1
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
‫هيا، تحركوا أسرع!

2
00:00:13,760 --> 00:00:15,800
<i>‫</i>

3
00:00:21,640 --> 00:00:24,960
<i>‫</i>

4
00:00:34,840 --> 00:00:36,800
‫الرجال بدأوا يتعبون.

5
00:00:36,800 --> 00:00:38,680
‫يجب أن نمنحهم بعض الراحة.

6
00:00:38,680 --> 00:00:40,320
‫ليس بعد.

7
00:00:40,320 --> 00:00:42,560
‫سننقل المعركة إلى الشمال
‫بأسرع ما يمكننا.

8
00:00:42,560 --> 00:00:43,880
‫نهزم "هاردرادا"

9
00:00:43,880 --> 00:00:46,080
‫ثم نعود
‫لنهزم "ويليام" في الجنوب.

10
00:00:46,080 --> 00:00:49,320
‫"ويليام" سيستغل هذه الفرصة
‫لغزو "إنجلترا".

11
00:00:49,320 --> 00:00:50,600
‫السرعة هي المفتاح.

12
00:00:50,600 --> 00:00:52,360
‫يمكننا أن نعسكر بفرقة هنا.

13
00:00:52,360 --> 00:00:53,920
‫تكون جاهزة للقتال في الجنوب
‫عند عودتنا.

14
00:00:53,920 --> 00:00:55,080
‫مغادرة رجل واحد

15
00:00:55,080 --> 00:00:57,560
‫قد تعني الفرق
‫بين النصر والهزيمة.

16
00:00:57,560 --> 00:00:59,880
‫نستمر مع الجميع.

17
00:00:59,880 --> 00:01:02,280
‫عندما نصل إلى "يورك"،
‫سنهاجم فورًا.

18
00:01:35,680 --> 00:01:38,880
‫يا سيدي، ثلاث شحنات حبوب
‫قد اختفت.

19
00:01:38,880 --> 00:01:40,800
‫في اليومين الماضيين فقط.

20
00:01:40,800 --> 00:01:42,440
‫اثنان من "إيفرو".

21
00:01:42,440 --> 00:01:44,680
‫واحد قادم من "آلينسون".

22
00:01:44,680 --> 00:01:47,840
‫نحن بحاجة لإيقاف هؤلاء اللصوص
‫من سرقة طعامنا.

23
00:01:47,840 --> 00:01:50,520
‫أرسل المزيد من الرجال لتحصين
‫خطوط الإمداد.

24
00:01:51,920 --> 00:01:54,840
‫اخفض الحصص اليومية في المعسكر
‫بمقدار الثلث. ابدأ غداً.

25
00:01:54,840 --> 00:01:57,280
‫- اذهب.
‫- خفض الحصص مرة أخرى؟

26
00:01:57,280 --> 00:02:00,080
‫ذلك سيعكس صورة سيئة في أعين
‫البارونات الآخرين،

27
00:02:00,080 --> 00:02:02,120
‫نفس هؤلاء الذين لا تزال ترغب
‫في تجنيدهم لقضيتنا.

28
00:02:03,240 --> 00:02:06,080
‫بدون خطوط إمداد آمنة
‫وسفن "بريتاني"،

29
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
‫سيفقدون الثقة.

30
00:02:12,320 --> 00:02:14,040
‫اصطدام السيوف، التذمر

31
00:02:14,040 --> 00:02:18,720
‫- من قال هذا؟
‫- يتم تداول الهمسات في جميع أنحاء البلاط. في كل مكان.

32
00:02:18,720 --> 00:02:20,800
‫أن غزو "ويليام" ملعون من الله؟

33
00:02:20,800 --> 00:02:22,440
‫بأنه كُفر.

34
00:02:22,440 --> 00:02:25,640
‫أن "الدوق" يحارب خليفة الله المختار.

35
00:02:25,640 --> 00:02:27,840
‫إن ادعاء "هارولد" للعرش كذبة.

36
00:02:27,840 --> 00:02:29,360
‫هذا ليس ما يُقال.

37
00:02:33,600 --> 00:02:35,640
‫شخص ما يحاول تقويضنا.

38
00:02:38,160 --> 00:02:40,200
‫اكتشف من كان يردد هذه الإشاعات
‫بأعلى صوت.

39
00:02:40,200 --> 00:02:42,400
‫وأحضر الخائن
‫إليّ مباشرة.

40
00:02:42,400 --> 00:02:43,760
‫- كن حذرًا.
‫- نعم يا سيدتي.

41
00:02:48,160 --> 00:02:50,200
‫(تأوه)

42
00:02:52,080 --> 00:02:53,720
‫مثير للشفقة!

43
00:02:53,720 --> 00:02:56,160
‫هذا "دوق" من المفترض أن تحميه،

44
00:02:56,160 --> 00:02:57,920
‫وليس غسّالة عابرة.

45
00:02:57,920 --> 00:03:00,360
‫عليك أن تكون أفضل من ذلك!

46
00:03:02,160 --> 00:03:04,240
‫أترى؟ هكذا.

47
00:03:05,440 --> 00:03:07,400
‫التالي! لكن هكذا...

48
00:03:07,400 --> 00:03:09,680
‫(تأوه)

49
00:03:09,680 --> 00:03:11,120
‫انتظر.

50
00:03:15,320 --> 00:03:18,720
‫ما هذا كله يا "أودو"؟
‫ألن تأتي إلى المخيم معنا؟

51
00:03:20,760 --> 00:03:21,800
‫لا.

52
00:03:23,000 --> 00:03:25,600
‫كنت أعلم دائمًا أنك ستكون
‫أول من يهرب.

53
00:03:25,600 --> 00:03:28,080
‫حسنًا، يمكنك أن تعتقد ما تشاء يا
‫"فيتز".

54
00:03:28,080 --> 00:03:30,000
‫فقط أخبر "ويليام" أنني غادرت.

55
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
‫- يمكنك أن تخبره بنفسك.
‫- لا توجد فرصة.

56
00:03:34,200 --> 00:03:36,760
‫الفئران بدأت بالفرار.

57
00:03:36,760 --> 00:03:38,280
‫تغرق بالفعل؟

58
00:03:38,280 --> 00:03:41,160
‫حسنًا، يبدو أن الكنيسة تعتقد ذلك.

59
00:03:41,160 --> 00:03:44,160
‫آه، حسنًا، ماذا فعلت الكنيسة
‫لنا على الإطلاق؟

60
00:04:01,200 --> 00:04:02,680
‫هل هذا "موركير"؟

61
00:04:15,480 --> 00:04:18,000
‫ها هو، الملك "هارولد".

62
00:04:18,000 --> 00:04:21,360
‫يخرج في جولة مع رجاله،
‫بينما تحترق بلاده.

63
00:04:21,360 --> 00:04:23,240
‫- أين رأيت القتال؟
‫- في "يورك".

64
00:04:24,320 --> 00:04:26,440
‫عندما وعدتني بـ "نورثمبريا"،

65
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‫لم أكن أدرك أنه سيتوجب علي
‫القتال حتى الموت من أجلها.

66
00:04:29,040 --> 00:04:32,080
‫هل رأيت قوات "هاردرادا"؟
‫كم عددهم؟

67
00:04:32,080 --> 00:04:35,160
‫- مستحيل أن أحدد.
‫- لماذا؟ لأنك
‫أتيت جنوبًا بسرعة كبيرة لكي تراهم؟

68
00:04:35,160 --> 00:04:36,880
‫لا، لأنهم في كلّ مكان.

69
00:04:36,880 --> 00:04:38,800
‫إنّهم يطفئون نيرانهم
‫بالدم.

70
00:04:38,800 --> 00:04:40,440
‫هل يوجد أي مرتزقة معهم؟
‫أي فرسان؟

71
00:04:42,160 --> 00:04:44,160
‫ما هي قوات "هاردرادا"؟

72
00:04:44,160 --> 00:04:46,840
‫هل يوجد أيّ شخص معه؟
‫هل لديه أي حلفاء؟

73
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
‫- لم تسمع، أليس كذلك؟
‫- أسمع ماذا؟

74
00:04:50,920 --> 00:04:54,360
‫"هاردرادا" يركب مع مستشار،
‫خبير محليّ.

75
00:04:55,800 --> 00:04:57,520
‫من؟

76
00:04:57,520 --> 00:04:59,200
‫أخوك "توستيغ".

77
00:05:01,640 --> 00:05:04,040
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫- رأيته بعينيّ.

78
00:05:08,480 --> 00:05:09,680
‫هل هو رهينة؟

79
00:05:10,960 --> 00:05:12,920
‫هل يحاول "الفايكنج"
‫استغلال الأمر؟

80
00:05:12,920 --> 00:05:15,280
‫لم يبدُ لي كرهينة.

81
00:05:15,280 --> 00:05:18,320
‫كان يركب بجانب
‫الملك "هاردرادا" نفسه.

82
00:05:18,320 --> 00:05:20,560
‫حسنًا، إذًا لم تكن قريبًا بما يكفي
‫لتعرف، أليس كذلك؟

83
00:05:20,560 --> 00:05:22,880
‫لأنّك لو كنت قريبًا بما يكفي
‫لرؤية "هاردرادا"،

84
00:05:22,880 --> 00:05:24,200
‫لكنت قد متّ الآن.

85
00:05:26,040 --> 00:05:28,840
‫يجب أن يكون "توستيغ" رهينة،
‫هذا هو التفسير الوحيد.

86
00:05:33,520 --> 00:05:34,840
‫اذهب، جهز جيشًا جديدًا.

87
00:05:34,840 --> 00:05:36,720
‫- عُد إلى "نورثمبريا".
‫- تباً لـ "نورثمبريا"!

88
00:05:37,960 --> 00:05:39,640
‫إنه أخوك.

89
00:05:39,640 --> 00:05:41,560
‫اذهب ومت من أجله.

90
00:05:51,760 --> 00:05:53,080
‫جلالة الملك.

91
00:05:56,760 --> 00:05:58,080
‫نحن نضيع الوقت.

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,760
‫أصوات ضربات قوية، وصيحات المجهود

93
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
<i>‫</i>

94
00:06:16,040 --> 00:06:17,600
<i>‫</i>

95
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
‫هل أعصابك متماسكة؟

96
00:06:23,960 --> 00:06:25,440
‫- أجل.
‫- حسنًا.

97
00:06:55,600 --> 00:06:58,080
‫هذا لك.

98
00:06:58,080 --> 00:06:59,400
‫مقابل رأس أخيك.

99
00:07:00,400 --> 00:07:01,920
‫هديتي.

100
00:07:09,520 --> 00:07:12,520
‫سيستغرق "هارولد" أسابيع

101
00:07:12,520 --> 00:07:14,440
‫لتحريك جيشه من "لندن".

102
00:07:18,520 --> 00:07:20,160
‫سنكون مستعدين له.

103
00:07:41,120 --> 00:07:42,280
‫سيدي.

104
00:07:42,280 --> 00:07:43,640
<i>‫</i>

105
00:07:43,640 --> 00:07:44,960
‫- سيدي.
‫- شكرًا لك.

106
00:07:52,600 --> 00:07:54,040
‫شحنة من "بريتاني".

107
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
‫فعل ذلك بكل كيس قبل إعادتهم.

108
00:08:00,080 --> 00:08:01,400
‫لابد أنه استغرق وقتًا طويلًا.

109
00:08:02,320 --> 00:08:04,160
‫لا يمكننا انتظار سفنه للأبد.

110
00:08:04,160 --> 00:08:06,560
‫البارونات الآخرون سوف يرونها
‫كعلامة ضعف.

111
00:08:06,560 --> 00:08:08,800
‫إذا لم نحصل عليها.
‫اركضوا نحو التلال مثلما فعل "أودو".

112
00:08:08,800 --> 00:08:11,000
<i>‫</i>

113
00:08:15,960 --> 00:08:17,440
‫سأقتلك على ذلك.

114
00:08:20,080 --> 00:08:21,840
‫مرحبًا، مرحبًا!

115
00:08:23,720 --> 00:08:25,960
‫هذا يكفي!
‫تماسك.

116
00:08:25,960 --> 00:08:27,200
‫يجب أن نفعل شيئًا.

117
00:08:33,560 --> 00:08:34,920
<i>‫</i>

118
00:08:41,320 --> 00:08:42,920
‫البارون "ريتشارد".

119
00:08:42,920 --> 00:08:44,640
‫أقدر لك تخصيص وقتك.

120
00:08:46,080 --> 00:08:47,160
‫سيدتي.

121
00:08:49,000 --> 00:08:50,240
‫اجلس، من فضلك.

122
00:08:58,400 --> 00:09:01,160
‫سمعت أنك كنت تلقي بالاتهامات

123
00:09:01,160 --> 00:09:03,400
‫ضد شرعية قضية "الدوق".

124
00:09:05,320 --> 00:09:06,800
‫لقد عبرت عن قلقي ببساطة.

125
00:09:08,040 --> 00:09:11,000
‫قلق بشأن عندما سمعت...

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,480
‫سمعت أن حملة "الدوق ويليام" بأكملها كانت كفرًا.

127
00:09:19,720 --> 00:09:20,840
‫هذا ما قلته.

128
00:09:26,000 --> 00:09:29,440
‫لقد ناقشت مسألة ذات اهتمام مشروع.

129
00:09:30,640 --> 00:09:31,800
‫هذا كل شيء.

130
00:09:34,880 --> 00:09:37,200
‫- وهناك آخرون
‫يصدقون ذلك أيضاً.
‫- آخرون؟

131
00:09:39,400 --> 00:09:41,840
‫حسناً، هذا مفيد للغاية.

132
00:09:41,840 --> 00:09:43,000
‫إذا كان يمكن أن يطمئنك،

133
00:09:43,000 --> 00:09:45,360
‫أعتقد أنني أعرف بالفعل
‫الاسم الذي تحميه.

134
00:09:45,360 --> 00:09:47,600
‫لذا يمكنك التحدث به
‫دون خوف من الانتقام.

135
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
‫أذنك أم عينك؟

136
00:10:07,800 --> 00:10:10,600
‫إنه "بالدوين". إنه والدك.

137
00:10:13,080 --> 00:10:15,400
‫والدك هو من
‫يحاول تقويض "الدوق".

138
00:10:17,120 --> 00:10:18,240
‫يحاول تقويضك.

139
00:10:19,800 --> 00:10:21,000
‫أستطيع إثبات ذلك.

140
00:10:23,280 --> 00:10:25,720
‫لدي رسالة من والدك
‫تثبت كل شيء.

141
00:10:28,200 --> 00:10:30,760
‫- يمكنني أن أطلب إحضارها.
‫- افعل.

142
00:10:43,000 --> 00:10:44,560
‫- "غونهيلد".
‫- همم؟

143
00:10:47,880 --> 00:10:50,440
‫ألم يخطر ببالك مطلقًا
‫كيف ستخرجين من البلاد؟

144
00:10:52,800 --> 00:10:55,080
‫لا أستطيع تخيل نتيجة
‫أحتاج فيها حتى إلى التفكير في ذلك.

145
00:10:55,080 --> 00:10:56,960
‫نعم، لكن ماذا لو اضطررتِ؟

146
00:11:01,080 --> 00:11:03,080
‫فقط... ركزي على استراتيجيتك.

147
00:11:05,120 --> 00:11:06,640
‫ماذا لو "هارولد"...

148
00:11:07,920 --> 00:11:09,240
‫...مات؟

149
00:11:10,800 --> 00:11:13,720
‫بعض الأشياء من الأفضل أن تبقيها
‫في ذهنك لا على لسانك.

150
00:11:13,720 --> 00:11:16,400
‫إذا لم يكن الأمر يتعلق بالفايكينج،
‫فقد يكون "ويليام" أو "موركير".

151
00:11:16,400 --> 00:11:17,760
‫وماذا لو عاش "هارولد"؟

152
00:11:19,040 --> 00:11:20,760
‫ماذا سيفعل
‫إذا وجدك غائبة؟

153
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
‫أتفهم سبب تفكيرك
‫هذا، ولكن...

154
00:11:26,520 --> 00:11:30,240
‫"إديث"، لقد عارضتُ "هارولد"
‫بشأن الزواج منها.

155
00:11:30,240 --> 00:11:33,280
‫كلانا يعلم أن "هارولد" لن
‫ينجو بدونك أبداً.

156
00:11:33,280 --> 00:11:35,560
‫لقد اختار "هارولد" إنجلترا.

157
00:11:35,560 --> 00:11:37,080
‫أنا أختار أطفالي.

158
00:11:39,360 --> 00:11:40,400
‫حسناً.

159
00:11:41,760 --> 00:11:44,120
‫إذاً كيف ستخرجين من إنجلترا؟

160
00:11:44,120 --> 00:11:47,640
‫إذا حدث أمر غامض،
‫واحتمال غير مرجح

161
00:11:47,640 --> 00:11:50,000
‫حيث لم يكن لديك خيار سوى المحاولة؟

162
00:11:51,400 --> 00:11:53,280
‫والدتك، أليس لديها أقارب
‫في أوروبا؟

163
00:11:55,080 --> 00:11:57,000
‫"الدنمارك".

164
00:11:57,000 --> 00:11:58,320
‫يحكمها "هاردرادا".

165
00:12:00,520 --> 00:12:01,760
‫إذن ماذا عن "أيرلندا"؟

166
00:12:01,760 --> 00:12:04,680
‫هناك بؤر استيطانية هناك،
‫أسوار بناها رجال "وسكس".

167
00:12:04,680 --> 00:12:06,520
‫أعلم أنهم لا يزالون يعيشون فيها اليوم.

168
00:12:09,760 --> 00:12:11,680
‫قد تحاول والدتي إيقافك.

169
00:12:12,840 --> 00:12:14,680
‫إنهم أحفادها.

170
00:12:17,120 --> 00:12:18,440
‫همم.

171
00:12:43,760 --> 00:12:45,600
‫توقيت جيد.

172
00:12:45,600 --> 00:12:48,240
‫كيف عرفت أن الجدول المائي هنا؟

173
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫ألا تتذكر؟

174
00:12:51,360 --> 00:12:53,040
‫لقد كنا هنا مع "سوين"،

175
00:12:53,040 --> 00:12:55,320
‫عندما جئنا لتقديم التماس إلى "إيرل سيوارد".

176
00:12:55,320 --> 00:12:58,320
‫خيّمنا هناك للتو في ذاك الوادي.

177
00:13:05,960 --> 00:13:09,360
‫كان أخوك يجمع جيشًا ضدك

178
00:13:09,360 --> 00:13:13,200
‫وإذا نجح، وإذا كان "سوين" يقف هنا الآن،

179
00:13:13,200 --> 00:13:16,040
‫بدلاً منك، في مواجهة "هاردرادا"، وفي مواجهة "ويليام"...

180
00:13:18,080 --> 00:13:19,840
‫...ما هي الفرصة التي قد تكون لأي منا؟

181
00:13:21,280 --> 00:13:23,600
‫ما هي الفرصة التي قد تكون لإنجلترا؟

182
00:13:23,600 --> 00:13:24,840
‫جلالة الملك.

183
00:13:39,680 --> 00:13:40,800
‫لم أطلب منك ذلك قط.

184
00:13:44,320 --> 00:13:47,680
‫في آخر مرة رأيته،
‫ماذا قال لك؟

185
00:13:49,960 --> 00:13:51,920
‫قال إنه سينتظرك
‫في الجحيم.

186
00:13:57,240 --> 00:13:59,000
‫ربما كان يعلم شيئًا لم نكن نعلمه.

187
00:14:02,560 --> 00:14:04,640
‫هل تعتقد أن "موركير" كان محقًا
‫بشأن "توستيغ"؟

188
00:14:08,040 --> 00:14:10,600
‫لا أستطيع أن أصدق أن...

189
00:14:14,280 --> 00:14:18,320
‫داخل عائلتنا، أنا...
‫لطالما كنت حليفه،

190
00:14:18,320 --> 00:14:20,520
‫حميتُه ضد "سوين".

191
00:14:22,760 --> 00:14:24,840
‫لطالما كنا أنا و"توستيغ"
‫أصدقاء.

192
00:14:24,840 --> 00:14:27,240
‫جلالة الملك، مع احترامي،

193
00:14:27,240 --> 00:14:29,240
‫لا يهم
‫ما فعله "توستيغ".

194
00:14:30,680 --> 00:14:34,400
‫إذا علم الرجال أن أخاك
‫يركب مع "الفايكنج"...

195
00:14:36,960 --> 00:14:38,800
‫لهذا السبب يريده "هارد رادا".

196
00:14:44,840 --> 00:14:47,080
‫"هاردرادا" لا يعلم أننا
‫سافرنا بهذه السرعة.

197
00:14:48,240 --> 00:14:51,040
‫إنه لا يعلم بهجومنا،
‫ليس بعد -

198
00:14:51,040 --> 00:14:54,000
‫ولكن بمجرد أن يعلم
‫بموقعنا،

199
00:14:54,000 --> 00:14:56,040
‫سيقتل "توستيغ".

200
00:14:56,040 --> 00:14:57,880
‫لذلك يجب أن أجده أولاً.

201
00:15:06,000 --> 00:15:07,320
‫النصر سيكون حليفنا.

202
00:15:22,240 --> 00:15:24,040
<i>‫</i>

203
00:15:35,120 --> 00:15:37,720
‫كنت أنوي تكريمك
‫بهدية، يا أخي.

204
00:15:39,880 --> 00:15:41,480
‫سأحميك في المعركة.

205
00:15:42,600 --> 00:15:44,240
‫لكن لا أستطيع أن أحمي جبهتك.

206
00:15:48,640 --> 00:15:49,920
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

207
00:15:51,280 --> 00:15:52,600
‫إنها كذلك.

208
00:15:55,160 --> 00:15:56,520
‫الأمر أن لدي واحدة بالفعل.

209
00:16:08,240 --> 00:16:10,480
<i>‫</i>

210
00:16:14,520 --> 00:16:19,280
‫انظر، هذا الدرع كان سيسبب
‫ضررًا أكثر من نفعه في المعركة.

211
00:16:27,680 --> 00:16:28,840
‫شكرًا لك.

212
00:17:00,880 --> 00:17:03,240
<i>‫</i>

213
00:17:03,240 --> 00:17:05,680
‫لا تقف في غرفة العرش
‫هكذا!

214
00:17:05,680 --> 00:17:07,320
‫اجلس.

215
00:17:07,320 --> 00:17:08,840
‫أحسنت.

216
00:17:17,480 --> 00:17:19,480
‫ألم تفكر في تجربته؟

217
00:17:19,480 --> 00:17:21,440
‫لترى ما هي كل هذه الضجة؟

218
00:17:21,440 --> 00:17:23,520
‫لا، أعتقد أنني اكتفيت،
‫من كل هذه الضجة.

219
00:17:26,040 --> 00:17:27,840
‫أخبرتني "غونهيلد" بشكوكك.

220
00:17:31,680 --> 00:17:33,200
‫ماذا؟

221
00:17:33,200 --> 00:17:35,800
‫أنا أكبر من أن أهرب
‫من "الفايكنج"، "إديث".

222
00:17:38,480 --> 00:17:39,760
‫لكنك ما زلت شابًا.

223
00:17:40,760 --> 00:17:42,840
‫لديك سبب أقوى مني
‫للهرب.

224
00:17:51,200 --> 00:17:52,800
‫يعجبني أنك مازلت ترتدين هذا.

225
00:17:58,600 --> 00:18:01,160
‫هذا شيء لطالما تشاركنا به أنا وأنتِ.

226
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
‫أنا أتفهّمكِ أكثر مما تتخيلين يا "إيديث".

227
00:18:07,320 --> 00:18:09,160
‫هل يمكنكَ أن تخبرني كيف هي "أيرلندا"؟

228
00:18:15,480 --> 00:18:18,320
‫أنا أعرف شخصًا لديه قارب

229
00:18:18,320 --> 00:18:21,000
‫عبر البحر الأيرلندي أكثر من مرة.

230
00:18:22,840 --> 00:18:24,480
‫إذا عرّفتكَ عليه،

231
00:18:24,480 --> 00:18:28,720
‫ربما يجيب على سؤالكَ بنفسه.

232
00:18:32,960 --> 00:18:34,080
‫ربما يستطيع ذلك.

233
00:18:38,320 --> 00:18:39,440
‫آه!

234
00:18:41,240 --> 00:18:42,440
‫"فيتز"؟

235
00:18:50,720 --> 00:18:52,880
‫هل سمعتَ الشائعات
‫عن الملك "هاردرادا"؟

236
00:18:52,880 --> 00:18:56,240
‫سمعتُها. "هارولد" لا يملك فرصة
‫ضدّ ذلك المجنون.

237
00:18:56,240 --> 00:18:58,880
‫لا يهمّ.
‫الجيشان سَيُدمّران.

238
00:18:58,880 --> 00:19:00,600
‫إنجلترا ستكون في حالة فوضى.

239
00:19:00,600 --> 00:19:03,920
‫جاهزة للاقتطاف،
‫لكن يجب أن أتحرّك الآن.

240
00:19:03,920 --> 00:19:06,600
‫إذا انتصر "هارولد"،
‫سيصبح أسطورة.

241
00:19:06,600 --> 00:19:08,360
‫في غضون أسابيع، كلّ رجل في إنجلترا

242
00:19:08,360 --> 00:19:10,880
‫سيقف إلى جانبه
‫للقِتال.

243
00:19:10,880 --> 00:19:12,480
‫إذًا يجب أن تتحرك الآن.

244
00:19:12,480 --> 00:19:14,120
‫يجب أن أحصل على سفن "بريتاني".

245
00:19:15,720 --> 00:19:18,680
‫حسنًا، لن يمنحك إياها أبدًا،
‫أنت تعلم ذلك.

246
00:19:18,680 --> 00:19:22,160
‫ابنه سيفعل ذلك. لو كان "آلان" بارونًا،
‫لمنحني تلك السفن.

247
00:19:22,160 --> 00:19:25,320
‫إنه ملتزمٌ بتحالف
‫بمجرد رحيل والده.

248
00:19:25,320 --> 00:19:27,200
‫إزاحة والده
‫ستتطلب حربًا.

249
00:19:33,320 --> 00:19:34,680
‫يمكن لرجلٍ واحد الدخول.

250
00:19:37,920 --> 00:19:39,040
‫إذا اقترب بما فيه الكفاية...

251
00:19:43,600 --> 00:19:44,800
‫..يمكن أن يتم ذلك.

252
00:19:52,400 --> 00:19:53,640
‫أنا رجل محظوظ.

253
00:19:55,560 --> 00:19:58,160
‫لقد منحتني شيئًا لا يحلم به
‫معظم الرجال إلا به.

254
00:20:00,640 --> 00:20:01,680
‫هدفًا.

255
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
‫سوف ينزعون سلاحك عند المدخل.

256
00:20:17,640 --> 00:20:20,280
‫إذن، من الأفضل أن تعتني بهذا
‫من أجلي.

257
00:20:23,280 --> 00:20:24,520
‫خنجر والدي.

258
00:20:27,680 --> 00:20:29,520
‫احتفظ به حتى نلتقي مرة أخرى.

259
00:20:34,600 --> 00:20:36,120
‫تنهد

260
00:20:37,560 --> 00:20:39,040
‫أتتذكر عندما كنت صبيًا...

261
00:20:40,840 --> 00:20:42,960
‫...أقسمت على حمايتي.

262
00:20:42,960 --> 00:20:44,600
‫أقسمت لوالدينا.

263
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
‫همم، كأنه بالأمس.

264
00:20:49,240 --> 00:20:50,880
‫لم تتزعزع أبدًا.

265
00:20:52,880 --> 00:20:53,920
‫يا سيدي.

266
00:21:30,440 --> 00:21:35,040
‫# أجدُ عالمي مهزوماً للغاية
‫ومليئاً بالجروح... #

267
00:21:39,280 --> 00:21:41,040
‫أوه.

268
00:22:03,440 --> 00:22:06,480
‫إذن، والدي يعرض قوة جيش ملك فرنسا

269
00:22:06,480 --> 00:22:08,000
‫لحماية "نورماندي"...

270
00:22:09,280 --> 00:22:11,120
‫...مقابل جزء من أرضك؟

271
00:22:12,880 --> 00:22:14,760
‫هل هذا هو فهمي للأمر؟

272
00:22:14,760 --> 00:22:18,200
‫يا دوقة، يجب أن تدركي أن هناك خوفًا.

273
00:22:18,200 --> 00:22:22,240
‫إذا خسر الدوق وغزا الإنجليز "نورماندي"...

274
00:22:22,240 --> 00:22:24,320
‫هل هذا ما كان يملأ رأسك به؟

275
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
‫أن الإنجليز سيغزون "نورماندي"؟

276
00:22:28,920 --> 00:22:31,680
‫لقد عرض علينا "الكونت بالدوين" هذا البديل، نعم.

277
00:22:31,680 --> 00:22:34,960
‫- لقد أخبرنا أنك لن تملك
‫القوة لمنع ذلك.
‫- نحن؟

278
00:22:37,280 --> 00:22:39,400
‫حسناً، تم توزيع الرسالة
‫إلى كل بارون

279
00:22:39,400 --> 00:22:41,720
‫اعتقد أنه سيوافق على عرضه.

280
00:22:41,720 --> 00:22:44,120
‫إذن، هو يستخدم البارونات لسرقة
‫"نورماندي" مني؟

281
00:23:02,800 --> 00:23:04,240
‫أرني أي البارونات.

282
00:23:10,080 --> 00:23:11,600
‫أيّ البارونات؟

283
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‫كلهم على حدود "فلاندرز".

284
00:23:28,040 --> 00:23:29,760
‫والدك يقدم صداقته

285
00:23:29,760 --> 00:23:32,480
‫وحمايته مقابل
‫دفع ثمن الأرض.

286
00:23:32,480 --> 00:23:33,680
‫صداقته؟

287
00:23:36,360 --> 00:23:40,320
‫هل يطلب صديق حقيقي
‫منك أن تخاطر بكل هذا،

288
00:23:40,320 --> 00:23:42,280
‫بينما لا يخاطر هو بأي شيء؟

289
00:23:53,160 --> 00:23:55,480
‫أنا... أنا قلق على عائلتي فقط.

290
00:23:57,680 --> 00:23:59,840
‫لا تُخبر أحدًا أنك أعطيتني هذا.

291
00:23:59,840 --> 00:24:01,640
‫- بالطبع لا، يا سيدتي. أبدًا.
‫- إنه سر.

292
00:24:03,160 --> 00:24:04,280
‫بين الأصدقاء.

293
00:24:05,400 --> 00:24:08,840
‫أريدك أن تعبّر عن شكوكك
‫بشأن والدي للبارونات الآخرين،

294
00:24:08,840 --> 00:24:11,520
‫وإلا فإن صداقتنا ستتعرض
‫لضربة مؤلمة.

295
00:24:16,280 --> 00:24:17,520
‫شكرًا لك.

296
00:24:18,720 --> 00:24:20,080
‫شكرًا لك.

297
00:24:40,800 --> 00:24:43,000
‫<silence>

298
00:25:18,840 --> 00:25:20,080
<i>‫</i>

299
00:25:20,080 --> 00:25:21,360
<i>‫</i>

300
00:25:22,920 --> 00:25:24,920
<i>‫</i>

301
00:25:24,920 --> 00:25:26,760
‫هجوم!

302
00:25:26,760 --> 00:25:28,360
‫معي!

303
00:25:34,480 --> 00:25:37,720
<i>‫</i>

304
00:25:44,160 --> 00:25:47,360
‫"توستيغ"! "توستيغ"!

305
00:25:50,640 --> 00:25:53,320
<i>‫</i>

306
00:26:06,600 --> 00:26:08,080
‫"توستيغ"!

307
00:26:10,040 --> 00:26:11,520
‫"هارولد".

308
00:26:11,520 --> 00:26:13,280
‫أتيت لتسليم تاجك؟

309
00:26:17,520 --> 00:26:20,360
<scene>‫يتذكر الملك "هارولد" الأيام التي قضاها في الخدمة تحت إمرة "ويليام"، ويناقش "غالو" خطط "ويليام" مع الجنود.</scene>

310
00:26:44,560 --> 00:26:46,080
<i>‫</i>

311
00:26:50,920 --> 00:26:53,800
<i>‫</i>

312
00:27:10,520 --> 00:27:12,760
‫"هارولد" مع الملك "هاردرادا".

313
00:27:12,760 --> 00:27:14,520
‫اقتلوا الكلب الساكسوني!

314
00:27:14,520 --> 00:27:16,040
<i>‫</i>

315
00:27:22,600 --> 00:27:24,520
‫"هارولد" سقط. اقتلوه!

316
00:27:30,040 --> 00:27:32,120
<i>‫</i>

317
00:27:47,240 --> 00:27:49,800
‫"توستيغ"؟ "توستيغ"؟

318
00:27:49,800 --> 00:27:53,000
‫"توستيغ"! "توستيغ"! "توستيغ"!

319
00:27:53,000 --> 00:27:55,800
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!

320
00:27:55,800 --> 00:27:58,920
‫لا، لا، لا، لا "توستيغ"!

321
00:27:58,920 --> 00:28:01,920
‫"توستيغ"، انظر إليّ.

322
00:28:01,920 --> 00:28:03,680
‫لا!

323
00:28:03,680 --> 00:28:05,880
‫"توستيغ"!

324
00:28:05,880 --> 00:28:07,920
‫لا، لا، لا!

325
00:28:07,920 --> 00:28:10,120
‫لا، لا، لا، لا "توستيغ"!

326
00:28:12,040 --> 00:28:13,600
‫"توستيغ"!

327
00:28:13,600 --> 00:28:15,720
‫مرحباً "توستيغ"، "توستيغ"، انظر إليّ.

328
00:28:15,720 --> 00:28:18,120
‫انظر إليّ، "توستيغ"، انظر إليّ.

329
00:28:18,120 --> 00:28:19,920
‫انظر إليّ، انظر إليّ.

330
00:28:19,920 --> 00:28:21,920
‫انظر إليّ، انظر إليّ! أنا آسف.

331
00:28:21,920 --> 00:28:23,280
‫أنا آسف، "توستيغ"، أنا آسف.

332
00:28:23,280 --> 00:28:24,640
‫أنا آسف، "توستيغ".

333
00:28:24,640 --> 00:28:26,800
<i>‫</i>

334
00:28:32,760 --> 00:28:34,480
‫"هاردرادا" مات!

335
00:28:36,520 --> 00:28:38,960
‫عاش الملك "هارولد"!

336
00:28:40,640 --> 00:28:42,240
‫النصر!

337
00:28:42,240 --> 00:28:44,280
‫عاش "هارولد".

338
00:28:44,280 --> 00:28:46,920
‫النصر لإنجلترا.

339
00:28:46,920 --> 00:28:49,480
<scene>‫يتذكر الملك "هارولد" الأيام التي قضاها مع أهل "نورماندي" ويقول إنها كانت مليئة بالعطاء والأخذ، ويفتقدهم. "ويليام" يتذكر وعود "هارولد" ويثق به.</scene>

340
00:29:45,080 --> 00:29:47,200
‫ذلك الوغد لديه عرض آخر، أليس كذلك؟

341
00:29:52,600 --> 00:29:54,280
‫ماذا يكون هذه المرة؟

342
00:29:56,040 --> 00:29:57,240
‫لنستمع إليه.

343
00:29:58,480 --> 00:30:00,000
‫ماذا يدور في ذهن "ويليام"؟

344
00:30:03,840 --> 00:30:05,720
‫حسناً، تحدث.

345
00:30:07,480 --> 00:30:11,080
‫عرض "الدوق ويليام" هو لك وحدك.

346
00:30:12,080 --> 00:30:15,480
‫لقد كان مصرًّا جداً على
‫من يجب أن يسمع ومن لا يجب.

347
00:30:24,040 --> 00:30:25,680
<i>‫</i>

348
00:30:36,880 --> 00:30:41,200
‫"الدوق ويليام" يقدم شكره
‫لك لإعطائه سفنك.

349
00:30:43,280 --> 00:30:44,360
‫ماذا؟

350
00:30:46,760 --> 00:30:48,720
<i>‫</i>

351
00:30:59,600 --> 00:31:01,760
<i>‫</i>

352
00:31:31,240 --> 00:31:33,240
<i>‫</i>

353
00:31:35,160 --> 00:31:36,440
‫يا سيدي.

354
00:31:41,360 --> 00:31:42,800
‫"الدوق ويليام".

355
00:31:52,520 --> 00:31:55,520
‫أتعلم من أنا يا سيدي؟

356
00:31:55,520 --> 00:31:57,800
‫أنت الحداد الذي يعزف الكمان.

357
00:31:59,320 --> 00:32:00,680
‫ولكن أتعلم أنت؟

358
00:32:04,080 --> 00:32:05,320
‫أعلم.

359
00:32:07,560 --> 00:32:08,920
‫أنت صديق "فيتز".

360
00:32:09,960 --> 00:32:11,920
‫سمعت بما حدث في "بريتاني".

361
00:32:17,920 --> 00:32:20,800
‫- هل سيعود؟
‫- لا.

362
00:32:25,640 --> 00:32:27,360
‫هل نطق باسمي من قبل؟

363
00:32:28,800 --> 00:32:30,480
‫لا، لم يفعل قط.

364
00:32:40,440 --> 00:32:42,080
‫فعل ذلك ليحميك.

365
00:32:53,600 --> 00:32:55,120
‫وهل يحميك موته؟

366
00:32:58,680 --> 00:33:00,080
‫وأنت كذلك.

367
00:33:02,840 --> 00:33:04,840
‫لا، يا سيدي.

368
00:33:07,360 --> 00:33:08,880
‫I already walk with the dead.

369
00:33:20,840 --> 00:33:22,520
‫يا سيدي، يجب أن ترى!

370
00:33:24,800 --> 00:33:26,520
‫هناك. لا أراها.

371
00:33:26,520 --> 00:33:28,120
‫لقد حصلنا على أسطوله.

372
00:33:28,120 --> 00:33:30,600
‫يا إلهي.

373
00:33:31,880 --> 00:33:33,840
‫إنه الأسطول. لقد أمّنّا الأسطول.

374
00:33:44,120 --> 00:33:45,280
‫يا سيدي.

375
00:33:49,160 --> 00:33:53,200
‫بأوامر "فيتزوسبيرن" يا سيدي، أقسمنا له اليمين قبل مغادرته.

376
00:33:53,200 --> 00:33:54,960
‫نحن في خدمتك حتى الموت.

377
00:33:56,160 --> 00:33:58,000
‫- حتى الموت؟
‫- نعم يا سيدي.

378
00:33:59,520 --> 00:34:00,720
‫عهداً قطعناه.

379
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
‫"ويليام"!

380
00:34:14,240 --> 00:34:16,280
‫"ماتيلدا"، أنتِ هنا.

381
00:34:21,520 --> 00:34:25,040
‫- هيا، "روبرت"، تعال.
‫- أبي.

382
00:34:28,400 --> 00:34:29,560
‫مرحباً.

383
00:34:30,840 --> 00:34:32,240
‫هنا، من هذا الطريق.

384
00:34:35,200 --> 00:34:36,680
‫هيا، هنا.

385
00:34:40,520 --> 00:34:41,800
‫حسناً يا "روبرت".

386
00:34:46,680 --> 00:34:49,840
‫والدي ينوي الاستيلاء على "نورماندي"
‫منّا عندما تكون في الخارج.

387
00:34:51,160 --> 00:34:52,320
‫لدي الدليل.

388
00:34:55,760 --> 00:34:58,760
‫وهذا هو السبب الذي يجعلني سآمر
‫البارونات بقسم الولاء

389
00:34:58,760 --> 00:35:00,200
‫لـ "روبرت" بصفته "الدوق".

390
00:35:01,600 --> 00:35:02,760
‫سيكون هو "الدوق" الخاص بهم.

391
00:35:06,080 --> 00:35:08,040
‫ستحكم "نورماندي"
‫حتى أعود.

392
00:35:08,960 --> 00:35:11,560
‫كل ما أملك، "ماتيلدا"،
‫أثق بكِ في كل شيء.

393
00:35:12,560 --> 00:35:13,840
‫هل لديك سفن "بريتاني"؟

394
00:35:17,480 --> 00:35:18,720
‫ماذا كان ثمنه؟

395
00:35:25,040 --> 00:35:26,680
‫أكثر مما كنت أتصور.

396
00:35:29,600 --> 00:35:30,960
‫إذن هذا هو الأمر.

397
00:35:33,280 --> 00:35:36,920
‫حتى لو عشت، لم نعد معًا
‫في هذا الأمر بعد الآن.

398
00:35:38,000 --> 00:35:39,920
‫لا يمكنك حكم إنجلترا
‫من "نورماندي"،

399
00:35:39,920 --> 00:35:42,160
‫ولا يمكنني حكم "نورماندي"
‫من إنجلترا.

400
00:35:42,160 --> 00:35:43,440
‫هذا هو الثمن.

401
00:35:45,760 --> 00:35:48,320
‫- إذا لم نلتقِ مجددًا...
‫- سنلتقي.

402
00:35:48,320 --> 00:35:49,960
‫- ولكن إذا لم...
‫- سنلتقي.

403
00:35:49,960 --> 00:35:51,760
‫- ولكن إن لم نفعل، أنا...
‫- أنا أعلم.

404
00:35:54,880 --> 00:35:56,240
‫سنلتقي.

405
00:36:09,800 --> 00:36:11,880
<scene>‫يتذكر الملك "ويليام" رسالة والده بخصوص طلب المساعدة لحماية "نورماندي". يخبر "ويليام" "ماتيلدا" أن والده ينوي الاستيلاء على "نورماندي"، ويخبرها أنه سيبقيها في مكان آمن، ويعطيها شحنة ثمينة. يتحدث "ويليام" مع "ماتيلدا" عن سفن "بريتاني" التي حصل عليها وعن ثمنها، ويطلب منها رعاية "نورماندي" في غيابه.</scene>

406
00:37:06,880 --> 00:37:09,480
<i>‫</i>

407
00:37:15,600 --> 00:37:19,080
‫مرحباً بالجميع. هل تستطيعون حمله؟

408
00:37:19,080 --> 00:37:21,040
‫يا صاحب السمو.

409
00:37:21,040 --> 00:37:23,440
‫أخي، أحمل لك أخبارًا سارَّة
‫من "روما".

410
00:37:23,440 --> 00:37:24,800
‫لديّ ما تحتاجه الآن.

411
00:37:26,520 --> 00:37:28,720
‫- لقد عدت.
‫- بالطبع عدت.

412
00:37:36,760 --> 00:37:38,040
<scene>‫يتذكر "ويليام" رسالة والده بخصوص طلب المساعدة لحماية "نورماندي"، ويخبر "ماتيلدا" أن والده ينوي الاستيلاء على "نورماندي"، ويطلب منها البقاء في "روان" حتى يعود.</scene>

413
00:38:34,080 --> 00:38:38,640
‫أقف أمامكم اليوم...
‫كوعاءٍ لله.

414
00:38:39,960 --> 00:38:41,120
‫كلنا...

415
00:38:43,200 --> 00:38:46,120
‫..كلنا أوعيةٌ لله.

416
00:38:46,120 --> 00:38:49,560
‫لأن الله نفسه
‫يشير إلى طريقنا الآن.

417
00:38:54,960 --> 00:38:56,280
‫انظروا هذه العلامة.

418
00:38:57,680 --> 00:39:00,000
‫انظروا علامة البابا.

419
00:39:00,000 --> 00:39:03,400
‫راية روما البابوية
‫ترفع معنا الآن!

420
00:39:03,400 --> 00:39:04,440
‫أجل!

421
00:39:04,440 --> 00:39:06,960
‫- روما معنا!
‫- أجل!

422
00:39:06,960 --> 00:39:09,480
‫الحق... معنا!

423
00:39:09,480 --> 00:39:10,840
<i>‫</i>

424
00:39:10,840 --> 00:39:13,960
‫وأي شخص يقف ضدنا

425
00:39:13,960 --> 00:39:16,120
‫يقف ضد الله نفسه!

426
00:39:16,120 --> 00:39:17,400
<i>‫</i>

427
00:39:17,400 --> 00:39:18,440
‫هل أنتم معي؟

428
00:39:18,440 --> 00:39:19,920
<i>‫</i>

429
00:39:19,920 --> 00:39:21,160
‫هل أنتم معي؟

430
00:39:21,160 --> 00:39:23,040
<i>‫</i>

431
00:39:26,840 --> 00:39:29,720
‫- يا صاحب الجلالة.
‫- ما هذا؟

432
00:39:39,200 --> 00:39:40,600
‫هذه ليست طالع خير.

433
00:39:55,600 --> 00:39:57,840
‫علينا أن نتحرك الآن.

434
00:39:57,840 --> 00:39:59,000
‫الآن!

435
00:40:10,200 --> 00:40:11,520
‫انظروا!

436
00:40:11,520 --> 00:40:12,800
‫انظروا إلى السماء!

437
00:40:13,800 --> 00:40:15,560
‫إذن إنه أمر لا لبس فيه!

438
00:40:16,600 --> 00:40:18,680
‫الله يرشدنا إلى الطريق!

439
00:40:20,200 --> 00:40:22,280
‫الله معنا!

440
00:40:22,280 --> 00:40:24,520
<i>‫</i>

