1
00:00:12,520 --> 00:00:14,160
‫لقد سحقت أممًا أكثر

2
00:00:14,160 --> 00:00:17,160
‫وقتلت ملوكًا أكثر مما يتذكره التاريخ.

3
00:00:17,160 --> 00:00:20,480
‫غزو إنجلترا لا شيء بالنسبة لي.

4
00:00:20,480 --> 00:00:24,120
‫أخبرني إذًا، أيها الشرغوف السكسوني،

5
00:00:24,120 --> 00:00:26,720
‫لماذا أبقيك حيًا؟

6
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
‫ما هي المساعدة التي تقدمها للملك "هاردرادا"؟

7
00:00:44,560 --> 00:00:48,600
‫إنه ليس لك، إنه ليس لكِ يا أمي.

8
00:00:50,400 --> 00:00:52,040
‫أيتها العاهرة الفايكنجية.

9
00:00:53,960 --> 00:00:56,400
‫رأيتك معه.

10
00:00:56,400 --> 00:00:59,440
‫يهمسان، يهمسان.

11
00:01:00,480 --> 00:01:01,880
‫أخبرته.

12
00:01:01,880 --> 00:01:03,400
‫أهلاً "هارولد".

13
00:01:03,400 --> 00:01:05,440
‫لن يؤمن "موركَر" بكلماتك.

14
00:01:09,320 --> 00:01:10,520
‫"الإيرل جودوينسون".

15
00:01:17,280 --> 00:01:20,080
‫- هل هو في وعيه؟
‫- كان قبل لحظات.

16
00:01:24,840 --> 00:01:27,680
‫ليس بعد، ليس بعد،
‫ليس بعد.

17
00:01:27,680 --> 00:01:29,480
‫ليس بعد، ليس بعد، ليس بعد.

18
00:01:30,960 --> 00:01:35,200
‫- خطر النار.
‫- جلالة الملك، سأحميك.

19
00:01:36,520 --> 00:01:39,720
‫لا يوجد ما يدعو للخوف.
‫سأبقيك آمنًا.

20
00:01:41,640 --> 00:01:43,240
‫بمنأى عن الحرائق.

21
00:01:44,840 --> 00:01:48,520
‫لكن هناك أنباء خطيرة
‫من "نورماندي" يا جلالة الملك.

22
00:01:49,640 --> 00:01:51,800
‫رد مروع من "الدوق ويليام".

23
00:01:53,080 --> 00:01:56,880
‫- هل "ابن العم ويليام" هنا؟
‫- "إدوارد"،
‫ابن عمك يحرق وجه

24
00:01:56,880 --> 00:01:59,240
‫الرب من كل دوقية
‫احتلها.

25
00:01:59,240 --> 00:02:00,800
‫احرقت كل كنيسة.

26
00:02:00,800 --> 00:02:04,160
‫كشف "الدوق ويليام" عن روحه
‫التي لا تؤمن بالرب للعالم.

27
00:02:04,160 --> 00:02:06,600
‫لا يوجد مسيحي في مأمن من ناره.

28
00:02:06,600 --> 00:02:09,480
‫نحن نُحرق بسبب كفره.

29
00:02:10,520 --> 00:02:12,240
‫أجِبني يا رب.

30
00:02:16,000 --> 00:02:17,080
‫الرب...

31
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
‫الرب يتكلم.

32
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
‫الشيطان قادم.

33
00:02:23,960 --> 00:02:27,560
‫بحيرات من النار تفيض على الأرض.

34
00:02:27,560 --> 00:02:30,000
‫"إنجلترا" تحترق.

35
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
‫"إنجلترا" تحترق!

36
00:02:33,000 --> 00:02:35,800
‫لا يهم أن هذا
‫إنذار من الرب.

37
00:02:35,800 --> 00:02:38,760
‫يعرف مستقبلنا
‫إذا طالب "ويليام" بالتاج.

38
00:02:43,720 --> 00:02:45,160
‫جلالة الملك، ما هي إرادة الرب؟

39
00:02:46,200 --> 00:02:47,920
‫من سيحمي مملكتك؟

40
00:02:49,360 --> 00:02:51,240
‫جلالة الملك، ما هي إرادة الرب؟

41
00:03:04,840 --> 00:03:07,240
‫أخبِرني، ما هي إرادة الرب؟

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,720
‫أخبِرنا.

43
00:03:15,920 --> 00:03:18,400
‫-لتكن إرادة الرب.
‫-لتكن إرادته.

44
00:03:36,760 --> 00:03:38,560
<i>‫</i>

45
00:03:39,680 --> 00:03:43,600
‫لقد تخلى الملك عن "الدوق ويليام"،

46
00:03:43,600 --> 00:03:47,160
‫وقد عينني خليفة
‫على عرش إنجلترا.

47
00:03:48,360 --> 00:03:49,640
‫لتكن مشيئة الرب.

48
00:03:52,880 --> 00:03:55,320
‫عاش الملك.

49
00:04:00,600 --> 00:04:02,520
‫لا يمكننا الإعلان عن وفاة "إدوارد"

50
00:04:02,520 --> 00:04:06,080
‫حتى أحصل على ضمانات مطلقة
‫من "ميرسيا" و"نورثمبريا"

51
00:04:06,080 --> 00:04:08,200
‫بأنهم سيدعمون "وسكس".

52
00:04:08,200 --> 00:04:10,560
‫هذا يجب أن يبقى سرًا
‫لوقت كافٍ.

53
00:04:11,720 --> 00:04:15,200
‫-ماذا نقول للناس؟
‫-لا تخبروهم بشيء.

54
00:04:16,280 --> 00:04:19,800
‫هذا لا يغادر هذه الغرفة.
‫هل تفهمون؟

55
00:04:19,800 --> 00:04:23,640
‫-نعم، سيدي.
‫-نعم، جلالة الملك.
‫-بالتأكيد.

56
00:04:25,120 --> 00:04:26,480
‫جلالة الملك.

57
00:04:30,400 --> 00:04:33,480
‫أي خيار كان لدي؟
‫هل أدع الملك يموت فحسب؟

58
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
‫- أي خيار كان لديّ؟
‫- اتركنا.

59
00:04:39,680 --> 00:04:42,440
‫سأجعل جواسيسي ينشرون قصة
‫أن حمى "الملك" مستمرة،

60
00:04:42,440 --> 00:04:44,400
‫وقد أُمر "رئيس الأساقفة"

61
00:04:44,400 --> 00:04:45,920
‫بألا يسمح لأحد بدخول غرفة النوم.

62
00:04:45,920 --> 00:04:48,720
‫ألم يستجب "إيرلات" بعد
‫لدعوتي إلى "لندن"؟

63
00:04:48,720 --> 00:04:51,360
‫"موركَر" فعل.
‫لا يزال لا شيء من "توستيغ".

64
00:04:51,360 --> 00:04:52,960
‫لا يزال لا شيء؟

65
00:04:54,240 --> 00:04:56,080
‫لا خبر من "نورثمبريا" لأسابيع.

66
00:04:56,080 --> 00:04:58,880
‫ليس من "توستيغ" أو أي من
‫جامعي الضرائب.

67
00:04:58,880 --> 00:05:02,240
‫- حتى لا يوجد أي خبر عن الطفل؟
‫- لا شيء.
‫- همم.

68
00:05:04,960 --> 00:05:09,840
‫- "إديث"، أحتاجكِ للذهاب إليه.
‫- أنا؟
‫- حسنًا، إذا كان "الملك" مريضًا،

69
00:05:09,840 --> 00:05:11,880
‫لا يمكنني مغادرة "لندن"
‫دون إثارة الشكوك.

70
00:05:13,280 --> 00:05:15,800
‫- وماذا عن والدتك؟
‫- أنتِ تفهمين "توستيغ".

71
00:05:15,800 --> 00:05:18,040
‫سيتحدث إليكِ.

72
00:05:18,040 --> 00:05:21,000
‫أنت تعلمين أن "توستيغ"
‫لطالما أعجب بكِ، وثق بكِ.

73
00:05:21,000 --> 00:05:24,160
‫- هل تريد مني أن أملأ رأسه
‫بأكاذيبك عن "الملك"؟
‫- لا.

74
00:05:26,200 --> 00:05:29,440
‫أريدكِ أن تذهبي إلى هناك لمعرفة
‫ما الذي يحدث حقًا.

75
00:05:29,440 --> 00:05:31,320
‫ساعديه على فهم
‫أننا بحاجة إليه.

76
00:05:33,640 --> 00:05:34,960
‫أرجوكِ، "إديث".

77
00:05:38,000 --> 00:05:40,640
‫نحن بحاجة إلى "أيرل نورثمبريا"
‫ليظل قويًا.

78
00:05:44,280 --> 00:05:45,360
‫أرجوك.

79
00:05:50,080 --> 00:05:51,480
<i>‫</i>

80
00:05:57,360 --> 00:06:00,280
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟
‫- ذاك.

81
00:06:00,280 --> 00:06:01,640
‫إنها ساق معدنية.

82
00:06:01,640 --> 00:06:04,240
‫- ها؟
‫- ما الخطب؟
‫- "ويليام".

83
00:06:04,240 --> 00:06:06,440
‫لم ير أحد "الملك إدوارد"
‫منذ عيد العنصرة.

84
00:06:06,440 --> 00:06:08,840
‫أجل، الملكة تقول
‫إنها حمى،

85
00:06:08,840 --> 00:06:11,320
‫ولكني أمتلك أصدقاء
‫يخبرونني بأنه يُعالج

86
00:06:11,320 --> 00:06:13,240
‫من قبل "رئيس أساقفة كانتربري"
‫شخصيًا.

87
00:06:14,560 --> 00:06:17,280
‫- ليس طبيبه.
‫- لا، رئيس أساقفته.

88
00:06:17,280 --> 00:06:19,280
‫- إنه مريض.
‫- أعتقد أنه مريض جدًا.

89
00:06:19,280 --> 00:06:22,720
‫وإذا كان "إدوارد" ضعيفًا، فسوف
‫يحاول "هارولد" التلاعب به.

90
00:06:22,720 --> 00:06:24,960
‫- هذا ما كنت سأفعله.
‫- "ماتيلدا"؟

91
00:06:24,960 --> 00:06:26,400
‫علينا التأكد.

92
00:06:27,600 --> 00:06:29,680
‫- جواسيسك في إنجلترا؟
‫- يمكنهم تأكيد ذلك.

93
00:06:29,680 --> 00:06:32,880
‫إذن افعلها.
‫دعنا نكتشف الأمر. كن حذرًا.

94
00:06:32,880 --> 00:06:33,960
‫ماذا؟

95
00:06:35,000 --> 00:06:36,480
‫حسنًا، سيكون من الأسهل أن تكون حذرًا

96
00:06:36,480 --> 00:06:39,320
‫لو لم تُعلن عن نواياك
‫لكامل "نورماندي".

97
00:06:39,320 --> 00:06:41,200
‫كانت "نورماندي" بحاجة إلى المعرفة.

98
00:06:41,200 --> 00:06:43,400
‫الآن سيسارعون إلى دعمي.

99
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
‫استدعِ البارونات.

100
00:06:46,920 --> 00:06:49,120
‫كلما زادت مساهمتك،
‫زادت حصتك،

101
00:06:49,120 --> 00:06:51,280
‫ولكن "نورماندي" يجب أن تقف متحدة.

102
00:06:52,360 --> 00:06:55,760
‫الأمر بسيط جدًا.
‫"جورج"، أحتاج رماة سهامك.

103
00:06:55,760 --> 00:06:57,600
‫"مونتغمري"، أحتاج خيولك،

104
00:06:57,600 --> 00:07:00,800
‫- "ريتشارد"، أحتاج حديدك.
‫- وماذا
‫عن سفن "بارون بريتاني"؟

105
00:07:00,800 --> 00:07:03,640
‫بإمكانك الحصول على جميع السيوف
‫والخيول والرماة في العالم،

106
00:07:03,640 --> 00:07:06,560
‫ولكن ما فائدتها إذا لم تتمكن
‫من نقلها عبر "القناة"؟

107
00:07:06,560 --> 00:07:09,520
‫"بريتاني" ليست من شأنك.
‫اترك ذلك لي.

108
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
‫إذن لدينا اتفاق.

109
00:07:20,680 --> 00:07:22,760
‫استعداداً.

110
00:07:22,760 --> 00:07:24,680
‫للحرب؟

111
00:07:24,680 --> 00:07:27,280
‫لخطوة "هارولد" الحتمية
‫لأخذ التاج.

112
00:07:27,280 --> 00:07:30,840
‫وعندما يحدث ذلك،
‫سوف نناقش الأمر، أليس كذلك؟ أنا وأنت.

113
00:07:35,280 --> 00:07:36,880
‫"ويليام"،
‫سأدعم قراراتك،

114
00:07:36,880 --> 00:07:38,480
‫ولكني يجب أن أكون جزءًا منها.

115
00:07:40,920 --> 00:07:44,960
‫- لا مزيد من المفاجآت مثل يوم العنصرة.
‫- طبعًا.

116
00:07:44,960 --> 00:07:46,920
‫أنا أتوخى الحذر، هذا كل ما في الأمر.

117
00:07:46,920 --> 00:07:49,680
‫لا، أنت تفعل عكس
‫الحذر تمامًا.

118
00:07:49,680 --> 00:07:51,960
‫لا توجد خطة يمكن وضعها
‫حتى تتأكد من وجود أسطول.

119
00:07:53,680 --> 00:07:55,040
‫انتظر فحسب.

120
00:07:58,520 --> 00:08:00,640
‫ماذا لو لم ينتظر "هارولد"؟

121
00:08:00,640 --> 00:08:03,840
‫إذن فهو لا يكون حذرًا
‫وأنت أذكى منه.

122
00:08:05,200 --> 00:08:06,560
‫ما الذي يجعلك متأكدًا لهذه الدرجة؟

123
00:08:08,840 --> 00:08:10,040
‫لأنني تزوجتك.

124
00:08:15,320 --> 00:08:19,360
‫حتى أحصل على أسطولي،
‫سأبقى حذرًا.

125
00:08:28,360 --> 00:08:30,360
‫دع "هارولد" يقلق بشأن "إدوارد".

126
00:08:31,560 --> 00:08:32,880
‫لست بحاجة إلى ذلك.

127
00:08:42,480 --> 00:08:44,320
‫أخبر

128
00:08:47,440 --> 00:08:51,000
‫"توستيغ" أنه مهما فعل،

129
00:08:51,000 --> 00:08:53,160
‫- لا يوجد شيء لا يمكن غفرانه.
‫- سأفعل.

130
00:08:54,440 --> 00:08:56,520
‫"ماجنوس"، "إستريد"، تعاليا.

131
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
‫هذا ليس من عادة "توستيغ" على الإطلاق.
‫يعلم أننا سنقلق عليه.

132
00:09:04,880 --> 00:09:05,920
‫"

133
00:09:07,920 --> 00:09:12,080
‫"الملك إدوارد" كان ميتًا،
‫أليس كذلك، عندما سألته؟

134
00:09:12,080 --> 00:09:15,160
‫"الملك إدوارد" سماني
‫خليفة له.

135
00:09:15,160 --> 00:09:18,200
‫- سمعته يقول الكلمات.
‫- لماذا يا "هارولد"؟

136
00:09:18,200 --> 00:09:20,880
‫لأنني لن أجعلك تكذبين لأجلي، يا "إديث".

137
00:09:20,880 --> 00:09:23,560
‫"الملك إدوارد"، وهو على فراش الموت،

138
00:09:23,560 --> 00:09:26,400
‫سماني خليفة
‫للعرش الإنجليزي.

139
00:09:26,400 --> 00:09:27,840
‫وتريدين أن يعرف "توستيغ".

140
00:09:27,840 --> 00:09:30,200
‫أريد من "توستيغ" أن يصدق
‫أن مستقبل هذه العائلة

141
00:09:30,200 --> 00:09:33,440
‫- آمن ومضمون.
‫- وهل هو آمن ومضمون؟

142
00:09:33,440 --> 00:09:35,880
‫عندما أرتدي هذا التاج،
‫سنكون جميعًا آمنين...

143
00:09:35,880 --> 00:09:38,280
‫أنتِ، والأطفال، و"توستيغ".

144
00:09:41,520 --> 00:09:43,880
‫أحتاجه يا "إديث".
‫أحتاج دعمه.

145
00:09:46,000 --> 00:09:47,160
‫سأخبره.

146
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
‫- هل دعوته؟
‫- لم أفعل.

147
00:10:08,600 --> 00:10:10,000
‫تحياتي.

148
00:10:10,000 --> 00:10:13,960
‫سمعت أنك استمالت البارونات
‫للانضمام إلى قواتك.

149
00:10:13,960 --> 00:10:16,400
‫لذا فقد أحضرت رسالة
‫من صديقك العنيد،

150
00:10:16,400 --> 00:10:19,880
‫بارون "بريتانيا".
‫"بريتانيا" تدين لي ببعض الخدمات،

151
00:10:19,880 --> 00:10:22,040
‫لذلك وافق على مقابلتك -

152
00:10:22,040 --> 00:10:26,480
‫ولكن بشرط واحد أن يتم
‫ذلك على أرضه.

153
00:10:26,480 --> 00:10:28,080
‫من يظن نفسه؟

154
00:10:28,080 --> 00:10:29,360
‫الرجل الذي يملك سفنًا أكثر

155
00:10:29,360 --> 00:10:31,960
‫من بقية شمال أوروبا
‫مجتمعةً -

156
00:10:31,960 --> 00:10:33,200
‫وإذا أردتهم،

157
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
‫عليك الذهاب إلى
‫"بريتانيا" للحصول عليها.

158
00:10:34,960 --> 00:10:36,640
‫هل تظن أن ذلك سيضمن
‫الاتفاق معه؟

159
00:10:36,640 --> 00:10:37,680
‫نعم، أعتقد ذلك.

160
00:10:37,680 --> 00:10:40,280
‫قد تقدم خمسة أضعاف
‫ما عرضته على البارونات الآخرين،

161
00:10:40,280 --> 00:10:43,760
‫- لكن سيكون له ثمنه.
‫- سنرحل قبل الفجر.

162
00:10:43,760 --> 00:10:47,600
‫ويا "ويليام"، قليل من التواضع
‫قد يجعل الأمور أسهل له.

163
00:10:47,600 --> 00:10:49,880
‫- هل تريد مني أن أتذلل؟
‫- لا، لا أريد شيئًا.

164
00:10:49,880 --> 00:10:51,160
‫أنا لا أسعى وراء سفنه.

165
00:10:51,160 --> 00:10:53,320
‫هو يعني لا تبدأ حربًا
‫مع "بريتانيا".

166
00:10:54,960 --> 00:10:56,400
‫سأكون حذرًا يا "بالدوين".

167
00:10:57,760 --> 00:10:59,960
‫- لقد وصل إلى هنا بسرعة.
‫- فعل ذلك بالتأكيد.

168
00:10:59,960 --> 00:11:01,560
‫هل تثق بما يقوله؟

169
00:11:01,560 --> 00:11:04,200
‫حسنًا، أثق بأنه رتب لقاءً.
‫لن يكذب بشأن ذلك.

170
00:11:04,200 --> 00:11:05,640
‫والبقية؟

171
00:11:07,560 --> 00:11:10,280
‫ابدأ بتجهيز الفضة. الكثير منها.

172
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
‫"موركَر" إيرل "ميرسيا".

173
00:11:34,760 --> 00:11:35,840
‫الإيرل "موركَر".

174
00:11:39,280 --> 00:11:40,560
‫شكرًا لك على تكبد عناء المجيء.

175
00:11:45,160 --> 00:11:46,720
‫أين الملك؟

176
00:11:46,720 --> 00:11:49,040
‫سمى الملك "هارولد" خليفة له.

177
00:11:52,560 --> 00:11:53,600
‫هل لي أن أرى المرسوم؟

178
00:11:55,120 --> 00:11:58,280
‫الملك لا يزال ضعيفًا جدًا ليضع اسمه على المرسوم.

179
00:11:58,280 --> 00:12:01,240
‫لكنني شهدت ذلك، وكذلك فعل رئيس أساقفة "كانتربري".

180
00:12:03,480 --> 00:12:08,840
‫حسنًا، الآن بعد أن تأكدنا ألّا خطأ هنالك،

181
00:12:08,840 --> 00:12:11,160
‫فلنناقش سبب استدعائي هنا

182
00:12:11,160 --> 00:12:13,120
‫بأقصى درجات السرعة، أليس كذلك؟

183
00:12:13,120 --> 00:12:16,880
‫أحتاجُ أن أعلم أنني سأحظى بدعمك للعرش

184
00:12:16,880 --> 00:12:19,480
‫إذا تحدى دوق "نورماندي" لأجل ذلك.

185
00:12:19,480 --> 00:12:22,320
‫إذا أصبح "ويليام" ملكًا، سيمزق "إنجلترا" إربًا.

186
00:12:41,440 --> 00:12:42,760
‫نعم.

187
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
‫نعم، سأدعمك.

188
00:12:47,640 --> 00:12:49,560
‫لكني أريد السيطرة الكاملة
‫على "نورثمبريا".

189
00:12:53,040 --> 00:12:54,840
‫"توستيغ" هو أيرل "نورثمبريا".

190
00:12:54,840 --> 00:12:57,640
‫وأين هو،
‫صغير الأيرل "توستيغ"؟

191
00:12:57,640 --> 00:12:59,480
‫هذا هو مجلس
‫الأيرل الثلاثة، أليس كذلك؟

192
00:12:59,480 --> 00:13:01,680
‫- ألم يُستدعَ وفقًا لذلك؟
‫- راقب نبرة صوتك.

193
00:13:01,680 --> 00:13:04,480
‫تحتاج أن "ويليام" يصدق أن
‫"ويساكس" و"ميرشيا" و"نورثمبريا"

194
00:13:04,480 --> 00:13:06,200
‫كلهم متحدون خلف التاج.

195
00:13:08,000 --> 00:13:10,560
‫هذا يعني أنك تحتاج
‫"نورثمبريا" مستقرة.

196
00:13:10,560 --> 00:13:13,360
‫هل تريد مساعدتي؟
‫"نورثمبريا" هو ثمني.

197
00:13:17,240 --> 00:13:19,800
‫حسناً، إنه نصف الثمن.

198
00:13:22,520 --> 00:13:24,000
‫"مارغريت"؟

199
00:13:32,400 --> 00:13:34,080
‫هل تذكر أختي؟

200
00:13:34,080 --> 00:13:35,840
‫لقد كبرت لتصبح
‫شابة جميلة جداً،

201
00:13:35,840 --> 00:13:36,880
‫ألا تظن ذلك؟

202
00:13:39,920 --> 00:13:44,120
‫يا له من جمال، يا لها من نعمة.
‫ستكون ملكة رائعة.

203
00:13:48,240 --> 00:13:51,080
‫- لدي زوجة يا "موركير".
‫- بالطريقة الدنماركية، نعم،

204
00:13:51,080 --> 00:13:52,960
‫لكن ليس في نظر الكنيسة -

205
00:13:52,960 --> 00:13:55,800
‫ولقد أحبتك "مارغريت" دائماً.
‫أليس كذلك يا "مارغريت"؟

206
00:14:02,360 --> 00:14:03,440
‫حسناً؟

207
00:14:17,400 --> 00:14:18,920
‫"غونهايلد"، دعونا نتحدث.

208
00:14:18,920 --> 00:14:20,520
‫"هارولد"!

209
00:14:20,520 --> 00:14:22,320
‫- هذا عمل شائن!
‫- دعونا نتحدث.

210
00:14:22,320 --> 00:14:23,920
‫كلكم، اتركوكنا.

211
00:14:23,920 --> 00:14:24,960
‫رجاءً.

212
00:14:45,960 --> 00:14:49,280
‫سأمنحك "نورثمبريا".
‫ولكن هذا أكثر من كافٍ.

213
00:14:49,280 --> 00:14:51,160
‫إنه ليس كافيًا على الإطلاق.

214
00:14:51,160 --> 00:14:53,680
‫أريد أن أرى دماء عائلتي
‫على عرش إنجلترا،

215
00:14:53,680 --> 00:14:55,000
‫تمامًا كما تريد أنت.

216
00:14:56,600 --> 00:15:00,040
‫ولاء "مرسيا"، مؤمّنًا لمدة أطول
‫مما سنعيشه نحن الاثنان.

217
00:15:01,160 --> 00:15:02,760
‫الآن، هذا هو السلام.

218
00:15:05,440 --> 00:15:08,160
‫إذن سنخطب ابني "ماغنوس"
‫لابنتك البكر.

219
00:15:08,160 --> 00:15:09,560
‫لم آتِ إلى هنا للمساومة.

220
00:15:09,560 --> 00:15:11,920
‫هذا الزواج هو الثمن الذي أطلبه
‫مقابل ولاء "مرسيا".

221
00:15:11,920 --> 00:15:14,520
‫- لا أستطيع الزواج من أختك!
‫- إذن لن تكون ملكًا.

222
00:15:16,080 --> 00:15:18,160
‫انتظر يا "موركَر"، انتظر.

223
00:15:18,160 --> 00:15:20,360
‫هل تدرك
‫ماذا تطلب مني؟

224
00:15:20,360 --> 00:15:22,960
‫هل تريد الحرب يا "موركَر"؟
‫لأن هذا هو ما ستنتهي إليه الأمور.

225
00:15:22,960 --> 00:15:24,760
‫حرب بيننا، وستخسر أنت.

226
00:15:24,760 --> 00:15:27,240
‫لا أعتقد أن لديك وقتًا
‫لكل هذا يا "هارولد".

227
00:15:27,240 --> 00:15:29,200
‫"ويليام" يجمع بالفعل
‫قواته،

228
00:15:29,200 --> 00:15:31,840
‫ولا يمكنك إبقاء صحة الملك
‫سرًا عنه إلى الأبد.

229
00:15:33,400 --> 00:15:35,520
‫لقد انتظرتُ طوال حياتي
‫هذه اللحظة.

230
00:15:37,440 --> 00:15:39,320
‫فرصة لأجعل "وسكس" أخيرًا
‫تتراقص

231
00:15:39,320 --> 00:15:40,920
‫على أنغام "مرسيا" لمرة واحدة.

232
00:15:42,600 --> 00:15:45,040
‫هل تعتقد حقًا أنني سأتراجع
‫بينما أعلم أنني لا أستطيع الخسارة؟

233
00:15:47,280 --> 00:15:50,920
‫- يجب أن أقتلك حيث تقف.
‫- لكنك لن تفعل.

234
00:15:50,920 --> 00:15:52,200
‫لذا اختر.

235
00:16:06,880 --> 00:16:09,480
‫"هارولد"، هل تسمع
‫ما تقوله؟

236
00:16:09,480 --> 00:16:11,720
‫لا يمكنك الزواج من أخت "موركَر".

237
00:16:12,840 --> 00:16:16,000
‫حينها سينقلب "موركَر" عليّ
‫وتندلع حرب أهلية.

238
00:16:17,160 --> 00:16:19,240
‫كل ما سيتوجب على "ويليام" فعله
‫هو جمع الشتات.

239
00:16:19,240 --> 00:16:22,920
‫- هل "موركَر" غبي إلى هذا الحد؟
‫- والده كان كذلك.

240
00:16:22,920 --> 00:16:26,080
‫كان خنزير كمأة مقزز
‫لا يرى شيئاً سوى الجائزة.

241
00:16:26,080 --> 00:16:29,440
‫"موركَر" ليس غبياً، هو يعلم
‫أننا لا نستطيع المخاطرة بحرب مع "ميرسIA".

242
00:16:29,440 --> 00:16:32,200
‫ليس الآن. ولهذا السبب "مارغريت"
‫هي الخيار الوحيد.

243
00:16:32,200 --> 00:16:36,240
‫"هارولد"، لقد كنت متزوجة من رجل
‫يحتقرني.

244
00:16:36,240 --> 00:16:38,040
‫سوف تلعن حياة "مارغريت".

245
00:16:39,920 --> 00:16:41,480
‫أعرف.

246
00:16:39,920 --> 00:16:41,480
‫أعرف.

247
00:16:41,480 --> 00:16:45,080
‫لا يمكن أن يُنظَر إليك
‫كدُمية "ميرسيا".

248
00:16:45,080 --> 00:16:47,640
‫إذا غزا "ويليام"، ستكون عيون
‫كل أوروبا عليك.

249
00:16:47,640 --> 00:16:49,840
‫وإذا رأوا خيوطاً
‫على ظهرك،

250
00:16:49,840 --> 00:16:52,640
‫ستحارب تلك السمعة
‫طوال بقية حياتك.

251
00:16:52,640 --> 00:16:55,760
‫إذا لم أتزوج "مارغريت"،
‫"ميرسيا" ستنقلب ضدنا

252
00:16:55,760 --> 00:16:57,320
‫و"ويليام" سيغزو.

253
00:16:57,320 --> 00:16:58,560
‫ونحن جميعاً نموت.

254
00:17:00,120 --> 00:17:01,360
‫جميعنا.

255
00:17:03,320 --> 00:17:05,800
‫لقد قطعتُ لوالدي
‫وعداً بحمايتنا.

256
00:17:05,800 --> 00:17:07,120
‫وماذا عن "إديث"؟

257
00:17:07,120 --> 00:17:10,320
‫وماذا عن قوتك، وقوة
‫"غودوينز" و"ويسكس"؟

258
00:17:10,320 --> 00:17:13,240
‫من أجل ذلك الوعد
‫تضحي بزوجتك؟

259
00:17:15,680 --> 00:17:17,920
‫هل هذا الزواج يستحق
‫هذه المخاطرة؟

260
00:17:31,360 --> 00:17:32,600
‫مرحباً؟

261
00:17:47,440 --> 00:17:48,560
‫سأتحدث إليها.

262
00:17:55,160 --> 00:17:56,240
‫"توستيغ"؟

263
00:18:01,280 --> 00:18:02,520
‫آه.

264
00:18:12,880 --> 00:18:13,960
‫"توستيغ"؟

265
00:18:23,960 --> 00:18:25,400
‫"إديث"؟ ماذا تفعلين هنا؟

266
00:18:27,160 --> 00:18:29,720
‫- هل "هارولد" معكِ؟
‫- "هارولد" في لندن.

267
00:18:29,720 --> 00:18:32,920
‫جئنا لرؤيتك لأننا لم نسمع منكِ لأشهر.

268
00:18:32,920 --> 00:18:34,240
‫أين "جوديث"؟

269
00:18:37,520 --> 00:18:39,200
‫لماذا أرسلنا "هارولد" إلى هنا؟

270
00:18:42,040 --> 00:18:44,800
‫لا أفهم، "هارولد" عيّنك إيرل لأنه يثق بك.

271
00:18:44,800 --> 00:18:48,560
‫لقد جعلني إيرل عندما كان يحتاجني،
‫ثم تخلى عني.

272
00:18:50,200 --> 00:18:53,200
‫طوال حياتي، دعمتُه.

273
00:18:53,200 --> 00:18:58,160
‫المرة الوحيدة التي طلبت فيها مساعدته،
‫أنني أحتاج مساعدته، لا شيء.

274
00:18:59,240 --> 00:19:01,800
‫أي مساعدة؟ عمَ تتحدث يا "توستيغ"؟

275
00:19:01,800 --> 00:19:03,120
‫أرسلت رسالة إلى لندن.

276
00:19:05,160 --> 00:19:07,520
‫لم نتلقاها أبدًا،
‫كنا في "نورماندي".

277
00:19:13,600 --> 00:19:15,120
‫"جوديث" خاصتي توفيت.

278
00:19:17,240 --> 00:19:19,280
‫ماتت،
‫حاولت إبقاءها دافئة.

279
00:19:20,800 --> 00:19:22,320
‫جاء الطفل مبكرًا جدًا.

280
00:19:25,520 --> 00:19:26,600
‫توقف عن البكاء.

281
00:19:28,520 --> 00:19:30,480
‫توقف فحسب،
‫أراد أن يلحق بها.

282
00:19:31,720 --> 00:19:32,880
‫حاولت إبقاءها دافئة.

283
00:19:37,800 --> 00:19:41,560
‫آه، "توستيغ"، أنا آسفة جدًا جدًا.

284
00:19:45,240 --> 00:19:46,880
‫لماذا أرسلك "هارولد" إلى هنا؟

285
00:19:48,480 --> 00:19:51,160
‫ماذا تغير؟ ماذا؟ ماذا؟

286
00:19:52,480 --> 00:19:55,560
‫"الملك إدوارد" يحتضر، وقد سمّى "هارولد"
‫خلفًا له.

287
00:19:59,720 --> 00:20:01,520
‫آه.

288
00:20:10,560 --> 00:20:14,200
‫ذلك التاج، ذلك التاج اللعين.

289
00:20:14,200 --> 00:20:16,440
‫اسمعني. أنت لست بخير.

290
00:20:16,440 --> 00:20:18,360
‫لا، أرى الأمور بوضوح!

291
00:20:23,200 --> 00:20:25,960
‫هل تعرف أين "سوين"؟

292
00:20:25,960 --> 00:20:27,960
‫في طريقه إلى الأراضي المقدسة.

293
00:20:27,960 --> 00:20:30,960
‫لا، "سوين" مات. إنه ميت. لقد قُتل.

294
00:20:30,960 --> 00:20:33,640
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنني أُخبرت. أُخبرت.

295
00:20:35,560 --> 00:20:37,840
‫أصدقائي في "ميرسيا"، يعلمون يا "إديث".

296
00:20:39,960 --> 00:20:41,040
‫اقرأها.

297
00:20:42,360 --> 00:20:43,640
‫لقد كتبوا لي.

298
00:20:47,960 --> 00:20:49,040
‫"سوين" مات.

299
00:20:50,200 --> 00:20:51,920
‫ميت تمامًا مثل "جوديث" وابني.

300
00:20:56,280 --> 00:20:58,280
‫لا أعرف من أنا بدونها يا "إديث".

301
00:21:02,320 --> 00:21:04,280
‫لا أعرف أي أجزاء مني حية

302
00:21:04,280 --> 00:21:05,640
‫وأيها مات بجانبها.

303
00:21:10,240 --> 00:21:12,360
‫هل من الممكن لرجلٍ ما
‫أن يعيش هكذا؟

304
00:21:12,360 --> 00:21:13,840
‫استمع إليّ.

305
00:21:13,840 --> 00:21:16,240
‫أنا أعرف بالضبط من أنت.

306
00:21:16,240 --> 00:21:18,160
‫أنت "توستيغ غودوينسون".

307
00:21:19,520 --> 00:21:22,400
‫أنت الرجل الذي كان لديه
‫كلمة طيبة لي دائمًا

308
00:21:22,400 --> 00:21:24,320
‫عندما كنت تائهة في هذه العائلة,

309
00:21:24,320 --> 00:21:28,120
‫وكنت هناك
‫عندما احتجت صديقًا.

310
00:21:28,120 --> 00:21:31,000
‫هيا لننهض، هذا هو من أنت.

311
00:21:31,000 --> 00:21:36,600
‫أنت مخلص، عطوف
‫وشجاع في مواجهة الخسارة.

312
00:21:38,240 --> 00:21:39,880
‫اجلس هناك.

313
00:21:39,880 --> 00:21:43,440
‫لقد كنت أعرف دائمًا من أنت،

314
00:21:43,440 --> 00:21:46,280
‫وما زلت أرى ذلك الرجل
‫أمامي.

315
00:21:46,280 --> 00:21:47,800
‫لا.

316
00:21:50,280 --> 00:21:51,600
‫"إديث" أنا آسف للغاية.

317
00:21:54,320 --> 00:21:57,040
‫لا بأس، "توستيغ".
‫أعلم أن هذا ليس أنت.

318
00:21:57,040 --> 00:21:59,920
‫- أعلم أنك ممزق بالحزن.
‫- رأيتك أولاً يا "إديث".

319
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
‫أحببتك أولاً.

320
00:22:06,840 --> 00:22:09,520
‫ثم أخذك "هارولد"،
‫تمامًا كما أخذ "سوين".

321
00:22:09,520 --> 00:22:11,200
‫تمامًا كما أرسلنا إلى هنا للموت.

322
00:22:16,880 --> 00:22:19,520
‫استمع إلي.
‫أنا مخلص لهذه العائلة.

323
00:22:19,520 --> 00:22:21,640
‫أستطيع أن أكون إيرلًا جيدًا.
‫"جوديث" رأت ذلك فيّ.

324
00:22:21,640 --> 00:22:22,880
‫يمكنك الوثوق بي.

325
00:22:24,120 --> 00:22:25,920
‫لكن لا تثق بـ "هارولد".

326
00:22:27,880 --> 00:22:29,320
‫سيخونك.

327
00:22:31,040 --> 00:22:33,760
‫سيخوننا جميعًا.

328
00:23:37,880 --> 00:23:41,040
‫هل أنت يا "هارولد"، إيرل "ويسكس"،

329
00:23:41,040 --> 00:23:43,800
‫تتخذ "الليدي مارغريت" من "ميرسيا" زوجةً لك،

330
00:23:43,800 --> 00:23:45,920
‫أمام الرب وهؤلاء الشهود،

331
00:23:45,920 --> 00:23:49,480
‫وتتعهد لها بأن تكون حاميها ومدافعًا عنها،

332
00:23:49,480 --> 00:23:54,720
‫وأن تُكرمها وتدعمها؟

333
00:23:57,840 --> 00:23:58,920
‫أجل أفعل.

334
00:24:14,560 --> 00:24:19,920
‫هل أنتِ يا "ليدي مارغريت" من "ميرسيا"، تتخذين لنفسك زوجًا

335
00:24:19,920 --> 00:24:24,920
‫"هارولد"، إيرل "ويسكس"، وتتعهدين له أمام الله

336
00:24:24,920 --> 00:24:27,160
‫وهؤلاء الشهود...

337
00:24:27,160 --> 00:24:28,360
<i>‫</i>

338
00:24:34,680 --> 00:24:37,160
‫"توستيغ" يعتقد أن "سوين" مات.

339
00:24:37,160 --> 00:24:40,080
‫"توماس"، هو مقتنع
‫بأن "هارولد" قد خانه.

340
00:24:40,080 --> 00:24:42,800
‫الرجل يهذي، لقد رأيتَ
‫على ماذا كان يعيش.

341
00:24:42,800 --> 00:24:45,200
‫- عقله ليس ملكه.
‫- الأمر أكبر من ذلك.

342
00:24:46,720 --> 00:24:48,600
‫أيًا كان السم الذي حصل عليه
‫في رأسه،

343
00:24:48,600 --> 00:24:51,560
‫لقد جعل من "هارولد"
‫هذا الشرير الشاهق

344
00:24:51,560 --> 00:24:54,160
‫المسؤول عن مشاكله هنا
‫في "نورثمبريا".

345
00:24:55,840 --> 00:24:57,600
‫أعتقد أن "هارولد"
‫يجب أن يأتي إلى هنا بنفسه.

346
00:24:57,600 --> 00:24:58,680
‫"توستيغ" لن يصدق أي شيء،

347
00:24:58,680 --> 00:25:00,520
‫حتى يرى الحقيقة
‫في عيني "هارولد".

348
00:25:00,520 --> 00:25:02,320
‫اترك أكبر عدد ممكن من الرجال معه.

349
00:25:02,320 --> 00:25:05,640
‫أعطِهم تعليمات حول كيفية
‫مساعدة "توستيغ" في أداء وظيفته.

350
00:25:05,640 --> 00:25:09,480
‫سنعود إلى "لندن"
‫ونخبر "هارولد" بما حدث.

351
00:25:09,480 --> 00:25:11,080
‫"هارولد" سيعرف ماذا يفعل.

352
00:25:11,080 --> 00:25:12,920
‫أحتاج أن أودع "توستيغ".

353
00:25:17,160 --> 00:25:18,240
‫هل أنتِ متأكدة؟

354
00:25:19,400 --> 00:25:20,480
‫أنا متأكدة.

355
00:25:22,360 --> 00:25:23,480
‫أنا أصدقه.

356
00:25:25,360 --> 00:25:26,800
‫إذا جاء إلى هنا، هل ستستمع؟

357
00:25:36,640 --> 00:25:39,160
‫رجالي سيبقون معك
‫وسيحمونك.

358
00:25:41,040 --> 00:25:42,120
‫شكرًا لكِ، "إديث".

359
00:25:47,920 --> 00:25:49,320
‫أتمنى لو لم تضطري للمغادرة.

360
00:25:52,720 --> 00:25:54,600
‫سأعود مع "هارولد".

361
00:25:54,600 --> 00:25:56,520
‫لا أحد آخر. فقط نحن.

362
00:25:59,680 --> 00:26:00,760
‫ستكون محميًا.

363
00:26:02,160 --> 00:26:03,920
‫أعدك،
‫مؤمنًا ستصبح.

364
00:26:28,800 --> 00:26:29,920
‫"موركَر"؟

365
00:26:31,280 --> 00:26:33,800
‫- ما الذي يحدث؟
‫- سنعود إلى "ميرسيا".

366
00:26:35,680 --> 00:26:38,320
‫- كلكم؟
‫- ماذا كنتِ تتوقعين؟

367
00:26:40,560 --> 00:26:41,960
‫ظننتُ أن أحدهم...

368
00:26:44,120 --> 00:26:46,600
‫لم أُدرك أنني سأُترك
‫هنا بمفردي.

369
00:26:51,800 --> 00:26:54,000
‫أنتِ زوجة "هارولد" الآن يا "مارغريت".

370
00:26:55,120 --> 00:26:56,480
‫ستصبحين ملكته.

371
00:26:58,320 --> 00:27:00,480
‫لقد جعلتِه يكرهني.

372
00:27:02,400 --> 00:27:04,560
‫ستصبحين ملكة.
‫هذا كل ما يهم.

373
00:27:04,560 --> 00:27:05,600
‫هل تفهمينني؟

374
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
‫إن لم نقم بدورنا،
‫فماذا سيحدث؟

375
00:27:16,600 --> 00:27:18,960
‫ماذا سيحدث؟

376
00:27:22,880 --> 00:27:24,560
‫ستكون هناك عواقب.

377
00:27:26,840 --> 00:27:29,400
‫ستكون هناك عواقب، جيد.

378
00:27:35,960 --> 00:27:37,920
‫أحبكِ يا أختي.

379
00:27:39,920 --> 00:27:41,160
‫تذكري ذلك.

380
00:28:10,480 --> 00:28:12,000
‫ماذا يجري يا "بالدوين"؟

381
00:28:12,000 --> 00:28:15,040
‫أنا أصنع تحفة فنية لك ولحفيدي.

382
00:28:15,040 --> 00:28:17,680
‫لدي إكليل الجبل،

383
00:28:17,680 --> 00:28:22,520
‫لكنني لا أرى الكراث والمريمية.

384
00:28:22,520 --> 00:28:25,640
‫أعتقد أن "روبرت" صغير بعض الشيء على تجاربك في الطهي.

385
00:28:25,640 --> 00:28:29,360
‫تجارب؟ كنت أطعمك من العظم في الثالثة من عمرك.

386
00:28:30,920 --> 00:28:33,480
‫لماذا أنت متحمس جداً لمساعدة "ويليام" في الحصول على هذه السفن؟

387
00:28:33,480 --> 00:28:35,840
‫إذا تمكنا من ضم "إنجلترا" إلى تحالفنا،

388
00:28:35,840 --> 00:28:37,920
‫سنكون أقوى عائلة في "أوروبا".

389
00:28:39,600 --> 00:28:42,840
‫لم تُظهر أدنى اهتمام بـ "إنجلترا" من قبل.

390
00:28:42,840 --> 00:28:45,320
‫ألم أزوج "جوديث" إلى نبلهم؟

391
00:28:46,480 --> 00:28:48,280
‫بلى. وإذا غزا "ويليام"،

392
00:28:48,280 --> 00:28:50,600
‫ستكون متزوجة من شقيق عدوه.

393
00:28:50,600 --> 00:28:54,200
‫حسناً، إذاً، بطريقة أو بأخرى، سأكون قد دعمت الجانب الفائز.

394
00:28:56,160 --> 00:28:57,240
‫ما رأيك؟

395
00:28:58,520 --> 00:29:02,840
‫- شمندر وكرفس.
‫- أعتقد
‫أنه ليس من شأنك تشجيعه.

396
00:29:02,840 --> 00:29:05,280
‫ألا تفعل أنت ذلك؟

397
00:29:05,280 --> 00:29:08,200
‫لماذا تنتظر تلك الشعلة بالذات حتى تبرد؟

398
00:29:08,200 --> 00:29:12,600
‫أعتقد أن خطة "ويليام" للغزو شيء جيد.

399
00:29:15,520 --> 00:29:18,040
‫- أراك على العشاء.
‫- لا بصل.

400
00:29:18,040 --> 00:29:19,400
‫من رباك؟

401
00:29:41,280 --> 00:29:43,080
‫أتريد سفني؟

402
00:29:43,080 --> 00:29:47,640
‫أريد السلام بيننا،
‫لمنفعتنا جميعًا.

403
00:29:47,640 --> 00:29:48,960
‫أتريد سفني.

404
00:29:51,560 --> 00:29:55,360
‫يريد ما ليس ملكًا له،
‫أليس كذلك يا "آلان"؟

405
00:29:55,360 --> 00:29:56,440
‫نعم يا أبي.

406
00:29:57,880 --> 00:30:01,200
‫ابني كان كذلك.
‫أراد ما ليس ملكاً له.

407
00:30:02,920 --> 00:30:06,760
‫فقط حاول أن يطيح بي
‫بسبب ذلك.

408
00:30:11,000 --> 00:30:13,200
‫أرِهِ مدى نجاحك،
‫يا "آلان".

409
00:30:20,280 --> 00:30:21,640
‫ابني.

410
00:30:23,560 --> 00:30:24,760
‫أتتخيل ذلك؟

411
00:30:26,080 --> 00:30:30,200
‫الآن سيصبح بارون... "آلان"،
‫متى قلت إنك ستصبح بارونًا؟

412
00:30:30,200 --> 00:30:31,640
‫تكلم!

413
00:30:34,040 --> 00:30:35,640
‫عندما تنمو يدي من جديد.

414
00:30:37,560 --> 00:30:39,080
‫عندما تنمو يده من جديد.

415
00:30:40,320 --> 00:30:41,400
‫ساحر.

416
00:30:42,680 --> 00:30:47,160
‫تفضل إذن، "نورماندي".
‫لقد جئت لتقديم عرض.

417
00:30:47,160 --> 00:30:48,240
‫قدم لي عرضًا.

418
00:30:53,080 --> 00:30:54,200
‫أحضرت لك الفضة.

419
00:30:56,240 --> 00:30:58,520
‫أكثر من ضعف قيمة أسطولك بأكمله.

420
00:30:58,520 --> 00:31:01,120
‫لماذا بحق الجحيم أبيع قوتي لك؟

421
00:31:02,680 --> 00:31:04,840
‫أي نوع من الحمقى هذا؟

422
00:31:06,240 --> 00:31:10,120
‫"بالدوين" الفلمنكي أخبرني أنك مستعد لمناقشة الشروط.

423
00:31:10,120 --> 00:31:13,560
‫لهذا أنا هنا. لأنك وافقت على الاجتماع.

424
00:31:13,560 --> 00:31:15,000
‫لا أريد فضتك.

425
00:31:15,000 --> 00:31:17,600
‫إذا بعتك أسطولي وخسرت في "إنجلترا"،

426
00:31:17,600 --> 00:31:21,720
‫سأعادي "هارولد". إنها مخاطرة كبيرة.

427
00:31:21,720 --> 00:31:27,320
‫لذا سأمنحك أسطولي بسعر واحد فقط.

428
00:31:28,800 --> 00:31:30,560
‫وما هو هذا السعر؟

429
00:31:33,960 --> 00:31:35,040
‫"نورماندي".

430
00:31:36,360 --> 00:31:38,400
‫هذا هو سعري.

431
00:31:38,400 --> 00:31:41,840
‫لكي تصبح ملكًا على "إنجلترا"،

432
00:31:41,840 --> 00:31:43,680
‫يجب أن تمنحني "نورماندي".

433
00:31:45,720 --> 00:31:46,920
‫انظر إليه، "آلان".

434
00:31:48,840 --> 00:31:50,680
‫مثلك تمامًا، أليس كذلك؟

435
00:31:50,680 --> 00:31:53,920
‫لأنه لن يمنحني "نورماندي" إلا عندما تُشفى يده.

436
00:31:56,440 --> 00:32:00,040
‫وعندها سيحصل على سفني.

437
00:32:04,800 --> 00:32:05,880
‫نصيحتي؟

438
00:32:10,080 --> 00:32:11,160
‫خذ الفضة.

439
00:32:31,880 --> 00:32:32,960
‫ماذا حدث؟

440
00:32:34,960 --> 00:32:36,040
‫"سوين" مات.

441
00:32:44,120 --> 00:32:45,480
‫كيف؟

442
00:32:45,480 --> 00:32:48,560
‫قُتل في فرنسا
‫في شجار حانة.

443
00:32:50,280 --> 00:32:51,480
‫وصلتنا الأخبار هذا الصباح.

444
00:32:52,600 --> 00:32:55,240
‫"غيذا"، أنا آسف للغاية.

445
00:32:57,920 --> 00:32:59,800
‫لم أتوقع أبدًا أن يعود "سوين".

446
00:33:03,680 --> 00:33:05,480
‫إذن، أخبريني عن "توستيغ".

447
00:33:07,240 --> 00:33:08,600
‫أخبريني كيف حال "توستيغ".

448
00:33:13,040 --> 00:33:14,160
‫"جوديث" ماتت.

449
00:33:26,320 --> 00:33:27,400
‫والطفل؟

450
00:33:29,920 --> 00:33:31,000
‫أنا آسف.

451
00:33:40,200 --> 00:33:44,040
‫- ولكن "توستيغ" على... على قيد الحياة؟
‫- نعم، هو كذلك.

452
00:33:45,720 --> 00:33:48,840
‫إذن عليه العودة للمنزل يا "هارولد".
‫عليك إعادته للمنزل.

453
00:33:53,840 --> 00:33:54,920
‫سأفعل.

454
00:34:01,240 --> 00:34:03,000
‫"ماغنوس". "إستريد".

455
00:34:05,640 --> 00:34:06,960
‫مرحبًا!

456
00:34:09,880 --> 00:34:11,800
‫"إستريد".

457
00:34:11,800 --> 00:34:12,960
‫أمي!

458
00:34:15,720 --> 00:34:18,040
‫- "إديث"؟
‫- اشتقت لكِ كثيرًا!

459
00:34:18,040 --> 00:34:21,720
‫- "إديث"؟
‫- "هارولد"، عليك الذهاب إلى "نورثمبريا".

460
00:34:21,720 --> 00:34:23,800
‫"توستيغ" محطم.

461
00:34:25,640 --> 00:34:29,520
‫من أجل تأمين دعم "موركَر"،
‫كان عليّ أن أعطيه "نورثمبريا".

462
00:34:30,720 --> 00:34:32,720
‫"موركَر" هو أيرل "نورثمبريا" الآن.

463
00:34:32,720 --> 00:34:35,000
‫لقد أرسلت بالفعل رجالًا
‫لإعادة "توستيغ" إلى المنزل.

464
00:34:35,000 --> 00:34:37,800
‫يا إلهي، "هارولد"، لا،
‫عليك إيقافهم.

465
00:34:37,800 --> 00:34:39,440
‫أنت قلت ذلك بنفسك،
‫أنا بحاجة لإعادته إلى المنزل.

466
00:34:39,440 --> 00:34:40,520
‫أنا بحاجة للتحدث معه.

467
00:34:40,520 --> 00:34:42,520
‫لقد وعدته بأنه لن يعود
‫إلا أنت أو أنا.

468
00:34:42,520 --> 00:34:45,040
‫"توستيغ" ليس في وعيه الصحيح.
‫قد يظن أي شيء بخصوص هذا الأمر.

469
00:34:45,040 --> 00:34:48,160
‫- "هارولد"، هل آخذ الأطفال؟
‫- "هارولد"؟

470
00:34:50,040 --> 00:34:52,200
‫من أنت؟

471
00:34:52,200 --> 00:34:53,400
‫أنا "مارغريت".

472
00:34:56,240 --> 00:34:57,520
‫أنا أعرفك.

473
00:34:59,520 --> 00:35:00,880
‫أنت أخت "موركَر".

474
00:35:06,680 --> 00:35:08,000
‫نحن متزوجان.

475
00:35:16,880 --> 00:35:20,040
‫انضم إلينا الكاهن
‫يوم الأحد الماضي.

476
00:35:27,000 --> 00:35:28,800
‫"مارغريت"، خذي الأطفال
‫لزوجة أبيهم.

477
00:35:28,800 --> 00:35:30,760
‫لا، لن تأخذي الأطفال
‫إلى أي مكان.

478
00:35:30,760 --> 00:35:32,880
‫هل تريدينهما أن يكونا هنا
‫عندما نتحدث هكذا؟

479
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
‫"مارغريت".

480
00:35:39,720 --> 00:35:41,800
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- لا خيار!

481
00:35:41,800 --> 00:35:43,160
‫لم يترك لي "موركَر" شيئًا.

482
00:35:43,160 --> 00:35:45,440
‫كان عليّ إما الزواج من أخته،
‫أو جعل "ميرسيا" عدوًا لي.

483
00:35:45,440 --> 00:35:46,880
‫لم أتمكن من المخاطرة،

484
00:35:46,880 --> 00:35:49,680
‫لذلك... كان علي
‫أن أتوصل إلى بعض الترتيبات.

485
00:35:49,680 --> 00:35:51,760
‫ترتيب؟
‫هل هذا ما تسميه "ترتيبًا"؟

486
00:35:51,760 --> 00:35:54,160
‫نعم، إنه ترتيب،
‫ليس أكثر من ذلك.

487
00:35:54,160 --> 00:35:57,640
‫- لا يهمنا الأمر.
‫- "هارولد"...
‫- استمعي إليّ.

488
00:35:57,640 --> 00:36:00,720
‫أقسم أنه لا يوجد أحد
‫يهمني سواكِ.

489
00:36:00,720 --> 00:36:02,600
‫أنتِ المرأة الوحيدة التي أحبها.

490
00:36:02,600 --> 00:36:04,800
‫مهما كان ما اضطررت لفعله،
‫إنه خارج نطاقنا.

491
00:36:04,800 --> 00:36:06,320
‫إنه خارج هذا الأمر. أنا...

492
00:36:06,320 --> 00:36:08,960
‫- كان عليّ فعل ذلك.
‫- لقد حكمت على أطفالنا بالهلاك.

493
00:36:08,960 --> 00:36:10,440
‫"ماغنوس" لا يزال وريثي.

494
00:36:10,440 --> 00:36:14,960
‫لقد وضعت هدفًا على ظهره
‫كيف لا ترى ذلك؟

495
00:36:14,960 --> 00:36:17,720
‫"موركَر" سيقتله في
‫أول فرصة تتاح له

496
00:36:17,720 --> 00:36:22,480
‫- ليضع دمه على العرش.
‫- سأكون الملك.
‫- سأكون
‫- الملك.

497
00:36:22,480 --> 00:36:26,080
‫أنا أتحكم بـ "موركَر" الآن،
‫وأنا مسيطر على هذا.

498
00:36:29,960 --> 00:36:32,120
‫"هارولد"، هل قتلت "سوين"؟

499
00:36:37,640 --> 00:36:39,720
‫كان "توستيغ" على حق.

500
00:36:39,720 --> 00:36:42,400
‫كل ما أفعله هو من أجلنا،
‫من أجل هذه العائلة.

501
00:36:42,400 --> 00:36:44,560
‫لحماية هذه العائلة.
‫يجب أن تفهم هذا.

502
00:36:44,560 --> 00:36:47,680
‫- أرجوك. أرجوكِ يا "إديث". إد...
‫- لقد دمرت كل شيء!

503
00:36:47,680 --> 00:36:50,720
‫- أي خيار كان لدي؟
‫- أنت رجل.

504
00:36:50,720 --> 00:36:53,920
‫لديك دائمًا خيار.
‫أنا من ليس لديها خيار -

505
00:36:53,920 --> 00:36:56,800
‫وابنتك،
‫ليس لديها خيار. ولكن أنت؟

506
00:36:56,800 --> 00:36:59,520
‫تختار ما تشاء
‫ومن تشاء.

507
00:36:59,520 --> 00:37:01,880
‫أنت، يا "هارولد". لا تلمسني!

508
00:37:03,160 --> 00:37:05,000
‫من بين كل شيء
‫كان بإمكانك اختياره،

509
00:37:05,000 --> 00:37:07,760
‫اخترت التاج.
‫اللهم كن في عوننا جميعًا يا "هارولد"،

510
00:37:07,760 --> 00:37:10,640
‫لأن الله وحده يعلم
‫إلى ما يحولك التاج.

511
00:37:26,440 --> 00:37:27,680
‫ادخل.

512
00:37:31,080 --> 00:37:32,120
‫ادخل.

513
00:37:34,640 --> 00:37:37,760
‫يا سيدي.
‫وصل هذا الرجل من "لندن".

514
00:37:37,760 --> 00:37:40,800
‫- هل "هارولد" و"إديث" معه؟
‫- لا، يا سيدي، إنهما وحدهما.

515
00:37:44,760 --> 00:37:45,840
‫لنستمع إليهما.

516
00:38:06,200 --> 00:38:08,720
‫- سيدي، "توستيغ"، لدي
‫رسالة من أخيك.
‫- انتظر.

517
00:38:18,720 --> 00:38:19,800
‫نحن بمفردنا.

518
00:38:21,360 --> 00:38:23,320
‫"هارولد" أرسلك؟

519
00:38:23,320 --> 00:38:25,480
‫سيدي،

520
00:38:25,480 --> 00:38:27,840
‫أخوك يأسف لإخبارك
‫أنه يجب أن تُعفى

521
00:38:27,840 --> 00:38:30,360
‫من مهامك
‫كإيرل لـ "نورثمبريا".

522
00:38:30,360 --> 00:38:33,240
‫لم يعد يحتاج
‫خدماتك هنا.

523
00:38:33,240 --> 00:38:37,040
‫- لأي سبب؟
‫- "الإيرل موركار" هو الآن
‫إيرل "نورثمبريا".

524
00:38:37,040 --> 00:38:40,000
‫أنا مكلف بمرافقتك إلى "لندن"
‫وإلى رعاية أخيك.

525
00:38:46,160 --> 00:38:47,960
‫- متى؟
‫- فوراً.

526
00:38:51,200 --> 00:38:52,280
<i>‫</i>

527
00:38:55,880 --> 00:38:57,520
<i>‫</i>

528
00:38:57,520 --> 00:38:59,640
<i>‫</i>

529
00:38:59,640 --> 00:39:01,200
‫"توستيغ"!

530
00:39:01,200 --> 00:39:02,600
‫"توستيغ"، ما الذي يجري بالداخل؟

531
00:39:02,600 --> 00:39:05,160
<i>‫</i>

532
00:39:05,160 --> 00:39:06,720
‫"توستيغ"!

533
00:39:06,720 --> 00:39:10,360
‫افتح الباب! هيا، ساعدني.
‫افتح الباب!

534
00:39:14,200 --> 00:39:17,320
‫"توستيغ"، تحدث إلي، افتح الباب!

535
00:39:17,320 --> 00:39:19,840
‫لا، جواسيسي
‫أكدوا ذلك بالفعل.

536
00:39:19,840 --> 00:39:21,280
‫وأعتقد أنك كنت تعلم ذلك.

537
00:39:22,880 --> 00:39:25,480
‫لماذا أبقيت ذلك
‫سرًا عن "ويليام"؟

538
00:39:25,480 --> 00:39:28,800
‫- حسنًا، لم أكن متأكدًا.
‫- لا، أنت يا أبي، لا تحتفظ بالأسرار

539
00:39:28,800 --> 00:39:30,400
‫ببساطة لأنك "غير متأكد".

540
00:39:31,880 --> 00:39:35,080
‫- لماذا لم تخبر "ويليام"؟
‫- أخبر "ويليام" بماذا؟

541
00:39:37,880 --> 00:39:39,360
‫"الملك إدوارد" على فراش الموت.

542
00:39:40,400 --> 00:39:42,240
‫كان "هارولد" بالفعل
‫في مشورة مع الإيرلات الآخرين،

543
00:39:42,240 --> 00:39:44,960
‫لذلك هو يعزز
‫موقعه حتى ونحن نتحدث.

544
00:39:44,960 --> 00:39:46,160
‫بحلول الوقت الذي يتولى فيه التاج،

545
00:39:46,160 --> 00:39:47,760
‫سيكون لديه البلد
‫بأكمله خلفه.

546
00:39:50,320 --> 00:39:54,240
‫"أودو"، إنه كما توقعنا.
‫استدع البارونات،

547
00:39:54,240 --> 00:39:56,240
‫اجعلهم يحضرون قواتهم
‫وإمداداتهم.

548
00:39:57,640 --> 00:39:59,440
‫نعم، سأعتني بذلك.

549
00:40:03,560 --> 00:40:06,960
‫سأأمر جنودي بالبدء في
‫بناء معسكر على الشاطئ.

550
00:40:06,960 --> 00:40:08,400
‫يكفي لدعم أربعة جيوش.

551
00:40:08,400 --> 00:40:11,800
‫- "ويليام"، هل تملك سفن
‫"بريتا"؟
‫- ليس بعد.

552
00:40:11,800 --> 00:40:13,640
‫إذًا "هارولد" لديه الأفضلية.

553
00:40:14,920 --> 00:40:16,560
‫هل "هارولد" توّج نفسه ملكًا؟

554
00:40:18,560 --> 00:40:21,920
‫- هل أخبرك جواسيسك بذلك؟
‫- لا، هو ليس ملكهم بعد.

555
00:40:23,000 --> 00:40:25,160
‫إذًا الوقت عدوّه
‫بقدر ما هو عدوّ لي.

556
00:40:25,160 --> 00:40:26,600
‫وأنت على حق يا "ويليام".

557
00:40:26,600 --> 00:40:29,360
‫هذا اللقيط الساكسوني لا شأن له
‫بأخذ تاجك.

558
00:40:30,920 --> 00:40:32,320
‫سأحضر لك تلك السفن.

559
00:40:35,960 --> 00:40:37,040
‫سأركب الليلة.

560
00:40:44,360 --> 00:40:47,160
‫ليس لديه أي نية
‫لتحضير تلك السفن لك.

561
00:40:47,160 --> 00:40:49,200
‫- إذن لماذا هو هنا؟
‫- لأنه لا يريدك أن تفوز.

562
00:40:49,200 --> 00:40:50,280
‫ألا ترى ذلك؟

563
00:40:51,480 --> 00:40:52,960
‫الأمر لا يتعلق بوالدك.

564
00:40:53,960 --> 00:40:56,520
‫"ويليام"، من فضلك، لا تبنِ
‫قوة تكشف عن قوتنا

565
00:40:56,520 --> 00:41:00,360
‫- ونوايا أعدائنا.
‫- كل أوروبا تعرف نواياي.

566
00:41:01,360 --> 00:41:02,920
‫لا يوجد تراجع عن هذا.

567
00:41:06,480 --> 00:41:08,480
‫يجب أن نستعد بأسرع ما يمكننا.

568
00:41:14,560 --> 00:41:17,400
‫"ويليام"، من فضلك استمع لي.
‫أنا أحاول مساعدتك.

569
00:41:17,400 --> 00:41:19,720
‫والدك هو الذي
‫يحاول مساعدتي.

570
00:41:19,720 --> 00:41:22,880
‫- إسأل نفسك لماذا.
‫- حسناً، لأنه
‫يريد شيئاً، بوضوح.

571
00:41:22,880 --> 00:41:25,720
‫نعم. وإذا لم يرد أن يخبرَك
‫ما هو،

572
00:41:25,720 --> 00:41:28,760
‫فذلك لأنه شيء لا نرغب
‫في منحه إياه.

573
00:41:28,760 --> 00:41:31,480
‫لماذا تحاول
‫تقويض كل خطوة؟

574
00:41:31,480 --> 00:41:34,480
‫- أنا لا أحاول تقويضك.
‫- بلى، أنت كذلك.

575
00:41:34,480 --> 00:41:37,320
‫- تظن أنني لا أستمع إليك.
‫- أنت لا تفعل.

576
00:41:37,320 --> 00:41:39,760
‫أنا أفعل. أنا فقط لا أتفق مع
‫ما تقوله.

577
00:41:39,760 --> 00:41:41,560
‫"ويليام"، لقد أعلنتَ علانيةً
‫تطلّبَك عرش إنجلترا،

578
00:41:41,560 --> 00:41:43,080
‫والآن أنت تغذيها
‫بالفخر.

579
00:41:43,080 --> 00:41:44,960
‫لماذا ترفض
‫رؤية هذا الغزو

580
00:41:44,960 --> 00:41:48,000
‫- من وجهة نظري؟
‫- بل أفعل. بالطبع أفعل.

581
00:41:48,000 --> 00:41:49,960
‫- مَنْ يعرفكَ أفضل مني؟
‫- إذاً، من أجل الله،

582
00:41:49,960 --> 00:41:52,520
‫- لماذا لن تدعمني؟
‫- لأنني لا أريدك أن تموت!

583
00:41:56,960 --> 00:41:58,080
‫هل تصدق ذلك حقًا؟

584
00:41:59,320 --> 00:42:02,000
‫أبي يصدق ذلك.
‫وهذا يكفيني لأشعر بالخوف.

585
00:42:05,040 --> 00:42:06,240
‫لا شيء يخيفك.

586
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
‫أستطيع مساعدتك.

587
00:42:09,880 --> 00:42:11,360
‫يمكننا التخطيط لهذا معًا.

588
00:42:11,360 --> 00:42:13,240
‫لكن يجب أن تنتظر.

589
00:42:16,320 --> 00:42:17,400
‫لا أستطيع.

590
00:42:18,600 --> 00:42:20,000
‫أنت تعرفني، لا أستطيع.

591
00:42:21,040 --> 00:42:23,200
‫ليس إذا "هارولد" أخذ تاجي.

592
00:42:26,440 --> 00:42:27,560
‫إذن إذا حصلت على سفنك،

593
00:42:27,560 --> 00:42:29,400
‫أريدك أن تأمر كل من
‫يبقى في الخلف

594
00:42:29,400 --> 00:42:31,960
‫بأداء يمين الولاء
‫لـ "روبرت" بصفته "دوق الوصي"

595
00:42:31,960 --> 00:42:33,840
‫ولي بصفتي حامي "نورماندي".

596
00:42:35,400 --> 00:42:36,560
‫يعطيك القوة؟

597
00:42:38,640 --> 00:42:40,080
‫القوة لحمايتنا.

598
00:42:45,200 --> 00:42:48,000
‫إذا حصلت على سفنك،
‫فإن العالم كله سيتغير.

599
00:42:52,720 --> 00:42:54,120
‫هل سيتغير رأيك؟

600
00:42:58,840 --> 00:43:00,000
‫لا أكثر من رأيك.

601
00:43:22,240 --> 00:43:26,520
‫هل تقسم بتحريم السرقة
‫وجميع الأعمال الظالمة،

602
00:43:26,520 --> 00:43:29,640
‫واعدًا بفرض العدالة
‫والرحمة

603
00:43:29,640 --> 00:43:31,920
‫في جميع القضايا المعروضة عليك؟

604
00:43:31,920 --> 00:43:33,880
‫أقسم بالله العظيم.

605
00:44:07,920 --> 00:44:12,160
‫اشهدا الآن أمام الرب، أيها
‫"الملك هارولد"،

606
00:44:12,160 --> 00:44:16,000
‫ملككما بلا منازع،
‫و "الملكة مارغريت".

607
00:44:19,920 --> 00:44:23,280
‫- وصيته...
‫- جلالة الملك،
‫لقد حدث غزو.

608
00:44:24,280 --> 00:44:26,680
‫أين على الساحل؟
‫أين هبط "ويليام"؟

609
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
‫إنه ليس "ويليام".

610
00:44:28,880 --> 00:44:30,520
‫الغزو في الشمال.

611
00:44:30,520 --> 00:44:34,080
‫عاش الملك!
‫عاش الملك!

612
00:44:43,640 --> 00:44:45,400
‫لقد سحقت أممًا أكثر

613
00:44:45,400 --> 00:44:48,920
‫وقتلت ملوكًا أكثر
‫مما يذكر التاريخ.

614
00:44:48,920 --> 00:44:52,160
‫أخبرني، أيها السكسوني الحقير،

615
00:44:52,160 --> 00:44:55,760
‫لماذا يجب أن أبقيك حيًا؟

616
00:44:55,760 --> 00:44:57,960
‫ما الفائدة التي تقدمها للملك "هاردادا"؟

617
00:45:08,440 --> 00:45:09,680
‫أنا شقيق "هارولد".

