1
00:00:03,136 --> 00:00:06,071
‫(موسيقى المقدمة تعزف)

2
00:00:19,753 --> 00:00:24,489
‫الراوي:
<i> ‫الإنسان يعيش في العالم المضيء تحت أشعة الشمس</i>

3
00:00:24,625 --> 00:00:29,027
<i> ‫مما يعتقد أنه الواقع.</i>

4
00:00:30,597 --> 00:00:33,965
‫لكن... هناك،

5
00:00:34,034 --> 00:00:38,503
‫عالم خفي لا يراه إلا القليل، وهو عالم سفلي.

6
00:00:38,571 --> 00:00:42,173
‫مكان هو كما هو حقيقي

7
00:00:42,242 --> 00:00:46,244
‫ولكنه ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:46,313 --> 00:00:49,047
‫جانب مظلم.

9
00:00:58,458 --> 00:01:01,392
‫(أصوات مفاتيح الآلة الكاتبة تتنقر)

10
00:01:07,100 --> 00:01:10,035
‫نبح كلب بعيد

11
00:01:21,748 --> 00:01:23,347
‫الرجل:
‫استمع لهذا.

12
00:01:23,416 --> 00:01:26,517
‫"كودي وضع المطرقة بقوة مدمرة...

13
00:01:26,586 --> 00:01:28,453
‫"يكسر عظمة الصدر

14
00:01:28,522 --> 00:01:30,855
‫"ودفع طرف الرمح عميقًا

15
00:01:30,924 --> 00:01:34,693
‫"إلى قلب الكونت بلافناكوف المتعفن.

16
00:01:34,761 --> 00:01:37,195
‫ترك مصاص الدماء صرخة مرعبة...

17
00:01:37,263 --> 00:01:39,064
‫(يسرّح كآلة روبوت):
‫خطر! خطر!

18
00:01:39,132 --> 00:01:41,098
‫خطر، يا ويل روبنسون!"

19
00:01:41,101 --> 00:01:43,435
‫ماذا؟ ما الأمر؟

20
00:01:43,437 --> 00:01:45,136
‫ممل!

21
00:01:45,205 --> 00:01:46,371
‫ممل!

22
00:01:46,439 --> 00:01:48,373
‫عن ماذا تتحدث؟

23
00:01:48,441 --> 00:01:50,942
‫هذه من نوع بيتر برنتيس الكلاسيكي.

24
00:01:50,944 --> 00:01:53,277
‫لقد استعملت بالفعل أسلوب طعن القلب بالخدمة

25
00:01:53,346 --> 00:01:55,446
‫لقتل محلل الأوراق المالية لمصاص الدماء

26
00:01:55,516 --> 00:01:59,083
‫في الفصل العاشر، وابن أخي الكونت في الفصل الرابع عشر.

27
00:01:59,086 --> 00:02:01,319
‫قلت لي بنفسك أن هذه هي الطريقة التي تقتل بها مصاص الدماء.

28
00:02:01,388 --> 00:02:04,322
‫نعم، لكن يا بيتر، هناك أكثر من طريقة لقتل مصاص الدماء.

29
00:02:04,391 --> 00:02:06,157
‫طعن سياخ في القلب،

30
00:02:06,226 --> 00:02:07,458
‫تعريض نفسك لأشعة الشمس،

31
00:02:07,494 --> 00:02:09,093
‫الصليب، الماء المقدس...

32
00:02:09,096 --> 00:02:12,497
‫أنا لست أكتب أطروحة عن إبادة مصاصي الدماء.

33
00:02:12,565 --> 00:02:14,031
‫حسنًا، وماذا عن الفضة؟

34
00:02:14,101 --> 00:02:15,733
‫يمكن تدمير مصاص الدماء بشيء من الفضة.

35
00:02:15,802 --> 00:02:16,834
‫سكين فضي.

36
00:02:16,870 --> 00:02:19,703
‫أين سيحصل كودي على سكين فضي؟

37
00:02:19,772 --> 00:02:22,072
‫في موقف السيارات تحت الأرض؟

38
00:02:24,178 --> 00:02:25,977
‫(ينهض فجأة)
‫وجدتها!

39
00:02:26,046 --> 00:02:30,015
‫أعطته أمه في الفصل الثالث قلمًا فضيًا من الفضة الإسترليني.

40
00:02:30,083 --> 00:02:32,817
‫عندما يراوغه الكونت بلافناكوف في موقف السيارات،

41
00:02:32,819 --> 00:02:34,853
‫يخرج القلم الفضي من الحوض المائي الخاص به

42
00:02:34,855 --> 00:02:37,856
‫ويمسكه ويغرسه في صدر مصاص الدماء.

43
00:02:37,924 --> 00:02:39,524
‫(يتقيأ)

44
00:02:43,463 --> 00:02:45,663
‫أنا توظفتك كمستشار تقني،

45
00:02:45,666 --> 00:02:47,364
‫وليس ككاتب نكات.

46
00:02:47,433 --> 00:02:48,866
‫سأوفر لك الحافز الإبداعي.

47
00:02:48,935 --> 00:02:50,568
‫آسف.

48
00:02:50,637 --> 00:02:52,904
‫خنجر في القلب يناسبني تمامًا.

49
00:02:52,973 --> 00:02:54,105
‫(يتنهد)

50
00:02:54,174 --> 00:02:55,540
‫لننهي العمل اليوم.

51
00:02:55,542 --> 00:02:57,208
‫موافق بالنسبة لي.

52
00:02:57,277 --> 00:02:58,242
‫(متمتمًا):
‫موافق بالنسبة لي.

53
00:02:58,311 --> 00:03:00,678
‫بيتر.

54
00:03:00,681 --> 00:03:02,880
‫لماذا تكتب هذه الأشياء على أي حال؟

55
00:03:02,949 --> 00:03:04,349
‫أنت لا تعرف شيئًا عن النوع،

56
00:03:04,418 --> 00:03:06,183
‫ولم تؤمن به.

57
00:03:06,252 --> 00:03:08,052
‫الفلوس.

58
00:03:08,121 --> 00:03:10,054
‫سؤال غبي.

59
00:03:12,259 --> 00:03:14,192
‫همم، بيتر.

60
00:03:15,329 --> 00:03:16,727
‫أوعدت أن تتصل بوكيلك

61
00:03:16,796 --> 00:03:19,163
‫عن قراءة بعض قصصي.

62
00:03:19,166 --> 00:03:21,132
‫أول شيء في الصباح.

63
00:03:22,236 --> 00:03:24,135
‫نعم.

64
00:03:28,008 --> 00:03:29,940
‫(صوت تصاص الورق)

65
00:03:31,345 --> 00:03:33,344
‫(طقطقة الطابعة،
‫صرير خفافيش)

66
00:03:35,415 --> 00:03:38,583
‫يعوذ عداد مصاص الدماء
‫رجاءً للرحمة.

67
00:03:39,686 --> 00:03:41,585
‫قلم حبر فضي
‫متلألئ

68
00:03:41,688 --> 00:03:43,621
‫تحت الضوء الفلوريسنتي.

69
00:03:43,690 --> 00:03:47,792
‫مصاص دماء يبكي
‫عند قدميه.

70
00:03:50,430 --> 00:03:52,530
‫هذي هراء.

71
00:03:52,599 --> 00:03:54,766
‫مصاصو الدماء غير قادرين...

72
00:03:54,835 --> 00:03:56,801
‫على التذلل.

73
00:03:56,869 --> 00:03:58,569
‫كيف تجرؤ على...

74
00:03:58,638 --> 00:04:01,272
‫(رعد يضرب السماء)

75
00:04:02,308 --> 00:04:04,308
‫هل أنت مجنون؟

76
00:04:06,880 --> 00:04:10,681
‫اُنزل من هناك قبل أن ألغى تأميني.

77
00:04:15,855 --> 00:04:17,789
‫تنهد

78
00:04:17,858 --> 00:04:19,857
‫مشجعون.

79
00:04:20,994 --> 00:04:23,428
‫أنا... دراكو.

80
00:04:25,465 --> 00:04:27,265
‫العدا Geoffrey دراكو.

81
00:04:28,368 --> 00:04:30,568
‫مصاص دماء.

82
00:04:31,672 --> 00:04:34,205
‫يبتسم/يضحك.

83
00:04:34,274 --> 00:04:36,240
‫وأنا فلاديمير هورويتز.

84
00:04:36,309 --> 00:04:39,844
‫ماذا، هل تبيع قطع أرض للمقابر؟

85
00:04:39,912 --> 00:04:41,846
‫أنا أتصل بالشرطة.

86
00:04:43,250 --> 00:04:44,481
‫ضع ذلك أرضًا!

87
00:04:47,387 --> 00:04:51,322
‫انظر... في عينيّ.

88
00:04:56,496 --> 00:04:59,130
‫يلتقط أنفاسه بصعوبة.

89
00:05:01,968 --> 00:05:03,134
‫كفى.

90
00:05:07,240 --> 00:05:08,839
‫لا تريد دمي.

91
00:05:08,908 --> 00:05:11,842
‫كنت مصابًا بالتهاب الكبد.

92
00:05:11,911 --> 00:05:13,844
‫أنا آكل هذه الأشياء.

93
00:05:13,913 --> 00:05:15,713
‫دمائي ممتلئة بالكيماويات.

94
00:05:15,782 --> 00:05:19,283
‫لست مهتمًا بدمك، سيدي برنتيس.

95
00:05:19,353 --> 00:05:22,286
‫لدي عرض لك.

96
00:05:22,289 --> 00:05:24,789
‫حسنًا، أنا فقط عنقي وأذني.

97
00:05:24,858 --> 00:05:26,791
‫ماذا تريد؟

98
00:05:26,793 --> 00:05:29,293
‫عندما تشرق الشمس،

99
00:05:29,363 --> 00:05:31,863
‫أحتاج ملاذًا.

100
00:05:31,931 --> 00:05:33,564
‫تريد البقاء هنا؟

101
00:05:35,669 --> 00:05:39,604
‫أعتقد أنك تستطيع أن توفر لي مكانًا.

102
00:05:39,673 --> 00:05:42,540
‫صوت دوران ميكانيكي.

103
00:05:44,644 --> 00:05:46,711
‫كيف... كيف علمت؟

104
00:05:46,779 --> 00:05:48,713
‫سيتعين عليك العثور على مكان آخر للاختباء فيه

105
00:05:48,782 --> 00:05:52,050
‫لأسهمك وسنداتك.

106
00:05:54,154 --> 00:05:56,287
‫ما الفائدة لي من هذا؟

107
00:06:02,262 --> 00:06:03,561
‫(ضحكة متوترة)

108
00:06:03,630 --> 00:06:08,332
‫أقدم لك تسع مئة سنة
‫من حكايات مصاصي الدماء.

109
00:06:08,401 --> 00:06:11,502
‫مقابل حصانتك في منزلك،

110
00:06:11,505 --> 00:06:13,371
‫سأقص عليك أشياءً

111
00:06:13,440 --> 00:06:16,407
‫لم يسمعها إنسان حي من قبل.

112
00:06:16,475 --> 00:06:19,711
‫مباشرة من المصدر،
‫إذا صح التعبير.

113
00:06:21,181 --> 00:06:23,814
‫(يضحك)

114
00:06:24,918 --> 00:06:27,351
‫أهلًا بك على متن السفينة، يا شريك.

115
00:06:27,387 --> 00:06:29,353
‫(صوت الرعد يزمجر)

116
00:06:36,496 --> 00:06:38,430
‫¶ ¶

117
00:06:39,866 --> 00:06:41,799
‫(ضجيج ميكانيكي يهمهم)

118
00:06:50,276 --> 00:06:53,178
‫(همهمة ميكانيكية)

119
00:07:02,255 --> 00:07:04,255
‫(دوار ميكانيكي يصدر أصواتًا)

120
00:07:09,229 --> 00:07:10,795
‫جاهز عندما تكون أنت،
‫احسب.

121
00:07:10,863 --> 00:07:13,832
‫أولاً، يجب أن أطعم.

122
00:07:13,900 --> 00:07:16,500
‫سنتحدث
‫عندما أعود.

123
00:07:16,569 --> 00:07:18,502
‫تنهد

124
00:07:18,571 --> 00:07:20,738
‫هناك شخص ما يأتي.

125
00:07:20,806 --> 00:07:23,073
‫بيتر:
‫إنها عاملة النظافة الخاصة بي.

126
00:07:23,142 --> 00:07:25,109
‫دراکوف:
‫هل سيفتقدها أحد؟

127
00:07:25,178 --> 00:07:27,278
‫هل تمزح؟

128
00:07:27,347 --> 00:07:30,281
‫سيفكرون
‫أن الجوازات أمسكوا بها.

129
00:07:30,350 --> 00:07:33,784
‫الليلة، سأتناول العشاء في المنزل.

130
00:07:33,853 --> 00:07:35,786
‫رنين جرس الباب

131
00:07:37,624 --> 00:07:38,756
‫شهية طيبة.

132
00:07:38,824 --> 00:07:39,990
‫بسرعة.

133
00:07:45,498 --> 00:07:48,199
‫رنين جرس الباب

134
00:07:52,104 --> 00:07:55,072
‫سيدي، هل يوجد السيد برنتيس هنا؟

135
00:07:55,141 --> 00:07:57,375
‫قال إنني يجب أن آتي الآن لأخذ مالي.

136
00:07:57,443 --> 00:07:59,410
‫مقابل التنظيف.

137
00:07:59,479 --> 00:08:02,580
‫ربما، أرجو، أعود غدًا.

138
00:08:02,649 --> 00:08:03,481
‫ابق.

139
00:08:05,217 --> 00:08:06,851
‫أغلق الباب.

140
00:08:13,927 --> 00:08:15,860
‫لا يمكنك الصراخ.

141
00:08:15,929 --> 00:08:18,362
‫لا يمكنك أن تصدر أي صوت.

142
00:08:18,431 --> 00:08:19,897
‫قلبك يضرب بسرعة.

143
00:08:19,966 --> 00:08:22,166
‫أسرع.

144
00:08:22,235 --> 00:08:25,836
‫أوه، يمكنك أن تشعر
‫بتدفق الدم

145
00:08:25,905 --> 00:08:27,838
‫في عروقك.

146
00:08:38,584 --> 00:08:40,518
‫تئن

147
00:08:47,627 --> 00:08:49,894
‫أنا لا أبدد شيئًا.

148
00:08:49,963 --> 00:08:52,163
‫أقتل فقط عندما أكون مضطرًا.

149
00:09:06,046 --> 00:09:08,980
‫إذن، لقد أتيتَ من أجل حصتك من الدماء.

150
00:09:09,049 --> 00:09:11,983
‫حسنًا، قرائي ينتظرون روايتي التالية.

151
00:09:12,052 --> 00:09:17,488
‫فلنضيع هذه الليلة الجميلة في السكون غير المجدي.

152
00:09:19,392 --> 00:09:21,392
‫سأحكي لكم القصة...

153
00:09:21,460 --> 00:09:23,394
‫عن فارس فرنسي،

154
00:09:23,462 --> 00:09:26,430
‫الذي سمع يومًا عن أمير مصاص دماء

155
00:09:26,499 --> 00:09:29,600
‫الذي كان قصره يفيض بالذهب والأحجار الكريمة.

156
00:09:29,669 --> 00:09:32,537
‫الجشع تغلب على الخوف.

157
00:09:32,605 --> 00:09:36,073
‫وخرج لمواجهة هذا الأمير المظلم.

158
00:09:36,142 --> 00:09:39,443
‫كان ذلك منذ تسعمائة عام.

159
00:09:39,512 --> 00:09:42,012
‫وكان اسم الفارس دراكو.

160
00:09:45,117 --> 00:09:46,917
‫(يضحك)

161
00:09:46,986 --> 00:09:50,955
‫تم تدميري مرة بواسطة إنسان فانٍ.

162
00:09:51,023 --> 00:09:52,957
‫هو دفع

163
00:09:53,026 --> 00:09:54,959
‫خنجر خشبي عبر قلبي.

164
00:09:55,027 --> 00:09:57,962
‫لكن، بالنسبة لنمساوي الدم،

165
00:09:58,030 --> 00:10:00,097
‫الموت مجرد مؤقت.

166
00:10:00,166 --> 00:10:03,101
‫لم تقل لي جين قط إن مصاصي الدماء
‫يمكن إعادتهما

167
00:10:03,169 --> 00:10:04,902
‫بمجرد تدميرهما.

168
00:10:04,904 --> 00:10:07,905
‫من الرماد،
‫قد يصبحون كاملين

169
00:10:07,974 --> 00:10:10,174
‫بالدم المبعثر أو بواسطة...

170
00:10:10,243 --> 00:10:12,376
‫دموع امرأة.

171
00:10:12,445 --> 00:10:19,383
‫قليلون ممن عرفوا ذلك السر
‫عاشوا ليخبروا به.

172
00:10:21,554 --> 00:10:25,990
‫إذن، قررت أن تنسخ
‫هذا الأمير المصاص دماء...

173
00:10:26,058 --> 00:10:27,992
‫لا، لم أسرق كنزه.

174
00:10:28,060 --> 00:10:29,494
‫كنت فارسًا.

175
00:10:29,562 --> 00:10:31,562
‫رجل ذو شرف!

176
00:10:31,631 --> 00:10:33,598
‫تحديته
‫إلى قتال نزيه.

177
00:10:33,600 --> 00:10:34,432
‫لماذا؟

178
00:10:35,534 --> 00:10:38,469
‫ذهب.

179
00:10:38,537 --> 00:10:40,471
‫نعم.

180
00:10:40,539 --> 00:10:42,773
‫(يضحك)

181
00:10:42,842 --> 00:10:45,643
‫"بيتر برنتيس رفع
‫نوع الرعب إلى آفاق جديدة"

182
00:10:45,712 --> 00:10:49,513
‫باستخدام روايته الأخيرة عن مصاصي الدماء،
<i> ‫900 سنة من الظلام."</i>

183
00:10:49,616 --> 00:10:50,547
‫(يضحك):
‫آه!

184
00:10:50,617 --> 00:10:52,683
‫اسمع هذا.

185
00:10:52,752 --> 00:10:54,885
‫"المشهد الذي
‫يعترض فيه
‫إحصاء العمالقة الدمويين

186
00:10:54,954 --> 00:10:56,220
‫"يرتوي من المرأة المنظفة

187
00:10:56,288 --> 00:10:59,556
‫ربما يكون الأشد برودة
‫في الأدب الحديث."

188
00:10:59,626 --> 00:11:01,525
‫(يضحك):
‫آه! هل أخبرتك؟

189
00:11:01,594 --> 00:11:04,095
‫أشخاص الفيلم بدأوا يتشممون.

190
00:11:04,163 --> 00:11:05,096
‫(رنين جرس الباب)

191
00:11:05,164 --> 00:11:06,196
‫أوه، اسمع، يجب أن أذهب.

192
00:11:06,265 --> 00:11:07,564
‫جيان هنا
‫لجمع أغراضها.

193
00:11:07,634 --> 00:11:09,600
‫نعم، كان علي أن أتركها تذهب.
‫كنت أحملها لفترة طويلة جدًا.

194
00:11:09,669 --> 00:11:10,601
‫وداعًا، حبيبي.

195
00:11:10,670 --> 00:11:12,402
‫تفضل بالدخول.

196
00:11:14,506 --> 00:11:16,006
‫كان بإمكانك على الأقل
‫أن تخبرني أنت بنفسك،

197
00:11:16,075 --> 00:11:17,041
‫بدلاً من أن يرسل لي

198
00:11:17,110 --> 00:11:18,309
‫محاميك أرسل لي رسالة.

199
00:11:18,378 --> 00:11:19,977
‫هذه أعمال، يا صغيري.

200
00:11:20,046 --> 00:11:21,579
‫الآن، وضعت كل أغراضك
‫في هنا.

201
00:11:21,647 --> 00:11:23,614
‫كاسيت، دفاتر،
‫مبراة أقلام.

202
00:11:23,682 --> 00:11:24,715
‫نعم، حسناً، أنا واثق

203
00:11:24,784 --> 00:11:26,517
‫أنه كل شيء هناك.

204
00:11:26,586 --> 00:11:29,320
‫لا يوجد مشاعر سيئة
‫أو شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟

205
00:11:33,459 --> 00:11:35,993
‫أنت تعرف، مهما كانت رأيي بك شخصيًا،

206
00:11:36,061 --> 00:11:37,361
‫عليّ أن أعترف،

207
00:11:37,429 --> 00:11:40,698
<إلى> ‫٩٠٠ سنة من الظلام<\إلى> فقط أدهشتني.

208
00:11:40,767 --> 00:11:44,135
‫لكن الشيء الوحيد الذي لا أستطيع فهمه

209
00:11:44,204 --> 00:11:47,804
‫هو كيف خرج منك كتاب كهذا.

210
00:11:47,873 --> 00:11:49,673
‫عملت معك على خمسة روايات،

211
00:11:49,742 --> 00:11:53,443
‫ولم أكتشف مرة واحدة حتى لمحة من الأصالة.

212
00:11:53,512 --> 00:11:56,713
‫رأيت أفكاري أكثر في تلك الكتب من أفكارك.

213
00:11:56,782 --> 00:12:00,017
<إلى> ‫٩٠٠ سنة من الظلام<\إلى> كانت صدفة.

214
00:12:00,086 --> 00:12:04,455
‫لن تكتب أبدًا كتابًا كهذا مرة أخرى.

215
00:12:04,523 --> 00:12:05,790
‫حقًا؟

216
00:12:05,858 --> 00:12:08,859
‫حسنًا،<إلى> مراجعة كتب نيويورك<\إلى> سمتني عبقريًا!

217
00:12:08,928 --> 00:12:11,628
‫أنت تعرف، لم أعد بحاجة إليك!

218
00:12:12,698 --> 00:12:14,765
‫أنا لا أحتاج لأي أحد!

219
00:12:16,669 --> 00:12:18,935
‫ماذا تحدق فيه؟

220
00:12:21,908 --> 00:12:26,444
<إلى> ‫٩٠٠ سنة من الظلام<\إلى> بقلم بيتر برنتيس.

221
00:12:26,512 --> 00:12:28,379
‫قصتي.

222
00:12:28,448 --> 00:12:30,014
‫اسمك.

223
00:12:30,082 --> 00:12:32,149
‫أليس ذلك قد فات وقت تغذيتك؟

224
00:12:32,217 --> 00:12:34,317
‫أنا متأكد أن هناك سكران لذيذ ومرضي في مكان ما

225
00:12:34,386 --> 00:12:35,819
‫مكتوب اسمه عليك بالكامل.

226
00:12:35,888 --> 00:12:40,424
‫عندما أعود، سنصل إلى ترتيب جديد.

227
00:12:40,492 --> 00:12:44,995
‫إذا كانت مغامراتي ستصبح مادة لكتاباتك من الدرجة الثالثة،

228
00:12:45,064 --> 00:12:48,933
‫أنا أطالب بحصتي من الغنائم والمجد.

229
00:13:05,818 --> 00:13:08,853
‫لم يكن هناك ضرورة للانتظار.

230
00:13:08,922 --> 00:13:10,487
‫أنا ذاهب إلى برنامج حواري.

231
00:13:10,556 --> 00:13:11,956
‫ظننت أن زميلي العزيز

232
00:13:12,025 --> 00:13:13,524
‫قد يرغب في الانضمام إلي.

233
00:13:13,592 --> 00:13:16,760
‫أنت تعرف أن شروق الشمس على وشك الحدوث.

234
00:13:16,829 --> 00:13:19,029
‫يا لغبائي، بالطبع لا يمكنك الحضور.

235
00:13:19,098 --> 00:13:21,565
‫دقائق قليلة تحت أشعة الشمس، لن يبقى منك شيء.

236
00:13:21,634 --> 00:13:23,967
‫إلا بركة صغيرة عطرة على الرصيف.

237
00:13:24,036 --> 00:13:27,204
‫تختبر صبري، يا أيها الصغير.

238
00:13:27,273 --> 00:13:30,073
‫قررت تبسيط عملي.

239
00:13:30,142 --> 00:13:33,144
‫لم أعد بحاجة إلى كتّاب الظل أو المتابعين.

240
00:13:33,212 --> 00:13:35,979
‫بدون قصصي، أنت لا شيء سوى كاتِب ضعيف.

241
00:13:36,048 --> 00:13:37,481
‫أوه، لقد أعطيتني بالفعل ما يكفي من القصص.

242
00:13:37,550 --> 00:13:39,149
‫لكتابة اثني عشر رواية.

243
00:13:39,218 --> 00:13:43,420
‫سوف نناقش هذا أكثر في المساء.

244
00:13:46,626 --> 00:13:47,925
‫(يتلهف وي hiss)

245
00:13:51,897 --> 00:13:55,866
‫ستزيل تلك الأوحال من تابوتي.

246
00:13:56,602 --> 00:13:58,835
‫يسختص.

247
00:13:58,904 --> 00:14:03,507
‫حصلت عليه حادًا كشفرات الحلاقة.

248
00:14:03,575 --> 00:14:08,612
‫ستزيل تلك الأشياء من تابوتي على الفور.

249
00:14:08,680 --> 00:14:10,047
‫على العكس، ستزيل نفسك

250
00:14:10,116 --> 00:14:12,382
‫من منزلي وتجد لك بركة مجاري صغيرة للنوم فيها!

251
00:14:13,219 --> 00:14:16,253
‫نقطة خفيفة على الموضوع!

252
00:14:24,130 --> 00:14:26,797
‫لا سحابة في السماء،
‫دراكوا، يا صديقي القديم!

253
00:14:31,404 --> 00:14:36,106
‫هل تعتقد أني عشت 900 سنة لأُهزم

254
00:14:36,175 --> 00:14:38,175
‫على يد أمثالك؟

255
00:14:38,244 --> 00:14:40,310
‫(constantly screaming)

256
00:14:40,379 --> 00:14:43,547
‫(يصرخ ويختنق)

257
00:14:46,819 --> 00:14:50,154
‫ضع الفضّة في السلة.

258
00:14:50,223 --> 00:14:53,023
‫(يمغط): أنا!

259
00:14:53,092 --> 00:14:54,725
‫أدوات المائدة تصطدم ببعضها

260
00:14:54,794 --> 00:14:57,161
‫أنا أفعلها!

261
00:14:57,229 --> 00:14:59,630
‫(yذغط وتأوه)

262
00:15:04,036 --> 00:15:07,270
‫بجهد: لا أستطيع الوصول إليها.

263
00:15:14,947 --> 00:15:19,483
‫(يصرخ)

264
00:15:19,552 --> 00:15:24,722
‫(يموء بحزن)

265
00:15:26,325 --> 00:15:28,358
‫(يصرخ)

266
00:15:30,029 --> 00:15:32,028
‫صرخة ألم مريرة

267
00:15:32,097 --> 00:15:34,965
‫يئنّ

268
00:15:35,034 --> 00:15:37,267
‫ساعدني!

269
00:15:42,675 --> 00:15:45,276
‫ساعدني.

270
00:15:47,947 --> 00:15:49,413
‫ساعدني!

271
00:15:49,482 --> 00:15:51,915
‫(يصرخ)

272
00:16:00,826 --> 00:16:02,626
‫(رنين جرس الباب)

273
00:16:02,695 --> 00:16:04,628
‫(طرق على الباب)

274
00:16:04,697 --> 00:16:06,062
‫آه، نعم، انتظر قليلاً.

275
00:16:06,131 --> 00:16:07,531
‫ماذا؟
‫جين:
‫بيتر!

276
00:16:07,599 --> 00:16:08,699
‫هيا، افتح الباب.

277
00:16:08,767 --> 00:16:09,867
‫أعلم أنك هناك!

278
00:16:09,935 --> 00:16:12,002
‫سرع، من فضلك!

279
00:16:12,070 --> 00:16:14,538
‫لن أنتظر هنا طوال اليوم.

280
00:16:14,607 --> 00:16:17,975
‫نعم، حسناً، سأأتي الآن!

281
00:16:18,043 --> 00:16:19,410
‫(يستمر الطرق)

282
00:16:19,479 --> 00:16:22,146
‫هيا يا بيتر!
‫(رنين جرس الباب)

283
00:16:22,215 --> 00:16:23,680
‫أنا قادم!

284
00:16:23,749 --> 00:16:25,182
‫تمهل هناك.

285
00:16:25,251 --> 00:16:27,284
‫الطقس هنا بارد جدًا.
‫أوه...

286
00:16:27,353 --> 00:16:29,753
‫بدأت أرتعد حتى العظم.

287
00:16:29,822 --> 00:16:32,789
‫(يستمر الطرق)
‫آه، مقرف.

288
00:16:34,827 --> 00:16:37,461
‫(رنين جرس الباب)

289
00:16:40,299 --> 00:16:42,133
‫بيتر!

290
00:16:44,470 --> 00:16:45,636
‫صوت صرير الجدار

291
00:16:45,704 --> 00:16:47,104
‫(يئن)
‫هيا يا رجل.

292
00:16:47,173 --> 00:16:48,272
‫الطرق لا يتوقف

293
00:16:48,341 --> 00:16:50,441
‫(يهمس): أوه، لا.
‫رنين جرس الباب

294
00:16:50,510 --> 00:16:52,476
‫هيا يا بيتر!

295
00:16:52,545 --> 00:16:55,446
‫اِسْرَعْ!
‫(يئن)

296
00:16:55,515 --> 00:16:57,515
‫الطرق المستمر والصامد

297
00:16:57,583 --> 00:17:00,717
‫(تنهد)
‫ادخل.

298
00:17:03,021 --> 00:17:05,122
‫أنت مخمور.

299
00:17:05,191 --> 00:17:08,658
‫قدرتك الحادة على الملاحظة لا تتوقف أبدا

300
00:17:08,727 --> 00:17:10,394
‫عن أن تذهلني بعد الآن.

301
00:17:10,462 --> 00:17:13,230
‫راقب هذا،
‫يا شرلوك.

302
00:17:15,034 --> 00:17:16,566
‫هل ترفع عليّ دعوى؟

303
00:17:16,635 --> 00:17:18,669
‫خرق للعقد ووقاحة تامة،

304
00:17:18,737 --> 00:17:20,905
‫نسخ غير أخلاقي، غير وفائي، غير أمين.

305
00:17:20,973 --> 00:17:22,239
‫نسخ؟

306
00:17:22,308 --> 00:17:23,740
‫ماذا، هل أنت مجنون؟

307
00:17:23,810 --> 00:17:26,811
‫لم يكن لديك أي علاقة بكتابة <i>900 سنة من الظلام</i>.

308
00:17:26,879 --> 00:17:29,746
‫لا، لكنني كدت أكتب الكتب الخمسة التي سبقتها.

309
00:17:31,684 --> 00:17:33,517
‫ما هذا؟ ابتزاز؟

310
00:17:33,585 --> 00:17:35,019
‫لا، إنها اهتزازة.

311
00:17:35,087 --> 00:17:36,987
‫كل ما عليك قوله ككاتب

312
00:17:37,056 --> 00:17:38,622
‫كان ليكفي على ظهر بطاقة بريدية.

313
00:17:38,691 --> 00:17:41,225
‫لا يمكن أن تكون أنت من كتبت <i>900 سنة من الظلام.</i>

314
00:17:41,294 --> 00:17:43,294
‫أعتقد أنه إذا هزت الشجرة بقوة كافية،

315
00:17:43,362 --> 00:17:45,529
‫سيقع الكاتب الحقيقي.

316
00:17:46,732 --> 00:17:48,265
‫أوه، أوشكت أن أنسى.

317
00:17:48,334 --> 00:17:50,734
‫وجدت هذا السكين على عتبة دارك الأمامية.

318
00:17:50,803 --> 00:17:52,536
‫أوه!

319
00:17:52,605 --> 00:17:53,803
‫هل أنت بخير؟

320
00:17:53,872 --> 00:17:56,039
‫لا شيء يستحق القلق.

321
00:17:56,108 --> 00:17:58,342
‫نعم، فقط انتبه للسجادة.

322
00:18:08,520 --> 00:18:09,886
‫ما هذا؟

323
00:18:09,955 --> 00:18:11,654
‫لوح سرّي؟

324
00:18:11,723 --> 00:18:14,191
‫بيتر برينتيش، أنا معجب!

325
00:18:14,260 --> 00:18:15,893
‫لا تكن سخيفًا.

326
00:18:15,961 --> 00:18:17,694
‫إنه مجرد خزانة ملابس.

327
00:18:19,531 --> 00:18:21,899
‫هناك نعش ملطخ بالدماء هنا!

328
00:18:21,967 --> 00:18:23,367
‫يمكنني أن أشرح.

329
00:18:23,435 --> 00:18:26,069
‫ماذا تريد على الأرجح من نعش؟

330
00:18:29,675 --> 00:18:31,041
‫الكونت دراكو؟

331
00:18:32,277 --> 00:18:34,945
‫حسنًا، لا عجب أن تكون <i>900 سنة من الظلام</i>

332
00:18:35,014 --> 00:18:36,880
‫يقرأ وكأنه تقرير من مصدر موثوق.

333
00:18:39,152 --> 00:18:41,685
‫هل تدرك أنك تجلس على منجم ذهب؟

334
00:18:41,754 --> 00:18:42,619
‫أوه.

335
00:18:44,490 --> 00:18:46,891
‫ها أنا أحضر لك شيئًا من أجل ذلك.

336
00:18:46,959 --> 00:18:48,258
‫أوه...

337
00:18:51,163 --> 00:18:52,763
‫واو!

338
00:18:59,004 --> 00:19:01,337
‫آه...

339
00:19:01,406 --> 00:19:03,473
‫أوه.

340
00:19:03,542 --> 00:19:04,574
‫بييت؟

341
00:19:11,016 --> 00:19:12,449
‫آمل أن لا يمانع صديقك مصاص الدماء

342
00:19:12,517 --> 00:19:14,317
‫أن لا يمانع بعض الدم الإضافي في تابوته.

343
00:19:14,386 --> 00:19:15,719
‫لقد بدأ التسريب.
‫(يتنهد)

344
00:19:15,788 --> 00:19:17,955
‫ماذا؟!

345
00:19:18,023 --> 00:19:19,589
‫هل هناك مشكلة؟

346
00:19:20,626 --> 00:19:23,159
‫(يتنهد)

347
00:19:25,097 --> 00:19:26,897
‫همهمات مكتومة

348
00:19:26,966 --> 00:19:28,265
‫همهمات وضحكات حشرجة

349
00:19:28,333 --> 00:19:29,366
‫يعض

350
00:19:33,639 --> 00:19:36,006
‫يا بيتر، ماذا يحدث؟

351
00:19:37,710 --> 00:19:40,944
‫العداء دراكوا، أعتقد ذلك.

352
00:19:41,013 --> 00:19:44,614
‫أجعل من قاعدتي أن أقتل فقط من أجل الطعام.

353
00:19:44,683 --> 00:19:48,318
‫لكن، في حالتك،

354
00:19:48,387 --> 00:19:50,321
‫يجب أن أستثنيك بمعارضة.

355
00:19:55,060 --> 00:19:57,760
‫(طنين)

356
00:19:57,829 --> 00:20:00,297
‫لدي عرض لك.

357
00:20:02,101 --> 00:20:04,301
‫أنا... أنا أستمع.

358
00:20:04,369 --> 00:20:06,837
‫أنا أتابع من حيث توقف بيتر.

359
00:20:06,906 --> 00:20:09,506
‫سأعطيكَ ذات الحقوق في التقدير.

360
00:20:09,575 --> 00:20:12,276
‫وماذا عن الحقوق المادية (المبيعات/الحقوق الملكية)؟

361
00:20:12,344 --> 00:20:14,010
‫تمامًا في المنتصف.

362
00:20:17,616 --> 00:20:19,015
‫أوه.

363
00:20:22,054 --> 00:20:23,220
‫القرطين.

364
00:20:23,288 --> 00:20:25,222
‫آه، آسف.

365
00:20:27,292 --> 00:20:28,625
‫(يسرّح حلقه)

366
00:20:45,310 --> 00:20:50,748
‫قبلة دائمًا أفضل من مصافحة.

367
00:20:54,820 --> 00:20:56,219
‫(يضحك بخفة)

368
00:20:56,288 --> 00:20:58,154
‫(بصوت مغرٍ):
‫أعتقد أني...

369
00:20:58,223 --> 00:21:01,958
‫هذه ستكون بداية صداقة رائعة.

370
00:21:02,027 --> 00:21:04,628
‫(صاعقة تزمجر)

371
00:21:20,212 --> 00:21:24,214
‫الراوي:
<ي> ‫الجانب المظلم موجود دائمًا.</ي>

372
00:21:24,283 --> 00:21:26,983
<ي> ‫في انتظار دخولنا.</ي>

373
00:21:27,052 --> 00:21:29,853
<ي> ‫في انتظار أن ندخل نحن.</ي>

374
00:21:29,855 --> 00:21:36,527
‫حتى المرة القادمة، حاول أن تستمتع بنور النهار.

