1
00:00:02,000 --> 00:00:06,040
‫يحتوي هذا البرنامج على
‫بعض الألفاظ القوية

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,080
‫ومشاهد عنف مطولة.

3
00:00:09,080 --> 00:00:10,880
<i>‫</i>

4
00:00:43,080 --> 00:00:45,400
‫"إيثيل". "جودوين".

5
00:00:45,400 --> 00:00:47,120
‫ماذا تفعلون هنا؟

6
00:00:50,400 --> 00:00:52,840
‫مهلًا! لا. توقف!

7
00:01:11,120 --> 00:01:12,440
‫هل أنت بخير يا أبي؟

8
00:01:14,520 --> 00:01:16,360
‫ماذا جئت لتطلب مني؟

9
00:01:17,520 --> 00:01:20,760
‫سمعت أن "إدوارد" وافق
‫على التحدث.

10
00:01:20,760 --> 00:01:24,960
‫- غدًا، منحني جمهورًا خاصًّا
‫- وهل يمكنك أن تثق بذلك؟

11
00:01:24,960 --> 00:01:27,200
‫ليس لديّ خيار آخر.

12
00:01:27,200 --> 00:01:29,360
‫إما ذلك أو الحرب.

13
00:01:29,360 --> 00:01:31,720
‫ولا يمكننا الذهاب إلى الحرب.

14
00:01:31,720 --> 00:01:34,360
‫لذلك أحتاج فقط للتحدث إليه.

15
00:01:34,360 --> 00:01:35,760
‫لأصلح هذا.

16
00:01:37,000 --> 00:01:39,480
‫لذلك سأركع...

17
00:01:39,480 --> 00:01:42,680
‫...وأنحني، لأجعله يظن
‫أنه مُسيطِر.

18
00:01:43,880 --> 00:01:46,080
‫وسنكتشف
‫ماذا يريد حقًّا.

19
00:01:48,160 --> 00:01:49,720
‫سنصل إلى هناك يا "هارولد".

20
00:01:51,000 --> 00:01:53,400
‫لقد نجحت في الخروج من مآزق
‫أكثر صعوبة من هذا.

21
00:01:54,880 --> 00:01:56,720
‫ماذا تحتاج مني؟
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

22
00:01:56,720 --> 00:01:59,160
‫أريدك مرتاحًا ويقظًا.

23
00:02:01,320 --> 00:02:03,280
‫اخلُد للنوم.

24
00:02:06,080 --> 00:02:07,960
‫- ليلة سعيدة يا أمي.
‫- ليلة سعيدة.

25
00:02:12,520 --> 00:02:15,880
‫"هارولد" هو الوحيد الذي جاء
‫إليك وسألك ذلك.

26
00:02:15,880 --> 00:02:17,320
<i>‫</i>

27
00:02:17,320 --> 00:02:18,840
‫سألك ماذا تحتاج.

28
00:02:18,840 --> 00:02:21,280
‫هذا لأن "سوين"
‫لا يعتقد أنه بحاجة لذلك.

29
00:02:22,640 --> 00:02:24,840
‫و"توسْتِج"، حسنًا،

30
00:02:24,840 --> 00:02:27,560
‫- هو لا يعرف كيف.
‫- لكن "هارولد" فعل.

31
00:02:29,320 --> 00:02:31,000
‫إذًا، ما الذي يعنيه ذلك لك؟

32
00:02:51,520 --> 00:02:53,560
‫أعتقد أن "ماغنوس" يزداد حجمًا.

33
00:02:53,560 --> 00:02:55,040
‫هو يزداد سمنةً.

34
00:02:55,040 --> 00:02:57,000
‫يأكل وكأن هناك كومة روث تحته.

35
00:02:58,720 --> 00:03:01,200
‫لو قلت ذلك عن "إستريد"،
‫لما تكلمت معي لمدة أسبوع.

36
00:03:01,200 --> 00:03:02,520
‫ولستَ على الأرجح ستقولُ ذلك،

37
00:03:02,520 --> 00:03:05,400
‫لأن "إستريد" بإمكانها
‫أن تمارس ضبط النفس.

38
00:03:05,400 --> 00:03:07,440
‫إنها ليست...

39
00:03:07,440 --> 00:03:09,080
‫...بدينًا مثل والدها.

40
00:03:10,360 --> 00:03:12,320
‫هل دعوتني بدينًا للتو؟

41
00:03:14,120 --> 00:03:16,640
‫أنت بدين.

42
00:03:14,120 --> 00:03:16,640
<scene>‫يتحدث رجلان عن ابن أحدهما "ماغنوس" الذي يزداد حجمًا وسمنة، بينما يلومه الآخر على شراهته في الأكل. ثم يتجادلان حول ما إذا كان أحد الرجال "بدينًا" أم لا.</scene>

43
00:03:29,320 --> 00:03:31,000
‫ماذا؟

44
00:03:32,720 --> 00:03:34,520
‫هل سننفصل؟

45
00:03:38,520 --> 00:03:40,280
‫"إديث".

46
00:03:43,120 --> 00:03:45,680
‫هذه العائلة لن تنفصل.

47
00:03:45,680 --> 00:03:47,840
‫الملك يريد التحدث،
‫إنها علامة جيدة.

48
00:03:49,480 --> 00:03:51,240
‫أولادي لن يتذكّروا
‫هذا حتى.

49
00:03:51,240 --> 00:03:53,000
‫هناك حديث عن تقسيم
‫العائلة،

50
00:03:53,000 --> 00:03:55,040
‫ونقل بعضنا إلى الساحل.

51
00:03:55,040 --> 00:03:58,000
‫اعتقدت أنك أذكى من
‫أن تستمع للثرثرة.

52
00:03:58,000 --> 00:04:00,080
‫لا تفعل ذلك.

53
00:04:00,080 --> 00:04:01,720
‫لا تجعلها شيئًا في رأسي.

54
00:04:01,720 --> 00:04:04,200
‫لقد سمعت نفس الكلام
‫بالضبط الذي سمعته.

55
00:04:04,200 --> 00:04:06,400
<i>‫</i>

56
00:04:06,400 --> 00:04:08,080
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

57
00:04:09,920 --> 00:04:12,240
‫سوف تركب بجانبي اليوم يا "هارولد".

58
00:04:13,440 --> 00:04:15,560
‫ماذا عن "سوين"؟

59
00:04:15,560 --> 00:04:17,720
‫لا، ليس اليوم.

60
00:04:19,840 --> 00:04:21,880
‫وماذا عن خططنا
‫للمستقبل،

61
00:04:21,880 --> 00:04:23,520
‫إذا لم يستمع إليك الملك؟

62
00:04:24,640 --> 00:04:27,560
‫حسنًا، قد يضطر المستقبل إلى
‫الانتظار لفترة أطول.

63
00:04:29,880 --> 00:04:31,520
‫اركبا معي.

64
00:04:50,520 --> 00:04:52,200
‫لا أرى كيف يساعدنا ذلك الآن.

65
00:04:52,200 --> 00:04:54,720
‫لأن هذا هو الحال دائمًا يا "هارولد".

66
00:04:54,720 --> 00:04:58,040
‫السلطة بين الإيرلات الثلاثة،
‫مع توازن التاج بيننا.

67
00:04:58,040 --> 00:05:02,080
‫- ولكن انظر إلى أين أوصلنا ذلك.
‫- يجب أن يسيطر الإيرلات.

68
00:05:02,080 --> 00:05:03,720
‫نحن بحاجة إلى استعادة هذا التوازن.

69
00:05:03,720 --> 00:05:05,800
‫استمع إلى نفسك.

70
00:05:05,800 --> 00:05:07,640
‫نعلم أن ذلك لا ينجح.

71
00:05:07,640 --> 00:05:09,880
‫شخص واحد يحتاج
‫إلى السيطرة على كل شيء.

72
00:05:11,240 --> 00:05:13,400
‫مثل الملك؟

73
00:05:13,400 --> 00:05:15,080
‫أجل.

74
00:05:15,080 --> 00:05:18,280
‫نعم، ولكن عادل. شخص يتخذ
‫القرارات الصحيحة للجميع،

75
00:05:18,280 --> 00:05:20,280
‫وليس فقط للتاج.

76
00:05:20,280 --> 00:05:23,680
‫حسنًا، لا تقل أي شيء
‫كهذا أمام الملك.

77
00:05:23,680 --> 00:05:25,720
‫ستجعله يبدأ في التحدث
‫إلى ذلك الإصبع الذي لديه

78
00:05:25,720 --> 00:05:28,000
‫في صندوقه الصغير ذاك.

79
00:05:28,000 --> 00:05:30,400
‫هذا كل ما نحتاجه اليوم.

80
00:05:30,400 --> 00:05:33,240
‫هل رأيت مؤخرة حصان "هارولد" من قبل؟

81
00:05:33,240 --> 00:05:35,160
‫مبنية بشكل جيد للغاية.

82
00:05:35,160 --> 00:05:37,360
‫يمكنني أن أقول حقًا،
‫من هنا،

83
00:05:37,360 --> 00:05:39,800
‫إنه حيوان قوي -

84
00:05:39,800 --> 00:05:43,080
‫مليئة بالكامل
‫من الأمام والوسط.

85
00:05:43,080 --> 00:05:46,280
‫- الآن، مؤخرة حصانك...
‫- اصمتْ يا "توسيغ"!

86
00:05:46,280 --> 00:05:48,440
‫يمكنك أنت ومؤخرتك الهزيلة
‫أن تنصرفا.

87
00:06:01,280 --> 00:06:03,360
‫كم مضى؟

88
00:06:03,360 --> 00:06:05,640
‫ماذا؟

89
00:06:05,640 --> 00:06:09,200
‫الخادمة التي تغسل الثياب أخبرتني
‫أنها لم ترَ دم الحيض منذ أسابيع.

90
00:06:10,560 --> 00:06:12,640
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمَّ تتحدثين.

91
00:06:12,640 --> 00:06:14,520
‫المرأة دائمًا تعلم يا "إديث".

92
00:06:16,480 --> 00:06:17,920
‫كم مضى؟

93
00:06:22,040 --> 00:06:24,640
‫ربما شهران، لا أستطيع الجزم.

94
00:06:26,240 --> 00:06:28,280
‫إذن من الأفضل أن تبقي الأمر سراً.

95
00:06:31,920 --> 00:06:35,080
‫- "جيتا"، يجب أن أخبر "هارولد".
‫- لا، ليس عليكِ.

96
00:06:35,080 --> 00:06:37,600
‫ليس الآن، ليس بعد.

97
00:06:37,600 --> 00:06:39,440
‫"هارولد" يحتاج لتركيزه.

98
00:06:39,440 --> 00:06:41,040
‫أنا أتفهم ذلك.

99
00:06:41,040 --> 00:06:42,960
‫عندما كان "جودوين" في الحرب، أبقيت
‫"توستيغ" سراً

100
00:06:42,960 --> 00:06:44,760
‫لأنني علمت
‫أن ذلك لن يساعده.

101
00:06:44,760 --> 00:06:46,240
‫إذن أنت تقولين إنه يجب أن أكذب
‫على "هارولد"؟

102
00:06:46,240 --> 00:06:48,000
‫أنا أقول لا
‫تتحدثي عن الأمر على الإطلاق.

103
00:06:49,920 --> 00:06:51,880
‫هذا أفضل، يا "إديث".

104
00:06:51,880 --> 00:06:53,400
‫صدقيني.

105
00:07:00,200 --> 00:07:03,080
‫الرجال لديهم أعباؤهم الخاصة،

106
00:07:03,080 --> 00:07:05,240
‫وهذه...

107
00:07:06,240 --> 00:07:07,840
‫...أعباؤنا نحن.

108
00:07:32,920 --> 00:07:36,720
‫"موركاد" هنا. أبي، قلت لي أن
‫هذا اجتماع خاص،

109
00:07:36,720 --> 00:07:39,040
‫- وأن الملك مستعدٌ للحديث.
‫- لا أعتقد أنهم أحضرونا

110
00:07:39,040 --> 00:07:40,760
‫إلى هنا للحديث. لا تقل شيئًا.

111
00:07:40,760 --> 00:07:41,800
‫يا

112
00:07:54,120 --> 00:07:58,000
‫مملكة السماء هي وعدي لكل إنجلترا.

113
00:07:59,720 --> 00:08:01,760
‫وأنت، "غودوين" من "ويساكس"...

114
00:08:03,520 --> 00:08:06,480
‫...اليوم، أنت مُدانٌ

115
00:08:06,480 --> 00:08:09,080
‫بسبب خرْقك المتعمد
‫لاتفاقية السلام.

116
00:08:15,320 --> 00:08:17,720
‫إذًا، جلدي سيكون علنيًّا، أليس كذلك؟

117
00:08:17,720 --> 00:08:21,480
‫اخْرقِ السلام وسوف تخسر
‫كل شيء للعرش.

118
00:08:21,480 --> 00:08:23,720
‫تلك كانت شروط
‫الاتفاقية.

119
00:08:23,720 --> 00:08:26,520
‫لقد كانت اتفاقيتك، "إيرل غودوين".

120
00:08:26,520 --> 00:08:27,880
‫كانت كذلك.

121
00:08:27,880 --> 00:08:30,600
‫ومع ذلك، لم نكن نحن
‫من كسر السلام.

122
00:08:30,600 --> 00:08:32,640
‫لكنك تعرف كل ذلك.

123
00:08:32,640 --> 00:08:38,640
‫المصادرة ونفي جميع
‫عائلتك سيكون العقاب.

124
00:08:38,640 --> 00:08:41,760
‫أو واجه حربًا ضد العرش

125
00:08:41,760 --> 00:08:45,960
‫و"إيرلي" كل من
‫"مرسيا" و"نورثمبريا".

126
00:08:45,960 --> 00:08:50,200
‫اقبل النفي، وإلا فسيكون
‫إبادة شعبك.

127
00:08:50,200 --> 00:08:51,800
‫- اختر.
‫- أبي.

128
00:08:54,400 --> 00:08:55,720
‫إذا استسلمت...

129
00:08:57,200 --> 00:08:59,040
‫...هل يبقى شعبي سالماً؟

130
00:09:00,040 --> 00:09:03,520
‫إذا أقسمت ألا تعود أبدًا
‫لاستعادة أراضيك.

131
00:09:03,520 --> 00:09:06,120
‫أعطِ كلمتك، "إيرل غودوين".

132
00:09:06,120 --> 00:09:07,680
‫أقسم على ذلك.

133
00:09:13,080 --> 00:09:14,800
‫إذًا، بصفتي إيرلاً،

134
00:09:14,800 --> 00:09:17,520
‫- أقبل المنفى.
‫- أبي!

135
00:09:17,520 --> 00:09:19,680
‫لن أعود،
‫وأعطيك كلمتي في ذلك.

136
00:09:19,680 --> 00:09:22,520
‫هل تسمعون؟
‫الإيرل "غودوين" يعطي كلمته.

137
00:09:22,520 --> 00:09:24,480
‫- "وسكس" لم تكسر السلام!
‫- "هارولد"!

138
00:09:24,480 --> 00:09:27,120
‫- كانت "ميرسيا".
‫- "هارولد"!
‫- "ميرسيا"، واقفة هناك!

139
00:09:27,120 --> 00:09:29,440
‫- أكاذيب بائسة.
‫- تم ذلك
‫بكلمة الملك!
‫- لقد انتهى الأمر.

140
00:09:29,440 --> 00:09:31,120
‫أبي، لماذا بحق الجحيم يجب أن
‫نستسلم؟

141
00:09:31,120 --> 00:09:34,160
‫- "هارولد"!
‫- كل ما تملكه
‫هو الآن ملك للتاج.

142
00:09:34,160 --> 00:09:35,760
‫"وسكس" تنتمي للملك.

143
00:09:38,240 --> 00:09:39,560
‫رحمة الرب...

144
00:09:41,600 --> 00:09:45,160
‫...ستمنحك أسبوعًا واحدًا
‫لمغادرة إنجلترا، "غودوين".

145
00:09:50,160 --> 00:09:51,920
‫اذهب.

146
00:09:55,000 --> 00:09:56,760
‫لحظة.

147
00:09:59,960 --> 00:10:02,920
‫سآخذ كل شيء، "غودوين" -
‫الأراضي، اللقب،

148
00:10:02,920 --> 00:10:07,000
‫كل جزء من إرث "الملك ألفريد" الثمين
‫لـ"وسكس" قد زال.

149
00:10:08,600 --> 00:10:12,800
‫لكني سأعيدها لك كلها
‫بشرط واحد فقط.

150
00:10:14,560 --> 00:10:16,400
‫ابني، "إيثيل".

151
00:10:16,400 --> 00:10:18,640
‫يمكنك استعادة كل شيء

152
00:10:18,640 --> 00:10:22,240
‫في اللحظة التي تعيد فيها "إيثيل"
‫إلي حيًا.

153
00:10:24,760 --> 00:10:28,080
‫اقتربنا جدًا يا "إيما".

154
00:10:30,080 --> 00:10:31,880
‫كنا سنحظى بالسلام.

155
00:10:51,160 --> 00:10:53,560
‫يوجد ممر.

156
00:10:53,560 --> 00:10:56,520
‫لكنه مكشوف ورجال "هنري" في كل مكان.

157
00:10:56,520 --> 00:10:58,480
‫من الأفضل الانتظار حتى حلول الظلام.

158
00:11:01,440 --> 00:11:03,000
‫وكيف حالها؟

159
00:11:03,000 --> 00:11:06,240
‫قريبة. هذا الطفل لن ينتظر حتى "فلاندرز".

160
00:11:20,480 --> 00:11:24,680
‫- هل هُزم الوغد؟
‫- انتهى، يا صاحب الجلالة.

161
00:11:24,680 --> 00:11:27,440
‫- ميتًا؟
‫- لا، يا صاحب الجلالة.

162
00:11:27,440 --> 00:11:29,200
‫لقد أمّنا "نورماندي"،

163
00:11:29,200 --> 00:11:32,000
‫لكن "الدوق ويليام" نجا بحياته.

164
00:11:32,000 --> 00:11:36,760
‫أرى ذلك. إذن سيهرب شمالاً،
‫إلى أهل زوجته في "فلاندرز".

165
00:11:36,760 --> 00:11:38,200
‫جدوه.

166
00:11:38,200 --> 00:11:40,600
‫لا تدخروا جهدًا.

167
00:11:40,600 --> 00:11:43,120
‫يا صاحب الجلالة،
‫"نورماندي" ملكك بالفعل.

168
00:11:43,120 --> 00:11:47,280
‫ليس حتى يُدفن "ويليام" تحتها!

169
00:11:47,280 --> 00:11:48,320
‫أصوات بكاء طفل

170
00:11:51,680 --> 00:11:54,400
‫وإذا وصل إلى "فلاندرز"، لا يمكنني المساس به.

171
00:11:56,240 --> 00:11:57,560
‫لذا ابحثوا عنه.

172
00:11:59,320 --> 00:12:00,960
‫يا صاحب الجلالة.

173
00:12:08,600 --> 00:12:10,960
‫صرير

174
00:12:18,960 --> 00:12:20,640
‫هل تظن أنها ستفعل ذلك طوال الليل؟

175
00:12:20,640 --> 00:12:22,360
‫لماذا لا تذهب أنت وتسألها؟

176
00:12:23,920 --> 00:12:26,280
‫- حسنًا، إنها ليست زوجتي.
‫- لا، إنها ليست كذلك.

177
00:12:28,680 --> 00:12:31,560
‫- ما الذي سنفعله، "ويليام"؟
‫- هل تسألني أنا؟

178
00:12:31,560 --> 00:12:34,320
‫نعم.

179
00:12:34,320 --> 00:12:36,760
‫أنت دائمًا تملك الإجابات.

180
00:12:39,680 --> 00:12:41,360
‫إنه قادم.

181
00:12:48,440 --> 00:12:51,040
‫أصوات بكاء

182
00:13:09,240 --> 00:13:10,880
‫هل هو ولد؟

183
00:13:14,520 --> 00:13:16,280
‫تعال وأمسك به.

184
00:13:18,680 --> 00:13:21,840
‫"ويليام"، تعال واحمل ابنك.

185
00:13:28,080 --> 00:13:29,120
‫"ويليام".

186
00:13:30,520 --> 00:13:32,040
‫"ويليام".

187
00:13:39,200 --> 00:13:40,800
‫فتاة أم ولد؟

188
00:13:42,600 --> 00:13:44,240
‫ولد.

189
00:13:48,480 --> 00:13:50,480
‫يجب أن يتحدث أحدهم إليه.

190
00:13:53,800 --> 00:13:56,680
‫- سأتحدث معه.
‫- رجل طيب.

191
00:13:58,160 --> 00:13:59,720
‫إنه يحتفظ بالكثير في داخله.

192
00:14:02,040 --> 00:14:04,360
‫نعم يفعل، سيدتي.

193
00:14:04,360 --> 00:14:05,680
‫الآن، نم.

194
00:14:12,680 --> 00:14:14,160
<scene>‫تولد "إديث" طفلاً وتطلب من "ويليام" أن يأتي ويمسكه. بعد أن يتبين أنه ولد، تطلب "إديث" من شخص التحدث إلى "ويليام" لأن "ويليام" يحتفظ بالكثير في داخله، وأخيرًا، تطلب "إديث" من الطفل أن ينام.</scene>

195
00:14:22,560 --> 00:14:25,760
‫- أعرف ما يجري هناك.
‫- لا، لا تعرف.

196
00:14:25,760 --> 00:14:27,280
‫أتذكر ذلك أيضًا.

197
00:14:28,520 --> 00:14:30,840
‫الركض في الظلام
‫في رعب.

198
00:14:31,920 --> 00:14:34,360
‫سيوف في كل ظل.

199
00:14:34,360 --> 00:14:37,280
‫لا خير يأتي من خيارات
‫اتُخذت أثناء الفرار.

200
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‫كلانا يعلم ذلك.

201
00:14:40,000 --> 00:14:42,920
‫تعرف ماذا يعني هذا لـ "هنري".

202
00:14:42,920 --> 00:14:46,080
‫كان يمكن لفتاة أن تهرب دون
‫أن يلحظها أحد، لكن ليس فتى.

203
00:14:46,080 --> 00:14:48,000
‫ليس مع "هنري".

204
00:14:49,320 --> 00:14:51,800
‫اعتقدت
‫أنه يمكنني أن أبقيهم آمنين.

205
00:14:51,800 --> 00:14:53,360
‫هذا ليس خطأك.

206
00:14:54,840 --> 00:14:57,200
‫لم تجلب هذا على طفلك.

207
00:14:57,200 --> 00:14:58,560
‫"هنري" فعل.

208
00:15:04,240 --> 00:15:05,920
‫سننطلق عند الفجر.

209
00:15:10,240 --> 00:15:13,840
‫"إيرل موركار"، متى تنطلق إلى "ميرسيا"؟

210
00:15:13,840 --> 00:15:16,320
‫جلالة الملك.

211
00:15:16,320 --> 00:15:18,800
‫"ميرسيا" فعلت كل ما طلبته منا.

212
00:15:18,800 --> 00:15:22,640
‫لقد قمنا بدورنا، لكن هذا، اليوم؟ "وسكس" ملك للملك،

213
00:15:22,640 --> 00:15:25,400
‫- هل هي؟
‫- راقب نبرة صوتك، "إيرل موركار".

214
00:15:26,800 --> 00:15:28,280
‫"ليدي إيما".

215
00:15:29,360 --> 00:15:32,000
‫– لقد وعدتَنا
‫– بِـ"وسكس".

216
00:15:32,000 --> 00:15:34,320
‫لقد كان اتفاقنا مع والدك،

217
00:15:34,320 --> 00:15:37,280
‫- رحمه الله.
‫- رحمه الله.

218
00:15:37,280 --> 00:15:39,400
‫لكنك ترتدي عباءاته...

219
00:15:40,720 --> 00:15:42,480
‫...حسناً.

220
00:15:42,480 --> 00:15:46,920
‫لقد وعدتَ والدي بلقب "إيرل وسكس".

221
00:15:46,920 --> 00:15:49,440
‫- هذا كان الاتفاق.
‫- وهل فعلنا؟

222
00:15:49,440 --> 00:15:53,080
‫لقد وعد الملك "ميرسيا" بنصيب في مستقبل إنجلترا.

223
00:15:53,080 --> 00:15:55,320
‫تلك هي مكافأتك، "إيرل موركار".

224
00:15:56,960 --> 00:15:58,360
‫لا.

225
00:15:58,360 --> 00:15:59,520
‫لا؟

226
00:16:00,760 --> 00:16:01,800
‫لا.

227
00:16:02,840 --> 00:16:05,640
‫يا جلالة الملك،
‫كان الاتفاق واضحاً.

228
00:16:05,640 --> 00:16:08,080
‫نحن نساعدك في استفزاز "الغودوينز"

229
00:16:08,080 --> 00:16:11,760
‫وفي المقابل، تعطينا "وسكس".

230
00:16:11,760 --> 00:16:14,280
‫أنا الآن "إيرل ميرسيا"...

231
00:16:15,640 --> 00:16:17,880
‫- ...وأطالب باحترامك.
‫- لقد فشلت

232
00:16:17,880 --> 00:16:22,040
‫في إدراك جانب حيوي واحد
‫من مسعى اليوم، أيها "الإيرل موركار".

233
00:16:22,040 --> 00:16:25,440
‫بغض النظر عما يقال أو يفعل
‫في بلاط الملك،

234
00:16:25,440 --> 00:16:27,360
‫في عقول الناس،

235
00:16:27,360 --> 00:16:30,680
‫سيبقى "غودوين" دائماً
‫"إيرل وسكس"،

236
00:16:30,680 --> 00:16:33,040
‫طالما بقي حياً.

237
00:16:42,080 --> 00:16:43,680
‫"الإيرل موركار".

238
00:16:46,640 --> 00:16:49,440
‫قبل أن تغادر.

239
00:16:50,520 --> 00:16:53,600
‫أنت صغير، أعلم.

240
00:16:53,600 --> 00:16:54,760
‫لكن تعلّم هذا.

241
00:16:56,800 --> 00:16:58,320
‫السلطة لا تعطى.

242
00:16:59,440 --> 00:17:01,320
‫السلطة تؤخذ.

243
00:17:02,600 --> 00:17:05,280
‫وأحياناً،

244
00:17:05,280 --> 00:17:08,480
‫يجب أن تؤخذ حياة.

245
00:17:09,680 --> 00:17:13,720
‫عندما تكتمل مهمتك ولا يبقى شيء...

246
00:17:15,360 --> 00:17:18,480
‫...يمكنك أخذ ما تجده في "وسكس"،

247
00:17:18,480 --> 00:17:20,720
‫كل ما يتمناه قلبك.

248
00:17:22,640 --> 00:17:24,840
‫حتى لقائنا القادم،

249
00:17:24,840 --> 00:17:26,720
‫حيث أنا واثق

250
00:17:26,720 --> 00:17:29,160
‫أننا سنكون قد وجدنا احتراماً جديداً لك...

251
00:17:32,080 --> 00:17:33,680
‫...أيها "الإيرل موركار".

252
00:17:45,600 --> 00:17:47,760
‫الملك سمح لملكة الصغيرة بالخروج

253
00:17:47,760 --> 00:17:49,760
‫من قفصها، أليس كذلك؟

254
00:17:49,760 --> 00:17:53,280
‫- وقررت أن تُشرّفنا بحضورك.
‫- "سوين".

255
00:17:53,280 --> 00:17:57,120
‫- لكن ليس لديك تاج.
‫- بالطبع لدي تاج.

256
00:17:57,120 --> 00:17:58,720
‫أجل، لكنك لم تتوج قط،

257
00:17:58,720 --> 00:18:02,240
‫فهل يمكنه
‫أن يتوّج شخصًا آخر؟

258
00:18:02,240 --> 00:18:04,640
‫- لا تغضبي، يا "غونهيلد".
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا.

259
00:18:04,640 --> 00:18:06,280
‫أنا فقط أحاول
‫معرفة من الذي تضرر

260
00:18:06,280 --> 00:18:08,240
‫أكثر منه...

261
00:18:08,240 --> 00:18:09,720
‫...هي أم نحن.

262
00:18:09,720 --> 00:18:11,440
‫أنت حقاً خنزير.

263
00:18:13,520 --> 00:18:16,480
‫- أوه، "سوين".
‫- أوه!
‫- "غونهيلد"، توقفي!

264
00:18:20,680 --> 00:18:23,280
‫كفى! هذا ليس وقت اللعب.

265
00:18:35,280 --> 00:18:37,520
‫لقد قررت أننا سنُبحر إلى "فلاندرز".

266
00:18:37,520 --> 00:18:39,080
‫"فلاندرز"؟ أبي،

267
00:18:39,080 --> 00:18:41,520
‫- لماذا لا نقاتل؟
‫- لن نقاتل.

268
00:18:41,520 --> 00:18:44,000
‫سيوفر الكونت "بالدوين" المأوى لأي شخص يدفع ثمنه.

269
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
‫- لذا، سنكون بأمان.
‫- لقد أبرمت صفقات مع "بالدوين".

270
00:18:47,000 --> 00:18:50,280
‫- سيفي بكلمته.
‫- يفي بكلمته؟

271
00:18:50,280 --> 00:18:52,920
‫لقد تعبت قليلاً من سماع هذه العبارة.

272
00:18:52,920 --> 00:18:57,000
‫- أوه، حقًا يا "سوين"؟
‫- همم.
‫- حسنًا،
‫ما زلتُ ربَّ هذه العائلة،

273
00:18:57,000 --> 00:18:58,840
‫- لذا، القرار قراري.
‫- حسنًا،

274
00:18:58,840 --> 00:19:02,200
‫ربما حان الوقت لي لاتخاذ القرار يا أبي.

275
00:19:02,200 --> 00:19:05,760
‫حسنًا، ربما... يجب أن يكون كذلك يا "سوين".

276
00:19:05,760 --> 00:19:11,040
‫ربما يجب أن نترك مصيرنا في يد الرجل

277
00:19:11,040 --> 00:19:14,320
‫الذي سيُشهِر سيفه أمام الملك. هاه؟!

278
00:19:14,320 --> 00:19:16,720
‫هل تظن أن قراري كان سهلاً؟

279
00:19:18,200 --> 00:19:20,280
‫أنني أتلذذ بالهزيمة؟

280
00:19:22,000 --> 00:19:24,400
‫إذا شننا حربًا،

281
00:19:24,400 --> 00:19:27,880
‫كل رجل وامرأة وطفل في "وسكس"

282
00:19:27,880 --> 00:19:29,440
‫سيُقتلون بالسيف.

283
00:19:32,440 --> 00:19:37,040
‫لماذا قالت "ليدي إيما" إنها ستعيد كل شيء

284
00:19:37,040 --> 00:19:39,880
‫إذا أعدت ابنها "إيثيل" إليها حيًا؟

285
00:19:45,480 --> 00:19:47,280
‫لأن والدي قتله.

286
00:19:48,800 --> 00:19:51,120
‫سمعت "ليدي إيما" تقول ذلك.

287
00:19:51,120 --> 00:19:53,200
‫لقد أقسمت أن تضع "إيثيل"
‫على عرش إنجلترا،

288
00:19:53,200 --> 00:19:55,360
‫ولكنك بعد ذلك قتلته
‫لمصلحة "إدوارد".

289
00:19:56,680 --> 00:19:58,400
‫أليس كذلك، يا أبي؟

290
00:20:00,080 --> 00:20:03,440
‫لقد أقسمت أن أضع الوريث الشرعي
‫على عرش إنجلترا.

291
00:20:04,880 --> 00:20:06,960
‫"إيما" سمعت ما أرادت أن تسمعه.

292
00:20:06,960 --> 00:20:09,720
‫سمعت ما أردت أنت أن تسمعَه.

293
00:20:09,720 --> 00:20:12,720
‫"إيثيل" لم يكن ليتزوج
‫من "جودوين" أبدًا.

294
00:20:12,720 --> 00:20:14,680
‫لكن "إدوارد" ضعيف.

295
00:20:17,600 --> 00:20:19,440
‫لذا فعلت ما كان ضروريًا.

296
00:20:23,000 --> 00:20:27,600
‫ونعم، لقد قتلت
‫"إيثيل" لإنقاذ "ويساكس".

297
00:20:27,600 --> 00:20:29,400
‫مثلما أنقذها الملك "ألفريد".

298
00:20:31,000 --> 00:20:33,960
‫ومثلما أنقذتها
‫اليوم مرة أخرى.

299
00:20:35,360 --> 00:20:37,920
‫سنغادر غدًا.

300
00:20:37,920 --> 00:20:39,760
‫كونوا مستعدين.

301
00:20:48,920 --> 00:20:50,400
‫كيف قتله؟

302
00:20:50,400 --> 00:20:53,000
‫التقى "إيثيل" على الشاطئ كصديق

303
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
‫ثم فقأ عينيه، هناك على الشاطئ.

304
00:20:57,440 --> 00:21:00,080
‫- ابق عينيك بعيداً عن التاج.
‫- اللعنة.

305
00:21:00,080 --> 00:21:03,560
‫هذا حكم بالموت، وما يزال يلاحقنا منذ سنوات.

306
00:21:03,560 --> 00:21:06,240
‫يا إلهي، من الواضح أن والدك لا يرحم مثلهم.

307
00:21:06,240 --> 00:21:07,320
<i>‫</i>

308
00:21:07,320 --> 00:21:09,320
‫أخبر امرأتك أن تبتعد عن هذا يا "هارولد".

309
00:21:09,320 --> 00:21:11,120
‫لا تجرؤ على التحدث إلى زوجتي هكذا يا "سوين".

310
00:21:11,120 --> 00:21:12,840
‫It's fine, Harold, I'm leaving.

311
00:21:14,960 --> 00:21:16,000
‫ما كان عليكِ قول ذلك.

312
00:21:16,000 --> 00:21:18,080
‫هل ستتوقف ثرثرة النساء هنا؟

313
00:21:18,080 --> 00:21:19,560
‫لقد نسيتُ كم أنت وغد

314
00:21:19,560 --> 00:21:20,600
‫حينما تكون غير مبالٍ.

315
00:21:20,600 --> 00:21:22,720
‫تقولها امرأة لا يمكنها
‫أن تجعل زوجها يضاجعها.

316
00:21:22,720 --> 00:21:23,960
‫كفى!

317
00:21:23,960 --> 00:21:26,320
‫لدينا ما يكفي من الأعداء
‫في "إدوارد" و"إيما".

318
00:21:28,040 --> 00:21:30,920
‫- سأبقى هنا مع الملك.
‫- "غونهيلد"، لا يمكنك فعل ذلك.

319
00:21:30,920 --> 00:21:32,680
‫لا، لقد اتخذت قراري.

320
00:21:32,680 --> 00:21:36,920
‫يا له من واجب نكران الذات، الحفاظ
‫على تاجه.

321
00:21:36,920 --> 00:21:38,240
‫لكنهم سيقتلونك.

322
00:21:38,240 --> 00:21:40,600
‫ليس "إدوارد". أنا زوجته.

323
00:21:40,600 --> 00:21:43,760
‫- إلهه لن يسمح بذلك.
‫- وماذا عن السيدة "إيما"؟

324
00:21:43,760 --> 00:21:46,280
‫كم سيحميك الرب منها؟

325
00:21:46,280 --> 00:21:47,760
‫"غونهيلد"، عليكِ المجيء معنا.

326
00:21:47,760 --> 00:21:51,160
‫إذا استطعت أن أجعله يضاجعني،

327
00:21:51,160 --> 00:21:52,960
‫فلا يزال لدينا وريث.

328
00:21:52,960 --> 00:21:55,200
‫لم تُسنَد لأيٍّ منكم
‫مهمة كمهامي.

329
00:21:55,200 --> 00:21:57,680
‫لذا لا تجرؤ على
‫تلقيني دروسًا عن الواجب يا "سوين".

330
00:21:58,760 --> 00:22:01,200
‫إذا أرادت هذه العائلة النجاة،
‫فالآن،

331
00:22:01,200 --> 00:22:02,960
‫يقع ذلك الواجب عليّ.

332
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
‫"توستيغ"، اسمعني الآن.

333
00:22:07,720 --> 00:22:12,040
‫مهما حدث،
‫مهما ذهبت،

334
00:22:12,040 --> 00:22:15,320
‫لا يوجد سوى شيء واحد
‫تتذكره في هذه الحياة.

335
00:22:16,440 --> 00:22:19,680
‫"سوين" أحمق
‫ولطالما كان وسيظل كذلك.

336
00:22:21,760 --> 00:22:25,080
‫هذه ليست النهاية.
‫حسناً؟ هذه ليست النهاية.

337
00:22:26,640 --> 00:22:27,880
‫كيف؟

338
00:22:28,960 --> 00:22:31,680
‫لأن هذه هي إنجلترا،

339
00:22:31,680 --> 00:22:34,680
‫وسيموت شخص ما
‫وسيتغير كل شيء.

340
00:22:39,320 --> 00:22:40,640
<i>‫</i>

341
00:22:40,640 --> 00:22:42,840
‫أنا آسف لأن "سوين" تحدث إليكِ
‫بهذه الطريقة.

342
00:22:43,880 --> 00:22:46,360
‫أحياناً ينسى من هو.

343
00:22:48,320 --> 00:22:50,680
‫آه، إنه يعرف تماماً
‫ما يفعله.

344
00:22:58,080 --> 00:23:01,720
‫- "إديث"، مهما فعل والدي...
‫- حسناً يا "هارولد".

345
00:23:06,960 --> 00:23:08,840
‫كل شيء بخير.

346
00:23:18,120 --> 00:23:20,200
‫سنكون بأمان في "فلاندرز".

347
00:23:44,680 --> 00:23:45,720
‫ماذا أصابه؟

348
00:23:46,880 --> 00:23:47,960
‫نحن في "فلاندرز".

349
00:23:48,960 --> 00:23:50,920
‫ذلك الجدول يمثل
‫الحدود مع "نورماندي".

350
00:24:24,160 --> 00:24:26,280
‫ما هذا بحق الجحيم؟

351
00:24:26,280 --> 00:24:29,640
‫- ماذا كنت تتوقع؟
‫- لا أعرف.

352
00:24:29,640 --> 00:24:33,600
‫- مباني؟
‫- "الكونت بالدوين"
‫يحب أن يبقي بلاطه متنقلاً.

353
00:24:33,600 --> 00:24:35,200
‫يعجبه حقيقة أن أي شخص

354
00:24:35,200 --> 00:24:37,520
‫يمكنه القدوم إلى "فلاندرز"
‫لكنه يمكن أن يبقى شبحًا.

355
00:24:58,160 --> 00:24:59,600
‫"الكونت بالدوين".

356
00:25:02,560 --> 00:25:05,400
‫"ويليام"، سعيد جدًا برؤيتك.

357
00:25:07,200 --> 00:25:10,360
‫- ما الذي يدعوني لهذا السرور؟
‫- نحتاج إلى مأوى.

358
00:25:10,360 --> 00:25:12,120
‫مأوى، ها؟

359
00:25:13,360 --> 00:25:17,040
‫- ماذا فعلت ابنتي؟
‫- "بالدوين".
‫- "ماتيلدا".

360
00:25:19,880 --> 00:25:21,440
‫- اشتقت إليك.
‫- أوه!

361
00:25:22,560 --> 00:25:23,720
‫هل تتوقع أن أصدق ذلك؟

362
00:25:23,720 --> 00:25:26,360
‫- ألا يمكنني التعبير عن حبي لابنتي؟
‫- أنا لا أمنعك.

363
00:25:28,960 --> 00:25:31,000
‫جيد.

364
00:25:31,000 --> 00:25:32,880
‫لقد أحضرت لك هدية.

365
00:25:32,880 --> 00:25:34,680
‫ماذا عساه أن يكون؟

366
00:25:37,600 --> 00:25:38,680
‫حفيدك.

367
00:25:40,240 --> 00:25:41,760
‫أوه، أعطيه لي.

368
00:25:43,200 --> 00:25:45,240
‫أعطيه لي. آه!

369
00:25:47,440 --> 00:25:51,240
‫أوه، أوه. أوه، يا له من جميل.

370
00:25:51,240 --> 00:25:53,800
‫هاه؟ دو-دو-دو-دو-دو!

371
00:25:53,800 --> 00:25:55,880
‫هل لديه اسم؟

372
00:25:55,880 --> 00:25:56,920
‫ليس بعد.

373
00:25:58,120 --> 00:26:01,560
‫"بالدوين"؟ "بالدوين"!
‫إنه اسم جيد وقوي.

374
00:26:01,560 --> 00:26:03,160
‫لن نسميه "بالدوين".

375
00:26:04,720 --> 00:26:06,400
‫افعل ما شئت.

376
00:26:06,400 --> 00:26:09,440
‫أوه. هدية أخرى.
‫ضعه على الطاولة.

377
00:26:09,440 --> 00:26:11,640
‫ملجأ. هل يمكننا الإقامة؟

378
00:26:11,640 --> 00:26:15,800
‫بالطبع.
‫الجميع مرحب بهم في "فلاندرز" -

379
00:26:15,800 --> 00:26:18,720
‫- بالسعر المناسب.
‫- لا تكن سوقياً.

380
00:26:18,720 --> 00:26:22,720
‫أوه، كنت أمزح.
‫كانت مزحة. أنا أمزح.

381
00:26:22,720 --> 00:26:25,000
‫بالطبع أنا أمزح.

382
00:26:25,000 --> 00:26:27,840
‫الثمن الوحيد الذي أطلبه من العائلة
‫هو سبب وجيه.

383
00:26:27,840 --> 00:26:30,520
‫أوه، لدينا سبب وجيه لك.

384
00:26:30,520 --> 00:26:32,000
‫جيد.

385
00:26:35,200 --> 00:26:37,400
‫- كل "نورماندي"؟!
‫- لقد أخذ كل شيء.

386
00:26:37,400 --> 00:26:39,120
‫ألم تكن تعلم شيئاً عن هذا؟

387
00:26:40,560 --> 00:26:42,520
‫كنت أعلم أن هناك
‫مشكلة بينكما،

388
00:26:42,520 --> 00:26:44,840
‫لكن لم يكن لدي أي فكرة
‫أن الأمر قد وصل إلى هذا الحد.

389
00:26:44,840 --> 00:26:46,800
‫- "هنري" لم يخبرك أبداً؟
‫- لا.

390
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
‫لم أرَ أو أسمع من "هنري"
‫منذ شهور.

391
00:26:51,120 --> 00:26:54,120
‫- ولكن الحمد لله أنك وصلت
‫إلى هنا سالماً.
‫- لم تسأل لماذا.

392
00:26:54,120 --> 00:26:56,560
‫مهما حدث بينكما
‫أنت و"هنري" قد حدث.

393
00:26:58,320 --> 00:27:00,200
‫ألا تريد حتى أن تعرف؟

394
00:27:01,680 --> 00:27:03,800
‫حسناً، من الواضح أنك تريد أن تخبرني،
‫"ويليام"،

395
00:27:03,800 --> 00:27:05,840
‫فلماذا لا تواصل
‫وتخبرني فحسب -

396
00:27:05,840 --> 00:27:07,520
‫لماذا غزا "هنري" "نورماندي"؟

397
00:27:07,520 --> 00:27:09,920
‫لأنني اكتشفت
‫أنه قتل والدي.

398
00:27:10,920 --> 00:27:12,760
‫الآن هو يريدني ميتاً.

399
00:27:15,600 --> 00:27:18,280
‫حسناً، هذا سينجح بالتأكيد.

400
00:27:18,280 --> 00:27:21,320
‫- لا تبدو مندهشًا.
‫- "هنري" قتل العديد من الآباء.

401
00:27:22,360 --> 00:27:24,240
‫أعني، أثني بالتعازي، بالطبع،

402
00:27:24,240 --> 00:27:26,520
‫لكنه قتل العديد من الآباء

403
00:27:26,520 --> 00:27:29,800
‫والأبناء والأمهات والزوجات
‫والبنات - سمّ ما شئت.

404
00:27:29,800 --> 00:27:31,920
‫لم يخبرك أبداً بأي من خططه؟

405
00:27:31,920 --> 00:27:34,040
‫لماذا سيخبرني؟

406
00:27:34,040 --> 00:27:35,560
‫لقد تزوجت أخته.

407
00:27:36,880 --> 00:27:38,600
‫يثق بي أقل من أي شخص آخر.

408
00:27:40,400 --> 00:27:42,360
‫هل ستفعل شيئًا حيال ذلك؟

409
00:27:43,520 --> 00:27:46,680
‫- ألن تفعل؟
‫- ها. انتقام؟

410
00:27:46,680 --> 00:27:49,640
‫لا، لا. لست رومانسياً.

411
00:27:49,640 --> 00:27:51,080
‫لدي مقاطعة لإدارتها.

412
00:27:53,160 --> 00:27:56,320
‫و"هنري" ليس أحمق. هذه بالنسبة له
‫مجرد لعبة قوة.

413
00:27:56,320 --> 00:27:57,760
‫أبقِ كل القطع

414
00:27:57,760 --> 00:28:00,200
‫في توازن تام،
‫ولن تهزم أبداً.

415
00:28:01,760 --> 00:28:03,800
‫وهذه اللعبة
‫هي ما ينتظر طفلنا.

416
00:28:05,080 --> 00:28:07,480
‫التاريخ يعيد نفسه وحسب.

417
00:28:26,400 --> 00:28:28,680
<i>‫</i>

418
00:28:28,680 --> 00:28:30,400
‫مرحباً.

419
00:28:31,680 --> 00:28:33,800
‫مرحباً. أهلاً.

420
00:28:33,800 --> 00:28:35,400
‫مرحباً!

421
00:28:37,920 --> 00:28:40,120
‫أوه، أوه، أوه، أوه.

422
00:28:42,800 --> 00:28:44,600
‫مرحباً.

423
00:28:44,600 --> 00:28:46,160
‫لماذا أنت مستيقظ؟

424
00:29:03,640 --> 00:29:07,440
‫لا تقلق، سنعود.

425
00:29:09,680 --> 00:29:12,760
‫هل هذا ما وصلت إليه حياتي كلها؟

426
00:29:12,760 --> 00:29:15,960
‫يكفي لحزمه
‫في عدد قليل من العربات.

427
00:29:15,960 --> 00:29:17,960
‫"جودوين"، لا تكن غبياً.

428
00:29:20,880 --> 00:29:25,000
‫استعدوا. خذوا دروعكم!

429
00:29:25,000 --> 00:29:28,360
‫مهاجمون قادمون من الشمال،
‫يتجهون نحونا مباشرة.

430
00:29:28,360 --> 00:29:30,080
‫- علامات؟
‫- "مرسيانز"، بالتأكيد.

431
00:29:30,080 --> 00:29:31,680
‫ذلك الوغد "موركار"!

432
00:29:31,680 --> 00:29:34,400
‫- إنهم يلاحقوننا عن كثب يا أبي.
‫- يجب أن نغادر الآن!

433
00:29:34,400 --> 00:29:36,200
‫الجميع يتحركوا!

434
00:29:39,040 --> 00:29:41,600
‫أسرعي يا "إديث". اتبعي المسارات شرقاً
‫عبر الغابة.

435
00:29:41,600 --> 00:29:43,880
‫- القوارب ستكون في الانتظار.
‫- ماذا عنك؟

436
00:29:43,880 --> 00:29:46,880
‫سنتجه جنوباً
‫كي نُجبر "المرسيانز" على المتابعة.

437
00:29:46,880 --> 00:29:48,000
‫إنهم قادمون!

438
00:29:48,000 --> 00:29:49,520
<i>‫</i>

439
00:29:54,200 --> 00:29:56,880
‫اذهبوا الآن! اذهبوا!

440
00:30:00,600 --> 00:30:03,240
‫- يجب أن نخرج الأطفال
‫من هنا الآن.
‫- ساعدوني!

441
00:30:03,240 --> 00:30:05,080
‫لا!

442
00:30:05,080 --> 00:30:06,800
‫"إديث"!

443
00:30:08,000 --> 00:30:10,720
‫- إنها بحاجة للمساعدة!
‫- اذهب!
‫- انتظر!

444
00:30:10,720 --> 00:30:12,040
‫ماذا تفعل؟

445
00:30:12,040 --> 00:30:13,720
‫ابتعد!

446
00:30:26,040 --> 00:30:27,360
<scene>‫تبدأ الشخصيات بالتحدث عن الملك وإرسالهم إلى "ميرسيا"، ويصر "إيرل موركار" على حقه في "وسكس" وفق الاتفاق مع والد الملك، لكن الملك يرفض.</scene>

447
00:31:15,960 --> 00:31:18,520
‫- سآخذه.
‫- نعم، سيدتي.

448
00:31:25,200 --> 00:31:27,200
‫يا سيدي.

449
00:31:33,120 --> 00:31:35,160
‫"ويليام"، تعال إلى هنا.

450
00:31:35,160 --> 00:31:37,520
‫- أعلم أنك تريد.
‫- أستطيع رؤيته من هنا.

451
00:31:42,480 --> 00:31:44,200
‫تعال إلى هنا وامنحه اسمًا.

452
00:31:47,120 --> 00:31:49,400
‫"ويليام"، إنه يحتاج إلى اسم.

453
00:32:01,600 --> 00:32:04,680
‫"الكونت بالدوين" أذني أوروبا،

454
00:32:04,680 --> 00:32:08,680
‫ولم يكن لديك فكرة أن "هنري" سيهاجم "نورماندي"؟

455
00:32:08,680 --> 00:32:13,320
‫قد يكون الأمر مفاجئًا لك،
‫ولكن، كما قلتُ سابقًا،

456
00:32:13,320 --> 00:32:15,400
‫"هنري" لا يأتمنني
‫على أسراره.

457
00:32:15,400 --> 00:32:18,200
‫أجد ذلك صعب التصديق.

458
00:32:18,200 --> 00:32:19,920
‫"ويليام"،

459
00:32:19,920 --> 00:32:23,520
‫- هل كذبت عليك من قبل؟
‫- أوه، سأُصدم إن لم تكن قد فعلت.

460
00:32:25,400 --> 00:32:28,360
‫حسنًا، أنا لا أكذب عليك الآن.
‫لم يكن لدي أي فكرة عما كان "هنري" يخطط له.

461
00:32:28,360 --> 00:32:31,160
‫لكن كان عليك أن تسألني مرة أخرى.
‫إنه سؤال معقول.

462
00:32:32,680 --> 00:32:34,680
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا شيء.

463
00:32:35,760 --> 00:32:38,640
‫سأبقى محايدًا.
‫هكذا تظل "فلاندرز" على قيد الحياة.

464
00:32:38,640 --> 00:32:42,280
‫- "هنري" من عائلتك.
‫- أنت عائلتي.

465
00:32:42,280 --> 00:32:44,680
‫"ماتيلدا" وابنك من دمي.

466
00:32:44,680 --> 00:32:47,840
‫"هنري" هو ظرف زواج -
‫لا يوجد مستقبل في ذلك.

467
00:32:50,960 --> 00:32:54,320
‫- ابني فرصة له.
‫- أجل.

468
00:32:54,320 --> 00:32:57,240
‫- لكنه طفل.
‫- كنت طفلاً في يوم من الأيام.

469
00:32:57,240 --> 00:32:59,200
‫- انظر ماذا فعل "هنري" بي.
‫- إذن...

470
00:33:01,440 --> 00:33:03,320
‫...ماذا ستفعل أنت؟

471
00:33:04,640 --> 00:33:06,320
‫سأحميه.

472
00:33:19,000 --> 00:33:21,760
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تقول إن لديها رسالة
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تقول إن عندها رسالة

473
00:33:21,760 --> 00:33:23,560
‫لك - عن الـ "جودوينز".
‫لك – عن الـ "جودوينز".

474
00:33:27,920 --> 00:33:30,040
‫- أين هم؟
‫- لقد قطعوا نصف الطريق إلى "فلاندرز"

475
00:33:30,040 --> 00:33:32,440
‫على متن قارب الآن، لقد تأخرت كثيرًا.

476
00:33:32,440 --> 00:33:34,880
‫إذن أنتِ عديمة الفائدة بالنسبة لي.

477
00:33:34,880 --> 00:33:37,080
‫- اقتلها.
‫- "هارولد جودوينسون".

478
00:33:39,640 --> 00:33:42,280
‫ماذا تظن أنه سيفعل عندما
‫يكتشف أنك قتلت زوجته؟

479
00:33:43,360 --> 00:33:45,720
‫تفضل، أطل هذا، إذا كان يجب عليك.

480
00:33:45,720 --> 00:33:48,400
‫سيعلم أن من أمر بذلك هو أنت.

481
00:33:48,400 --> 00:33:49,840
‫هل تريد حقًا المخاطرة بذلك؟

482
00:33:51,920 --> 00:33:53,800
‫إذن سندع "الليدي إيما"
‫تقرر مصيرك.

483
00:33:55,280 --> 00:33:57,400
‫خذوها كأسيرة.

484
00:33:57,400 --> 00:33:58,960
‫واستمروا في البحث...

485
00:33:58,960 --> 00:34:01,000
‫لم يصلوا إلى الشاطئ بعد.

486
00:34:06,960 --> 00:34:09,480
‫أخي، من هي تلك المرأة؟

487
00:34:09,480 --> 00:34:10,760
‫لا أحد.

488
00:34:13,680 --> 00:34:15,960
‫هي ليست هنا.

489
00:34:15,960 --> 00:34:17,000
‫هل فهمت؟

490
00:34:20,920 --> 00:34:24,160
‫لقد رأيت العربات تغادر يا "هارولد".

491
00:34:24,160 --> 00:34:25,840
‫زوجتك ستكون عند القوارب الآن.

492
00:34:25,840 --> 00:34:28,440
‫- هم... جميعهم سيكونون.
‫- عندما أراهم بأمان،

493
00:34:28,440 --> 00:34:31,320
‫- حينها سأكون راضيًا.
‫- هل أنت متأكد أن إشعال النار فكرة جيدة؟

494
00:34:31,320 --> 00:34:33,760
‫إذا كانت مكدسة بشكل صحيح، لن يراها أحد.

495
00:34:33,760 --> 00:34:35,720
‫إنه يحتاج إلى الدفء. صحيح يا "هارولد"؟

496
00:34:37,640 --> 00:34:40,200
‫- ساعده يا "سوين".
‫- أنا لا أشعل النيران. شخص آخر يفعل ذلك لي.

497
00:34:40,200 --> 00:34:42,120
‫ابحث عن بعض الصخور.

498
00:34:42,120 --> 00:34:44,120
‫- تأكد أنهم جافون.
‫- ما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

499
00:34:44,120 --> 00:34:47,360
‫- هذا يعني أنها لن تنفجر.
‫- إنها صخور.

500
00:34:47,360 --> 00:34:48,800
‫"سوين"، كبر!

501
00:34:50,040 --> 00:34:52,000
‫لا تتحدث معي هكذا.

502
00:34:54,520 --> 00:34:56,040
‫فقط أحضر له الصخور.

503
00:35:05,160 --> 00:35:06,760
<i>‫</i>

504
00:35:10,760 --> 00:35:12,600
‫- أبي!
‫- همم.

505
00:35:16,040 --> 00:35:18,480
‫القوارب مخفية جيداً.
‫سينتظروننا.

506
00:35:22,840 --> 00:35:25,560
‫- أنا آسف، "هارولد".
‫- لقد كان كمينًا.

507
00:35:25,560 --> 00:35:27,520
‫ماذا كان بإمكانك أن تفعل؟

508
00:35:34,080 --> 00:35:36,400
‫كنت محقاً يا "هارولد".

509
00:35:38,120 --> 00:35:41,520
‫كنت محقاً
‫وكان علي أن أستمع إليك.

510
00:35:44,080 --> 00:35:45,760
‫ها هو ذا.

511
00:35:53,080 --> 00:35:54,920
‫قال "أودو" أنك كنت هنا.

512
00:36:00,680 --> 00:36:03,680
‫- ما الذي يشغل بالك؟
‫- "هنري" لن يتوقف أبداً.

513
00:36:05,040 --> 00:36:07,880
‫أنت تعرف نوع الرجل الذي هو عليه،
‫وما هو قادر عليه.

514
00:36:07,880 --> 00:36:09,880
‫نعم، أنا أعرف.

515
00:36:09,880 --> 00:36:12,880
‫أعلم أيضاً أن طفولة ابنك
‫لن تكون مثل طفولتك.

516
00:36:14,600 --> 00:36:16,000
‫سأتأكد من ذلك.

517
00:36:19,360 --> 00:36:21,400
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

518
00:36:21,400 --> 00:36:22,880
‫جد لي عائلة.

519
00:36:25,960 --> 00:36:28,240
‫شخص يغادر القلعة

520
00:36:28,240 --> 00:36:31,480
‫ويسافر أبعد ما يمكن
‫عن هنا.

521
00:36:31,480 --> 00:36:32,520
‫و"فيتز"...

522
00:36:35,000 --> 00:36:36,520
‫...لا يمكن أن تعرف "ماتيلدا" بهذا.

523
00:36:38,000 --> 00:36:39,880
‫ليس حتى يتم الأمر.

524
00:37:09,240 --> 00:37:10,280
‫شكراً لك.

525
00:37:11,760 --> 00:37:14,120
‫هل كنت تبكي؟

526
00:37:14,120 --> 00:37:17,440
‫لا، عيناي تحكني.
‫لا-لا أستطيع أن أصل إليهما.

527
00:37:17,440 --> 00:37:18,760
‫أوه، هنا.

528
00:37:27,680 --> 00:37:30,760
‫- هل أنتِ حامل؟
‫- شش! هذا ليس صحيحاً.
‫- بلى، صحيح.

529
00:37:30,760 --> 00:37:33,880
‫جميع النساء في الحصن
‫تصبح عيونهن حمراء عندما يكن حوامل.

530
00:37:33,880 --> 00:37:36,360
‫Please don't say a word.
‫It's our secret.

531
00:38:13,320 --> 00:38:15,360
‫- أمي؟
‫- الهجوم على حصن "جودوين".

532
00:38:15,360 --> 00:38:17,560
‫هجوم؟

533
00:38:17,560 --> 00:38:19,240
‫ما... ما الذي حدث؟

534
00:38:20,920 --> 00:38:23,040
‫اتركنا.

535
00:38:23,040 --> 00:38:24,640
‫اتركنا!

536
00:38:31,920 --> 00:38:34,680
‫"موركار" الأحمق اقتحم المكان
‫مثل ثور هائج.

537
00:38:36,040 --> 00:38:39,080
‫سمعه "جودوينز" وبعثروا
‫قبل أن يتم...

538
00:38:40,240 --> 00:38:43,760
‫- ...التعامل معهم.
‫- حسنًا،
‫ربما رحمة الله أنقذتهم.

539
00:38:43,760 --> 00:38:45,320
‫رحمة الله لم تنقذ "إيثيل".

540
00:38:50,120 --> 00:38:53,200
‫يا بني العزيز،
‫الأمر لا يتعلق برحمة الله...

541
00:38:53,200 --> 00:38:54,920
‫بل بعقاب الله.

542
00:38:56,080 --> 00:39:00,280
‫كنا حمقى أن نثق بغيرنا
‫في هذا الأمر.

543
00:39:00,280 --> 00:39:01,320
‫"إدوارد"...

544
00:39:02,320 --> 00:39:03,400
‫...هل تثق بي؟

545
00:39:04,800 --> 00:39:07,920
‫- ألم أبقيك على قيد الحياة دائماً؟
‫- نعم يا أمي.

546
00:39:07,920 --> 00:39:10,720
‫- لقد فعلتِ.
‫- لنصلِ معاً.

547
00:39:10,720 --> 00:39:12,360
‫ربما سنجد بعض الإجابات.

548
00:39:15,600 --> 00:39:17,240
‫فلنصلِ.

549
00:39:25,080 --> 00:39:26,160
<i>‫</i>

550
00:39:26,160 --> 00:39:29,880
‫- يمكنك الذهاب.
‫- سيدي، قالت الدوقة
‫أن أبقى معه حتى...

551
00:39:29,880 --> 00:39:31,640
‫اذهب الآن.

552
00:39:31,640 --> 00:39:33,760
<i>‫</i>

553
00:40:12,960 --> 00:40:14,800
‫سيُطلقون عليك اسماً.

554
00:40:16,960 --> 00:40:18,560
‫يا سيدي.

555
00:40:21,840 --> 00:40:23,360
‫العائلة هنا.

556
00:40:25,160 --> 00:40:26,920
‫سيهتمون به جيداً.

557
00:40:31,880 --> 00:40:34,280
<i>‫</i>

558
00:40:45,560 --> 00:40:47,040
‫حسناً؟

559
00:40:48,400 --> 00:40:50,840
‫حسناً، ماذا؟

560
00:40:50,840 --> 00:40:53,200
‫حسناً، طلبت التحدث معي.

561
00:40:53,200 --> 00:40:54,800
‫لم أرسل أي رسالة كهذه.

562
00:40:58,280 --> 00:40:59,960
‫إذاً لماذا أنا هنا؟

563
00:41:14,560 --> 00:41:16,480
‫"ويليام"!

564
00:41:16,480 --> 00:41:17,920
‫"ويليام".

565
00:41:18,960 --> 00:41:21,840
‫"ويليام"، ماذا فعلت؟

566
00:41:21,840 --> 00:41:23,440
‫ماذا فعلت؟

567
00:41:28,160 --> 00:41:29,760
‫"روبرت".

568
00:41:31,040 --> 00:41:32,800
‫اسمه "روبرت".

569
00:41:36,440 --> 00:41:37,960
‫(صوت بكاء طفل)

570
00:41:45,040 --> 00:41:46,840
‫خذ هذا.

571
00:41:46,840 --> 00:41:49,160
‫أسرع! "الميرسيانز"
‫ليسوا بعيدين.

572
00:41:49,160 --> 00:41:51,880
‫- أين "إديث"؟
‫- أنا آسفة،
‫"هارولد"، لقد تفرقنا.

573
00:41:51,880 --> 00:41:53,880
‫أمي، أين "إديث"؟

574
00:41:53,880 --> 00:41:55,440
‫أعتقد أنهم أخذوها.

575
00:41:58,400 --> 00:42:01,240
‫ابتعدوا عني!
‫لن نتركها ورائنا.

576
00:42:01,240 --> 00:42:04,240
‫ابتعدوا عني!
‫ابتعدوا عني!

577
00:42:04,240 --> 00:42:07,120
‫- لن نتركها ورائنا.
‫- "هارولد"، اهدأ.
‫- لا!

578
00:42:07,120 --> 00:42:08,520
‫- اهدأ يا "هارولد"!
‫- ابتعدوا عني!

579
00:42:08,520 --> 00:42:12,520
‫(صوت صرخات)

580
00:42:12,520 --> 00:42:15,080
‫"هارولد"، إنهم بحاجة إليك.

581
00:42:15,080 --> 00:42:18,880
‫ماذا ستريد "إديث"؟
‫فكر، أطفالك بحاجة إليك.

582
00:42:20,160 --> 00:42:21,880
‫"الميرسيانز" قادمون!

583
00:42:23,000 --> 00:42:25,160
‫(صوت بكاء)

