1
00:00:20,880 --> 00:00:22,400
‫غيروا الخيول، هيا!

2
00:00:23,720 --> 00:00:25,240
‫- هل من أخبار من الجنوب؟
‫- لا، يا صاحبة الجلالة.

3
00:00:25,240 --> 00:00:26,720
‫الدوق "ويليام"، هل نزل إلى اليابسة؟

4
00:00:26,720 --> 00:00:29,440
‫- هل غزا النورمان؟
‫- لم نتلقى أي خبر، سيدي.

5
00:00:29,440 --> 00:00:33,080
‫- قد يكون لا يزال في "نورماندي".
‫- إنه في طريقه، أعلم ذلك، هيا!

6
00:00:33,080 --> 00:00:36,000
‫يا سيدي، انتظر!

7
00:00:33,080 --> 00:00:36,000
<i>‫</i>

8
00:00:44,600 --> 00:00:46,440
<i>‫</i>

9
00:01:11,320 --> 00:01:13,920
<i>‫</i>

10
00:01:11,320 --> 00:01:13,920
‫هل نزل "ويليام" إلى اليابسة؟

11
00:01:13,920 --> 00:01:17,000
‫- هذا الصباح، لقد تلقينا
‫الخبر للتوّ.
‫- إذًا لا يزال هناك متسع من الوقت.

12
00:01:17,000 --> 00:01:19,720
‫أمرتُ "إيرل موركار" أن يتقدم
‫بجنوده جنوبًا ليقابلنا هنا.

13
00:01:19,720 --> 00:01:22,120
‫إذا استطعنا مهاجمة "ويليام"
‫قبل أن يتمركز،

14
00:01:22,120 --> 00:01:25,600
‫- يمكننا طرده إلى البحر.
‫- وبقية جيشك؟
‫- في "يورك".

15
00:01:25,600 --> 00:01:28,440
‫اضطررنا لترك كل من
‫لم يتمكن من الركوب.

16
00:01:28,440 --> 00:01:30,200
‫نحن بحاجة إلى خيول وبحاجة إلى رجال.

17
00:01:31,480 --> 00:01:34,960
‫صاحبة الجلالة،
‫يسعدني رؤيتك في المنزل.

18
00:01:37,360 --> 00:01:39,600
‫أين...؟

19
00:01:39,600 --> 00:01:41,200
‫أين "توسيتغ"؟

20
00:01:41,200 --> 00:01:42,360
‫هل هو هنا؟

21
00:01:42,360 --> 00:01:43,520
‫هل هو معك؟

22
00:01:49,000 --> 00:01:50,440
‫أخبرني.

23
00:01:53,480 --> 00:01:54,640
‫أخبرني!

24
00:01:56,560 --> 00:01:59,320
‫"توسيتغ"...

25
00:01:59,320 --> 00:02:03,160
‫...مات ميتة الأبطال،

26
00:02:03,160 --> 00:02:04,560
‫يا سيدتي.

27
00:02:34,320 --> 00:02:37,040
‫أين الأولاد؟

28
00:02:37,040 --> 00:02:38,440
‫إنهم ينتظرون رؤيتك.

29
00:03:01,400 --> 00:03:03,440
‫"توستيغ"!

30
00:03:03,440 --> 00:03:04,880
‫"توستيغ"!

31
00:03:04,880 --> 00:03:06,760
‫"هارولد"!

32
00:03:11,600 --> 00:03:13,000
<i>‫</i>

33
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
‫"فرايا".

34
00:03:16,000 --> 00:03:17,760
‫أهلاً "فرايا".

35
00:03:22,680 --> 00:03:25,840
‫- اش، اش، اش.
‫- "هارولد"، يجب أن أتحدث إليك.

36
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
‫ليس أمام الأولاد.

37
00:03:29,400 --> 00:03:31,960
‫"مارغريت"، هل أنتِ هنا؟

38
00:03:34,720 --> 00:03:36,680
‫راقبي الأولاد من فضلك.

39
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
‫بالتأكيد.

40
00:03:56,440 --> 00:03:58,160
‫سأغادر إنجلترا.

41
00:03:58,160 --> 00:04:00,320
‫سآخذ الأطفال معي.

42
00:04:00,320 --> 00:04:02,840
‫أعلم ما تعتقد أن
‫عليك فعله يا "هارولد"،

43
00:04:02,840 --> 00:04:06,680
‫وأعلم أنني لا أستطيع إيقافك،
‫لكني لن أكون جزءًا من هذا.

44
00:04:06,680 --> 00:04:09,040
‫إذا خسرت،
‫سيقتل "ويليام" "ماغنوس" بالتأكيد،

45
00:04:09,040 --> 00:04:11,560
‫إن لم يقتل الأطفال الثلاثة جميعًا،
‫فقط لكونهم من دمك.

46
00:04:11,560 --> 00:04:13,840
‫إذًا، لماذا تعتقد
‫أنني سأخسر؟

47
00:04:13,840 --> 00:04:17,760
‫- لقد هزمت الملك "هاردراذا"
‫نفسه للتو. (همسات):
‫- وانظر إلى حالتك.

48
00:04:17,760 --> 00:04:21,680
‫انظر ما فعل بك.
‫لا يمكنني أن أكون هنا لأرى هذا، يا "هارولد"،

49
00:04:21,680 --> 00:04:23,120
‫لا أستطيع.

50
00:04:23,120 --> 00:04:24,160
‫أنا أحبك،

51
00:04:24,160 --> 00:04:26,440
‫لكنك وأنا لا نعيش
‫في العالم نفسه،

52
00:04:26,440 --> 00:04:28,880
‫لم نعد كذلك.
‫لا يمكننا خداع أنفسنا.

53
00:04:28,880 --> 00:04:32,040
‫من تظنين أنه سيأخذك، هاه؟

54
00:04:32,040 --> 00:04:34,800
‫لا أحد سينقلك
‫إلى الخارج دون إذني.

55
00:04:34,800 --> 00:04:37,760
‫هل تعتقد حقًا أنني كنت
‫سأقول هذا لو لم أجد طريقة؟

56
00:04:37,760 --> 00:04:43,320
‫يمكنني إيقافك. أنت تعلم ذلك،
‫أليس كذلك؟ يمكنني إيقافك.

57
00:04:43,320 --> 00:04:46,440
‫نعم، أعلم ذلك.

58
00:04:46,440 --> 00:04:48,280
‫أعلم أنك تعتقد
‫أن بإمكانك فعل أي شيء،

59
00:04:48,280 --> 00:04:50,040
‫لكنك لا تستطيع تغيير رأيي.

60
00:04:56,000 --> 00:04:58,200
‫وردتنا أنباء من جواسيسنا، يا سيدي.

61
00:04:58,200 --> 00:05:00,320
‫"هارولد غودوينسون" عاد إلى لندن.

62
00:05:00,320 --> 00:05:03,920
‫- إذن هزم "هارولد" الملك "هاردرادا"؟
‫- سنقاتل "هارولد".

63
00:05:03,920 --> 00:05:05,840
‫- هل عاد بجيش؟
‫- غير واضح.

64
00:05:05,840 --> 00:05:08,840
‫لكن بالسرعة التي تحرك بها،
‫من المستحيل أن يكون قد عاد

65
00:05:08,840 --> 00:05:11,080
‫- بجيش مشاة.
‫- إذن سنضغط عليه.

66
00:05:11,080 --> 00:05:14,800
‫استدرجه إلينا، تحرك نحو الأراضي
‫المرتفعة بكل ما لدينا.

67
00:05:14,800 --> 00:05:17,480
‫بسرعة، بينما هو ضعيف.
‫وبينما نسير،

68
00:05:17,480 --> 00:05:20,160
‫أمر الرجال بالعيش على حساب الأرض.

69
00:05:20,160 --> 00:05:25,360
‫- العيش... على حساب الناس؟
‫- أخبرهم
‫أن ينهبوا ويحرقوا كل قرية.

70
00:05:25,360 --> 00:05:28,440
‫لا شيء لنوَفِّرَه. نتحرك شمالًا
‫كغضب من الله.

71
00:05:28,440 --> 00:05:30,560
‫أجل، يا سيدي.

72
00:05:30,560 --> 00:05:32,320
‫هذا لن يجعلنا محبوبين.

73
00:05:32,320 --> 00:05:36,560
‫أعرف "هارولد"، لن يطيق ذلك.

74
00:05:36,560 --> 00:05:39,480
‫بمجرد أن يسمع بذلك،
‫لن يتمكن من محاربتي بالسرعة الكافية.

75
00:05:41,880 --> 00:05:44,240
‫- هل "البارون ريتشارد" أوفى بوعده؟
‫- نعم، يا سيدتي،

76
00:05:44,240 --> 00:05:46,160
‫وكان متعاونًا للغاية

77
00:05:46,160 --> 00:05:48,800
‫في تقديم قائمة الأسماء.

78
00:05:48,800 --> 00:05:51,600
‫هل عدنا حقًا
‫إلى هذه الخرافات؟

79
00:05:51,600 --> 00:05:53,400
‫يعتقدون أن السماء علامة.

80
00:05:53,400 --> 00:05:56,880
‫تؤمن الكنيسة دائمًا
‫أن الله غاضب.

81
00:05:56,880 --> 00:06:00,280
‫لا شك أن والدي يستغل
‫هذا الأمر قدر استطاعته.

82
00:06:00,280 --> 00:06:04,040
‫هل تعتقد أنه يشك في أن "البارون
‫ريتشارد" قد أخبرنا بخطته؟

83
00:06:04,040 --> 00:06:05,240
‫لنأمل ألا يكون كذلك.

84
00:06:16,840 --> 00:06:18,880
‫لقد حققت لوالدك أمنيته الأخيرة.

85
00:06:20,840 --> 00:06:23,880
‫- انظر ماذا فعلت به.
‫- لم أحتج هذا الغزو.

86
00:06:23,880 --> 00:06:26,680
‫لكنك متلهف لذلك.
‫انظر إليك!

87
00:06:28,360 --> 00:06:30,880
‫انظر إلى تلك النار
‫التي تحترق بداخلك!

88
00:06:30,880 --> 00:06:35,520
‫- أتعتقد أنني أردت هذا التاج؟
‫- نعم، أعتقد أنك أردته!

89
00:06:35,520 --> 00:06:39,640
‫كان بإمكانك حمايته.
‫كان بإمكانك ذلك.

90
00:06:39,640 --> 00:06:43,880
‫ما كان ينبغي لك أن ترسل "توستيغ"
‫بعيدًا. كان بحاجة إليك.

91
00:06:46,240 --> 00:06:47,560
‫لكنك اخترت ذلك التاج.

92
00:06:47,560 --> 00:06:50,120
‫لحمايتنا!
‫لحماية هذه العائلة!

93
00:06:50,120 --> 00:06:54,040
‫وما الفائدة إذا لم تستطع
‫حمايته؟

94
00:06:54,040 --> 00:06:55,760
‫كان من دمك!

95
00:06:59,320 --> 00:07:02,440
‫حماية هذه العائلة؟ أي عائلة؟

96
00:07:03,720 --> 00:07:05,800
‫أولادي ماتوا!

97
00:07:07,600 --> 00:07:10,560
‫لقد حكمت أنت و"ويليام" علينا
‫بـ"عالم من الدم".

98
00:07:10,560 --> 00:07:15,560
‫العالم نفسه الذي أمضى والدك
‫حياته كلها يحاول إصلاحه.

99
00:07:15,560 --> 00:07:19,960
‫أين النصر إذا احترق العالم كله
‫لتحقيقه؟

100
00:07:23,200 --> 00:07:25,640
‫ماذا تربح؟

101
00:07:25,640 --> 00:07:27,120
‫ماذا يربح "توستيغ"؟

102
00:07:30,400 --> 00:07:35,120
‫إذا فشلت بعد كل هذا،
‫فسيكون ذلك دون جدوى.

103
00:07:36,520 --> 00:07:38,520
‫سيكونون قد ماتوا جميعًا سدى.

104
00:07:46,240 --> 00:07:48,440
‫ماذا تفعلين وتفتشين أغراضي؟

105
00:07:48,440 --> 00:07:52,720
‫- "هارولد"، لا توقفني، هذا ليس
‫عنا.
‫- أنت لا تفهم.

106
00:07:52,720 --> 00:07:54,920
‫بلى، أنا أفهم.

107
00:07:54,920 --> 00:07:57,000
‫قلت إنك أخذت
‫هذا التاج لتصبح ملكاً

108
00:07:57,000 --> 00:07:58,760
‫وتحمي أطفالك.

109
00:07:58,760 --> 00:07:59,920
‫هذا ما أفعله.

110
00:08:10,000 --> 00:08:12,120
‫ماذا لو كانت والدتي محقة
‫بشأن التاج؟

111
00:08:14,160 --> 00:08:15,560
‫بشأن "توستيغ"؟

112
00:08:26,520 --> 00:08:27,920
‫أخبرني ما حدث له.

113
00:08:35,000 --> 00:08:36,400
‫أخبرني.

114
00:08:43,360 --> 00:08:45,080
‫"توستيغ" مات.

115
00:08:47,600 --> 00:08:49,680
‫هو... هو مات، وأنا...

116
00:08:52,680 --> 00:08:55,440
‫لم أكن أقصد ذلك.

117
00:08:55,440 --> 00:08:57,960
‫هو أنقذ حياتي،
‫لكني قتلته يا "إيديث".

118
00:08:59,520 --> 00:09:01,640
‫(تتنفس بصعوبة)

119
00:09:01,640 --> 00:09:03,720
‫لقد قتلته!

120
00:09:15,720 --> 00:09:17,360
<i>‫</i>

121
00:09:17,360 --> 00:09:20,600
‫- جلالة الملك…
‫- لا يُزعَج الملك.

122
00:09:20,600 --> 00:09:23,560
‫جلالة الملك،
‫هناك تقارير من "وسكس".

123
00:09:23,560 --> 00:09:26,680
‫جنود "نورمان" هناك
‫بالآلاف.

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,560
‫إنهم ينهبون ويدمرون
‫كل شيء في طريقهم،

125
00:09:29,560 --> 00:09:31,160
‫مجتمعات بأكملها على طول الساحل.

126
00:09:33,600 --> 00:09:35,120
‫بأوامر من الدوق؟

127
00:09:36,560 --> 00:09:37,960
‫ليس هناك تفسير آخر.

128
00:09:40,400 --> 00:09:42,320
<i>‫</i>

129
00:09:55,600 --> 00:09:58,200
‫"هارولد"، توقف! عليك أن تنتظر
‫"موركار" وجيشه،

130
00:09:58,200 --> 00:09:59,720
‫لا يمكنك فعل هذا بدونه!

131
00:09:59,720 --> 00:10:02,680
‫- ابعدي عني!
‫- "هارولد"، لا يمكنك مواجهته!
‫ليس لديك العدد الكافي.

132
00:10:02,680 --> 00:10:04,400
‫لا أحتاج إلى أعداد
‫عندما أمتلك عنصر المفاجأة.

133
00:10:04,400 --> 00:10:05,800
‫"هاردراذا" ارتكب هذا الخطأ،

134
00:10:05,800 --> 00:10:08,000
‫والآن "ويليام" يرتكب
‫نفس الخطأ تمامًا.

135
00:10:09,840 --> 00:10:11,360
‫أماه، تحدثي معه، من فضلك.

136
00:10:31,920 --> 00:10:33,760
‫إنه موقع جيد يا سيدي.

137
00:10:33,760 --> 00:10:37,560
‫لدينا المناطق المرتفعة المواجهة
‫للشمال والشرق.

138
00:10:37,560 --> 00:10:41,480
‫- أرسل سلاح الفرسان للدورية.
‫- سيدي، لقد سيطرنا على الأفق.

139
00:10:41,480 --> 00:10:46,400
‫- لا توجد فرصة لهجمات
‫مفاجئة.
‫- دوريات، ليلًا ونهارًا.

140
00:10:46,400 --> 00:10:47,440
‫يا سيدي.

141
00:10:48,880 --> 00:10:51,440
‫هنا، خذ هذا.

142
00:10:54,920 --> 00:10:58,240
‫إذا لم تكن ستنام،
‫فيمكنك على الأقل أن تأكل.

143
00:10:58,240 --> 00:11:02,080
‫- لماذا أنت هنا يا "أودو"؟
‫- لأنني دُفعت إلى قارب.

144
00:11:02,080 --> 00:11:06,920
‫- ماذا تعتقد؟
‫- عندما علقت في ذلك الشاطئ،
‫غادرت "نورماندي".

145
00:11:08,960 --> 00:11:10,920
‫كان بإمكانك الهروب
‫في جميع أنحاء أوروبا،

146
00:11:10,920 --> 00:11:12,840
‫لكنك عدت مع
‫الراية البابوية.

147
00:11:12,840 --> 00:11:17,280
‫- لماذا؟
‫- لأنك احتجتني.

148
00:11:17,280 --> 00:11:21,480
‫أنت، الدوق الكبير، احتجتني،

149
00:11:21,480 --> 00:11:26,240
‫الأخ غير الشقيق عديم الفائدة. ليس من الضعف أن تحتاج إلى الناس، هل تعلم؟

150
00:11:26,240 --> 00:11:30,440
‫- هذا لا يغير من شخصيتك.
‫- أنا أعرف من أنا.
‫- هل تعرف؟

151
00:11:35,680 --> 00:11:38,680
‫آمل أن يجلب لك هذا التاج
‫السلام يا "ويليام"...

152
00:11:40,120 --> 00:11:43,360
‫...وإلا كان كل هذا بلا جدوى.

153
00:11:48,240 --> 00:11:49,360
‫هل هذه هي القائمة الكاملة؟

154
00:11:49,360 --> 00:11:51,680
‫جميع من تلقوا
‫رسالة والدك يا سيدتي.

155
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‫- هل رد عليه أي أحد؟
‫- ليس بعد.

156
00:12:00,960 --> 00:12:03,360
‫لا أظن أنكِ قد انتهيتِ من ذلك.

157
00:12:03,360 --> 00:12:06,160
‫ليس حتى تضيفي اسمكِ في الأسفل.

158
00:12:09,680 --> 00:12:12,920
‫- ألا تظنين أن "ويليام"
‫سيعود؟
‫- هل تظنين؟

159
00:12:14,400 --> 00:12:16,120
‫لا، بالطبع لا تظنين.

160
00:12:16,120 --> 00:12:19,560
‫لماذا قد تجعليه يجعل ابنكِ وصيًا في غيابه؟

161
00:12:19,560 --> 00:12:23,040
‫- أنتِ بحاجة لسلطته بعد موته.
‫- تتحدثين وكأن الأمر قد انتهى.

162
00:12:23,040 --> 00:12:27,360
‫بالطبع، قد يعود،
‫قد يصبح ملكًا.

163
00:12:27,360 --> 00:12:29,440
‫لكنني، مثلكِ، أتعامل مع الحقائق.

164
00:12:30,840 --> 00:12:34,160
‫والحقيقة الأكثر ترجيحًا
‫هي أن "ويليام" لن يعود،

165
00:12:34,160 --> 00:12:37,080
‫مما يجعل قبضتكِ على السلطة
‫ضعيفة في أحسن الأحوال.

166
00:12:37,080 --> 00:12:38,520
‫أنا أسيطر على "نورماندي".

167
00:12:38,520 --> 00:12:39,760
‫هل تسيطرين؟

168
00:12:39,760 --> 00:12:42,960
‫النبلاء الذين بقوا
‫فعلوا ذلك لسبب واحد فقط.

169
00:12:42,960 --> 00:12:45,800
‫هم أيضًا لا يعتقدون
‫أن "ويليام" سيعيش.

170
00:12:45,800 --> 00:12:47,680
‫السماء مشتعلة يا "ماتيلدا".

171
00:12:47,680 --> 00:12:50,440
‫الرب يرسل رسالة صارخة
‫إلى كل "نورماندي".

172
00:12:50,440 --> 00:12:52,120
‫إنه غير راضٍ.

173
00:12:52,120 --> 00:12:53,960
‫إنه يريد التغيير.

174
00:12:53,960 --> 00:12:55,360
‫وهذا هو الحل؟

175
00:12:56,640 --> 00:12:59,480
‫"فرنسا" و"فالندرز" و"نورماندي"،
‫كلها تحت حكم واحد؟

176
00:13:02,480 --> 00:13:04,600
‫إنه الخيار الأكثر حكمة.

177
00:13:04,600 --> 00:13:06,400
‫وقعِ السلطة لي.

178
00:13:07,720 --> 00:13:10,560
‫امنحني زمام الأمور. دعني أقود,
‫اجلس بجانبي.

179
00:13:10,560 --> 00:13:11,840
‫بصفتي ماذا؟

180
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‫بصفتك ابنتي.

181
00:13:14,520 --> 00:13:16,200
‫أذكى امرأة في أوروبا.

182
00:13:16,200 --> 00:13:17,440
‫فقط ليست بذكائك؟

183
00:13:18,960 --> 00:13:21,080
‫لطالما كنتِ أحكم مني.

184
00:13:21,080 --> 00:13:23,040
‫لا تفوت فرصتك.

185
00:13:23,040 --> 00:13:25,840
‫عرضي التالي قد لا يكون
‫بهذه الكرم.

186
00:13:25,840 --> 00:13:28,360
‫لا أريد لابنك أن ينتهي به المطاف
‫مثل والده.

187
00:13:51,000 --> 00:13:52,480
‫سنجعل المؤن تصمد.

188
00:13:56,000 --> 00:13:57,640
‫لقد تمت رؤيته يا سيدي.

189
00:13:57,640 --> 00:13:59,880
‫"هارولد جودوينسون"
‫في طريقه من "لندن".

190
00:14:01,400 --> 00:14:03,600
‫يمكن أن يكون هنا
‫مبكرًا غدًا.

191
00:14:03,600 --> 00:14:05,480
‫جد أخي
‫لإيصال رسالة.

192
00:14:06,680 --> 00:14:08,920
‫فلنتأكد من
‫بقاء حماسة "هارولد" عالية.

193
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
‫- نعم، يا سيدي.
‫- سيحتاجون للمغادرة فورًا.

194
00:14:25,840 --> 00:14:27,920
‫يجب أن يكون "موركار" متجهًا جنوبًا
‫لدعم "هارولد"،

195
00:14:27,920 --> 00:14:30,560
‫لكنه عوضًا عن ذلك، عسكر خارج
‫أسوار المدينة ويرفض التحرك.

196
00:14:30,560 --> 00:14:32,080
‫"مارغريت" تنوي التحدث معه.

197
00:14:32,080 --> 00:14:34,280
‫"إيديث"؟ إنها بحاجة لمساعدتك.

198
00:14:34,280 --> 00:14:35,720
‫"هارولد" يحتاج ذلك.

199
00:14:35,720 --> 00:14:39,240
‫لقد أوضح "هارولد"
‫أنه لا يحتاج أي مساعدة إضافية مني.

200
00:14:39,240 --> 00:14:42,200
‫"مارغريت" طفلة.
‫لن تقنع أخاها أبدًا.

201
00:14:42,200 --> 00:14:44,120
‫"جونهيلد"، ليس لدي وقت.
‫عليّ المغادرة.

202
00:14:44,120 --> 00:14:45,720
‫"هارولد" يحتاج هذه القوات.

203
00:14:45,720 --> 00:14:47,000
‫"إيديث"، سيموت.

204
00:14:48,680 --> 00:14:51,080
‫بدون "موركار"، سيموت "هارولد".

205
00:14:53,040 --> 00:14:55,240
‫"موركار" قادم إلى هنا.
‫هل يمكنك أن تنتظريه؟

206
00:15:17,480 --> 00:15:18,600
‫فخ؟

207
00:15:19,840 --> 00:15:21,440
‫لقد اختار مكانًا سيئًا له.

208
00:15:39,720 --> 00:15:40,760
‫وماذا في ذلك؟

209
00:15:41,840 --> 00:15:44,200
‫"الملك ويليام" هو الحاكم الشرعي
‫لإنكلترا.

210
00:15:45,200 --> 00:15:48,400
‫وعلى هذا النحو،
‫يقدم لك،

211
00:15:48,400 --> 00:15:50,440
‫"هارولد"، المدعي للملكية،

212
00:15:50,440 --> 00:15:54,640
‫فرصة للاستسلام في مواجهة
‫دمارك الشامل.

213
00:15:54,640 --> 00:15:56,920
‫إن لم تفعل، ستموت

214
00:15:56,920 --> 00:15:59,400
‫وسيخلد التاريخ
‫اسم "هارولد"

215
00:15:59,400 --> 00:16:01,880
‫بكل حقارة وعار.

216
00:16:01,880 --> 00:16:03,360
‫أعلم ما تفعله.

217
00:16:04,680 --> 00:16:06,560
‫أخبر "ويليام"
‫أني أرتدي هذا التاج

218
00:16:06,560 --> 00:16:09,240
‫لأن "الملك إدوارد" سماني
‫الوريث الشرعي

219
00:16:09,240 --> 00:16:10,960
‫على فراش موته.

220
00:16:12,160 --> 00:16:14,360
‫أجل، وأنا أعرف القصة الجيدة
‫عندما أسمعها.

221
00:16:15,880 --> 00:16:17,960
‫انظر، أنا الرجل الوحيد
‫الذي رأى الجيشين.

222
00:16:17,960 --> 00:16:19,320
‫لا يمكنك هزيمته.

223
00:16:19,320 --> 00:16:21,440
‫لديك أقل من نصف
‫الرجال الذين لديه.

224
00:16:21,440 --> 00:16:23,160
‫"ويليام" يقدم لك فرصة.

225
00:16:24,320 --> 00:16:25,600
‫فقط الأحمق من لا يأخذها.

226
00:16:25,600 --> 00:16:27,520
‫"ويليام" لا يقدم لي شيئًا.

227
00:16:27,520 --> 00:16:29,000
‫هو يعلم أني سأرفض هذا،

228
00:16:29,000 --> 00:16:30,800
‫وعندما أفعل،
‫سيكون ضميره مرتاحًا.

229
00:16:30,800 --> 00:16:33,080
‫إذا كنت تعتقد أن لديه ضميرًا،
‫فأنت حقًا لا تعرفه
‫على الإطلاق.

230
00:16:33,080 --> 00:16:34,640
‫بالطبع لديه ضمير.

231
00:16:34,640 --> 00:16:35,800
‫أنا أنظر إليه.

232
00:16:40,160 --> 00:16:41,440
‫لقد تم تقديم العرض.

233
00:16:43,680 --> 00:16:45,000
‫لا يمكنني فعل المزيد.

234
00:16:48,880 --> 00:16:50,640
‫يحاول إقناعك بارتكاب خطأ.

235
00:16:50,640 --> 00:16:52,600
‫"ويليام" هو من ارتكب الخطأ.

236
00:16:52,600 --> 00:16:54,400
‫لقد خيّم في الجنوب الغربي.

237
00:16:54,400 --> 00:16:55,960
‫هل أنت متأكد؟

238
00:16:55,960 --> 00:16:58,800
‫تلك الخيول كانت قد استراحت وشربت الماء هذا الصباح.

239
00:16:58,800 --> 00:17:01,520
‫تخميني أنه قد احتل التل بعد "كاتسفيلد".

240
00:17:03,400 --> 00:17:05,680
‫هو يعتقد أنه يمتلك الأفضلية.

241
00:17:05,680 --> 00:17:08,040
‫ربما فقدنا عنصر المفاجأة،

242
00:17:08,040 --> 00:17:10,080
‫لكن هذه أرضنا.

243
00:17:10,080 --> 00:17:11,480
‫حوّل الرجال شرقًا.

244
00:17:11,480 --> 00:17:13,120
‫- تل "سينلاك"؟
‫- تمامًا.

245
00:17:24,200 --> 00:17:25,480
‫"مارغريت".

246
00:17:27,600 --> 00:17:28,720
‫أخي.

247
00:17:28,720 --> 00:17:30,200
‫وأنت لديك سيداتك معك.

248
00:17:30,200 --> 00:17:31,520
‫لماذا أقمت معسكرًا؟

249
00:17:31,520 --> 00:17:33,320
‫- الملك يحتاجك لـ...
‫- أنا أتحدث مع الملكة.

250
00:17:33,320 --> 00:17:35,440
‫ستنتظر حتى
‫تُدعى للتحدث.

251
00:17:35,440 --> 00:17:37,280
‫لقد عقدت اتفاقًا مع "هارولد".

252
00:17:37,280 --> 00:17:38,480
‫نعم.

253
00:17:38,480 --> 00:17:41,680
‫قبل أن يختار تدمير جيشه
‫ضد رجل مجنون من "الفايكنج".

254
00:17:41,680 --> 00:17:43,560
‫رجل "فايكنج" مجنون هربت منه،

255
00:17:43,560 --> 00:17:45,320
‫إذا كنت أفهم الأحداث
‫بشكل صحيح.

256
00:17:45,320 --> 00:17:46,520
‫لم أفعل مثل هذا الشيء.

257
00:17:46,520 --> 00:17:48,440
‫هل تريد "ويليام" حاكم "نورماندي"
‫ملكًا لك؟

258
00:17:48,440 --> 00:17:49,680
‫هل هذه فكرتك عن المستقبل؟

259
00:17:49,680 --> 00:17:51,840
‫من فضلك، لا تخبرني أنك هنا
‫لتتوسل فضائل "هارولد".

260
00:17:51,840 --> 00:17:53,800
‫أنا هنا لأبقيك حيًا.
‫أليس هذا ما تريده؟

261
00:17:53,800 --> 00:17:55,040
‫ماذا أريد؟

262
00:17:56,360 --> 00:17:58,840
‫ما أريده هو احترام "ميرسيا".

263
00:17:58,840 --> 00:18:02,320
‫ألا ينبح شعبي
‫مثل الكلاب من قبلكم يا سكان الجنوب.

264
00:18:02,320 --> 00:18:03,480
‫هذا ما أرغب به.

265
00:18:04,560 --> 00:18:05,760
‫أليس كذلك يا "مارغريت"؟

266
00:18:05,760 --> 00:18:07,760
‫جلالتك.

267
00:18:07,760 --> 00:18:10,360
‫- ماذا؟
‫- ستناديني بجلالتك.

268
00:18:10,360 --> 00:18:13,480
‫ستنادوننا جميعًا
‫بجلالتك!

269
00:18:13,480 --> 00:18:15,320
‫كيف تجرؤون؟!

270
00:18:15,320 --> 00:18:17,240
‫لا! كيف تجرؤ أنت؟!

271
00:18:17,240 --> 00:18:20,120
‫تأتي إلى هنا بجيش
‫لمجرد لعب ألعاب طفولية.

272
00:18:20,120 --> 00:18:23,280
‫لن يحدث شيء مما تريده
‫إذا أصبح "ويليام" ملكًا.

273
00:18:23,280 --> 00:18:26,000
‫إن كنت تظن أنه من
‫النوع الذي يعقد صفقات مع أعدائه،

274
00:18:26,000 --> 00:18:28,320
‫إذًا فأنت مخطئ تمامًا.

275
00:18:28,320 --> 00:18:31,320
‫ادعم "هارولد"، وإلا ستكون
‫محظوظًا إذا عدت إلى "ميرسيا"

276
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
‫بالوقت نفسه مع رأسك.

277
00:18:33,160 --> 00:18:35,200
‫أتريد الاحترام يا "موركَر"؟

278
00:18:37,080 --> 00:18:38,440
‫أثبت قدراتك.

279
00:18:39,600 --> 00:18:43,640
‫توقف "هارولد" وأقام معسكرًا
‫على بعد ثلاثة أميال شمال شرق.

280
00:18:43,640 --> 00:18:45,520
‫لم يبتلع طعم أخيك.

281
00:18:45,520 --> 00:18:47,160
‫إنه لا يختار القتال.

282
00:18:49,480 --> 00:18:51,320
‫إنه ينتظر شيئًا.

283
00:18:51,320 --> 00:18:52,680
‫تعزيزات؟

284
00:18:53,720 --> 00:18:55,920
‫علينا أن ننقل المعركة إليه
‫ما دامت أعدادنا أكبر.

285
00:18:55,920 --> 00:18:57,600
‫تأكد من أن رماة السهام
‫يعرفون مدى تصويبهم.

286
00:18:57,600 --> 00:18:59,000
‫نعم يا سيدي.

287
00:18:59,000 --> 00:19:00,680
‫قل لهم أن يستهدفوا التاج.

288
00:19:03,960 --> 00:19:05,480
‫جيشهم في الطريق.

289
00:19:08,920 --> 00:19:12,520
‫إذا هاجمنا "ويليام" مباشرةً،
‫فإن المنحدر سيسلبه سرعته.

290
00:19:12,520 --> 00:19:14,880
‫إذا حاول الالتفاف علينا،
‫يمكننا التحرك للحصار.

291
00:19:17,080 --> 00:19:20,120
‫دعه يقضي على قواته
‫ضد جدار دروعنا.

292
00:19:20,120 --> 00:19:21,400
‫بينما ننتظر "موركار".

293
00:19:22,400 --> 00:19:25,520
‫سيوف "ميرسيا" الجديدة ستمنحنا
‫كل المزايا التي نحتاجها.

294
00:19:25,520 --> 00:19:26,840
‫إذا وصل إلى هنا.

295
00:19:26,840 --> 00:19:28,200
‫سيصل إلى هنا.

296
00:19:31,040 --> 00:19:33,520
‫الحق سيسود من أجل "وسكس".

297
00:19:33,520 --> 00:19:34,960
‫من أجل إنجلترا يا سيدي.

298
00:19:37,200 --> 00:19:38,600
‫من أجل إنجلترا.

299
00:19:44,240 --> 00:19:46,400
<i>‫</i>

300
00:19:46,400 --> 00:19:49,160
<i>‫</i>

301
00:19:53,200 --> 00:19:54,840
‫ماذا تفعلين؟

302
00:19:54,840 --> 00:19:56,320
‫"ماغنوس"!

303
00:19:56,320 --> 00:19:57,680
‫كفى!

304
00:20:00,720 --> 00:20:03,240
‫"مارغريت"، تعالي إلى هنا.

305
00:20:05,320 --> 00:20:08,400
‫اصطحبي أطفال الملك
‫و احرصي على أن يرتاحوا.

306
00:20:08,400 --> 00:20:10,240
‫أجل، "ليدي غيثا".

307
00:20:10,240 --> 00:20:11,680
‫هيا.

308
00:20:14,000 --> 00:20:16,160
<i>‫</i>

309
00:20:20,120 --> 00:20:22,160
‫اعتدتِ مناداتي هكذا.

310
00:20:23,800 --> 00:20:25,080
‫كلا.

311
00:20:26,200 --> 00:20:27,800
‫أنتِ أبداً.

312
00:20:27,800 --> 00:20:29,440
‫أعتقد أنكِ كان بإمكانك
‫مساعدتي أكثر.

313
00:20:29,440 --> 00:20:31,240
‫أيمكنني؟

314
00:20:31,240 --> 00:20:33,920
‫لو أنني وقفتُ في صفكِ،
‫هل كان ذلك سيساعدكِ؟

315
00:20:33,920 --> 00:20:35,240
‫الشخص الذي أصبحتِ عليه،

316
00:20:35,240 --> 00:20:37,720
‫الذي قاد كل هذا
‫مع "هارولد"؟

317
00:20:37,720 --> 00:20:40,360
‫لو لم أؤمن أن ذلك فيكِ،

318
00:20:40,360 --> 00:20:42,200
‫ما كنتُ لِأَدَعَهُ
‫يتزوجكِ أبداً.

319
00:20:45,280 --> 00:20:47,800
‫لكن أطفالكِ
‫بحاجة إلى قوتكِ الآن.

320
00:20:47,800 --> 00:20:49,400
‫لا تنتظري طويلاً،

321
00:20:49,400 --> 00:20:51,200
‫وإلا فلن يأخذكِ أي قارب.

322
00:20:51,200 --> 00:20:52,800
‫عندما تبدأ المعركة...

323
00:20:54,280 --> 00:20:56,120
<scene>‫الملك "هارولد" يعطي تعليماته حول تموضع قواته ويؤكد شرعية حكمه بناءً على وصية "الملك إدوارد"، لكن آخرين يصرون على أن "ويليام" لا يمكن هزيمته وأن "هارولد" لا يستطيع تجنبه.</scene>

324
00:22:03,080 --> 00:22:04,520
‫بمجرد أن نتحرك،

325
00:22:04,520 --> 00:22:07,440
‫سيكون هناك جدار من دروع "الساكسون"
‫على هذا التل.

326
00:22:07,440 --> 00:22:09,880
‫سنستخدم المشاة والرماة.

327
00:22:09,880 --> 00:22:11,640
‫اسحقه حتى ينهار.

328
00:22:12,840 --> 00:22:15,760
‫يجب أن نضربهم
‫قبل أن يحصلوا على تعزيزاتهم.

329
00:22:17,480 --> 00:22:19,120
‫ارفعوا ركبكم أمام الرب!

330
00:22:30,080 --> 00:22:31,600
‫هل من أخبار عن "موركار"؟

331
00:22:32,640 --> 00:22:34,280
‫لا شيء.

332
00:22:34,280 --> 00:22:35,800
‫أرسِل الكشافة.

333
00:22:35,800 --> 00:22:37,480
‫أحتاج أن أعرف متى يقترب.

334
00:23:01,800 --> 00:23:05,000
‫مثلي مثلكم جميعًا، وُلدتُ هنا،

335
00:23:05,000 --> 00:23:06,400
‫على هذه التربة.

336
00:23:07,760 --> 00:23:09,360
‫على هذه الأرض.

337
00:23:10,640 --> 00:23:12,000
‫أرضنا!

338
00:23:12,000 --> 00:23:13,520
<i>‫</i>

339
00:23:13,520 --> 00:23:15,880
‫هذه أرضنا.

340
00:23:15,880 --> 00:23:17,240
‫اليوم لسنا مختلفين.

341
00:23:18,360 --> 00:23:21,840
‫"وسكس"، "نورثمبريا"،

342
00:23:21,840 --> 00:23:23,760
‫أراكم جميعًا!

343
00:23:23,760 --> 00:23:25,840
‫نحن نُولد...

344
00:23:25,840 --> 00:23:26,960
‫...نموت.

345
00:23:28,400 --> 00:23:31,720
‫لكن ما يحدث في هذه الأثناء،
‫هو ما يصنع التاريخ.

346
00:23:31,720 --> 00:23:34,040
‫والتاريخ هو عبئنا الآن.

347
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
‫وُلدنا في هذا الوقت،

348
00:23:36,960 --> 00:23:38,920
‫على قيد الحياة في هذا اليوم.

349
00:23:38,920 --> 00:23:43,000
‫كل ما ترونه،
‫في كل اتجاه، هو لكم جميعًا.

350
00:23:43,000 --> 00:23:44,400
<i>‫</i>

351
00:23:44,400 --> 00:23:46,960
‫هذه الأرض مُنحت إلى "نورماندي"
‫من قِبل الله نفسه.

352
00:23:48,120 --> 00:23:51,200
‫لا نقف هنا اليوم
‫كغزاة،

353
00:23:51,200 --> 00:23:52,400
‫بل كمُحرّرين،

354
00:23:52,400 --> 00:23:54,520
‫لأنني الملك
‫الشرعي لإنجلترا.

355
00:23:54,520 --> 00:23:56,200
<i>‫</i>

356
00:23:56,200 --> 00:24:00,280
‫لدينا الفرصة
‫لشراء المستقبل لأطفالنا،

357
00:24:00,280 --> 00:24:04,360
‫لنسائنا، لأخواتنا،
‫لأخوتنا!

358
00:24:09,400 --> 00:24:11,920
‫اليوم هو كل ما يهم الآن.

359
00:24:11,920 --> 00:24:13,400
‫هذا اليوم!

360
00:24:13,400 --> 00:24:15,920
‫كل ما فعلناه على الإطلاق،

361
00:24:15,920 --> 00:24:18,920
‫كل ما ضحينا به على الإطلاق،

362
00:24:18,920 --> 00:24:20,960
‫يقود إلى هذا اليوم،

363
00:24:20,960 --> 00:24:23,280
‫هذه الفرصة لإصلاح الأمور!

364
00:24:23,280 --> 00:24:24,960
<i>‫</i>

365
00:24:24,960 --> 00:24:26,280
‫سوف ننتصر!

366
00:24:26,280 --> 00:24:27,680
‫أجل!

367
00:24:27,680 --> 00:24:30,840
‫- We have to win!
‫- Yes!

368
00:24:30,840 --> 00:24:34,160
‫لا تترددوا. لا تفكروا بالرحمة!

369
00:24:34,160 --> 00:24:36,640
‫نحن الأبرار!

370
00:24:36,640 --> 00:24:39,320
‫هذا ملاذنا، حصننا.

371
00:24:39,320 --> 00:24:41,000
‫إمبراطوريتنا القادمة!

372
00:24:41,000 --> 00:24:43,800
<i>‫</i>

373
00:24:43,800 --> 00:24:46,160
‫اليوم نحقق النصر!

374
00:24:46,160 --> 00:24:47,400
<i>‫</i>

375
00:24:47,400 --> 00:24:49,440
‫تمامًا كما فعلنا
‫ضد "الفايكنج"!

376
00:24:49,440 --> 00:24:50,720
<i>‫</i>

377
00:24:50,720 --> 00:24:53,440
‫تمامًا كما فعلنا ضد
‫"الملك هاردرادا" نفسه!

378
00:24:53,440 --> 00:24:55,280
<i>‫</i>

379
00:24:55,280 --> 00:24:57,400
‫إنكلترا لنا.

380
00:24:57,400 --> 00:24:58,760
<i>‫</i>

381
00:24:58,760 --> 00:25:00,480
‫التاج لنا!

382
00:25:00,480 --> 00:25:01,880
<i>‫</i>

383
00:25:01,880 --> 00:25:04,000
‫وسيكون النصر حليفنا!

384
00:25:04,000 --> 00:25:05,520
<i>‫</i>

385
00:25:05,520 --> 00:25:09,360
‫دعونا نطرد هؤلاء الغزاة
‫الهمجيين إلى البحر!

386
00:25:09,360 --> 00:25:11,800
‫عاش الملك "هارولد"!

387
00:25:11,800 --> 00:25:13,760
‫عاش الملك "هارولد"!

388
00:25:13,760 --> 00:25:15,160
<i>‫</i>

389
00:25:15,160 --> 00:25:17,000
‫الدوق "ويليام"!

390
00:25:17,000 --> 00:25:19,080
<i>‫</i>

391
00:25:21,760 --> 00:25:24,360
‫- الدوق "ويليام"!
‫- الدوق "ويليام"!
‫- الدوق "ويليام"!

392
00:25:24,360 --> 00:25:28,760
‫النصر! النصر! النصر!

393
00:25:32,280 --> 00:25:34,320
‫جدار الدروع!

394
00:25:34,320 --> 00:25:36,200
‫جدار الدروع! جدار الدروع!

395
00:25:42,800 --> 00:25:44,360
‫دروع!

396
00:25:58,080 --> 00:25:59,480
‫الرامون!

397
00:25:59,480 --> 00:26:02,200
<i>‫</i>

398
00:26:10,000 --> 00:26:11,480
‫في أماكنكم!

399
00:26:12,480 --> 00:26:13,520
‫اسحبوا!

400
00:26:14,800 --> 00:26:16,160
‫أطلقوا!

401
00:26:31,000 --> 00:26:32,320
‫سدوا الثغرة!

402
00:26:32,320 --> 00:26:33,920
‫اسحبوا!

403
00:26:33,920 --> 00:26:35,360
‫أطلقوا!

404
00:26:40,760 --> 00:26:42,200
‫اسدوا الثغرة!

405
00:26:43,720 --> 00:26:44,800
‫سدوا الثغرة!

406
00:26:44,800 --> 00:26:46,120
‫المشاة!

407
00:26:46,120 --> 00:26:48,120
‫ثابتين!

408
00:26:48,120 --> 00:26:50,960
‫ثابتين!

409
00:26:59,920 --> 00:27:01,440
‫ثابتين!

410
00:27:02,680 --> 00:27:03,920
‫اثبتوا!

411
00:27:03,920 --> 00:27:07,280
‫- اثبتوا!
‫- اثبتوا!
‫- اثبتوا!

412
00:27:07,280 --> 00:27:08,800
‫ارفعوا الدروع!

413
00:27:08,800 --> 00:27:12,360
‫- ارفعوا الدروع!
‫- ارفعوا الدروع!
‫- ارفعوا الدروع!

414
00:27:20,600 --> 00:27:21,680
‫اثبتوا!

415
00:27:29,360 --> 00:27:31,080
‫اثبتوا!

416
00:27:31,080 --> 00:27:32,280
‫اثبتوا!

417
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
<i>‫</i>

418
00:28:07,960 --> 00:28:11,040
<i>‫</i>

419
00:28:16,400 --> 00:28:17,560
‫اسحبوا!

420
00:28:18,720 --> 00:28:20,000
‫أطلقوا!

421
00:28:24,800 --> 00:28:28,240
‫"ويليام" غير معتاد على القتال
‫دون خيوله.

422
00:28:28,240 --> 00:28:30,840
‫هذا كل ما لديه، يعتقد أنه
‫سيهزمنا بهذا.

423
00:28:30,840 --> 00:28:32,840
‫إذن، لم يقابل قط
‫حائط دروع "ساكسوني".

424
00:28:33,960 --> 00:28:35,480
‫وستستمر أعداده في التراجع.

425
00:28:35,480 --> 00:28:38,760
‫مع تعزيزات "موركَر"،
‫سنقوم بإبادتهم.

426
00:28:40,320 --> 00:28:41,480
‫علينا فقط الصمود.

427
00:28:41,480 --> 00:28:43,000
‫المشاة!

428
00:28:44,680 --> 00:28:46,400
‫ثبتوا الحائط!

429
00:28:46,400 --> 00:28:47,760
‫صمدوا الحائط.

430
00:28:47,760 --> 00:28:49,120
‫أثبتوا مكانكم!

431
00:28:49,120 --> 00:28:51,000
<scene>‫يناقش "ويليام" خطته مع مستشاريه حول كيفية دحر جيش "هارولد" الذي يتوقع أن يكون متحصناً على التلال، ويقرر استخدام المشاة والرماة لمواجهته.</scene>

432
00:29:04,560 --> 00:29:06,040
‫لماذا ما زلت هنا؟

433
00:29:06,040 --> 00:29:08,360
‫موانئنا أُغلقت.

434
00:29:08,360 --> 00:29:10,920
‫لن تغادر أي سفينة الآن
‫دون أمر الملك.

435
00:29:18,200 --> 00:29:19,920
‫لقد فعلتِ كل ما بوسعكِ يا "إيديث".

436
00:29:21,040 --> 00:29:22,480
‫لقد جلبتِ له جيشه.

437
00:29:25,000 --> 00:29:26,160
‫ماذا لو فشل؟

438
00:29:27,440 --> 00:29:28,960
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا.

439
00:29:28,960 --> 00:29:30,440
‫"موركار" في طريقه.

440
00:29:39,040 --> 00:29:41,320
<i>‫استمع.</i>
<i>‫بالتأكيد، لن يفعل.</i>

441
00:29:44,080 --> 00:29:45,880
<i>‫انتظر</i>

442
00:29:49,840 --> 00:29:51,480
‫صن الجدار!

443
00:30:02,200 --> 00:30:03,720
‫حافظ على الصف!

444
00:30:07,120 --> 00:30:08,680
‫إلى اليسار!

445
00:30:11,920 --> 00:30:13,640
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الجنود عند الجدار.

446
00:30:18,280 --> 00:30:19,920
‫أعدادنا تتناقص.

447
00:30:44,400 --> 00:30:47,560
<i>‫هل ستتركنا هكذا؟</i>

448
00:30:47,560 --> 00:30:49,640
<i>‫أين هم؟</i>

449
00:31:06,520 --> 00:31:11,720
<i>‫عزيزتي.</i>

450
00:31:49,720 --> 00:31:51,360
‫تم الأمر يا سيدتي.

451
00:31:53,320 --> 00:31:55,080
‫لقد تم استدعاء والدك.

452
00:32:01,800 --> 00:32:04,320
<i>‫</i>

453
00:32:07,080 --> 00:32:08,320
‫"ماتيلدا"؟

454
00:32:08,320 --> 00:32:09,840
‫طلبتِ رؤيتي؟

455
00:32:11,240 --> 00:32:13,960
‫هذا يوضح بالتفصيل
‫كل ما ستتلقونه

456
00:32:13,960 --> 00:32:16,520
‫مقابل حماية "نورماندي"
‫من جانب "فرنسا".

457
00:32:19,720 --> 00:32:21,200
‫ذكي للغاية.

458
00:32:35,120 --> 00:32:36,560
‫لا يوجد شيء هنا.

459
00:32:36,560 --> 00:32:38,280
‫وهذا ما ستتلقاه.

460
00:32:39,680 --> 00:32:40,880
‫لا شيء.

461
00:32:42,800 --> 00:32:44,400
‫- هناك آخرون.
‫- لا.

462
00:32:44,400 --> 00:32:46,640
‫البارونات وشعب "نورماندي"
‫يؤمنون بـ "ويليام"

463
00:32:46,640 --> 00:32:48,360
‫ويؤمنون بي.

464
00:32:48,360 --> 00:32:49,640
‫نحن نقف متحدين.

465
00:32:49,640 --> 00:32:50,800
‫هل تفعل؟

466
00:32:50,800 --> 00:32:52,440
‫ونرفض محاولتك
‫لخداعنا.

467
00:32:52,440 --> 00:32:54,040
‫هذه الخطة الصغيرة لا تغير شيئًا.

468
00:32:54,040 --> 00:32:55,320
‫مستقبل "نورماندي" لنا.

469
00:32:55,320 --> 00:32:57,080
‫"نورماندي" ستكون لي.

470
00:33:01,400 --> 00:33:03,200
‫أريدك أن تتذكر

471
00:33:03,200 --> 00:33:08,000
‫أنه من هذه اللحظة فصاعدًا، حياتك
‫هي فقط لأنني سمحت بذلك.

472
00:33:09,440 --> 00:33:12,160
‫كن متأكدًا، عرضي القادم
‫لن يكون سخيًا جدًا.

473
00:33:32,800 --> 00:33:35,840
<i>‫</i>

474
00:33:41,000 --> 00:33:44,080
<i>‫</i>

475
00:33:48,960 --> 00:33:50,960
‫يا سيدي.

476
00:33:50,960 --> 00:33:52,320
‫الرجال ينتظرون أوامرك.

477
00:33:56,080 --> 00:33:59,200
‫يا سيدي، إذا لم نساعد
‫الملك "هارولد" الآن...

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,240
‫نحن ننتظر.

479
00:34:00,240 --> 00:34:02,880
‫- يا سيدي؟
‫- قلت إننا ننتظر.

480
00:34:09,080 --> 00:34:10,200
‫"موركَر" هنا.

481
00:34:10,200 --> 00:34:11,280
‫إلى أي مدى؟

482
00:34:11,280 --> 00:34:12,520
‫لقد توقف.

483
00:34:13,720 --> 00:34:14,800
‫توقف؟

484
00:34:14,800 --> 00:34:16,760
‫جيشه كله، توقف تمامًا.

485
00:34:16,760 --> 00:34:18,240
‫إنه يراقب فقط.

486
00:34:22,000 --> 00:34:23,880
‫هذا الجبان اللعين!

487
00:34:25,120 --> 00:34:26,720
‫إنه ينتظر ليرى من سيفوز.

488
00:34:32,240 --> 00:34:35,240
‫الجدار الواقي صامد،
‫إننا نفقد الكثير من الرجال.

489
00:34:35,240 --> 00:34:36,760
‫هذا مستحيل، يا سيدي.

490
00:34:36,760 --> 00:34:38,000
‫علينا أن نفعل شيئًا.

491
00:34:38,000 --> 00:34:39,600
‫كم من الوقت بعد، يا "ويليام"؟

492
00:34:48,280 --> 00:34:50,520
‫"ويليام"، يجب أن نفعل شيئاً.

493
00:34:50,520 --> 00:34:52,640
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا

494
00:34:52,640 --> 00:34:54,400
‫هي موت أحدنا.

495
00:34:54,400 --> 00:34:55,880
‫"هارولد" أو أنا.

496
00:34:58,120 --> 00:35:00,680
‫يجب أن نحبط عزيمة "ويليام"
‫مرة واحدة وإلى الأبد.

497
00:35:01,960 --> 00:35:04,520
‫نسحب جدارنا إلى أعلى التل.

498
00:35:04,520 --> 00:35:06,280
‫نجعله يتسلق أعلى من ذلك.

499
00:35:06,280 --> 00:35:07,640
‫سأعتني بالأمر.

500
00:35:09,040 --> 00:35:10,360
‫هل فهمت الخطة؟

501
00:35:11,720 --> 00:35:13,280
‫ابقِ عينيك عليّ يا "أودو".

502
00:35:13,280 --> 00:35:14,640
‫ستعرف ماذا تفعل.

503
00:35:14,640 --> 00:35:16,640
‫هيا!

504
00:35:14,640 --> 00:35:16,640
‫هيا!

505
00:35:16,640 --> 00:35:19,320
‫احموا الدوق! سننطلق!

506
00:35:30,920 --> 00:35:32,440
‫إنه "ويليام".

507
00:35:35,360 --> 00:35:36,920
‫اضربوا الدوق!

508
00:35:39,400 --> 00:35:41,000
‫جهزوا الرماح!

509
00:35:50,200 --> 00:35:51,720
‫إنه "ويليام"!

510
00:35:54,880 --> 00:35:56,320
‫أين هو؟!

511
00:36:12,360 --> 00:36:14,880
‫الدوق مات!

512
00:36:14,880 --> 00:36:16,320
‫"الدوق ويليام" مات!

513
00:36:16,320 --> 00:36:18,120
‫تراجعوا! الدوق مات!

514
00:36:18,120 --> 00:36:20,880
‫الدوق مات!
‫الدوق سقط!

515
00:36:20,880 --> 00:36:22,720
‫أين "ويليام"؟

516
00:36:22,720 --> 00:36:23,880
‫أين الدوق؟

517
00:36:23,880 --> 00:36:25,680
‫تراجعوا! تراجعوا!

518
00:36:25,680 --> 00:36:26,880
‫الدوق مات!

519
00:36:29,200 --> 00:36:31,560
‫إنهم يتراجعون! هيا لنقضي عليهم!

520
00:36:31,560 --> 00:36:32,920
‫انتظروا! اثبتوا!

521
00:36:32,920 --> 00:36:35,000
‫- إنهم يهربون!
‫- اثبتوا في أماكنكم!

522
00:36:36,720 --> 00:36:38,160
‫اثبتوا في أماكنكم!

523
00:36:38,160 --> 00:36:40,280
‫إنهم يهربون!
‫هيا لنقضي عليهم!

524
00:36:40,280 --> 00:36:41,720
‫لا! اثبتوا في أماكنكم!

525
00:36:43,040 --> 00:36:44,320
‫اقضوا عليهم!

526
00:36:50,120 --> 00:36:52,240
‫انتظروا! اثبتوا!

527
00:36:52,240 --> 00:36:54,040
‫لا! الجدار يتصدع!

528
00:37:00,080 --> 00:37:03,240
‫حافظوا على الجدار! حافظوا على الجدار!

529
00:37:09,640 --> 00:37:13,040
‫الدوق "ويليام" حيٌّ!
‫الدوق حيٌّ!

530
00:37:13,040 --> 00:37:14,480
‫الدوق حيٌّ!

531
00:37:14,480 --> 00:37:15,720
<i>‫</i>

532
00:37:15,720 --> 00:37:19,040
‫- هاجموا!
‫- اتبعوا دوقكم!
‫- الدوق حيٌّ!

533
00:37:19,040 --> 00:37:21,200
‫إنه يركب يسارًا!

534
00:37:21,200 --> 00:37:22,720
‫انظروا يسارًا!

535
00:37:22,720 --> 00:37:24,320
‫اثبتوا في مواقعكم!

536
00:37:24,320 --> 00:37:26,320
‫اثبتوا في مواقعكم!

537
00:37:28,360 --> 00:37:29,680
‫هاجموا!

538
00:37:29,680 --> 00:37:30,840
‫اتبعوا دوقكم!

539
00:37:30,840 --> 00:37:32,440
‫الدوق "ويليام" حيٌّ!

540
00:37:32,440 --> 00:37:33,920
‫استديروا وقاتلوا!

541
00:37:33,920 --> 00:37:36,240
‫استديروا وقاتلوا!

542
00:37:39,120 --> 00:37:41,920
‫يا ملكي، الجدار مكسور!

543
00:37:41,920 --> 00:37:43,760
‫خوذتي!

544
00:37:43,760 --> 00:37:45,280
‫درعي!

545
00:38:25,880 --> 00:38:27,800
‫"ويليام"!

546
00:38:35,040 --> 00:38:36,840
‫"ويليام"!

547
00:38:57,960 --> 00:38:59,120
‫"هارولد"!

548
00:39:16,440 --> 00:39:20,160
‫هذا التاج، سيتعين عليك التخلي عنه الآن.

549
00:39:21,520 --> 00:39:22,920
‫لا أستطيع.

550
00:39:24,560 --> 00:39:26,120
‫ليكن كذلك.

551
00:39:26,120 --> 00:39:27,320
‫ليكن كذلك.

552
00:39:40,440 --> 00:39:41,680
‫آه!

553
00:39:57,920 --> 00:39:59,680
‫آه!

554
00:39:59,680 --> 00:40:00,720
‫آه!

555
00:40:19,520 --> 00:40:21,000
‫آه!

556
00:40:28,000 --> 00:40:29,400
‫آه!

557
00:40:36,400 --> 00:40:38,760
‫الدوق! احموا الدوق!

558
00:40:59,880 --> 00:41:01,080
‫آه!

559
00:41:13,480 --> 00:41:16,160
<i>‫</i>

560
00:42:18,200 --> 00:42:21,040
‫الملك مات!
‫الملك "هارولد" مات!

561
00:42:21,040 --> 00:42:24,600
‫- الملك "هارولد" مات.
‫- الملك "هارولد" مات.

562
00:42:26,600 --> 00:42:30,120
‫كانت يد الله
‫من قتلت الملك "هارولد".

563
00:42:30,120 --> 00:42:31,440
‫انظروا إلى سهمه.

564
00:42:31,440 --> 00:42:34,560
‫أُلقي بها
‫من نار الرب السماوية!

565
00:42:34,560 --> 00:42:36,960
‫عاش الملك "ويليام"!

566
00:42:36,960 --> 00:42:40,320
‫ملك إنكلترا الحقيقي!

567
00:42:40,320 --> 00:42:42,120
‫عاش الملك!

568
00:42:42,120 --> 00:42:43,400
‫عاش الملك!

569
00:42:43,400 --> 00:42:45,280
‫عاش الملك!

570
00:42:45,280 --> 00:42:46,960
‫عاش الملك!

571
00:42:46,960 --> 00:42:48,640
‫عاش الملك!

572
00:42:48,640 --> 00:42:51,920
‫عاش الملك!

573
00:42:51,920 --> 00:42:54,480
<i>‫</i>

574
00:43:41,800 --> 00:43:44,280
‫أمرني أن أعطيك هذا إذا...

575
00:43:45,760 --> 00:43:47,040
‫...إذا لم يعد.

576
00:43:50,240 --> 00:43:53,800
‫قد ينتصر "ويليام"،

577
00:43:53,800 --> 00:43:55,920
‫لكن الناس سيبقون موالين "لهارولد"...

578
00:43:58,120 --> 00:43:59,280
‫... لوقتٍ ما.

579
00:45:12,840 --> 00:45:15,520
<i>‫</i>

580
00:45:15,520 --> 00:45:17,600
‫إنه انتصار، سيدتي.

581
00:45:19,080 --> 00:45:20,160
‫هل هو حيّ؟

582
00:45:20,160 --> 00:45:21,200
‫نعم.

583
00:45:28,680 --> 00:45:31,440
‫اذهب وأخبر الناس أن "دوقنا"
‫هو ملك إنجلترا الجديد.

584
00:46:39,040 --> 00:46:40,320
‫خذها للداخل.

585
00:47:14,880 --> 00:47:16,200
‫أهذا زوجك؟

586
00:47:20,880 --> 00:47:23,640
‫نريد أن يسمع الناس
‫أن الجثة قد تم التعرف عليها

587
00:47:23,640 --> 00:47:25,080
‫من قبل شخص مقرب منه.

588
00:47:27,200 --> 00:47:29,720
‫"إيديث"، انظري إليه!
‫أهو زوجك؟

589
00:47:48,800 --> 00:47:50,000
‫إنه هو.

590
00:47:51,400 --> 00:47:52,440
‫بصوت أعلى.

591
00:47:53,960 --> 00:47:55,320
‫نعم، إنه هو.

592
00:47:57,080 --> 00:47:58,320
‫الملك "هارولد" قد مات.

593
00:47:59,440 --> 00:48:02,320
‫وهل ترين أنها كانت
‫سهم الرب الذي قتله؟

594
00:48:04,320 --> 00:48:06,320
‫ماذا أصبحت يا "ويليام"؟

595
00:48:06,320 --> 00:48:08,520
‫لقد أصبح ملكك.
‫أجيبي على السؤال!

596
00:48:08,520 --> 00:48:09,880
‫وهل سيظهر الملك الرحمة

597
00:48:09,880 --> 00:48:13,480
‫لأن أطفالي سيُطاردون
‫كالأوغاد الآن؟

598
00:48:13,480 --> 00:48:15,200
‫وماذا سيحل بهم؟

599
00:48:15,200 --> 00:48:18,440
‫أترين أنه سهم الرب
‫الذي قتل زوجك؟

600
00:48:22,240 --> 00:48:24,200
‫خذي أطفالك بعيداً عن إنجلترا.

601
00:48:25,880 --> 00:48:27,120
‫لا تعودي.

602
00:48:31,120 --> 00:48:35,200
‫إذن، نعم، الملك "هارولد" قُتل
‫بسهم الرب.

603
00:48:38,360 --> 00:48:40,760
‫لقد سمعت الحقيقة،
‫واضحة جلية.

604
00:48:41,840 --> 00:48:43,360
‫أخبروا الناس بذلك.

605
00:48:59,920 --> 00:49:01,440
‫لن يشك أحد في هذا.

606
00:49:02,640 --> 00:49:03,960
‫أنت ملكهم.

607
00:50:35,120 --> 00:50:36,760
‫عاش الملك "ويليام"!

608
00:50:43,240 --> 00:50:44,440
‫عاش الملك!

609
00:50:44,440 --> 00:50:46,640
‫عاش الملك!

610
00:50:46,640 --> 00:50:48,200
‫عاش الملك!

611
00:50:48,200 --> 00:50:49,840
‫عاش الملك!

612
00:50:50,880 --> 00:50:52,360
‫عاش الملك!

613
00:50:52,360 --> 00:50:53,720
‫عاش الملك!

614
00:50:54,920 --> 00:50:56,200
‫عاش الملك!

615
00:50:56,200 --> 00:50:58,200
‫عاش الملك!

616
00:50:58,200 --> 00:50:59,360
‫عاش الملك!

617
00:50:59,360 --> 00:51:00,560
‫عاش الملك!

618
00:51:01,680 --> 00:51:02,960
‫عاش الملك!

619
00:51:02,960 --> 00:51:04,440
‫عاش الملك!

