؤلاء
‫الإنجليز الذين ظهروا؟

198
00:11:09,400 --> 00:11:12,640
‫هناك شخص غريب.
‫يظهر اهتمامًا واضحًا بي.

199
00:11:12,640 --> 00:11:14,560
‫منفيون.

200
00:11:14,560 --> 00:11:16,400
‫هل الأمور بهذا السوء؟

201
00:11:16,400 --> 00:11:18,120
‫فقط لا أحب أن يتم تحسيسي

202
00:11:18,120 --> 00:11:21,280
‫من قبل هيكل عظمي إيطالي متعفن
‫لمدة 20 عاماً قادمة.

203
00:11:23,080 --> 00:11:24,880
‫الرجل في حوالي 300،

204
00:11:24,880 --> 00:11:26,760
‫وهو لن يتناسب مع المهر.

205
00:11:26,760 --> 00:11:29,800
‫كيف من المفترض أن
‫يشعر هذا الفتاة؟

206
00:11:29,800 --> 00:11:30,960
<scene>‫بينما تستمر المحادثة، يتطرق "هنري" و"ويليام" إلى تعاملاتهما السابقة، حيث يدعي "هنري" أنه قدم فائدة لـ "ويليام" ودفن العديد مثله في جميع أنحاء أوروبا.</scene>

207
00:11:33,680 --> 00:11:36,280
‫لقد اخترتِ
‫الرجل الذي تزوجتِه.

208
00:11:36,280 --> 00:11:37,840
‫كيف تمكنتِ من ذلك؟

209
00:11:37,840 --> 00:11:40,480
‫أخبرتُ الخُطّاب بما فكرتُ به تماماً،
‫واستمررتُ في فعل ذلك...

210
00:11:41,760 --> 00:11:43,360
‫..حتى أتى الشخص المناسب.

211
00:11:45,080 --> 00:11:46,440
‫لقد كانوا خائفين منكِ.

212
00:11:47,920 --> 00:11:49,760
‫لا.

213
00:11:49,760 --> 00:11:51,280
‫كانوا خائفين من والدي.

214
00:11:52,640 --> 00:11:53,920
‫"ويليام" لم يكن كذلك.

215
00:11:56,840 --> 00:11:58,280
‫"ويليام" لم يكن كذلك.

216
00:12:00,440 --> 00:12:04,160
‫حسناً، على ما يبدو
‫قد يكون "هنري" لديه خُطاب لي.

217
00:12:04,160 --> 00:12:05,240
‫يا للسرور.

218
00:12:08,240 --> 00:12:10,680
‫كيف عرفتِ؟

219
00:12:10,680 --> 00:12:12,800
‫لقد أخبرني والدكِ للتو.

220
00:12:12,800 --> 00:12:14,400
‫لقد كان على اتصال بـ "هنري"؟

221
00:12:14,400 --> 00:12:16,320
‫هذا ما قاله.

222
00:12:16,320 --> 00:12:18,040
‫متى؟

223
00:12:18,040 --> 00:12:20,000
‫حسناً، لا أعرف،
‫أنا لست حارسه.

224
00:12:37,000 --> 00:12:39,080
‫"ويليام"، أبي كان يكذب علينا.

225
00:12:39,080 --> 00:12:41,360
‫كان على تواصل مع "هنري".
‫لقد أخفى ذلك عنا.

226
00:12:41,360 --> 00:12:42,560
‫لقد خاننا؟

227
00:12:42,560 --> 00:12:44,760
‫لا، أنا متأكد أنه لم يفعل.

228
00:12:44,760 --> 00:12:46,400
‫وإلا لما كنت هنا.

229
00:12:47,920 --> 00:12:49,960
‫إنه يلعب على الطرفين،

230
00:12:49,960 --> 00:12:52,680
‫ويتأكد من أنه في
‫الجانب الفائز، مهما حدث.

231
00:12:55,160 --> 00:12:57,760
‫هل يعرف أنك تعرف؟

232
00:12:57,760 --> 00:12:58,800
‫لا أظن ذلك.

233
00:13:00,080 --> 00:13:01,680
‫حسنًا، إذن يمكننا استخدام هذا.

234
00:13:07,880 --> 00:13:11,480
‫إذا كان والدك
‫على تواصل مع "هنري"،

235
00:13:11,480 --> 00:13:13,520
‫إذًا سيساعدنا
‫سواء عرف ذلك أم لا.

236
00:13:13,520 --> 00:13:15,760
‫و"هنري" سيصدق
‫كل كلمة في ذلك.

237
00:13:18,720 --> 00:13:21,200
‫سأقتل "هنري".

238
00:13:21,200 --> 00:13:22,440
‫"روبرت" سيكون حراً.

239
00:13:24,440 --> 00:13:27,840
‫إنها الطريقة الوحيدة لضمان نشأته
‫دون أن يكون هدفاً.

240
00:13:47,400 --> 00:13:49,560
‫هاه. إذن لقد جرفتكم المياه
‫إلى "فلاندرز" أيضًا؟

241
00:13:55,040 --> 00:13:56,480
‫آسف بخصوص زوجتك.

242
00:14:00,800 --> 00:14:04,840
‫- هل سمعت عن ذلك؟
‫- حسنًا، إنها "فلاندرز". تنتشر الأخبار.

243
00:14:10,600 --> 00:14:11,640
‫هل هي على قيد الحياة؟

244
00:14:13,120 --> 00:14:14,360
‫أتمنى لو كنت أعرف.

245
00:14:16,240 --> 00:14:17,960
‫ماذا ستفعل الآن؟

246
00:14:17,960 --> 00:14:19,360
‫بدونها...

247
00:14:21,920 --> 00:14:24,480
‫...قد أقتل كل
‫كائن حي في العالم.

248
00:14:24,480 --> 00:14:25,600
‫همم.

249
00:14:25,600 --> 00:14:27,080
‫لكنها لن ترغب في ذلك، لذا...

250
00:14:27,080 --> 00:14:28,440
‫خاصتي كانت سترغب.

251
00:14:33,560 --> 00:14:35,360
‫"ويليام"، عليك مساعدتي.

252
00:14:35,360 --> 00:14:38,680
‫- مع زوجتك؟
‫- "إيما" و"إدوارد"
‫أمرا بالهجوم على سياج حماية الماشية الخاص بنا.

253
00:14:38,680 --> 00:14:41,000
‫إنه ابن عمك.
‫بالتأكيد يمكنك إخباري بشيء.

254
00:14:41,000 --> 00:14:42,880
‫"هارولد"، لا يمكنني مساعدتك.

255
00:14:42,880 --> 00:14:44,880
‫هذا الرجل مجنون،
‫وبالكاد أعرفه.

256
00:14:49,840 --> 00:14:51,400
‫ربما من الأفضل...

257
00:14:51,400 --> 00:14:52,880
‫...ألا نكون مدينين لبعضنا البعض.

258
00:14:54,280 --> 00:14:55,600
‫أنت تثق في زوجتك.

259
00:14:55,600 --> 00:14:57,200
‫هذا...

260
00:14:57,200 --> 00:14:58,840
‫...شيء يصعب فقده.

261
00:14:58,840 --> 00:15:00,480
‫قد تكون الوحيدة التي أثق بها.

262
00:15:03,920 --> 00:15:06,040
‫اعتدت أن يكون لدي أشخاص أثق بهم.

263
00:15:06,040 --> 00:15:07,160
‫عندما كنت صغيراً.

264
00:15:10,040 --> 00:15:12,160
‫لقد خانوني. كلهم.

265
00:15:13,920 --> 00:15:15,920
‫ولكني...

266
00:15:15,920 --> 00:15:17,240
‫...أنا أثق بزوجتي.

267
00:15:18,840 --> 00:15:21,280
‫يجب أن يكون هناك شخص
‫هنا، أليس كذلك؟

268
00:15:21,280 --> 00:15:22,360
‫همم.

269
00:15:22,360 --> 00:15:24,720
‫أين ستكون بدون
‫ذلك الشخص؟

270
00:15:26,640 --> 00:15:27,880
‫همم؟

271
00:15:27,880 --> 00:15:28,920
‫لا.

272
00:15:31,160 --> 00:15:34,640
‫ماذا ستكون أنت
‫بدون أي منهم؟

273
00:15:37,360 --> 00:15:38,520
‫همم.

274
00:15:38,520 --> 00:15:40,640
‫حسنًا، سأكون إيرل.

275
00:15:40,640 --> 00:15:42,560
‫وستكون إيرلاً جيداً.

276
00:15:42,560 --> 00:15:43,920
‫هل تعتقد ذلك؟

277
00:15:43,920 --> 00:15:46,480
‫حسناً، مما أرى،
‫تبدو جديراً.

278
00:15:50,000 --> 00:15:52,160
‫وماذا عنك؟

279
00:15:52,160 --> 00:15:53,960
‫من دون أي واحد منهم،

280
00:15:53,960 --> 00:15:56,200
‫هؤلاء الأشخاص الذين كانوا
‫هناك منذ البداية.

281
00:15:56,200 --> 00:15:57,240
‫ماذا ستكون؟

282
00:15:58,280 --> 00:16:00,360
‫من دون "هنري"...

283
00:16:02,320 --> 00:16:04,000
‫...سأكون حرًا.

284
00:16:04,000 --> 00:16:05,360
‫من الصعب فهم ذلك.

285
00:16:07,120 --> 00:16:10,120
‫أن تقف بجانب شخصٍ طوال هذه المدة.

286
00:16:10,120 --> 00:16:12,880
‫لطالما تطلعت إليه طوال حياتي.

287
00:16:12,880 --> 00:16:14,720
‫لربما أنت أفضل منه فحسب.

288
00:16:17,680 --> 00:16:20,800
‫لربما أنا وأنتَ
‫أفضل منهم جميعًا.

289
00:16:22,040 --> 00:16:23,600
‫لربما الأمر بهذه البساطة.

290
00:16:29,840 --> 00:16:30,880
<i>‫</i>

291
00:16:32,160 --> 00:16:33,320
<i>‫</i>

292
00:16:59,560 --> 00:17:00,720
<i>‫</i>

293
00:17:00,720 --> 00:17:01,880
‫The dagger!

294
00:17:16,360 --> 00:17:18,280
‫Who did they come for?

295
00:17:18,280 --> 00:17:19,320
‫For me.

296
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
‫Gather round.

297
00:17:45,160 --> 00:17:46,840
‫This...

298
00:17:46,840 --> 00:17:48,120
‫..is a noble quest...

299
00:17:49,320 --> 00:17:52,000
‫..and it is my great honour,

300
00:17:52,000 --> 00:17:55,400
‫as your future Earl of Wessex,

301
00:17:55,400 --> 00:17:57,080
‫to lead you on it.

302
00:18:01,120 --> 00:18:05,360
‫Look, if any of you want to
‫turn back, now is your chance.

303
00:18:05,360 --> 00:18:06,600
<scene> ‫"توستيغ" يسأل عن الشخص الذي أتوا لأجله، ويتضح أنهم أتوا لأجله. ثم يجمع رجاله ويخطب فيهم، معلنًا أنه سيقودهم في مهمة نبيلة بصفته "إيرل ويسكس" المستقبلي. ويمنحهم فرصة للانسحاب.</scene>

304
00:18:17,040 --> 00:18:18,320
‫لقد غادر إخوتك.

305
00:18:21,360 --> 00:18:23,200
‫أعلم.

306
00:18:23,200 --> 00:18:24,240
‫هل تشعر بأنك مستبعد؟

307
00:18:28,960 --> 00:18:30,160
‫لم أكن ضمنها قط.

308
00:18:31,200 --> 00:18:33,960
‫حسناً، أنا، على الأقل،
‫سعيد ببقائك هنا.

309
00:18:39,440 --> 00:18:41,240
‫ماذا؟

310
00:18:41,240 --> 00:18:43,400
‫لا، فقط عندما...

311
00:18:43,400 --> 00:18:46,040
‫...رأيتك من قبل، أنا...

312
00:18:46,040 --> 00:18:48,000
‫- أنا...
‫- ما الأمر؟

313
00:18:50,040 --> 00:18:51,440
‫أنتِ فقط...

314
00:18:53,000 --> 00:18:54,040
‫...جميلة.

315
00:18:57,480 --> 00:18:59,560
‫هذا كل شيء؟

316
00:18:59,560 --> 00:19:00,800
‫تلك هي مناورتك الكبرى؟

317
00:19:05,240 --> 00:19:06,480
‫هذا صحيح.

318
00:19:06,480 --> 00:19:07,520
‫حسناً.

319
00:19:08,680 --> 00:19:09,720
‫ما مدى جمالك؟

320
00:19:12,080 --> 00:19:13,200
‫مثل...

321
00:19:17,960 --> 00:19:19,200
‫مثل بذرة كرز.

322
00:19:21,880 --> 00:19:24,720
‫كأنكِ جزء مني
‫منذ...

323
00:19:24,720 --> 00:19:27,400
‫...البداية. جزء من...

324
00:19:27,400 --> 00:19:30,560
‫...جسدي ينمو
‫حول هذه... هذه البذرة...

325
00:19:32,000 --> 00:19:34,840
‫...والتي لم أعرف كيف أجدها،
‫إلا بعد أن رأيتك.

326
00:19:34,840 --> 00:19:36,680
‫فقط...

327
00:19:36,680 --> 00:19:38,640
‫أراكِ.

328
00:19:38,640 --> 00:19:39,880
‫أراكِ، فقط...

329
00:19:41,600 --> 00:19:42,960
‫...جميلة.

330
00:19:45,400 --> 00:19:46,440
‫جميلة.

331
00:19:50,840 --> 00:19:52,840
‫هل تتحدث هكذا دائماً؟

332
00:19:52,840 --> 00:19:54,600
‫أفعل عندما تكونين موجودة. أنا...

333
00:20:02,640 --> 00:20:03,840
‫أتساءل...

334
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‫واو.

335
00:20:25,160 --> 00:20:26,200
<i>‫</i>

336
00:20:40,320 --> 00:20:42,880
‫موقفهم الأخير
‫حتى نتمكن من الوصول إلى القوارب.

337
00:20:45,160 --> 00:20:46,680
‫يا له من هدر للنبيذ.

338
00:20:49,840 --> 00:20:52,120
‫أود دفن الجثث.

339
00:20:52,120 --> 00:20:53,760
‫نعم.

340
00:20:53,760 --> 00:20:55,920
‫نعم، بالطبع.

341
00:20:55,920 --> 00:20:56,960
‫ادفِنوا رجالنا.

342
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‫ادفِنوا رجالنا.

343
00:21:00,920 --> 00:21:02,400
‫ادفِنوهم مع كامل الشرف.

344
00:21:04,080 --> 00:21:05,560
‫سنتركهم حيث هم.

345
00:21:06,640 --> 00:21:07,680
‫ماذا؟

346
00:21:11,400 --> 00:21:14,480
‫إذا دفناهم،
‫فسيعرفون أننا كنا هنا.

347
00:21:16,240 --> 00:21:18,080
‫(يصدر صوتاً بلسانه، يصهل الحصان)

348
00:21:18,080 --> 00:21:19,120
‫أجل. حسناً.

349
00:21:38,320 --> 00:21:40,600
<i>‫</i>

350
00:21:54,320 --> 00:21:55,480
<i>‫</i>

351
00:21:55,480 --> 00:21:56,800
<i>‫</i>

352
00:22:16,400 --> 00:22:17,680
‫كونوا مستعدين للتغطية.

353
00:22:17,680 --> 00:22:19,560
‫ما زلت أقول إنه يجب علينا
‫الهجوم من الأمام.

354
00:22:19,560 --> 00:22:20,680
‫"سوين"، كفى.

355
00:22:20,680 --> 00:22:23,680
‫سنفعلها بطريقتي،
‫تماماً كما أخبرك أبي.

356
00:22:23,680 --> 00:22:24,720
‫هل تسمعني؟

357
00:22:56,600 --> 00:22:57,840
‫كم عددهم حسب تقديرك؟

358
00:22:57,840 --> 00:22:58,880
‫ربما درزينة.

359
00:22:58,880 --> 00:23:00,600
‫درزينة؟

360
00:23:00,600 --> 00:23:02,040
‫يمكننا التعامل مع درزينة.

361
00:23:02,040 --> 00:23:03,640
‫لدينا عامل المفاجأة،

362
00:23:03,640 --> 00:23:05,800
‫ويمكننا إحداث إلهاء
‫لـ "هارولد" بهذه الطريقة.

363
00:23:05,800 --> 00:23:07,680
‫يا سيدي، كانت أوامر أخيك
‫واضحة جدًا.

364
00:23:07,680 --> 00:23:09,320
‫أوامر أخي؟

365
00:23:09,320 --> 00:23:11,680
‫التسلل في الظلال؟

366
00:23:11,680 --> 00:23:14,440
‫هل حقق "الملك ألفريد" نصره
‫بمجرد التسلل؟

367
00:23:14,440 --> 00:23:15,960
‫في الحقيقة، يا سيدي، هذا بالضبط...

368
00:23:15,960 --> 00:23:18,000
‫لا، بالضبط. وأنا أيضًا لن أفعل.

369
00:23:18,000 --> 00:23:19,040
‫"سويين": هيا!

370
00:23:28,600 --> 00:23:29,640
‫"سويين": إلى الأمام!

371
00:23:43,040 --> 00:23:44,440
‫اتبعوني!

372
00:24:05,480 --> 00:24:06,600
‫"هارولد": لا!

373
00:24:15,800 --> 00:24:17,760
‫غزاة في الحظيرة!

374
00:24:15,800 --> 00:24:17,760
‫"سويين": حسنًا!

375
00:24:17,760 --> 00:24:20,000
‫أوه، "سويين"!

376
00:24:20,000 --> 00:24:22,200
‫"هالا"!

377
00:24:32,920 --> 00:24:34,680
‫نغمات رنين الجرس

378
00:24:34,680 --> 00:24:35,720
‫تغريد العصافير

379
00:24:41,840 --> 00:24:44,120
‫"سويين": إلى الأمام!

380
00:25:15,520 --> 00:25:18,560
‫لا يمكنني الاستمرار في السحب
‫من الخزانة الملكية.

381
00:25:18,560 --> 00:25:19,920
‫دون إذن الملك.

382
00:25:19,920 --> 00:25:22,600
‫أنا والدة الملك، لا نحتاج إذنه.

383
00:25:26,480 --> 00:25:29,480
‫- جلالتك.
‫- أراك.

384
00:25:29,480 --> 00:25:30,720
‫ما هي لعبتك؟

385
00:25:34,040 --> 00:25:36,240
‫أعرف ما فعلته في "ويسكْس".

386
00:25:37,240 --> 00:25:39,120
‫أعرف أن أمر الهجوم
‫كان بيدك.

387
00:25:39,120 --> 00:25:41,720
‫"الإيرل موركار" لا يملك الشجاعة
‫لمثل هذه الأمور.

388
00:25:43,160 --> 00:25:46,280
‫يبدو أننا أنا وأنتِ
‫نلعب نفس اللعبة.

389
00:25:47,520 --> 00:25:50,080
‫الآن فقط أصبحت واضحة جدًا
‫بشأن القواعد.

390
00:25:53,240 --> 00:25:54,840
‫سأراكِ لاحقًا على المائدة.

391
00:26:01,120 --> 00:26:02,280
<i>‫</i>

392
00:26:02,280 --> 00:26:03,800
‫أماه؟

393
00:26:03,800 --> 00:26:06,640
‫هل يتوارى الجميع
‫في الظلال اليوم؟

394
00:26:06,640 --> 00:26:08,160
‫هل ستأتي للقداس؟

395
00:26:08,160 --> 00:26:09,480
<i>‫</i>

396
00:26:09,480 --> 00:26:11,680
‫"إدوارد"،

397
00:26:11,680 --> 00:26:14,880
‫بدأت أتساءل

398
00:26:14,880 --> 00:26:18,040
‫إذا لم تكن عافية زوجتك
‫أكثر ملاءمة

399
00:26:18,040 --> 00:26:21,440
‫لسلامة بيت من بيوت الله.

400
00:26:22,480 --> 00:26:23,720
‫هذا بيت من بيوت الله.

401
00:26:23,720 --> 00:26:25,000
‫دير راهبات.

402
00:26:26,160 --> 00:26:29,840
‫بالتأكيد هذه الفتاة لم تعد
‫ذات فائدة لنا هنا.

403
00:26:29,840 --> 00:26:33,160
‫هي ملكتي، والله جعلها كذلك.

404
00:26:33,160 --> 00:26:35,600
‫- لا أستطيع أن أعصي...
‫- أنت لا تستمع إليّ.

405
00:26:37,280 --> 00:26:38,880
‫لا.

406
00:26:38,880 --> 00:26:41,000
‫كلا، أنت لا تستمع إلينا.

407
00:26:42,440 --> 00:26:44,880
‫الرب لم يضعك على العرش.

408
00:26:44,880 --> 00:26:46,600
‫أنا من فعلت.

409
00:26:46,600 --> 00:26:48,400
‫لن تنسى ذلك.

410
00:26:54,520 --> 00:26:56,760
<i>‫</i>

411
00:26:56,760 --> 00:26:59,760
‫أين "إديث"؟
‫أين زوجتي؟ هل هي على قيد الحياة؟

412
00:26:59,760 --> 00:27:03,320
‫إذا فعلت شيئًا
‫بها يا "موركَر"...

413
00:27:03,320 --> 00:27:06,080
‫هذا ما جنيتَه
‫من خيانتنا يا "موركَر"؟

414
00:27:06,080 --> 00:27:07,480
‫السيطرة على "ويسكْس"؟

415
00:27:07,480 --> 00:27:11,080
‫أعربت "الليدي إيما" عن مشاعرها
‫تجاه والدك بوضوح.

416
00:27:11,080 --> 00:27:12,520
‫لم يكن لديك أي فرصة.

417
00:27:12,520 --> 00:27:14,920
‫لقد استغليت
‫فرصة ببساطة،

418
00:27:14,920 --> 00:27:19,360
‫وفي المقابل، على دوري الذي قمت به،
‫حصلت على ما وعدت به.

419
00:27:19,360 --> 00:27:21,800
‫لقد رأينا ما فعلته هنا يا "موركَر".

420
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
‫تم ذبح رجالنا على الطريق
‫وتركهم ليتعفنوا.

421
00:27:24,240 --> 00:27:26,040
‫أين زوجتي؟

422
00:27:26,040 --> 00:27:27,520
‫أين "إديث"؟ هل هي على قيد الحياة؟

423
00:27:29,000 --> 00:27:30,240
‫إنها على قيد الحياة.

424
00:27:36,680 --> 00:27:38,280
‫أين بقية قومنا؟

425
00:27:38,280 --> 00:27:40,440
‫لا أعرف.
‫"برستل"، "دبلن"، ربما.

426
00:27:40,440 --> 00:27:43,880
‫- أسواق العبيد.
‫هل هذا هو المكان الذي أرسلت إليه "إديث"؟
‫- لا.

427
00:27:43,880 --> 00:27:45,240
‫أرسلتها إلى "لندن".

428
00:27:45,240 --> 00:27:47,360
‫"الليدي إيما" ستختار مصيرها.

429
00:27:47,360 --> 00:27:50,800
‫أعطيت "إديث" إلى "الليدي إيما"
‫حتى تظل لطيفة؟

430
00:27:50,800 --> 00:27:53,000
‫كم تظن
‫أن هذا سيستمر؟

431
00:27:53,000 --> 00:27:55,080
‫إذا كنت تخاف من "الليدي إيما"،
‫فإنها تتغذى على ذلك.

432
00:27:55,080 --> 00:27:57,120
‫- لن تتخلص منها أبدًا.
‫- أنا لا أخاف من شيء.

433
00:27:57,120 --> 00:27:58,520
‫إذًا، أنت أحمق.

434
00:28:01,120 --> 00:28:04,400
‫أنا الوحيد الذي يمكنه
‫حمايتك منها يا "موركَر".

435
00:28:04,400 --> 00:28:07,560
‫من تفضل التعامل معه،
‫"الليدي إيما" أم "الـ غودوينز"؟

436
00:28:07,560 --> 00:28:09,920
‫أقسم والدك ألا يعود أبدًا.

437
00:28:09,920 --> 00:28:14,200
‫أبي ليس واقفًا
‫أمامك الآن،

438
00:28:14,200 --> 00:28:16,480
‫ليقدم لك صفقة.

439
00:28:16,480 --> 00:28:18,160
‫- أنا كذلك.
‫- "هارولد"...

440
00:28:18,160 --> 00:28:19,360
‫اصمت.

441
00:28:19,360 --> 00:28:21,960
‫"وسكس" و"مرسيا"
‫لا يجب أن تكونا عدوتين.

442
00:28:21,960 --> 00:28:24,400
‫"موركَر"، أنا أقدم لك
‫بداية جديدة.

443
00:28:25,680 --> 00:28:28,040
‫خالية من "الليدي إيما".

444
00:28:28,040 --> 00:28:29,280
‫تخيل ذلك.

445
00:28:43,400 --> 00:28:44,840
‫قل لو أنني وافقت...

446
00:28:46,000 --> 00:28:47,520
‫..ما الضمانات التي سأحصل عليها؟

447
00:28:49,040 --> 00:28:51,840
‫سأعطيك نصف الغنائم
‫من الخزانة الملكية.

448
00:28:59,880 --> 00:29:02,680
‫وتقسم على هذا، أليس كذلك؟

449
00:29:02,680 --> 00:29:05,120
‫على حياة أبنائك؟

450
00:29:05,120 --> 00:29:07,080
‫نعم.

451
00:29:07,080 --> 00:29:08,720
‫الثلاثة كلهم؟

452
00:29:12,240 --> 00:29:13,920
‫الثلاثة كلهم؟

453
00:29:13,920 --> 00:29:16,200
‫يا إلهي.

454
00:29:16,200 --> 00:29:17,960
‫لم يكن يعلم.

455
00:29:28,480 --> 00:29:31,920
‫يجب أن أذهب إلى "نورماندي"
‫وأتحدث إلى البارونات شخصياً.

456
00:29:31,920 --> 00:29:34,640
‫لمحاربة "هنري"،
‫سأحتاج إلى ولائهم.

457
00:29:34,640 --> 00:29:36,000
‫لا تدع "هنري" يقبض عليك.

458
00:29:51,400 --> 00:29:53,480
‫عُد.

459
00:29:53,480 --> 00:29:54,760
‫لا أستطيع العيش بدونك.

460
00:30:21,880 --> 00:30:24,600
‫- أجل، إنه جيد.
‫- هل يعجبك؟
‫- أجل.

461
00:30:24,600 --> 00:30:27,000
‫إنه جيد جدًا. إنه جيد جدًا.

462
00:30:28,400 --> 00:30:29,760
<i>‫</i>

463
00:30:33,880 --> 00:30:35,000
‫المهر؟

464
00:30:36,680 --> 00:30:38,440
‫مقبول.

465
00:30:38,440 --> 00:30:39,480
‫الأرض؟

466
00:30:40,800 --> 00:30:41,960
‫موافق عليه.

467
00:30:48,200 --> 00:30:51,000
‫- والزفاف؟
‫- قريبًا.

468
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
‫لكن دعهما يعتقدان
‫أنهما يقودان هذا.

469
00:30:53,600 --> 00:30:55,160
‫الأمر أكثر سلاسة على المدى الطويل.

470
00:30:57,440 --> 00:30:59,400
‫رائع.

471
00:30:59,400 --> 00:31:00,440
‫جيد.

472
00:31:07,720 --> 00:31:10,920
‫ألا تظن أن "جوديث" تعلم
‫أنك تجمعهما معًا؟

473
00:31:10,920 --> 00:31:13,160
‫ماذا يهم
‫إن كانا سعيدين؟

474
00:31:13,160 --> 00:31:14,640
‫همم؟

475
00:31:16,400 --> 00:31:18,920
‫لا توجد إرادة حرة
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.

476
00:31:18,920 --> 00:31:21,520
‫الأمر كله يعود إلى
‫الظروف والتوقيت.

477
00:31:27,360 --> 00:31:31,000
‫زواجي من "ويليام"،
‫لم يكن لك أي يد في ذلك.

478
00:31:31,000 --> 00:31:32,120
‫صحيح؟

479
00:31:32,120 --> 00:31:33,960
‫بالطبع لا.

480
00:31:33,960 --> 00:31:36,520
‫لا أحد يستطيع أن يخبرك بما تفعله. همم؟

481
00:31:54,120 --> 00:31:56,160
‫كيف تشعر وأنت في موطنك؟

482
00:31:56,160 --> 00:31:57,480
‫ليس موطني بعد.

483
00:31:58,640 --> 00:32:01,120
‫ليس والمكان يعج بـ "هنري" وهو لا يزال حيًا طليقًا.

484
00:32:03,480 --> 00:32:06,480
‫علينا أن نتأكد بأن جواسيس "هنري" يعلمون بوجودنا هنا،

485
00:32:06,480 --> 00:32:08,200
‫في "نورماندي" نحشد الدعم.

486
00:32:09,360 --> 00:32:10,560
‫فخ.

487
00:32:10,560 --> 00:32:13,080
‫"هنري" هو من سيضع الفخ!

488
00:32:13,080 --> 00:32:16,000
‫أتتذكر المصب عند مدخل نهر "ديفز"؟

489
00:32:16,000 --> 00:32:20,160
‫يجب أن يصدق "هنري" أنني سأعبر المصب مع جيش.

490
00:32:20,160 --> 00:32:24,280
‫وستكون قواتي كلها في مكانٍ واحدٍ في نفس الوقت، ومكشوفة.

491
00:32:25,960 --> 00:32:27,360
‫لن يكشف مخبأه

492
00:32:27,360 --> 00:32:30,320
‫إلا إذا اعتقد أن لديه عنصر المفاجأة.

493
00:32:30,320 --> 00:32:33,400
‫إذا كان مقتنعًا بالنصر، قبل أن تبدأ المعركة.

494
00:32:35,240 --> 00:32:38,480
‫"هنري" حذر، لكنه سيبحث دائمًا عن أسهل طريقة للقتل.

495
00:32:40,880 --> 00:32:42,680
‫إذن، نعم.

496
00:32:42,680 --> 00:32:45,560
‫"هنري" سيعتقد أنه ينصب فخًا...

497
00:32:47,240 --> 00:32:48,960
‫لكن غطرسته ستعميه.

498
00:32:50,480 --> 00:32:51,560
‫بالضبط.

499
00:32:55,040 --> 00:32:57,280
‫أرسل الأخبار إلى البارونات وحدد موعدًا للاجتماع.

500
00:32:58,720 --> 00:33:00,240
‫أخبرهم أن يأتوا بمفردهم.

501
00:33:05,680 --> 00:33:08,640
‫علينا العودة إلى "فلاندرز"
‫أول شيء في الصباح.

502
00:33:11,400 --> 00:33:14,480
‫لن أعود بدونها.

503
00:33:14,480 --> 00:33:15,800
‫إنها على قيد الحياة.

504
00:33:15,800 --> 00:33:17,280
‫إنها حامل.

505
00:33:17,280 --> 00:33:18,400
‫يا سيدي...

506
00:33:19,800 --> 00:33:21,040
‫استمع إلى أخيك.

507
00:33:22,400 --> 00:33:25,040
‫الهجوم على "لندن" نفسها
‫جنون.

508
00:33:25,040 --> 00:33:27,760
‫لن ينجو أي منا.
‫زوجتك وطفلك كذلك.

509
00:33:27,760 --> 00:33:29,960
‫لذلك لن نذهب
‫إلى "لندن".

510
00:33:31,360 --> 00:33:33,640
‫لكننا لن نذهب إلى
‫"فلاندرز" أيضاً.

511
00:33:34,680 --> 00:33:38,520
‫إذا كانت "إيديث" بحوزتهم، فما يتوقعونه
‫مني عندما أكتشف ذلك

512
00:33:38,520 --> 00:33:41,320
‫هو مهاجمة "لندن"
‫دون تردد.

513
00:33:41,320 --> 00:33:43,000
‫هذا ما يريدون مني فعله.

514
00:33:43,000 --> 00:33:44,680
‫وستكون ميتاً
‫قبل أن تتجاوز البوابات.

515
00:33:44,680 --> 00:33:47,440
‫سأكون ميتاً
‫قبل أن أتجاوز البوابات.

516
00:33:47,440 --> 00:33:49,880
‫لا توجد سوى طريقة واحدة
‫للوصول إلى "إيديث".

517
00:33:52,560 --> 00:33:55,040
‫وأنا أحتاج الإيرلات للقيام بذلك.

518
00:33:55,040 --> 00:33:57,920
‫- "هارولد"...
‫- إنه السبيل الوحيد يا "سويين".

519
00:33:57,920 --> 00:34:00,280
‫لدينا دعم "ميرسيا".

520
00:34:00,280 --> 00:34:01,840
‫"موركَر" أعطانا كلمته.

521
00:34:01,840 --> 00:34:03,480
‫وهل تثق به ليحافظ عليها؟

522
00:34:03,480 --> 00:34:05,000
‫رأيت الخوف في عينيه.

523
00:34:05,000 --> 00:34:06,960
‫لم يكن ذلك وعداً فارغاً.

524
00:34:06,960 --> 00:34:08,680
‫لدينا "ميرسيا".

525
00:34:08,680 --> 00:34:10,920
‫كل ما نحتاجه هو
‫"سيوارد" في "نورثمبريا".

526
00:34:10,920 --> 00:34:12,360
‫"ميرسيا" شيء،

527
00:34:12,360 --> 00:34:13,640
‫لكن "نورثمبريا"…؟

528
00:34:14,800 --> 00:34:17,000
‫"سيوارد" من الشمال يا "هارولد".

529
00:34:17,000 --> 00:34:18,840
‫هل حاولت يوماً إقناع أحدهم؟

530
00:34:18,840 --> 00:34:20,360
‫إنها مثل...

531
00:34:20,360 --> 00:34:21,680
‫مراوغة الطين.

532
00:34:21,680 --> 00:34:24,280
‫ولكن إذا تمكنت من إقناعه،

533
00:34:24,280 --> 00:34:27,840
‫حينها ستكون جميع
‫الإيرليات الثلاث متحدة خلفنا.

534
00:34:27,840 --> 00:34:31,480
‫هذه قوة كافية
‫لإسقاط الملك.

535
00:34:31,480 --> 00:34:34,400
‫أو إجباره على
‫منحنا ما نريد.

536
00:34:34,400 --> 00:34:37,240
‫أنت تفترض أن
‫شعب "وسكس"،

537
00:34:37,240 --> 00:34:40,240
‫الخاضع لسلطة الملك الآن،

538
00:34:40,240 --> 00:34:42,240
‫سوف...

539
00:34:42,240 --> 00:34:43,520
‫...ينصاع ببساطة.

540
00:34:44,880 --> 00:34:46,160
‫سوف يتبعون إيرلاً.

541
00:34:48,960 --> 00:34:50,560
‫وهل ستقول ذلك لأبي؟

542
00:34:51,560 --> 00:34:53,360
‫هل ستقول له

543
00:34:53,360 --> 00:34:55,760
‫أن "وسكس" تحتاج إلى إيرل جديد؟

544
00:34:57,200 --> 00:34:59,400
‫هذا بالضبط ما
‫سأقوله له.

545
00:35:06,600 --> 00:35:07,680
‫"نورثمبريا" إذن.

546
00:35:11,320 --> 00:35:12,480
‫"نورثمبريا".

547
00:35:21,360 --> 00:35:25,280
‫أنتم أيها البارونات،
‫قوة "نورماندي".

548
00:35:25,280 --> 00:35:29,000
‫"هنري" جعلنا نتقاتل
‫لسنوات.

549
00:35:29,000 --> 00:35:31,840
‫لأنه يخشى قوتنا.

550
00:35:31,840 --> 00:35:34,200
‫أبقانا منقسمين لفترة طويلة جدًا.

551
00:35:34,200 --> 00:35:37,640
‫حسنًا، أنا، على الأقل،
‫لن أكون أحمقًا له بعد الآن.

552
00:35:37,640 --> 00:35:39,600
‫وإذا جاء "هنري" من أجلي،

553
00:35:39,600 --> 00:35:42,920
‫إنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يأتي من أجلكم جميعًا.

554
00:35:42,920 --> 00:35:46,280
‫أعرض عليكم فرصة
‫لتغيير كل شيء.

555
00:35:46,280 --> 00:35:49,800
‫متحدين، نحن أقوى من "هنري".

556
00:35:49,800 --> 00:35:51,520
‫جميعنا، معًا.

557
00:35:54,920 --> 00:35:58,720
‫هل أنتم معي...

558
00:35:58,720 --> 00:36:00,440
‫...أم ضدي؟

559
00:36:09,800 --> 00:36:10,840
‫اللعنه عليه.

560
00:36:22,440 --> 00:36:25,160
‫"ريتشارد"،

561
00:36:25,160 --> 00:36:26,360
‫سأفوز.

562
00:36:28,600 --> 00:36:31,560
‫إذا وقع "هنري" في فخك.

563
00:36:31,560 --> 00:36:33,360
‫خطة "الدوق" ستنجح.

564
00:37:21,600 --> 00:37:22,960
‫ليسوا كثيرين.

565
00:37:25,840 --> 00:37:28,440
‫سيكون هناك عشرة أضعاف
‫مُختبئون بين الصخور.

566
00:37:33,360 --> 00:37:35,120
‫"الإيرل سيوارد".

567
00:37:35,120 --> 00:37:38,120
‫أيّ "غودوين" أنت؟

568
00:37:39,120 --> 00:37:40,200
‫- "هارولد".
‫- "سويين".

569
00:37:44,120 --> 00:37:48,040
‫أخبرني، لماذا قد
‫يرسل "الإيرل غودوين" العظيم

570
00:37:48,040 --> 00:37:50,520
‫أولاده للترافع في قضيته؟

571
00:37:50,520 --> 00:37:51,680
‫لم يفعل.

572
00:37:51,680 --> 00:37:53,600
‫ما هذا حول عنقك؟

573
00:37:53,600 --> 00:37:55,320
‫هل أنت متزوج على الطريقة الدنماركية؟

574
00:37:56,800 --> 00:37:58,880
‫إذن "غودوين" يتذكر من هو.

575
00:37:58,880 --> 00:38:01,400
‫"غودوين" حافظ على سلام الملك.

576
00:38:01,400 --> 00:38:02,680
‫لقد تعرض للخيانة.

577
00:38:04,520 --> 00:38:06,320
‫لكنك تعرف ذلك.

578
00:38:06,320 --> 00:38:08,080
‫لقد سمعت الهمسات.

579
00:38:08,080 --> 00:38:10,520
‫لقد حافظت أنت أيضاً على سلام الملك.

580
00:38:10,520 --> 00:38:13,160
‫أنتم لا تزالون تتشاركون أرضية مشتركة.

581
00:38:13,160 --> 00:38:15,120
‫حقاً؟ وما هي هذه الأرضية؟

582
00:38:15,120 --> 00:38:17,200
‫الملك "إدوارد" كذب علينا جميعاً.

583
00:38:17,200 --> 00:38:20,640
‫"ويسكْس"، "ميرسيا"... و"نورثمبريا".

584
00:38:20,640 --> 00:38:24,120
‫هل تظن أنني أهتم
‫بما يقوله هذا الطفل؟

585
00:38:24,120 --> 00:38:26,480
‫إذن لماذا ركبت الخيل جنوباً
‫لتقف إلى جانبه؟

586
00:38:26,480 --> 00:38:28,160
‫لأن ذلك أرضاني.

587
00:38:29,920 --> 00:38:32,640
‫أو أن والدة الملك اشترتك.

588
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
‫إذن...

589
00:38:40,360 --> 00:38:43,240
‫... ما الذي يمكنك أن تعرضه علي
‫ولم تعرضه "الليدي إيما"...

590
00:38:45,000 --> 00:38:46,280
‫..."هارولد غودوينسون"؟

591
00:38:46,280 --> 00:38:47,880
‫الحقيقة يا "إيرل سيوارد".

592
00:38:50,440 --> 00:38:53,080
‫"الليدي إيما" كذبت عليكِ،
‫مثلما كذبت علينا.

593
00:38:53,080 --> 00:38:56,200
‫لن تتجرأ على خيانة
‫"نورثمبريا".

594
00:38:56,200 --> 00:38:57,480
‫ليس ما دمت حيًا.

595
00:38:57,480 --> 00:38:58,840
‫وماذا عن عندما تموت؟

596
00:39:01,040 --> 00:39:02,320
‫فكر في أقاربك.

597
00:39:04,040 --> 00:39:07,760
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لحمايتهم من "الليدي إيما".

598
00:39:07,760 --> 00:39:09,920
‫قد تكون صحتي تتدهور،

599
00:39:09,920 --> 00:39:13,240
‫وأنا أصبحت عجوزًا بما فيه الكفاية لأرى
‫كل ابن أنجبته يموت في المعركة.

600
00:39:15,760 --> 00:39:18,880
‫مستقبلي الآن هو حفنة من
‫الأحفاد، بعيدون كل البعد عن الاستعداد.

601
00:39:23,040 --> 00:39:26,320
‫أخبرني، عندما أموت،

602
00:39:26,320 --> 00:39:30,000
‫هل يمكن لـ "وسكس" أن تقدم "نورثمبريا" ولي

603
00:39:30,000 --> 00:39:32,800
‫مستقبلاً يضمن أمانهما؟

604
00:39:32,800 --> 00:39:34,120
‫يمكنها ذلك.

605
00:39:35,280 --> 00:39:38,480
‫أعطيك كلمتي، كوني أحد أفراد عائلة "غودوين"،

606
00:39:38,480 --> 00:39:40,080
‫أنه ما دامت "وسكس" تعيش،

607
00:39:40,080 --> 00:39:42,040
‫ستعيش "نورثمبريا".

608
00:39:42,040 --> 00:39:45,800
‫أخي وأنا يمكننا أن نضمن
‫إرثك، لا "الليدي إيما".

609
00:39:47,200 --> 00:39:48,880
‫عائلتك ستكون محمية.

610
00:39:49,880 --> 00:39:52,840
‫سنضع إيرل من عائلة "غودوين"
‫في "نورثمبريا"،

611
00:39:52,840 --> 00:39:55,200
‫لكن فقط حتى
‫يبلغ حفيدك السن القانونية.

612
00:39:56,800 --> 00:39:59,080
‫ثم، ربما،

613
00:39:59,080 --> 00:40:00,720
‫إذا تلقيت النداء،

614
00:40:00,720 --> 00:40:03,960
‫ركوب الخيل جنوباً
‫للوقوف بجانب الملك "إدوارد"

615
00:40:03,960 --> 00:40:06,520
‫may not please me a second time.

616
00:40:19,480 --> 00:40:21,280
‫لماذا؟

617
00:40:21,280 --> 00:40:23,120
‫مَن سيفعل ذلك غيري؟

618
00:40:29,440 --> 00:40:32,120
‫كنت مثلك.

619
00:40:32,120 --> 00:40:34,240
‫ولكن بعد ذلك...لم أعد كذلك.

620
00:40:36,440 --> 00:40:38,160
‫أن تصبح...

621
00:40:38,160 --> 00:40:40,840
‫أن تصبح جزءًا
‫من شيء متكامل.

622
00:40:42,240 --> 00:40:45,440
‫أن تشعر بقلبين ينبضان بالداخل.

623
00:40:47,400 --> 00:40:48,760
‫روحين.

624
00:40:58,200 --> 00:41:00,480
‫سأعتز به دائمًا.

625
00:41:03,840 --> 00:41:05,000
‫سأحميه.

626
00:41:29,640 --> 00:41:33,360
‫الهجوم على "لندن"
‫مهمة انتحارية.

627
00:41:33,360 --> 00:41:36,400
‫"ميرسيا" و"نورثمبريا"
‫في صفنا يا أبي.

628
00:41:36,400 --> 00:41:37,880
‫نحن نسيطر على الإيرلّات.

629
00:41:41,480 --> 00:41:44,160
‫أعطيت كلمتي بأنني لن
‫أعود إلى "إنجلترا" بصفتي إيرلاً.

630
00:41:48,120 --> 00:41:49,360
‫لقد أعطيت الملك كلمتي.

631
00:41:52,280 --> 00:41:53,920
‫لكنك...

632
00:41:56,000 --> 00:41:57,840
‫...لم تُعطهِ أبدًا كلمتي.

633
00:41:57,840 --> 00:42:00,320
‫أنت؟

634
00:42:00,320 --> 00:42:03,040
‫لا، ماذا؟ أنا من سأكون الإيرل.

635
00:42:03,040 --> 00:42:04,880
‫نحن نتجه نحو الحرب يا أبي.

636
00:42:04,880 --> 00:42:06,960
‫أنا الوحيد
‫الذي يمكنه إخراجنا من هذا.

637
00:42:06,960 --> 00:42:09,360
‫الرجال لن يتبعوه، لقد رأيت ذلك.

638
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‫هذا هراء!

639
00:42:10,800 --> 00:42:13,680
‫شعبنا مشتت.
‫يمكنني حشد جيش كبير بما يكفي.

640
00:42:13,680 --> 00:42:15,320
‫أبي، لا أستطيع أن أصدق
‫أنك تستمع إلى هذا.

641
00:42:15,320 --> 00:42:17,920
‫"وسكس" ستنهض مجددًا،
‫لكن فقط خلف إيرل.

642
00:42:17,920 --> 00:42:21,600
‫شعب "وسكس" لن يتبع
‫"سويين". أبي، أنت تعرف هذا.

643
00:42:21,600 --> 00:42:23,080
‫هذا جنون.

644
00:42:23,080 --> 00:42:25,080
‫"وسكس" تحبني.

645
00:42:25,080 --> 00:42:26,840
‫أنا أحب "وسكس"!

646
00:42:26,840 --> 00:42:29,480
‫أبي، أنا خليفتك.

647
00:42:29,480 --> 00:42:30,560
‫لقد وعدتني.

648
00:42:30,560 --> 00:42:31,880
‫لم أقل ذلك أبداً.

649
00:42:31,880 --> 00:42:33,600
‫أنت لم تمنعني أبداً
‫من التفكير بذلك.

650
00:42:33,600 --> 00:42:36,720
‫هذا... هذا نفس الشيء مثل الوعد...
‫إنه لا يزال وعداً!

651
00:42:36,720 --> 00:42:39,560
‫"سويين"، لقد أُتيحت لك كل الفرص
‫في العالم، أنت لست مؤهلاً لهذا.

652
00:42:39,560 --> 00:42:41,960
‫لقد خاطرت بحياتي محاولًا
‫إنقاذك أنت وزوجتك.

653
00:42:41,960 --> 00:42:43,560
‫لا، لم تفعل.
‫لقد خاطرت بحياتك

654
00:42:43,560 --> 00:42:45,840
‫لتتمكن من إخبار الجميع
‫أنك خاطرت بحياتك.

655
00:42:45,840 --> 00:42:47,720
‫- اللعنة عليك، "هارولد".
‫- انظر إلى ما وصلنا إليه.

656
00:42:47,720 --> 00:42:49,280
‫كاد الجميع أن يُقتلوا
‫في تلك الغارة.

657
00:42:49,280 --> 00:42:51,000
‫لقد فقدت عقلك
‫أثناء التتويج.

658
00:42:51,000 --> 00:42:53,200
‫الجميع يعلم أنك تستغل
‫منصبك.

659
00:42:53,200 --> 00:42:57,400
‫أبي، أنا الإيرل،
‫أنا من أبدو منطقيًا.

660
00:42:57,400 --> 00:43:01,120
‫منذ متى وأنت تخطط
‫لهذا من ورائي؟

661
00:43:01,120 --> 00:43:03,040
‫وأنت؟

662
00:43:03,040 --> 00:43:05,040
‫هل كنت تشجع على هذا؟

663
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
‫هذه المهزلة؟

664
00:43:07,120 --> 00:43:11,760
‫أوه، أرى كل أنواع الأشياء
‫على وجوهكم.

665
00:43:11,760 --> 00:43:13,840
‫الآن أرى! الآن أرى!

666
00:43:13,840 --> 00:43:15,480
‫"سويين"!

667
00:43:22,680 --> 00:43:24,280
‫"نورثمبريا" ستكون لك.

668
00:43:25,840 --> 00:43:27,760
‫ماذا؟

669
00:43:27,760 --> 00:43:30,760
‫عندما يموت "سيوارد"،
‫ستحصل على "نورثمبريا".

670
00:43:32,240 --> 00:43:34,480
‫بديل عن "نورثمبريا"؟

671
00:43:39,080 --> 00:43:42,200
‫الإخوة لا يخونون بعضهم البعض.

672
00:44:03,840 --> 00:44:06,120
‫ماذا علي أن أفعل يا "هارولد"؟

673
00:44:08,360 --> 00:44:10,280
‫هل "سويين" على حق؟

674
00:44:10,280 --> 00:44:14,040
‫هل كان هذا في ذهنك
‫منذ البداية؟

675
00:44:14,040 --> 00:44:16,600
‫هل تعتقد أنني أرغب في هذا؟

676
00:44:16,600 --> 00:44:19,360
‫لأ... لأ... أتخطى أخي؟

677
00:44:21,600 --> 00:44:24,000
‫يا والدي، أنا أفعل هذا
‫لأنه ليس لدي خيار.

678
00:44:24,000 --> 00:44:26,400
‫وهل هذا حقًا من أجل "وسكس"؟

679
00:44:28,120 --> 00:44:29,160
‫من أجل "إيديث"؟

680
00:44:30,400 --> 00:44:32,440
‫من أجل مستقبلنا؟

681
00:44:32,440 --> 00:44:34,600
‫"إيديث" والأطفال -
‫هم "وسكس".

682
00:44:40,520 --> 00:44:42,320
‫كن حذرًا، يا "هارولد".

683
00:44:46,000 --> 00:44:47,720
‫أنا أفعل ما هو صحيح.

684
00:44:54,160 --> 00:44:55,760
‫إذًا فليكن...

685
00:44:57,560 --> 00:45:00,240
‫... "هارولد"، "إيرل وسكس".

686
00:45:03,120 --> 00:45:04,960
‫اذهب إلى "إنجلترا"،

687
00:45:04,960 --> 00:45:06,760
‫واجه الملك،

688
00:45:06,760 --> 00:45:08,160
‫استرد ما هو ملكنا.

