1
00:00:03,136 --> 00:00:06,104
‫(تُشغل موسيقى الموضوع)

2
00:00:19,786 --> 00:00:24,589
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في عالم مضيء بأشعة الشمس </i>

3
00:00:24,624 --> 00:00:29,060
<i> ‫مما يعتقد أنه</i>
<i> ‫الواقع الحقيقي.</i>

4
00:00:30,631 --> 00:00:34,032
‫لكن... هناك،

5
00:00:34,067 --> 00:00:38,536
<i> ‫عالم تحت الأرض غير مرئي لمعظم الناس.</i>

6
00:00:38,572 --> 00:00:42,240
‫مكان يُعتبر حقيقياً تماماً

7
00:00:42,275 --> 00:00:46,344
‫ولكنه ليس مضاءً بنفس القدر.

8
00:00:46,379 --> 00:00:49,080
‫جانب مظلم.

9
00:01:12,973 --> 00:01:14,906
‫؟؟ (علامتان استفهام)

10
00:01:29,122 --> 00:01:29,955
‫(صوت سقوط ثقيل)

11
00:01:32,859 --> 00:01:34,092
‫تنفس عميق

12
00:01:36,063 --> 00:01:37,829
‫انزلاق الدرج

13
00:01:40,967 --> 00:01:41,867
‫يضرب بقوة

14
00:01:41,902 --> 00:01:45,504
‫يسعل أو يصحح حنجرته

15
00:01:45,539 --> 00:01:46,304
‫صوت طرق أو تصادم

16
00:01:50,343 --> 00:01:52,577
‫يا لجمالك.

17
00:01:52,612 --> 00:01:56,381
‫يا لجمالكِ... (تقبلها)
‫جميلة ممتلئة ومذهلة.

18
00:01:56,416 --> 00:01:59,017
‫حبيبتي، حبيبتي.

19
00:01:59,052 --> 00:02:01,586
‫ستأخذك أمي إلى الحمام.

20
00:02:01,621 --> 00:02:03,154
‫أوه.

21
00:02:03,189 --> 00:02:08,993
‫أولاً، سأقوم بتنظيفك،
‫ثم سأغسلك.

22
00:02:14,267 --> 00:02:16,601
‫حساء الدجاج كل يوم.

23
00:02:16,636 --> 00:02:18,436
‫(يخبط بصوت عالٍ)

24
00:02:18,471 --> 00:02:22,072
‫(تُعزف موسيقى روك)

25
00:02:23,810 --> 00:02:25,476
‫جميل.

26
00:02:25,511 --> 00:02:26,645
‫ينفخ أنفه بصوت عالٍ)

27
00:02:26,680 --> 00:02:28,547
‫مرحبًا، يا أمي، هل رأيت أحمر شفتي الجديد؟

28
00:02:28,582 --> 00:02:30,148
‫لا.

29
00:02:30,150 --> 00:02:31,582
‫حسنًا، رتبي أغراضك.

30
00:02:31,618 --> 00:02:33,418
‫عندها ستتمكن من إيجادها.

31
00:02:33,453 --> 00:02:35,386
‫ابنة: وضعته في مكانه. لقد اختفى الآن.

32
00:02:35,421 --> 00:02:38,055
‫تنهد
‫(صوت فصل اللحم وهو يُقطع)

33
00:02:39,159 --> 00:02:40,791
‫الأم: إلى أين تذهب؟

34
00:02:40,793 --> 00:02:43,595
‫تعلم، مايورن سيأتي ليحادثك.

35
00:02:43,630 --> 00:02:45,463
‫أرجوك.

36
00:02:45,498 --> 00:02:49,034
‫أعني، ماذا يمكن أن يقول لي ذلك الأخرق أصلاً؟

37
00:02:49,069 --> 00:02:51,502
‫هذه ليست طريقة للحديث عن مايورن.

38
00:02:51,537 --> 00:02:53,972
‫إنه رجل حكيم جدًا. إنه عالم.

39
00:02:54,007 --> 00:02:55,840
‫حسنًا، سأقابل باري.

40
00:02:55,875 --> 00:02:58,977
‫لماذا لا يقلك هنا، كصبي محترم؟

41
00:02:59,012 --> 00:03:00,645
‫إلى أين يأخذك؟

42
00:03:00,680 --> 00:03:04,115
‫أتعلم، هذا الجاكيت لا يتناسب مع ملابسك الداخلية.

43
00:03:05,952 --> 00:03:08,620
‫فقط الأم التي تحبك ستخبرك بالحقيقة.

44
00:03:08,655 --> 00:03:10,555
‫والحقيقة هي،

45
00:03:10,590 --> 00:03:12,691
‫أنك تبدو سيئًا جدًا.

46
00:03:12,726 --> 00:03:16,361
‫والدك الفقير في قبره لابد أنه يشعر بالغثيان.

47
00:03:16,396 --> 00:03:18,363
‫لا أريدك أن تري باري بعد الآن.

48
00:03:18,398 --> 00:03:20,331
‫هو لا يعاملك كامرأة.

49
00:03:21,301 --> 00:03:23,602
‫انظر إلي عندما أتحدث إليك.

50
00:03:26,372 --> 00:03:28,339
‫أمي، أنا في الحادية والعشرين من عمري.

51
00:03:28,341 --> 00:03:29,340
‫هل أنت متأكدة؟

52
00:03:29,375 --> 00:03:31,709
‫وعمر كافٍ
‫لاختيار ملابسي بنفسي

53
00:03:31,745 --> 00:03:34,679
‫وتهيئة أصدقائي
‫دون مساعدة من أمي.

54
00:03:34,681 --> 00:03:36,647
‫طالما أنتي تعيشين
‫في هذا المنزل،

55
00:03:36,683 --> 00:03:38,350
‫فهؤلاء هم قواعدي!
‫سوف تستمعين لما أقول!

56
00:03:38,385 --> 00:03:40,852
‫حسنًا، إذن،
‫ربما حان وقت الرحيل.

57
00:03:42,022 --> 00:03:43,320
‫مدلينه!

58
00:03:43,356 --> 00:03:44,522
‫(باب يُفتح)

59
00:03:44,558 --> 00:03:46,257
‫لا تفعلي شيئًا
‫لا ترغبين في رؤيته

60
00:03:46,292 --> 00:03:48,292
‫على أن يُعرض على التلفزيون الوطني.

61
00:03:48,327 --> 00:03:49,627
‫(باب يُغلق بقوة)

62
00:03:50,730 --> 00:03:52,631
‫من الأفضل أن تتوقفي عن اللوم عليها، يا أمي.

63
00:03:52,666 --> 00:03:53,665
‫إنها تعني ذلك.

64
00:03:53,700 --> 00:03:55,900
‫دعني أقول لك شيئًا،
‫يا فتى.

65
00:03:55,936 --> 00:03:59,303
‫فقط الأم
‫التي تحبك تعبّر عن قلقها.

66
00:03:59,339 --> 00:04:01,239
‫عندما أكون ميتة وداخل
‫ترجمتي

67
00:04:01,274 --> 00:04:03,141
‫قبرٍ ما يوماً ما،

68
00:04:03,176 --> 00:04:04,709
‫لن تسمعيني أُلمّح
‫أو أُلحّ بعد الآن.

69
00:04:05,712 --> 00:04:07,712
‫ربما.

70
00:04:08,782 --> 00:04:10,181
‫(صوت جرس الباب يرن)

71
00:04:10,217 --> 00:04:12,417
‫لا بد أن ذلك هو مایرون.

72
00:04:14,187 --> 00:04:15,420
‫يستمر صوت الجرس في الرنين

73
00:04:15,455 --> 00:04:16,987
‫سأفتح الباب.

74
00:04:19,426 --> 00:04:21,358
‫يستمر صوت الجرس في الرنين

75
00:04:24,630 --> 00:04:27,399
‫أريد أن تعرف والدتي إذا كانت تستطيع استعارة بعض الملح.

76
00:04:27,434 --> 00:04:29,968
‫أخبر والدتك أن كانت تريد جارًا جيدًا،

77
00:04:30,003 --> 00:04:31,536
‫عليها أن تكون نفسها جارة جيدة.

78
00:04:31,571 --> 00:04:33,405
‫عندما تعود

79
00:04:33,440 --> 00:04:35,540
‫البيض المأتين الذي أخذته مني الأسبوع الماضي،

80
00:04:35,575 --> 00:04:37,075
‫حينها يمكنك الحصول على الملح.

81
00:04:37,077 --> 00:04:38,843
‫(يئن بسخرية)

82
00:04:38,878 --> 00:04:41,378
‫يا لطيبة هذا الولد الصغير.

83
00:04:42,382 --> 00:04:43,581
‫(مغلق الباب)

84
00:04:43,616 --> 00:04:45,449
‫لأي شيء عشت حياتي،

85
00:04:45,451 --> 00:04:47,184
‫إلا لأتنكد على أولادي لأصل إلى العظمة؟

86
00:04:47,219 --> 00:04:48,385
‫ماذا تقرأ؟

87
00:04:48,421 --> 00:04:49,521
‫أنا أقرأ عن

88
00:04:49,556 --> 00:04:50,588
‫الغطاء بالتربة.

89
00:04:50,590 --> 00:04:52,890
‫ما الذي يحتاجه طبيب الأسنان الجيد؟

90
00:04:52,926 --> 00:04:54,993
‫للمعرفة عن تغطية التربة؟

91
00:04:55,028 --> 00:04:58,329
‫يا أمي، أخبرتك. أنا أغير تخصصي
‫إلى الزراعة.

92
00:04:58,331 --> 00:04:59,697
‫لن أمضي بقية حياتي

93
00:04:59,733 --> 00:05:01,599
‫أخبر الناس بكيفية الشطف والبصق.

94
00:05:01,601 --> 00:05:04,401
‫طب الأسنان هو الحدود الجديدة.

95
00:05:04,437 --> 00:05:07,805
‫من أثر فيك لفعل شيء
‫مروع كهذا؟

96
00:05:07,807 --> 00:05:10,174
‫يا أمي، اتخذت قراري بنفسي، حسناً؟

97
00:05:10,210 --> 00:05:11,409
‫أنا أريد أن أفعل شيئًا ذا معنى

98
00:05:11,444 --> 00:05:12,910
‫بحياتي.

99
00:05:12,946 --> 00:05:16,314
‫ذو معنى؟ إنقاذ أفواه الناس
‫هو أمر ذو معنى جدًا.

100
00:05:16,349 --> 00:05:19,917
‫من يرغب في العيش في عالم
‫بدون لثة وأسنان جيدة؟

101
00:05:19,919 --> 00:05:21,018
‫ليس أنا.

102
00:05:21,020 --> 00:05:23,220
‫(تصدر موسيقى روك)
‫يا أمي، قراري اتٌخذ.

103
00:05:23,256 --> 00:05:24,456
‫حبيبتي...

104
00:05:24,491 --> 00:05:26,224
‫على جثتي.

105
00:05:27,327 --> 00:05:28,293
‫(تُكتم الموسيقى)

106
00:05:28,328 --> 00:05:30,027
‫شكرًا يا أمي.

107
00:05:35,435 --> 00:05:37,468
‫أمي: لقد كنت منزعجة جدًا، مايورن.

108
00:05:37,503 --> 00:05:40,105
‫حتى أنني لا أملك القوة لإخراج تجعيد الشعر.

109
00:05:40,140 --> 00:05:41,839
‫من شعري.

110
00:05:41,841 --> 00:05:44,242
‫في الوطن القديم، كانت كلمتك هي القانون.

111
00:05:44,277 --> 00:05:45,977
‫كان أولادك يضعونك على منصة تقدير.

112
00:05:46,012 --> 00:05:47,879
‫ويحیطونك بالأوسمة والتكريمات.

113
00:05:47,914 --> 00:05:49,480
‫منصة تقدير؟

114
00:05:49,516 --> 00:05:51,883
‫سأكون سعيدة لو فقط استمعوا لما أقول.

115
00:05:51,885 --> 00:05:53,350
‫لما لدي لأقوله.

116
00:05:53,386 --> 00:05:55,487
‫لا أحد يحب أولاده أكثر مني.

117
00:05:55,522 --> 00:05:58,089
‫لكنهم يغلقون آذانهم على كل ما أقول.

118
00:05:58,124 --> 00:05:59,457
‫هذا يؤلمني.

119
00:05:59,459 --> 00:06:00,959
‫كما يقول الأنبياء،

120
00:06:00,994 --> 00:06:04,596
‫"كم هو حد سني أفعى من طفل لا يقدر فضلك!"

121
00:06:04,631 --> 00:06:06,531
‫هذا شيء عميق جدًا.

122
00:06:06,566 --> 00:06:07,999
‫لكن انسَ أمر

123
00:06:08,034 --> 00:06:10,067
‫مشاعري المجروحة للحظة، مايورن.

124
00:06:10,069 --> 00:06:12,670
‫إنه عن مادلين.

125
00:06:12,705 --> 00:06:15,673
‫هي وصديقها... أخشى أن...

126
00:06:15,675 --> 00:06:17,008
‫وهي تهدد بالانتقال من المنزل.

127
00:06:17,043 --> 00:06:18,342
‫من المنزل.

128
00:06:18,378 --> 00:06:20,211
‫إذن، لماذا تريد فتاة صغيرة أن تخرج من المنزل؟

129
00:06:20,246 --> 00:06:22,113
‫إذا كانت... لا تفعل شيئًا

130
00:06:22,148 --> 00:06:24,115
‫الشيء الذي لا تستطيع أمها حتى تهجئته؟

131
00:06:24,150 --> 00:06:27,385
‫وقد توقف ابني الجامعي—عبقريتي—

132
00:06:27,420 --> 00:06:31,221
‫خلف ظهري، توقف عن حضور دروس طب الأسنان

133
00:06:31,257 --> 00:06:33,257
‫و بدأ يدرس الخس.

134
00:06:33,259 --> 00:06:35,726
‫يريد أن يكون لديه مهنة في صنع السلطات.

135
00:06:35,761 --> 00:06:38,730
‫أنا- لا أستطيع أن أخبر أحدًا غيرك بهذا.

136
00:06:38,765 --> 00:06:39,964
‫أنت أملتي الوحيدة.

137
00:06:39,999 --> 00:06:42,199
‫فهل، ماذا تريدين أن أفعل؟

138
00:06:42,201 --> 00:06:44,736
‫أنت تعرفين أمورًا. أريد منك أن تعطيني شيئًا

139
00:06:44,771 --> 00:06:46,771
‫ليجعل أطفالي يستمعون إلي.

140
00:06:46,773 --> 00:06:50,141
‫تودين اللجوء، إيه، إلى قوى أعلى؟

141
00:06:50,176 --> 00:06:51,542
‫نعم. أوه...

142
00:06:51,544 --> 00:06:53,811
‫في ذلك العالم، هناك الكثير من الأخطار والكثير.

143
00:06:53,846 --> 00:06:56,748
‫لا يجب أن تدخل الأمر بسهولة، يا بيرل.

144
00:06:56,783 --> 00:07:00,251
‫لازم أن أنقذ أطفالي، حتى لو كان ذلك يعني الموت.

145
00:07:00,253 --> 00:07:01,486
‫لا سمح الله.

146
00:07:01,521 --> 00:07:02,587
‫يا بيرل،

147
00:07:02,622 --> 00:07:04,455
‫لدي شيء هنا

148
00:07:04,490 --> 00:07:07,558
‫أحمله معي في كل وقت،

149
00:07:07,593 --> 00:07:10,194
‫خشية أن يقعون في أيد غير محسوبة.

150
00:07:10,229 --> 00:07:11,929
‫لكنني أعطيك إياه، يا بيرل،

151
00:07:11,965 --> 00:07:15,099
‫لأنني أعلم أنه سيساعدك في حل مشاكلك.

152
00:07:15,135 --> 00:07:16,934
‫لكن بيرل، أحذرك—

153
00:07:16,970 --> 00:07:20,104
‫يجب أن تكون حذرًا جدًا جدًا.

154
00:07:23,877 --> 00:07:25,276
‫ما هذا؟

155
00:07:25,278 --> 00:07:28,513
‫سوف تلاحظ فرقًا كبيرًا في أطفالك، بيرل، قريبًا.

156
00:07:28,548 --> 00:07:29,881
‫هل هذا هو كل شيء؟

157
00:07:29,916 --> 00:07:31,148
‫لا شيء أكثر؟

158
00:07:31,150 --> 00:07:33,384
‫إنه أكثر من كافٍ، صدقيني.

159
00:07:33,419 --> 00:07:35,920
‫وقد قلت ذلك مرارًا وتكرارًا.

160
00:07:35,955 --> 00:07:38,222
‫كن حذرًا مما تتمنىه.

161
00:07:38,258 --> 00:07:39,357
‫قد تحصل عليه.

162
00:07:45,665 --> 00:07:47,631
‫(صوت خَرمشة)

163
00:07:47,667 --> 00:07:50,000
‫(صوت مكنسة كهربائية وهي تسحب الهواء)

164
00:07:51,738 --> 00:07:53,271
‫الابن:
‫يا أمي... مهلاً، يا أمي!

165
00:07:53,273 --> 00:07:54,338
‫ماذا؟!

166
00:07:54,373 --> 00:07:56,307
‫إنه عالي جدًا.
‫لا أستطيع التركيز.

167
00:07:56,342 --> 00:07:59,443
‫تعرفين، أنت تقرئين أكثر من اللازم.
‫كل تلك الهراء عن الزراعة.

168
00:07:59,445 --> 00:08:02,313
‫ستنتهي بك الأمر إلى تدمير عينيك.

169
00:08:05,952 --> 00:08:07,618
‫(عطس)

170
00:08:07,620 --> 00:08:10,154
‫هل ترى؟ أنت تُجهد نفسك.

171
00:08:10,156 --> 00:08:11,489
‫لقد أصبت بنزلة برد بالفعل.

172
00:08:11,524 --> 00:08:12,891
‫(عطس)

173
00:08:12,926 --> 00:08:14,959
‫يا أمي، هذا من الغبار
‫الذي رفعتِه. أنا لست

174
00:08:14,961 --> 00:08:16,894
‫مريضًا.

175
00:08:16,929 --> 00:08:18,629
‫لماذا ترفع صوت ذلك الشيء؟

176
00:08:18,664 --> 00:08:20,298
‫هل تريد أن تُغلق على والدتك؟

177
00:08:20,333 --> 00:08:22,533
‫هذا ليس لطيفًا.

178
00:08:22,568 --> 00:08:24,235
‫تعرفين، عندما تكونين
‫قاطعة خس،

179
00:08:24,270 --> 00:08:27,070
‫لن يمكنكِ تحمل مثل تلك الرفاهيات.

180
00:08:27,106 --> 00:08:28,573
‫سأتجاهل ذلك.
‫(ينفخه أنفه باستهزاء)

181
00:08:28,608 --> 00:08:30,074
‫فرصة ضعيفة.

182
00:08:30,110 --> 00:08:31,609
‫الخطأ سيكون مني.
‫لقد دليلتك.

183
00:08:31,644 --> 00:08:32,910
‫يعطس

184
00:08:32,946 --> 00:08:35,313
‫لقد أعطيتك أنت وأختك
‫كل ما أردتماه.

185
00:08:35,348 --> 00:08:38,850
‫أنت لا تعرف حتى كيف تكون الحياة بدون

186
00:08:38,852 --> 00:08:40,618
‫جهاز تلفزيون...

187
00:08:40,653 --> 00:08:42,353
‫مسجل فيديو...

188
00:08:42,388 --> 00:08:44,321
‫راديو...

189
00:08:44,323 --> 00:08:45,489
‫هاتف.

190
00:08:45,524 --> 00:08:47,158
‫تعلم، هذا الشقة
‫لا تأتي مع

191
00:08:47,160 --> 00:08:48,159
‫هواتف.

192
00:08:48,194 --> 00:08:50,295
‫أنت بحاجة إلى مال
‫لذلك أيضًا.

193
00:08:50,330 --> 00:08:51,028
‫يعطس

194
00:08:51,063 --> 00:08:53,630
‫أوه، أنت مريض.

195
00:08:55,535 --> 00:08:58,703
‫من حسن حظي أن لدي بعض حساء الدجاج على النار.

196
00:08:58,738 --> 00:09:01,706
‫أمي، حساء الدجاج ليس العلاج الشامل.

197
00:09:01,741 --> 00:09:03,140
‫نعم، هو كذلك.

198
00:09:03,175 --> 00:09:04,108
‫(إغلاق الباب)

199
00:09:05,578 --> 00:09:08,245
‫بيرل: ستلتوي كاحلك في تلك الأحذية.

200
00:09:08,280 --> 00:09:09,380
‫(ابن يسعل)

201
00:09:09,416 --> 00:09:11,649
‫إلى أين تذهب؟

202
00:09:11,684 --> 00:09:14,385
‫لماذا لا تبقين في المنزل معي وتنظفين، مادلين؟

203
00:09:14,421 --> 00:09:17,221
‫لا يمكنني، يا أمي. لدي موعد آخر مع باري.

204
00:09:17,256 --> 00:09:19,557
‫بيرل: أنت تبحثين عن المشاكل، يا فتاة صغيرة، أو هل أقول

205
00:09:19,559 --> 00:09:22,627
‫"شابة"؟ أنت تعلمين، لست متأكدة جدًا أنك فتاة صغيرة

206
00:09:22,662 --> 00:09:23,828
‫بعد الآن، أليس كذلك؟

207
00:09:23,863 --> 00:09:26,531
‫مادلين: اتركي لي وحدي، يا أمي.

208
00:09:26,566 --> 00:09:28,532
‫لماذا يجب على الفلاح شراء البقرة،

209
00:09:28,568 --> 00:09:30,902
‫متى يمكنه الحصول على الحليب مجانًا؟

210
00:09:30,937 --> 00:09:32,937
‫هذا مقزز.

211
00:09:32,973 --> 00:09:36,374
‫لا تعود إلا إذا كانت كل الأشياء سليمة.

212
00:09:36,409 --> 00:09:38,076
‫وأنت، أيها الشاب،

213
00:09:38,078 --> 00:09:40,511
‫سأعطيك حساء دجاج لزكامك.

214
00:09:40,513 --> 00:09:41,546
‫يعطس

215
00:09:41,581 --> 00:09:42,713
‫مدلين تصرخ

216
00:09:42,715 --> 00:09:44,015
‫مدلين!

217
00:09:44,050 --> 00:09:45,616
‫ماذا حدث؟ كاحلي، أمي.

218
00:09:45,651 --> 00:09:46,617
‫يعطس الابن «أوف!»

219
00:09:46,652 --> 00:09:48,786
‫سأتصل بالطبيب.

220
00:09:48,822 --> 00:09:51,288
‫(ابنها يعطس)
‫(مدلين تتأوه)

221
00:09:51,323 --> 00:09:52,289
‫(ابنها يعطس)

222
00:09:52,324 --> 00:09:54,091
‫بيرل:
‫لقد اختفى.

223
00:09:54,093 --> 00:09:55,526
‫الهاتف.

224
00:09:55,561 --> 00:09:56,894
‫(ابنها يعطس)
‫لقد اختفى.

225
00:09:56,896 --> 00:09:59,697
‫ماذا؟

226
00:09:59,732 --> 00:10:01,165
‫يعطس

227
00:10:01,200 --> 00:10:04,735
‫يا أمي، انظري.
‫التلفزيون والفاكس غائبان.

228
00:10:04,737 --> 00:10:06,203
‫يعطس

229
00:10:06,205 --> 00:10:08,972
‫يا إلهي.
‫لقد سرقوا منزلنا!

230
00:10:09,008 --> 00:10:10,108
‫النجدة!

231
00:10:10,143 --> 00:10:11,875
‫النجدة! لقد سرقوا منزلنا!

232
00:10:11,877 --> 00:10:13,911
‫(ابنها يعطس)
‫ريشي؟
‫ريشي، كن ولدًا جيدًا.

233
00:10:13,946 --> 00:10:15,546
‫اذهب وأخبر والدتك
‫لتتصل بالشرطة.

234
00:10:15,581 --> 00:10:17,415
‫لقد سرقوا منزلنا.
‫لقد أخذوا كل شيء.

235
00:10:17,450 --> 00:10:18,616
‫حتى الهاتف.

236
00:10:18,651 --> 00:10:20,551
‫يضحك:
‫مستحيل.

237
00:10:21,921 --> 00:10:24,988
‫ذات يوم، ستجمد وجهك على تلك الحالة.

238
00:10:24,990 --> 00:10:29,627
‫همهمة مكتومة من النداء

239
00:10:29,662 --> 00:10:31,796
‫يا أمي، ما شأنه؟

240
00:10:31,831 --> 00:10:34,131
‫همهمة مكتومة من التنهيدات

241
00:10:36,535 --> 00:10:38,469
‫إنه يعمل.

242
00:10:45,544 --> 00:10:48,512
‫(أنين باهت وبكاء مكتوم)

243
00:10:51,351 --> 00:10:54,051
‫لقد فعلت هذا به.
‫وقلت له إن وجهه

244
00:10:54,087 --> 00:10:55,820
‫سيظل هكذا، وفعلاً كان!
‫(تموء)

245
00:10:55,855 --> 00:10:57,789
‫وقالت لي أنني
‫سألتوي كاحلي!

246
00:10:57,824 --> 00:11:00,123
‫(تنهيدات حزينة):
‫أنا أعمى!

247
00:11:00,159 --> 00:11:01,359
‫لا أستطيع أن أرى!

248
00:11:01,394 --> 00:11:02,960
‫لقد أفسدت عيني!

249
00:11:03,930 --> 00:11:05,529
‫(ابن ينهض)
‫لقد فعلت هذا!

250
00:11:05,564 --> 00:11:07,331
‫(ريشي يصدر صوتًا مجهودًا)
‫لقد وضع لعنة علينا.

251
00:11:07,333 --> 00:11:08,566
‫(ابن يعطس)
‫اصمت!

252
00:11:08,601 --> 00:11:10,168
‫(أنين باهت)

253
00:11:10,203 --> 00:11:11,569
‫آه.

254
00:11:11,604 --> 00:11:16,040
‫حساء الدجاج هو
‫الدواء الشامل.

255
00:11:17,677 --> 00:11:20,277
‫أحضِر الأولاد هنا.

256
00:11:21,714 --> 00:11:23,181
‫نعم، بالطبع.

257
00:11:25,718 --> 00:11:26,651
‫كل.

258
00:11:44,804 --> 00:11:46,136
‫(يزيل الدرج)

259
00:12:08,227 --> 00:12:09,893
‫ساعد أخاك.

260
00:12:29,048 --> 00:12:30,314
‫أستطيع أن أرى.

261
00:12:35,288 --> 00:12:39,824
‫الآن، في المرة القادمة التي أطلب منك فيها أن تفعل شيئًا من أجلي،

262
00:12:39,859 --> 00:12:41,892
‫سوف تتذكر هذا، أليس كذلك؟

263
00:12:41,928 --> 00:12:42,993
‫نعم.

264
00:12:44,096 --> 00:12:45,896
‫أغلق الباب!

265
00:12:49,302 --> 00:12:51,636
‫وأنتِ، يا حبيبتي يا ابنتي،

266
00:12:51,671 --> 00:12:52,970
‫كيف كاحلك؟

267
00:13:07,486 --> 00:13:08,686
‫(تصويت)
‫(يفتح الباب)

268
00:13:10,289 --> 00:13:11,422
‫(يُغلق الباب)

269
00:13:17,864 --> 00:13:19,396
‫(طرقات الجرس تطن)

270
00:13:19,398 --> 00:13:21,966
‫لابد أنه ريتشي الصغير.

271
00:13:26,506 --> 00:13:27,938
‫بوركت يا فتى!

272
00:13:27,974 --> 00:13:29,674
‫لقد أتيت في الوقت اليوم.

273
00:13:29,709 --> 00:13:31,808
‫أحضر لي رغيف خبز جميل

274
00:13:31,810 --> 00:13:33,244
‫من خبز البومبرنيكل.

275
00:13:33,279 --> 00:13:34,878
‫مُخبوز اليوم طازجًا.

276
00:13:36,749 --> 00:13:40,217
‫من الجميل أن أُعامَل كعداءة كبيرة.

277
00:13:40,253 --> 00:13:41,385
‫مدلين،

278
00:13:41,387 --> 00:13:43,688
‫تذكري تنظيف غرف النوم.

279
00:13:43,723 --> 00:13:46,657
‫القليل من الأعمال المنزلية
‫لم يقتل أحدًا من قبل.

280
00:13:48,094 --> 00:13:49,359
‫(يغلق الباب)

281
00:13:49,394 --> 00:13:51,696
‫مارك، أنا أخشى منها.

282
00:13:51,731 --> 00:13:53,764
‫من أين حصلت على ذلك الشيء حول عنقها؟

283
00:13:53,766 --> 00:13:55,399
‫مايرون— كان لابد أن يكون.

284
00:13:55,434 --> 00:13:59,070
‫مريض، غريب شيبة.

285
00:13:59,105 --> 00:14:00,704
‫أمس، أخبرت
‫بريندا ليوبويتز

286
00:14:00,739 --> 00:14:02,974
‫أن الطعام البارد يسبب لك
‫آلام المعدة.

287
00:14:03,009 --> 00:14:05,209
‫بعد عشر دقائق، حملوها على نقالة
‫وهذا بعد أن أُصيبَت بتسمم غذائي.

288
00:14:05,244 --> 00:14:07,211
‫وحددوا معدتها— تسمم غذائي.

289
00:14:07,213 --> 00:14:09,313
‫تعلمين، أخبرت أمي عمة ريتا
‫أنها ستنفجر

290
00:14:09,348 --> 00:14:10,947
‫كالبالون
‫من شرب تلك المشروبات الدايت.

291
00:14:11,984 --> 00:14:14,085
‫الآن، إنها تطفو
‫فوق نيوجيرسي.

292
00:14:14,120 --> 00:14:17,021
‫لقد جعلتنا في المكان
‫الذي لطالما تمنت أن نكون فيه.

293
00:14:20,559 --> 00:14:22,893
‫(قرقعة)

294
00:14:26,198 --> 00:14:28,065
‫همم...

295
00:14:29,936 --> 00:14:31,902
‫ماما، هذا ليس عدلاً.

296
00:14:31,938 --> 00:14:33,437
‫أنتِ تعملينني كأنني عبد،

297
00:14:33,472 --> 00:14:35,572
‫وفي حين تخرجينِ لتصفيف شعرك.

298
00:14:35,608 --> 00:14:36,774
‫انظر، أنا متعرق تماماً.

299
00:14:36,776 --> 00:14:39,744
‫الخيول تتعرق،
‫والنساء يتألقن.

300
00:14:39,746 --> 00:14:41,545
‫(طنين مخيف)

301
00:14:41,547 --> 00:14:45,015
‫ماما، تبدو كإشارة نيون.

302
00:14:46,986 --> 00:14:48,419
‫حسنًا، السيدات لا يتألقن.

303
00:14:48,454 --> 00:14:50,488
‫(توقف الطنين)

304
00:14:50,523 --> 00:14:53,390
‫لم أرك باري منذ خمسة أيام، ماما.

305
00:14:53,392 --> 00:14:56,394
‫أنا أعلم كم أنتما قريبين.

306
00:14:56,429 --> 00:14:59,296
‫سأفعل كل ما بوسعي لجعله يقوم بـ

307
00:14:59,331 --> 00:15:01,599
‫بفتاتكِ الصادقة.
‫ابتعدي عن باري.

308
00:15:01,601 --> 00:15:03,367
‫هل تظنين أنني سأفعل شيئًا

309
00:15:03,402 --> 00:15:05,369
‫لإيذاء مستقبلي صهري؟

310
00:15:06,639 --> 00:15:07,905
‫(تكشيرة)

311
00:15:07,940 --> 00:15:11,108
‫نعم، أريدك أن تتصلي بباري،

312
00:15:11,144 --> 00:15:14,578
‫ادعيه للعشاء الليلة، ثم سأعطيه

313
00:15:14,613 --> 00:15:18,449
‫كل فرصة عادلة ليقوم بالشيء الصحيح من أجلك.

314
00:15:22,221 --> 00:15:23,754
‫(تشتغل موسيقى "الموكب الزفاف")

315
00:15:23,789 --> 00:15:25,188
‫بيرل:
‫أنت تعرف يا بارى،

316
00:15:25,224 --> 00:15:27,725
‫عندما يقترب رجل شاب جدًا من فتاة شابة،

317
00:15:27,760 --> 00:15:29,693
‫كما اقتربت أنت من ابنتي،

318
00:15:29,695 --> 00:15:33,363
‫عادة ما يشتري الرجل خاتم الماس للفتاة،

319
00:15:33,398 --> 00:15:35,599
‫أو يحجز قاعة لحفل الزفاف...

320
00:15:35,634 --> 00:15:38,002
‫إذا فهمت تلميحي.

321
00:15:38,037 --> 00:15:40,204
‫أنت تتحدث عن الزواج.

322
00:15:40,206 --> 00:15:41,172
‫بالضبط.

323
00:15:41,207 --> 00:15:43,240
‫السيدة كينج، لا أستطيع فعل ذلك.

324
00:15:43,275 --> 00:15:46,110
‫انظر، أنا مجرد مفتش سباكة مساعد.

325
00:15:46,145 --> 00:15:49,680
‫أنا لا أفرض، أمم... (يصدر صوت صفير)
‫براتب.

326
00:15:49,682 --> 00:15:52,383
‫(يشفط، يصدر صوت الشرب)
‫ساحر.

327
00:15:52,418 --> 00:15:54,752
‫أوه، من المؤكد أن والديك يمكنهم مساعدتك.

328
00:15:54,787 --> 00:15:57,088
‫(يضحك): نعم، إذا احتجت فعلًا.

329
00:15:59,192 --> 00:16:01,992
‫يمكنهم إعارتي بعض الدولارات.

330
00:16:02,027 --> 00:16:04,695
‫أعتقد، أمم، أنني لست مستعدًا بعد للزواج.

331
00:16:04,697 --> 00:16:06,297
‫لكن عندما أفعل،

332
00:16:06,299 --> 00:16:09,266
‫سيكون طفلتك مادي في مقدمة قائمتي.

333
00:16:11,571 --> 00:16:13,537
‫(تضحك بصوت خافت)

334
00:16:13,573 --> 00:16:15,039
‫هل يمكنني الحصول على قطعة أخرى منه؟

335
00:16:15,074 --> 00:16:16,507
‫واحدة أخرى؟

336
00:16:16,542 --> 00:16:19,309
‫سوف تتحول إلى قطعة من خبز التمر.

337
00:16:19,311 --> 00:16:20,644
‫(يضحك)

338
00:16:21,680 --> 00:16:22,646
‫(يصفق باندهاش)

339
00:16:25,184 --> 00:16:27,017
‫(يسعل بصراخ)

340
00:16:27,053 --> 00:16:29,553
‫(تمتمة متألمة)

341
00:16:31,057 --> 00:16:32,889
‫أوه، يا باري.

342
00:16:34,594 --> 00:16:36,493
‫انظر، انظر ماذا فعلت.

343
00:16:36,495 --> 00:16:39,230
‫أنا آسف، مدلين.
‫(يسمى جرس الباب)

344
00:16:39,265 --> 00:16:41,532
‫تلهث.
‫هذا هو الباب.

345
00:16:41,567 --> 00:16:44,567
‫مدلين، أنا آسف.

346
00:16:44,569 --> 00:16:46,303
‫(تمتمة متألمة)

347
00:16:46,338 --> 00:16:48,772
‫آه، حبيبي، أنا آسف.

348
00:16:49,876 --> 00:16:51,909
‫آه، إنه ريتشي الصغير.

349
00:16:51,944 --> 00:16:52,910
‫ها هنا.

350
00:16:52,912 --> 00:16:54,311
‫كنت أركب دراجتي

351
00:16:54,346 --> 00:16:57,013
‫لطوال ثلاث ساعات أبحث عن ذلك.

352
00:16:57,015 --> 00:17:00,951
‫لا أحد في بروكلين يخبز خبزًا طازجًا أيام الثلاثاء.

353
00:17:00,986 --> 00:17:03,421
‫حسنًا، شكرًا لك على تعبك الكبير.

354
00:17:03,456 --> 00:17:05,121
‫خذ، هذا من أجلك.

355
00:17:05,123 --> 00:17:07,258
‫دولار واحد؟

356
00:17:07,293 --> 00:17:09,493
‫يا لك من دولار فاشل؟

357
00:17:09,529 --> 00:17:12,796
‫رکبت دراجتي حتى كوينز أبحث عن ذلك الخبز.

358
00:17:12,831 --> 00:17:14,365
‫أنا متأخر على العشاء.

359
00:17:14,400 --> 00:17:16,367
‫أمي ستخنقني!

360
00:17:16,402 --> 00:17:19,769
‫وأنت تعطيني دولار واحد؟

361
00:17:19,805 --> 00:17:20,938
‫احتفظ به!

362
00:17:20,973 --> 00:17:23,207
‫اهدأ، نفسك.

363
00:17:23,242 --> 00:17:26,109
‫انظر، هو يغضب من أجل بقشيش.

364
00:17:28,948 --> 00:17:30,147
‫(يختنق)

365
00:17:31,417 --> 00:17:34,151
‫يا إلهي.

366
00:17:37,590 --> 00:17:39,623
‫ها هي، دولار آخر.

367
00:17:50,069 --> 00:17:51,535
‫مع السلامة يا باري.

368
00:17:51,570 --> 00:17:52,836
‫أوه...

369
00:17:52,871 --> 00:17:53,937
‫يموء

370
00:17:56,141 --> 00:17:59,510
‫بيرل (صوتها يتقطع): لم أقصد إيذاء أحد.

371
00:17:59,512 --> 00:18:00,977
‫تبكي بصمت

372
00:18:01,013 --> 00:18:05,316
‫كنت فقط أريد من أطفالي أن يستمعوا إلي.

373
00:18:05,351 --> 00:18:07,317
‫بيرل، عزيزتي، أرجوك.

374
00:18:08,521 --> 00:18:11,055
‫سنّة الأفعى سحر قوي.

375
00:18:11,090 --> 00:18:12,122
‫قوي جدًا.

376
00:18:12,125 --> 00:18:14,925
‫ألا يمكنك فعل شيء؟

377
00:18:17,530 --> 00:18:21,164
‫يا أمي، نزعي ذلك الشيء، قبل أن تؤذي أحدًا آخر.

378
00:18:23,068 --> 00:18:24,435
‫تنهد

379
00:18:29,475 --> 00:18:32,176
‫يا أمي، من فضلك، أعِديها إليه.

380
00:18:32,211 --> 00:18:33,711
‫لا!

381
00:18:33,746 --> 00:18:34,712
‫يا أمي!
‫يا أمي!

382
00:18:34,747 --> 00:18:36,780
‫قسمًا بالله، بصفتي شاهداً على الله،

383
00:18:36,815 --> 00:18:39,616
‫لن أرتديها بعد الآن، لكن مايّرون أعطاها لي

384
00:18:39,619 --> 00:18:41,485
‫كهدية لي.

385
00:18:41,487 --> 00:18:44,187
‫أريد أن أحتفظ بها كحيوان أليف.

386
00:18:44,189 --> 00:18:46,023
‫أصبحت ملكاً لأمك الآن.

387
00:18:47,326 --> 00:18:50,994
‫نأمل أنكم جميعاً تعلمتم درسًا

388
00:18:51,029 --> 00:18:53,163
‫من هذه التجربة الحزينة، ومن الآن فصاعدًا

389
00:18:53,198 --> 00:18:54,865
‫ستعيشون في سلام ووئام.

390
00:18:54,900 --> 00:18:57,034
‫أسنان الأفعى قوية جدًا

391
00:18:57,036 --> 00:19:00,537
‫تذكير بأن الأطفال، الأطفال

392
00:19:00,539 --> 00:19:02,239
‫يجب أن يكرموا والديهم

393
00:19:02,274 --> 00:19:03,673
‫ويزدهروا.

394
00:19:03,675 --> 00:19:06,043
‫من فمك إلى أذن الله.

395
00:19:06,078 --> 00:19:09,113
‫(تُعزف موسيقى سماوية)

396
00:19:11,683 --> 00:19:14,017
‫يا أمي، أخرجي ذلك الشيء!

397
00:19:14,019 --> 00:19:16,520
‫حسنًا.

398
00:19:29,735 --> 00:19:30,667
‫تنهد.

399
00:19:35,575 --> 00:19:37,407
‫أنتِ فتاة جميلة جدًا.

400
00:19:37,409 --> 00:19:40,311
‫لماذا تخفينها تحت كل تلك الماكياج؟

401
00:19:40,346 --> 00:19:41,445
‫همم.

402
00:19:41,480 --> 00:19:43,914
‫وأخرجي شعرك من عينيك.

403
00:19:43,949 --> 00:19:46,650
‫وغطي نفسك—يمكنك رؤية كليفلاند!

404
00:19:46,652 --> 00:19:48,618
‫لا.

405
00:20:03,602 --> 00:20:04,435
‫هاها!

406
00:20:04,470 --> 00:20:07,203
‫لا تستطيع المقاومة، أليس كذلك؟

407
00:20:07,206 --> 00:20:09,773
‫أنت ببساطة تحب تلك القوة.

408
00:20:09,808 --> 00:20:11,174
‫يا أمي، ماذا تريدين أن تفعلي--

409
00:20:11,209 --> 00:20:13,611
‫تقتلينني لأنك لا تحبين شعري؟!

410
00:20:13,646 --> 00:20:16,346
‫لا، لا تقل ذلك!

411
00:20:16,382 --> 00:20:18,381
‫أنا أحبك!

412
00:20:18,416 --> 00:20:20,317
‫(يبكي بصوت عالٍ)

413
00:20:20,352 --> 00:20:23,820
‫لو أن أي أم أحبّت ابنتها بقدر ما أحبك،

414
00:20:23,855 --> 00:20:26,857
‫هل يمكن أن أتحول إلى عمود من الملح!

415
00:20:26,892 --> 00:20:28,659
‫همسة هوائية

416
00:20:30,963 --> 00:20:33,363
‫أه، استمعي يا أمي، يجب أن أُغادر الآن،

417
00:20:33,398 --> 00:20:35,431
‫لكن سأكون في المنزل قبل العشاء، حسناً؟

418
00:20:35,467 --> 00:20:36,667
‫مارك: نعم يا أمي، يجب أن أ

419
00:20:36,702 --> 00:20:37,901
‫أذهب أيضًا.

420
00:20:37,936 --> 00:20:39,937
‫لدي درس.

421
00:20:47,612 --> 00:20:48,712
‫قبلات، قبلات

422
00:20:48,747 --> 00:20:49,880
‫أراك لاحقًا يا أمي.

423
00:20:49,915 --> 00:20:51,281
‫إلى اللقاء، يا أمي.

424
00:20:56,021 --> 00:20:58,488
‫الباب يفتح

425
00:20:58,523 --> 00:20:59,456
‫الباب يُغلق

426
00:20:59,491 --> 00:21:02,292
‫اللؤلؤة: يا لها من أطفال صالحين.

427
00:21:02,328 --> 00:21:04,961
‫لقد كانت تستحق ذلك.

428
00:21:19,611 --> 00:21:23,146
‫المُعلِّق:
<i>‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

429
00:21:23,181 --> 00:21:25,915
‫<يانتظرنا للدخول.</يانتظرنا للدخول>

430
00:21:25,951 --> 00:21:29,152
‫<ينتظر أن يدخلنا.</ينتظر أن يدخلنا>

431
00:21:29,187 --> 00:21:35,392
‫حتى المرة القادمة، حاول الاستمتاع بضوء النهار.

