1
00:00:03,136 --> 00:00:06,071
‫(تشغيل موسيقى المقدمة)

2
00:00:19,720 --> 00:00:24,456
‫المُرَوِّي:
<يقول> ‫يعيش الإنسان في العالم المضيء</يقول>

3
00:00:24,525 --> 00:00:28,994
<يعتقد> ‫أنه يعيش في ما يراه واقعاً.</يعتقد>

4
00:00:30,563 --> 00:00:33,932
‫لكن... هناك،

5
00:00:34,001 --> 00:00:38,469
‫<عالم خفي لا يراه إلا قليل، عالم تحت الأرض.</ترجمة>

6
00:00:38,538 --> 00:00:42,140
‫مكان هو حقيقي تمامًا،

7
00:00:42,208 --> 00:00:46,211
‫لكن ليس مضاءً بقوة كالمعروف عنه.

8
00:00:46,279 --> 00:00:49,014
‫جانب مظلم.

9
00:01:00,994 --> 00:01:03,227
‫؟؟

10
00:01:36,763 --> 00:01:40,064
‫(يطرق جرس الباب)

11
00:01:41,134 --> 00:01:44,035
‫مرحبًا بك في منزل عائلة كانتريل،
‫السيد تابِت،

12
00:01:44,037 --> 00:01:47,205
‫حيث نأمل أن نكون منزل العمدة المستقبلي لهنتسفيل.

13
00:01:47,274 --> 00:01:50,275
‫نريد منك أن تشعر وكأنك في بيتك.

14
00:01:50,343 --> 00:01:52,977
‫حبيبي، لقد وصل ضيف الشرف لدينا.

15
00:01:53,046 --> 00:01:55,746
‫السيد تابِت!

16
00:01:55,815 --> 00:01:58,683
‫آمل أن تتمكن من إدارة حملتي الانتخابية للعمدة.

17
00:01:58,752 --> 00:02:00,518
‫هل ليس لديك قطط؟

18
00:02:00,587 --> 00:02:02,553
‫لا، لا توجد قطط على الإطلاق.

19
00:02:02,622 --> 00:02:03,888
‫هل يحتاج العمدة إلى قطط؟

20
00:02:03,956 --> 00:02:05,089
‫أنا حساس تجاه القطط.

21
00:02:05,158 --> 00:02:06,491
‫أوه، ليس لدينا حيوانات أليفة.

22
00:02:06,559 --> 00:02:08,393
‫نعتقد أن الحيوانات ذات الأربع أرجل أسعد

23
00:02:08,461 --> 00:02:10,060
‫في المزارع وداخل الأشجار.

24
00:02:10,129 --> 00:02:11,329
‫جوليان،

25
00:02:11,397 --> 00:02:13,998
‫ربما السيد تابِت يشتاق إلى من يحسم عطشه.

26
00:02:14,067 --> 00:02:15,233
‫آه.

27
00:02:16,269 --> 00:02:18,670
‫هذه الطريقة، تابيــت.

28
00:02:18,738 --> 00:02:19,871
‫السيدة:
‫سيد تابيــت،

29
00:02:19,940 --> 00:02:21,540
‫عليك أن تعذرنا.

30
00:02:21,608 --> 00:02:23,107
‫إنه ليلة الخميس، وكما تعلمون،

31
00:02:23,176 --> 00:02:25,377
‫لا تأتي المساعدة في أيام الخميس.

32
00:02:25,445 --> 00:02:26,978
‫نعم. همم، ويسكي؟

33
00:02:27,046 --> 00:02:28,746
‫(يعطس)

34
00:02:28,815 --> 00:02:30,515
‫هل ترتدي صوفاً؟

35
00:02:30,584 --> 00:02:33,584
‫أوه، حسناً، فاليريا، حبيبتي، هل هذا صوف؟

36
00:02:33,653 --> 00:02:35,019
‫ربما يكون، يا حبيبة.

37
00:02:35,088 --> 00:02:36,020
‫أنا أعاني حساسية من الصوف.

38
00:02:36,089 --> 00:02:37,021
‫(يعطس)

39
00:02:37,090 --> 00:02:38,790
‫حسنًا، إذاً، همم،

40
00:02:38,858 --> 00:02:40,691
‫أنت وأنا لن نكون متلاصقين جدًا، لا تقبيلًا ولا عناقًا.

41
00:02:40,760 --> 00:02:41,692
‫(يضحك) كيف يبدو ذلك، أليس كذلك؟

42
00:02:41,761 --> 00:02:42,961
‫(يضحك بخفة)

43
00:02:43,029 --> 00:02:45,396
‫سيد تابيــت، نحن واثقون جدًا من أن جوليان سيصبح

44
00:02:45,465 --> 00:02:49,133
‫أبرز عمدة شهدته هنتسفيل على الإطلاق.

45
00:02:49,202 --> 00:02:51,269
‫سمعت أنه لا أحد يمكنه أن يُنتخب في هذه المدينة

46
00:02:51,338 --> 00:02:52,203
‫بدون مساعدتك.

47
00:02:52,272 --> 00:02:53,705
‫همم...

48
00:02:53,773 --> 00:02:55,206
‫تبدين جميلة، يا حبيبتي، يا لَلَحُسْنِك.

49
00:02:55,275 --> 00:02:57,442
‫أنا أبدو كسلحفاة.

50
00:02:57,510 --> 00:03:02,480
‫سيد تابيــت، هذه سلحافتنا الجميلة، شارلوت روز.

51
00:03:02,549 --> 00:03:04,215
‫أيها السادة، هل نبدأ؟

52
00:03:04,284 --> 00:03:06,584
‫آه. آه...

53
00:03:06,653 --> 00:03:08,619
‫إنه الأسر هي التي تفوز بالانتخابات

54
00:03:08,689 --> 00:03:10,421
‫في هذه المدينة، يا سيد كانتريل.

55
00:03:10,490 --> 00:03:13,158
‫عائلة محترمة، سوية، طبيعية

56
00:03:13,226 --> 00:03:14,425
‫هو ما يفضله الناس لرؤيته.

57
00:03:14,494 --> 00:03:15,626
‫يثير إعجابهم

58
00:03:15,695 --> 00:03:17,261
‫مكان تناولهم الطعام.

59
00:03:17,330 --> 00:03:20,365
‫حسنًا، عائلتي نقية تمامًا كخبزة بيضاء كاملة.

60
00:03:20,434 --> 00:03:21,632
‫أليس كذلك يا فاليريا؟

61
00:03:21,701 --> 00:03:23,434
‫تابت: وماذا عنكِ، يا صغيرتي؟

62
00:03:23,503 --> 00:03:25,570
‫ماذا تريد الهيئة الناخبة في هنتسفيل أن تعرف عنكِ؟

63
00:03:25,639 --> 00:03:27,438
‫تريد أن تعرف عنكِ؟

64
00:03:27,507 --> 00:03:29,307
‫أنا أحب أمريكا.

65
00:03:29,376 --> 00:03:30,942
‫بالطبع، تفعلين ذلك، يا حبيبتي.

66
00:03:31,010 --> 00:03:32,477
‫وأريد حقًا أن أكون

67
00:03:32,545 --> 00:03:34,579
‫متراقصة المسدسات لفريق دالاس كاوبويز،

68
00:03:34,648 --> 00:03:37,781
‫بمجرد أن أكون بمظهر يليق بالتلفزيون الوطني.

69
00:03:40,153 --> 00:03:42,220
‫كنت أتدرب، يا أبي.

70
00:03:42,222 --> 00:03:43,254
‫أوه.

71
00:03:44,391 --> 00:03:47,358
‫يا جميلة؟

72
00:03:47,460 --> 00:03:49,260
‫لسماء رحبة؟

73
00:03:49,329 --> 00:03:50,929
‫لكُسُوف العنبر من...؟

74
00:03:50,997 --> 00:03:52,363
‫شارلوت!

75
00:03:54,301 --> 00:03:55,600
‫ألستُ جيدة؟

76
00:03:55,669 --> 00:03:59,204
‫رقص التابوت لا يُعرف عنه أنه يلهم التصويتات.

77
00:03:59,272 --> 00:04:01,272
‫شارلوت، عزيزتي، كنتِ رائعة تمامًا.

78
00:04:01,341 --> 00:04:02,707
‫الآن، اجلسي.

79
00:04:05,846 --> 00:04:09,247
‫الانكشاف أمام الآخرين ليس بذوق رفيع، عزيزتي.

80
00:04:09,315 --> 00:04:11,115
‫يجب أن نترك ذلك--

81
00:04:11,184 --> 00:04:13,385
‫علينا أن نترك ذلك لبَنات البشر

82
00:04:13,453 --> 00:04:16,154
‫اللائي لا يطمحن ليصبن عمدة لنتسفيل.

83
00:04:16,223 --> 00:04:17,521
‫(تت عازفة موسيقى سماوية)

84
00:04:17,590 --> 00:04:21,125
‫المواهب الحقيقية للنساء من مكانتنا الاجتماعية هي أن يمتزجن

85
00:04:21,194 --> 00:04:22,794
‫بخلفية الحياة،

86
00:04:22,862 --> 00:04:24,796
‫ويدعمن من وُلدن أن يكنّ

87
00:04:24,864 --> 00:04:25,964
‫قائداتنا.

88
00:04:26,032 --> 00:04:27,532
‫(تختفي الموسيقى السماوية)

89
00:04:29,035 --> 00:04:31,870
‫كيف فعلت ذلك، يا مدام كانتريل؟

90
00:04:31,938 --> 00:04:33,004
‫ماذا؟

91
00:04:33,073 --> 00:04:35,206
‫كنت تتوهجين بشكل إيجابي.

92
00:04:35,275 --> 00:04:37,041
‫شكرًا جزيلاً لك، سيدي.

93
00:04:37,110 --> 00:04:38,843
‫هل كانت تلك زوجتك؟

94
00:04:38,912 --> 00:04:40,344
‫أم كانت تلك لمبة ضوء خاصة؟

95
00:04:40,413 --> 00:04:41,979
‫(كورال سماوي يغني)

96
00:04:42,048 --> 00:04:43,614
‫آه... هل هناك شيء؟

97
00:04:43,683 --> 00:04:46,618
‫هل هناك خطب كبير في سمك السلمون المسلوق الخاص بك، يا سيد تابيت؟

98
00:04:46,686 --> 00:04:48,653
‫أنا مصاب بحساسية من السمك.

99
00:04:48,722 --> 00:04:50,387
‫هل أسمع موسيقى؟

100
00:04:50,456 --> 00:04:51,689
‫فاليريا: يا لغبائي.

101
00:04:51,758 --> 00:04:54,692
‫كان ينبغي أن أستشيرك قبل وضع خطة قائمة الطعام الخاصة بي.

102
00:04:54,761 --> 00:04:59,330
‫الشيء الوحيد الذي لا أشن حساسية منه هو الدجاج المقلي.

103
00:04:59,398 --> 00:05:02,767
‫حسنًا، أتمنى لو أني أملك دجاجًا مقليًا لك الآن.

104
00:05:03,970 --> 00:05:05,336
‫(صراخ)

105
00:05:05,405 --> 00:05:08,606
‫هل هو دجاج مقلي على طبقك، يا سيد تابيتي؟

106
00:05:08,675 --> 00:05:10,408
‫ألا يبدو وكأنه دجاج مقلي؟

107
00:05:10,476 --> 00:05:12,577
‫يبدو لي كأنه دجاج مقلي!

108
00:05:12,645 --> 00:05:16,814
‫وأنتِ، سيدتي كانتريلي، كنتِ تتوهجين كأنك شجرة عيد الميلاد.

109
00:05:16,883 --> 00:05:18,349
‫هذا ليس طبيعيًا.

110
00:05:18,418 --> 00:05:20,718
‫هذه ليست عائلة طبيعية، يا سيد كانتريلي،

111
00:05:20,787 --> 00:05:22,753
‫وأنا لا أحب ذلك.

112
00:05:22,822 --> 00:05:24,922
‫أنا لا أحب أن ينزل الدجاج من السقف.

113
00:05:24,991 --> 00:05:27,458
‫أنا فقط لا أحب... مع السلامة!

114
00:05:27,527 --> 00:05:28,559
‫جوليان:
‫تابيتي...

115
00:05:28,628 --> 00:05:29,661
‫يا سيد تابيتي، أرجوك لا تذهب.

116
00:05:29,729 --> 00:05:32,030
‫وماذا عن حملة زوجي؟

117
00:05:36,102 --> 00:05:40,037
‫أمي، ما خطبك؟

118
00:05:40,106 --> 00:05:41,906
‫ما الذي يجري بحق السماء، يا فاليريا؟

119
00:05:41,975 --> 00:05:46,343
‫لماذا الجميع متحمس جدًا إلى هذا الحد؟

120
00:05:50,817 --> 00:05:52,383
‫أتمنى لو كان هناك كعكة شوكولاتة كبيرة

121
00:05:52,452 --> 00:05:54,685
‫سوف تسقط من السقف الآن،

122
00:05:54,754 --> 00:05:56,921
‫وآيس كريم،

123
00:05:56,990 --> 00:05:59,390
‫ومعها بنطال سبانكز أزرق ممتد.

124
00:05:59,459 --> 00:06:02,226
‫لن نناقش الليلة الماضية، يا شارلوت،

125
00:06:02,295 --> 00:06:04,796
‫وأرجوك، عزيزتي، كوني حذرة مع ذلك الماكياج.

126
00:06:04,865 --> 00:06:08,699
‫رنين الهاتف

127
00:06:08,768 --> 00:06:10,735
‫كانتريلز.
‫فاليريا تتحدث.

128
00:06:10,804 --> 00:06:14,005
‫(حديث غير واضح عبر الهاتف)
‫مرحباً، أمي.
‫كيف الحالة مع الرشح؟

129
00:06:14,073 --> 00:06:15,607
‫ماذا؟

130
00:06:15,675 --> 00:06:17,942
‫يا إلهي، هل تعاني من صداع بسيط؟

131
00:06:18,044 --> 00:06:21,278
‫هل تود أن أتصل بالطبيب؟

132
00:06:21,347 --> 00:06:22,614
‫سأكون هناك مباشرة.

133
00:06:22,682 --> 00:06:24,883
‫ضع نظارتك وقم بالراحة.

134
00:06:24,951 --> 00:06:25,884
‫هل أنت بخير؟

135
00:06:25,952 --> 00:06:28,653
‫وداعًا.

136
00:06:28,722 --> 00:06:32,123
‫والدة ماري آن ويبيل ترتدي بنطال مرن بلون الأكواأ

137
00:06:32,191 --> 00:06:35,459
‫وقميص ساتان برتقالي يبرز صدرها.

138
00:06:35,495 --> 00:06:38,596
‫لكل شخص طريقه الخاص بالسير عليه، حبيبي،

139
00:06:38,665 --> 00:06:39,897
‫ويعطي الله الناس

140
00:06:39,966 --> 00:06:42,166
‫ذوقًا مشكوكًا فيه أحيانًا في الملابس

141
00:06:42,235 --> 00:06:45,436
‫كتوبة تكفيرًا عن شراء البوليستر في حياة سابقة.

142
00:06:45,505 --> 00:06:49,440
‫نحن عائلة كانتريل لا نحكم على الآخرين.

143
00:06:49,509 --> 00:06:52,410
‫ماري آن تقول إن والدتها لديها ثلاثة عشاق.

144
00:06:52,479 --> 00:06:53,878
‫ينامون عند بعضهم أحيانًا،

145
00:06:53,947 --> 00:06:56,180
‫في نفس غرفة والدتها.

146
00:06:56,249 --> 00:06:59,150
‫هناك سرير واحد فقط في تلك الغرفة.

147
00:06:59,219 --> 00:07:00,984
‫لا تكن فاشوشًا.

148
00:07:01,053 --> 00:07:02,720
‫روبي وипبل لها حق في حياة خاصة،

149
00:07:02,789 --> 00:07:04,088
‫وإذا تحدثت إليها،

150
00:07:04,156 --> 00:07:06,357
‫سأنبهها للحفاظ على سرية الأمر قدر الإمكان.

151
00:07:06,426 --> 00:07:08,759
‫لن تتحدث إطلاقًا مع السيدة وипبل،

152
00:07:08,828 --> 00:07:11,362
‫لكن ستسمح لي أن أكون صديقًا لماري آن.

153
00:07:11,430 --> 00:07:14,032
‫ماري آن بحاجة إليك كصديقة.

154
00:07:14,100 --> 00:07:17,001
‫روبي وипبل لديها أصدقاء كافيين.

155
00:07:18,104 --> 00:07:20,038
‫شارلوت، ماذا تفعلين؟

156
00:07:20,106 --> 00:07:22,073
‫شارلوت.

157
00:07:22,142 --> 00:07:26,110
‫إنه مشروع في المدرسة - فصل فنون.

158
00:07:26,179 --> 00:07:29,280
‫مصري، - من المفترض أن نبدو كالملكة كليوباترا.

159
00:07:31,451 --> 00:07:35,820
‫نعم، أ-إنه مسابقة، وعليّ فقط أن أفوز.

160
00:07:35,889 --> 00:07:37,722
‫لم أسبق وفزت في مسابقة من قبل.

161
00:07:37,790 --> 00:07:38,923
‫لماذا لا تساعدني؟

162
00:07:38,992 --> 00:07:40,925
‫ألا تتمنى أن أفوز؟!

163
00:07:45,231 --> 00:07:46,497
‫أمي...

164
00:07:46,566 --> 00:07:49,366
‫أمي، لا أريد أن أرتدي هذه الملابس الغبية!

165
00:07:49,435 --> 00:07:50,468
‫اجعليهم يختفون!

166
00:07:50,537 --> 00:07:51,836
‫حبيبتي، كنت سأفعل ذلك لو استطعت!

167
00:07:51,905 --> 00:07:53,404
‫أمي، أنا خائف!

168
00:07:53,473 --> 00:07:55,139
‫حبيبتي، خذي نفسًا عميقًا.

169
00:07:55,208 --> 00:07:56,140
‫الآن، امسكي يديّ أمي. (تصرخ)

170
00:07:56,209 --> 00:07:57,141
‫أنت ترعبينني!

171
00:07:57,210 --> 00:07:59,310
‫اجعليهم يختفون! يا فاليريا.

172
00:07:59,379 --> 00:08:01,779
‫أوه، تشارلوت كانت ترويني عن مسابقة فقط.

173
00:08:01,848 --> 00:08:02,881
‫كنت أكذب!

174
00:08:02,949 --> 00:08:04,682
‫كنت فقط أريد أن أضع المكياج!

175
00:08:04,751 --> 00:08:06,618
‫(تبكي): كنت أكذب.

176
00:08:06,686 --> 00:08:10,788
‫رجاءً، أمي، اجعليها تتوقف!

177
00:08:19,032 --> 00:08:20,964
‫يا أبي.

178
00:08:21,033 --> 00:08:22,266
‫(يشهق)

179
00:08:22,335 --> 00:08:24,602
‫أنت تُصيب الطفل بالصدمة.

180
00:08:24,670 --> 00:08:26,971
‫الآن، قلت أن ذلك لن يحدث مرة أخرى أبداً.

181
00:08:27,039 --> 00:08:30,241
‫آسف يا جوليان، أنا، أنا...

182
00:08:30,310 --> 00:08:31,976
‫أنا فقط لا أعرف كيف أشرح ذلك!

183
00:08:32,044 --> 00:08:33,978
‫حسنًا، من الأفضل أن تجد شخصًا يمكنه ذلك.

184
00:08:34,047 --> 00:08:35,914
‫(يبكي بصوت مرتفع)

185
00:08:35,982 --> 00:08:39,550
‫رجل: بنتك تحولت إلى كليوباترا أمام عينيك،

186
00:08:39,618 --> 00:08:43,721
‫دَينِكة من الدجاج هبطت من السقف،

187
00:08:43,789 --> 00:08:46,891
‫وزوجك يقول إنك تتوهجين كاليرقة،،

188
00:08:48,795 --> 00:08:52,296
‫هل أنتِ عضوة في هذه الرعية، سيدتي كانتريل؟

189
00:08:52,365 --> 00:08:53,764
‫حسنًا، في الواقع، لا،

190
00:08:53,833 --> 00:08:57,201
‫ولكن، أنا، لم أعتقد أنه من نوع المشاكل الميثودية.

191
00:08:57,270 --> 00:09:00,270
‫هل رأيتِ طبيبًا...؟

192
00:09:00,339 --> 00:09:01,605
‫كنت أعتقد أن رجل الدين،

193
00:09:01,674 --> 00:09:05,209
‫ذو خبرة معينة في الزيارات غير الأرضية،

194
00:09:05,278 --> 00:09:06,877
‫قد يكون قادرًا على مساعدتي.

195
00:09:06,946 --> 00:09:09,981
‫حسنًا، أنا للتو خرجت من المعهد الديني، يا سيدتي كانتريل.

196
00:09:10,049 --> 00:09:12,750
‫دعيني أتحقق من كتابي هنا.

197
00:09:12,819 --> 00:09:14,585
‫ممم، أجل...

198
00:09:14,654 --> 00:09:18,990
‫أوه، موضوع في "نفساني" -- لا.

199
00:09:19,058 --> 00:09:20,925
‫هممم، ربما "مجنون."

200
00:09:20,994 --> 00:09:24,028
‫(جوقة سماوية تغني)

201
00:09:24,097 --> 00:09:26,230
‫يا لها من فوضى.

202
00:09:26,299 --> 00:09:30,334
‫الآن يمكنك أن ترى مدى صعوبة التخطيط للفعاليات الاجتماعية.

203
00:09:30,402 --> 00:09:32,403
‫كانت والدتي على حق.

204
00:09:32,472 --> 00:09:34,439
‫كان يجب أن أكون سائق شاحنة.

205
00:09:36,509 --> 00:09:38,876
‫(يتنهد)

206
00:09:38,945 --> 00:09:40,611
‫(يضحك)

207
00:09:40,680 --> 00:09:45,183
‫حسنًا، حسناً.

208
00:09:45,251 --> 00:09:46,617
‫همم...

209
00:09:46,686 --> 00:09:48,886
‫السيدة كانتريل، دعيني أطرح عليك سؤالاً.

210
00:09:48,955 --> 00:09:52,189
‫انظري إلي مباشرة في عينيك وأنت تجيبين.

211
00:09:52,258 --> 00:09:55,726
‫هل كنت دائمًا امرأة متدينة؟

212
00:09:55,795 --> 00:09:57,161
‫أبدًا.

213
00:09:57,229 --> 00:09:58,495
‫أبدًا.

214
00:09:58,564 --> 00:09:59,897
‫لم تصلّي أبداً؟

215
00:09:59,965 --> 00:10:01,165
‫يا أبي...

216
00:10:01,234 --> 00:10:03,734
‫أعتقد أن الله يحترم قدرتي

217
00:10:03,803 --> 00:10:06,137
‫على إدارة بيتي على الأرض،

218
00:10:06,205 --> 00:10:09,907
‫وأنا أعتز بقدرة الله على إدارة الأمور السماوية.

219
00:10:09,976 --> 00:10:13,477
‫(جوقة سماوية تغني)

220
00:10:13,546 --> 00:10:16,046
‫يا لروعة الجودوشكي.

221
00:10:18,851 --> 00:10:23,821
‫أنتِ، السيدة كانتريل، قديسة.

222
00:10:26,593 --> 00:10:30,928
‫القديسة السيدة كانتريل.

223
00:10:30,997 --> 00:10:34,732
‫إذا كان هذا هو أن تكوني قديسة،
‫أنا... لا أريد أن أكون.

224
00:10:38,537 --> 00:10:39,636
‫توقفت عن الشُعور بأنك تلمع.

225
00:10:39,705 --> 00:10:40,637
‫في الوقت الحالي.

226
00:10:40,706 --> 00:10:43,006
‫يأتي ويذهب دون أي تنبيه.

227
00:10:43,075 --> 00:10:46,010
‫الله يعمل بطرق غامضة.

228
00:10:46,079 --> 00:10:48,445
‫أنا أفسد حياة عائلتي!

229
00:10:48,514 --> 00:10:50,448
‫لا أستطيع أن أكون قديسًا.

230
00:10:50,516 --> 00:10:53,084
‫كيف يمكنني أن أكون غير قديس؟

231
00:10:53,152 --> 00:10:55,086
‫(يسخر) أنت لا تمزح.

232
00:10:55,154 --> 00:10:57,588
‫ما هو أعظم خطيئة يمكن أن يرتكبها الإنسان؟

233
00:10:57,656 --> 00:10:59,223
‫السيدة كانتريل، لن تفعلين ذلك!

234
00:10:59,291 --> 00:11:00,758
‫لا، عليك أن تساعدني يا أبتي.

235
00:11:00,827 --> 00:11:02,760
‫ما هي الخطيئة الكبرى؟ أنا رجل دين.

236
00:11:02,829 --> 00:11:04,228
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف تتجنى على نفسك!

237
00:11:04,297 --> 00:11:05,429
‫حسنًا، إذن.

238
00:11:05,498 --> 00:11:07,031
‫سأكتشف الأمر بنفسي.

239
00:11:07,100 --> 00:11:08,031
‫السيدة كانتريل،

240
00:11:08,100 --> 00:11:09,333
‫ماذا ستفعلين؟

241
00:11:09,402 --> 00:11:12,336
‫أظن أنه عمل الشيطان.

242
00:11:12,405 --> 00:11:14,738
‫ماذا تبقى لي من خيارات؟

243
00:11:14,807 --> 00:11:16,741
‫(جوقة تغني لحنًا سماويًا مفرحًا)

244
00:11:16,743 --> 00:11:18,643
‫(يتنهد)

245
00:11:21,881 --> 00:11:25,650
‫يا أمي، هل يتوجب عليك أن تفعلين ذلك؟

246
00:11:25,718 --> 00:11:27,685
‫حسنًا، أليس ذلك منطقيًا، عزيزتي،

247
00:11:27,754 --> 00:11:30,688
‫هل القداسة شيء تحصل عليه بعدم ارتكاب الذنوب بما يكفي من الوقت؟

248
00:11:30,756 --> 00:11:32,022
‫أظن ذلك كذلك.

249
00:11:32,091 --> 00:11:33,691
‫إذن سيتعين عليّ الاستمرار في ارتكاب الذنوب

250
00:11:33,760 --> 00:11:36,360
‫حتى أكون شريرًا جدًا لأكون قديسًا.

251
00:11:36,429 --> 00:11:38,028
‫من هذا؟

252
00:11:38,097 --> 00:11:39,430
‫هذا بوذا، يا حبيبي.

253
00:11:39,465 --> 00:11:42,500
‫ليس إلهًا جذابًا جدًا، لكنه هادئ جدًا.

254
00:11:42,568 --> 00:11:44,502
‫أنا أكرهه.

255
00:11:44,571 --> 00:11:46,837
‫حسنًا، إلا إذا كنت تريد مصباحًا بقدرة 60 واط

256
00:11:46,906 --> 00:11:48,706
‫لأم مدى حياتك،

257
00:11:48,774 --> 00:11:51,675
‫يمكنني أن أستفيد من دعمك.

258
00:11:54,513 --> 00:11:56,447
‫باسم بوذا،

259
00:11:56,516 --> 00:11:58,850
‫وكون يون،

260
00:11:58,918 --> 00:12:00,952
‫وراما-داما-دينغ-دونغ...

261
00:12:01,020 --> 00:12:02,919
‫أصلي لبرنس،

262
00:12:02,989 --> 00:12:06,156
‫كل ليلة قبل أن أذهب للنوم.

263
00:12:06,159 --> 00:12:10,160
‫لكن قد يساعد إذا-إذا
‫صليت له أيضًا.

264
00:12:10,230 --> 00:12:12,162
‫شكرًا لك، يا حبيبي.

265
00:12:12,232 --> 00:12:13,497
‫أتمنى ألا يحدث هذا.

266
00:12:13,566 --> 00:12:15,499
‫أعلم أنه صعب جدًا عليك.

267
00:12:15,568 --> 00:12:18,002
‫أوه، أنا أحبكِ يا أمي.

268
00:12:18,004 --> 00:12:21,438
‫لا تَكُن قديسًا طويلًا.

269
00:12:21,507 --> 00:12:23,173
‫لن أفعل.

270
00:12:23,242 --> 00:12:24,876
‫اللعنة على ذلك!

271
00:12:24,944 --> 00:12:26,477
‫"فاليريا"!

272
00:12:26,546 --> 00:12:28,479
‫لقد أقسمت!

273
00:12:28,481 --> 00:12:29,813
‫فعلاً فعلت!

274
00:12:29,882 --> 00:12:31,081
‫لن أكون أبدًا عمدة.

275
00:12:31,150 --> 00:12:32,850
‫(يرن الهاتف)

276
00:12:34,954 --> 00:12:37,888
‫كانترلز.
‫فاليريا تتحدث.

277
00:12:37,924 --> 00:12:39,923
‫أمي، أصبحت مريضة
‫ومرهقة منك،

278
00:12:39,993 --> 00:12:41,258
‫ومن وسواس المرض لديك،

279
00:12:41,327 --> 00:12:42,926
‫ومكالمتك لي
‫كل دقيقة تقريبًا!

280
00:12:42,996 --> 00:12:44,528
‫لماذا لا تتصلين بمعلومات
‫وتخبرينهم عن نزلات البرد السيئة
‫والصداع الذي تعانين منه.

281
00:12:44,597 --> 00:12:47,365
‫وأخبريهم عن نزلات البرد الصغيرة السيئة
‫والصداع لديك.

282
00:12:47,433 --> 00:12:49,367
‫الرقم هو 411!

283
00:12:50,970 --> 00:12:52,736
‫آه!

284
00:12:52,805 --> 00:12:54,405
‫حسنًا.

285
00:12:54,474 --> 00:12:57,241
‫(يسعل)
‫عمل رائع، يا عزيزتي.

286
00:12:57,310 --> 00:13:00,577
‫سي، سأتفقدها...

287
00:13:00,646 --> 00:13:03,214
‫في الطريق إلى الكنيسة.

288
00:13:04,884 --> 00:13:06,216
‫هيا، يا خفاش الناب.

289
00:13:06,285 --> 00:13:07,517
‫انتِ قويم، يا شارلوت!

290
00:13:07,586 --> 00:13:09,486
‫تبدين كقصر الظهر.

291
00:13:09,555 --> 00:13:10,520
‫حسنًا، يا أمي.

292
00:13:10,589 --> 00:13:12,356
‫كوني شريرة قدر المستطاع.

293
00:13:12,425 --> 00:13:14,858
‫وإذا تجرأتما أن تصليا من أجلي

294
00:13:14,861 --> 00:13:16,326
‫في ذلك المعبد للخداع،

295
00:13:16,396 --> 00:13:18,495
‫سأتكفل بقصّ كل ملابسكم الداخلية بنفسي!

296
00:13:25,772 --> 00:13:29,473
‫يا إلهي، ماذا يلزمك لأتخلى عني؟

297
00:13:29,542 --> 00:13:30,741
‫(سلسلة أوتار القيثارة تتناغم)

298
00:13:30,810 --> 00:13:33,778
‫(جوقة سماوية تغني)

299
00:13:47,193 --> 00:13:49,126
‫أف.

300
00:13:56,169 --> 00:13:59,736
‫فاليريا:
‫مات عشرون شخصًا وما زال العد مستمرًا.

301
00:14:11,517 --> 00:14:14,451
‫حسنًا، لم يقل أحد أن عليّ أن أنفذها بالترتيب.

302
00:14:20,293 --> 00:14:22,660
‫ماذا عن بعض الليمونادة وبسكويت الزنجبيل المقرمش؟

303
00:14:22,729 --> 00:14:24,795
‫هذا قميصي.

304
00:14:24,863 --> 00:14:26,096
‫لا، إنه ليس كذلك، إنه لي.

305
00:14:26,099 --> 00:14:28,098
‫ليس كذلك.

306
00:14:28,167 --> 00:14:30,534
‫هذا قميصي المفضل!

307
00:14:30,570 --> 00:14:32,436
‫ملك الآن.

308
00:14:32,438 --> 00:14:34,938
‫إنه لي!

309
00:14:34,941 --> 00:14:37,308
‫لا يمكنك سرقة قميصي!

310
00:14:37,376 --> 00:14:38,743
‫إنه قميصي.

311
00:14:38,745 --> 00:14:39,644
‫فتيات.

312
00:14:39,712 --> 00:14:40,878
‫أنت تكذبين، أمي.

313
00:14:40,946 --> 00:14:42,946
‫أنت تقولين كذبة كبيرة وثقيلة!

314
00:14:43,016 --> 00:14:44,848
‫هذا صحيح.

315
00:14:44,917 --> 00:14:46,850
‫صرخة عالية

316
00:14:46,919 --> 00:14:48,852
‫أنا أكرهك!

317
00:14:48,921 --> 00:14:52,189
‫فقط لأنك قديسة، تظنين أن بإمكانك فعل أي شيء؟!

318
00:14:52,257 --> 00:14:54,191
‫أنا أكرهك!

319
00:14:54,259 --> 00:14:55,559
‫يبكي بصوت مرتفع
‫آه!

320
00:14:57,063 --> 00:14:58,795
‫فاليريا، حبيبتي،

321
00:14:58,864 --> 00:15:01,832
‫ماذا لو أخذنا قيلولة طويلة بلا نوم؟

322
00:15:01,901 --> 00:15:04,167
‫أنا مشغول جدًا بالخطايا، يا جوليان!

323
00:15:04,236 --> 00:15:06,336
‫رجاءً!

324
00:15:06,405 --> 00:15:08,338
‫أريد حوض سباحة أكبر، مثل حوض عائلة جونز.

325
00:15:08,407 --> 00:15:10,340
‫أريد معطف فرو جديد، مثل هارييت سباركس.

326
00:15:10,409 --> 00:15:11,909
‫أريد شاشة فيديو طولها خمسة أقدام،

327
00:15:11,978 --> 00:15:13,343
‫وأريد سيارة كاديلاك جديدة!

328
00:15:13,412 --> 00:15:16,713
‫ودائمًا أردت أن أنام مع روبرت ريدفورد!

329
00:15:16,782 --> 00:15:18,082
‫(جوقة سمائية تغني بحماسة)

330
00:15:18,150 --> 00:15:20,417
‫أوه، حسنًا، هذا رائع، فاليريا.

331
00:15:20,486 --> 00:15:23,420
‫الآن، الجوقة الكاملة للمؤمنين المتحمسين تصدح في وجهنا.

332
00:15:23,489 --> 00:15:25,255
‫أفعل ما بوسعي، يا جوليان.

333
00:15:25,324 --> 00:15:26,757
‫حسنًا، ما الذي سيأتي بعد ذلك بحق الجحيم؟

334
00:15:26,826 --> 00:15:28,859
‫لم يبقَ لي سوى خطيئة واحدة!

335
00:15:28,928 --> 00:15:30,393
‫الجوقة:
‫هللويا!

336
00:15:30,462 --> 00:15:32,830
‫(الجوقة تغني بحيوية مع موسيقى الأنابيب الأورج)

337
00:15:38,471 --> 00:15:41,438
‫مرحبًا، يا ذلك الشيء السحري الكبير والجذاب.

338
00:15:44,777 --> 00:15:47,211
‫القديسة السيدة كانتريل؟

339
00:15:47,280 --> 00:15:50,047
‫أراهن أن كل شعرة على رأسك سعيدة جدًا.

340
00:15:50,116 --> 00:15:53,050
‫لأن تكون مرتبطًا بوجه لا يُقاوَم من غرفة "فا-فا-فا".

341
00:15:53,119 --> 00:15:55,886
‫أه، لا، في الواقع تتساقط عندما أكون متوتراً، و--

342
00:15:55,955 --> 00:15:57,888
‫لا حاجة للشعور بالتوتر.

343
00:15:59,491 --> 00:16:01,926
‫يا للدهشة!

344
00:16:01,994 --> 00:16:03,928
‫(يختنق بصوت دهشة)

345
00:16:03,996 --> 00:16:05,930
‫أه، القديس...

346
00:16:05,998 --> 00:16:08,732
‫أه، آنسة، آنسة، السيدة كـ...

347
00:16:08,835 --> 00:16:10,767
‫هل يمكنك أن... تريـلـ؟

348
00:16:12,771 --> 00:16:13,937
‫أنا كاهن.

349
00:16:14,006 --> 00:16:15,272
‫وأنت قديس، ولا أعتقد أني

350
00:16:15,341 --> 00:16:16,440
‫يجب أن تفعل ما تفعله.

351
00:16:16,509 --> 00:16:17,641
‫ساعدني على الخطيئة، يا أبي.

352
00:16:17,709 --> 00:16:19,643
‫أنا حزين جدًا.

353
00:16:22,048 --> 00:16:23,481
‫(تصوات صراخ)

354
00:16:24,584 --> 00:16:26,983
‫الزنا مع رجل من رجال الدين.

355
00:16:27,020 --> 00:16:29,352
‫بالتأكيد، كان الله سينزع قداستي بسبب ذلك.

356
00:16:29,421 --> 00:16:30,688
‫(اختنق أنفاسه)

357
00:16:30,756 --> 00:16:34,524
‫ناهيك عما سيكون من فعله بي.

358
00:16:34,594 --> 00:16:35,492
‫لا!

359
00:16:35,561 --> 00:16:36,993
‫لماذا أنا يا رب؟!

360
00:16:37,063 --> 00:16:38,728
‫لماذا أنا؟!

361
00:16:38,731 --> 00:16:41,998
‫امرأة: لقد فوجئت بتلقي مكالمتك الهاتفية،

362
00:16:42,067 --> 00:16:44,235
‫حتى أخبرتني ما هي مشكلتك.

363
00:16:44,270 --> 00:16:45,269
‫آه...

364
00:16:45,337 --> 00:16:46,737
‫ديكور جميل.

365
00:16:46,806 --> 00:16:47,571
‫(نقر خوافٍ)

366
00:16:47,640 --> 00:16:50,574
‫أنا أحب البلاستيك الرخيص بنفسي.

367
00:16:50,643 --> 00:16:53,577
‫لقد اكتشفت بالفعل مشكلتك يا حبيبي.

368
00:16:53,646 --> 00:16:56,280
‫لم تكن تذنب شيئًا ذا قيمة يُذكر.

369
00:16:56,349 --> 00:16:58,282
‫لقد خالفت كل الوصايا.

370
00:16:58,351 --> 00:16:59,950
‫لم أقتل حتى الآن،

371
00:17:00,019 --> 00:17:02,452
‫لكن هناك السيد هبارد القديم، الذي يمكنني أن أقطعه.

372
00:17:02,521 --> 00:17:04,487
‫لقد كان في غيبوبة لمدة 12 سنة.

373
00:17:04,556 --> 00:17:07,491
‫القتل ليس الأسوأ، يا حبيبي.

374
00:17:07,560 --> 00:17:08,692
‫آه.

375
00:17:08,760 --> 00:17:10,728
‫لا تتعب نفسك، سأحصل عليه بنفسي.

376
00:17:10,797 --> 00:17:13,797
‫أجد المعاصي مملة جدًا،

377
00:17:13,866 --> 00:17:15,465
‫مرهق، ممل!

378
00:17:15,534 --> 00:17:19,303
‫لا يوجد شيء أفضل من العيش على حافة الشر.

379
00:17:19,372 --> 00:17:21,638
‫أنت ببساطة لا تعرف كيف تفعل ذلك.

380
00:17:21,707 --> 00:17:24,508
‫لا يمكنك أن تقول إنني لم أُخطئ.

381
00:17:24,577 --> 00:17:25,976
‫هذا nonsense.

382
00:17:26,045 --> 00:17:28,479
‫هراء، وؤدي الوردي الخاص.

383
00:17:28,548 --> 00:17:31,648
‫اخبرني لماذا كنت تسرع في كل مكان

384
00:17:31,717 --> 00:17:33,650
‫كالدجاجة بدون رأس--

385
00:17:33,719 --> 00:17:35,919
‫الكذب والسرقة والشتائم

386
00:17:35,988 --> 00:17:38,422
‫(ضاحكًا): واللهو مع الكهنة.

387
00:17:38,491 --> 00:17:40,757
‫ناهيك عن الانحناء إلى بوذا

388
00:17:40,826 --> 00:17:42,759
‫وأيضًا بروس سبرينغستين.

389
00:17:42,828 --> 00:17:45,395
‫اخبرني لماذا لا ترغب أن تكون قديسًا.

390
00:17:45,464 --> 00:17:48,098
‫لأن جوليان يريد أن يكون عمدة

391
00:17:48,166 --> 00:17:50,233
‫وشارلوت تريد أمًا عادية.

392
00:17:50,302 --> 00:17:51,768
‫وهم يحق لهم ذلك.

393
00:17:51,837 --> 00:17:53,269
‫لا أريد أن أخيب أملهم.

394
00:17:53,338 --> 00:17:54,972
‫هذه مشكلتك.

395
00:17:54,974 --> 00:17:58,175
‫لقد كنت تعصي من أجل من تحب، عزيزي.

396
00:17:58,244 --> 00:17:59,410
‫هذا لا يُعتَــَـرف به.

397
00:17:59,478 --> 00:18:00,744
‫ماذا؟!

398
00:18:00,813 --> 00:18:04,415
‫تريد من ربي العجوز أن يخبرك بأعظم خطيئة؟

399
00:18:04,483 --> 00:18:07,117
‫سأكون ممتنًا جدًا.

400
00:18:07,153 --> 00:18:08,419
‫الكِبْر.

401
00:18:08,487 --> 00:18:10,120
‫هذا هو أعظم خطيئة، عزيزي.

402
00:18:10,123 --> 00:18:11,321
‫الكِبْر.

403
00:18:11,390 --> 00:18:12,756
‫الآن، أخبرني بالحقيقة،

404
00:18:12,825 --> 00:18:14,725
‫ألا تشعر ببعض الحماس؟

405
00:18:14,794 --> 00:18:18,796
‫لأن الرقم واحد هناك يعتقد أنك

406
00:18:18,864 --> 00:18:21,064
‫الأفضل على الإطلاق؟

407
00:18:21,133 --> 00:18:23,533
‫نعم، أنا ممتن جدًا.

408
00:18:23,602 --> 00:18:25,369
‫بالطبع أنت كذلك!

409
00:18:25,438 --> 00:18:29,039
‫الآن، دعنا نبدأ في استغلال الأمر.

410
00:18:37,949 --> 00:18:40,784
‫يا للعار!

411
00:18:40,853 --> 00:18:43,053
‫فاليريا، حبيبتي،
‫أين أنت؟

412
00:18:43,121 --> 00:18:45,155
‫(يضحك): لقد انفصلت حقًا عن الواقع.

413
00:18:45,158 --> 00:18:47,991
‫مرحبًا.
‫هل جئت لرؤية القديس؟

414
00:18:47,994 --> 00:18:50,660
‫أنا، حسناً، أنا زوج القديس!

415
00:18:50,663 --> 00:18:53,797
‫من أنت؟
‫سنتعرف على بعضنا لاحقًا، يا كبير.

416
00:18:53,866 --> 00:18:55,698
‫أنا مشغول الآن.

417
00:18:56,769 --> 00:18:58,702
‫هل أنت مستعد،
‫لتنصيبك قديسًا؟

418
00:18:58,704 --> 00:19:02,572
‫سأضع اللافتة على العشب الأمامي، حسنًا، ياقديس؟

419
00:19:02,641 --> 00:19:04,074
‫أريد أن أموت.

420
00:19:04,143 --> 00:19:06,710
‫فاليريا، يتعين علي أن أوقف الأمر!

421
00:19:06,712 --> 00:19:09,613
‫جوليان، من أنت لتخبر القديس بما يجب فعله؟

422
00:19:09,682 --> 00:19:12,116
‫(يُعزف موسيقى سماوية)
‫روبي:
‫بالضبط!

423
00:19:12,184 --> 00:19:14,484
‫كان عليك أن تكنس أجنحتها، يا كبير.

424
00:19:14,553 --> 00:19:17,654
‫إذا أردت أن تكون متحمسًا عندما تعيش مع عمدة،

425
00:19:17,723 --> 00:19:19,523
‫ماذا لو أظهرت بعض الحماس؟

426
00:19:19,592 --> 00:19:21,157
‫عن العيش مع قديس؟

427
00:19:21,227 --> 00:19:22,860
‫صحيح، يا سانتي؟

428
00:19:22,862 --> 00:19:24,728
‫فاليريا: الله<i> اختارني</i> يا جوليان.

429
00:19:24,730 --> 00:19:26,463
‫هو لم يختارك.

430
00:19:26,532 --> 00:19:28,699
‫كل شيء جاهز الآن.

431
00:19:28,768 --> 00:19:31,034
‫فقط استمر في التوهج، يا لمعانك،

432
00:19:31,037 --> 00:19:33,236
‫وسنصنع ثروة لأنفسنا.

433
00:19:33,305 --> 00:19:35,539
‫(رنين جرس الباب)

434
00:19:35,541 --> 00:19:38,008
‫لا تفعليها، فاليريا.

435
00:19:38,044 --> 00:19:40,043
‫لا تحاول منعي، يا جوليان.

436
00:19:40,112 --> 00:19:41,645
‫شارلوت: يا أمي، من فضلك؟

437
00:19:41,714 --> 00:19:44,114
‫لا مزيد من "يا أمي، من فضلك" يا فتاة صغيرة.

438
00:19:44,182 --> 00:19:47,283
‫أعتقد أن لدي مهمة أجهل أهميتها في الحياة

439
00:19:47,352 --> 00:19:50,720
‫أكثر من الاستماع إلى تظلماتك الصغيرة حول كونك عمدة،

440
00:19:50,723 --> 00:19:52,790
‫وحواريتك بالدبة.

441
00:19:52,858 --> 00:19:55,459
‫يجب أن أكون أعالج المظلومين حقًا،

442
00:19:55,528 --> 00:19:58,628
‫وأمشي عبر المياه ليراه العالم.

443
00:19:58,697 --> 00:20:00,630
‫إذن، خذ مشاكلَك التافهة،

444
00:20:00,699 --> 00:20:03,600
‫واذهب وضع رؤوسك في المرحاض.

445
00:20:07,039 --> 00:20:08,705
‫حسنًا، أنت لا...

446
00:20:08,774 --> 00:20:11,575
‫حقًا تقصد ذلك، يا حلوة، أليس كذلك؟

447
00:20:11,577 --> 00:20:13,443
‫شارلوت:
‫أنت تتصرف بقسوة فقط، لأنك لا تريد

448
00:20:13,512 --> 00:20:15,478
‫أن تكون قديسة بعد الآن، أليس كذلك، أمي؟

449
00:20:15,547 --> 00:20:18,048
‫أنا قديسة.

450
00:20:18,117 --> 00:20:19,116
‫تختفي موسيقى السماء.

451
00:20:20,419 --> 00:20:21,919
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي.

452
00:20:21,987 --> 00:20:24,354
‫فاليريا: لماذا الجو هنا هادئ جدًا؟

453
00:20:24,423 --> 00:20:27,791
‫لقد فقدت هالاي من الضوء.

454
00:20:27,860 --> 00:20:31,862
‫لا أستطيع أن أكون قديسة الآن؛ كنت سأنقذ العالم.

455
00:20:31,931 --> 00:20:33,463
‫روبي، ماذا يحدث؟

456
00:20:33,466 --> 00:20:35,465
‫حسنًا، ما أردتِ دائمًا، يا عزيزتي—

457
00:20:35,534 --> 00:20:36,833
‫توهجك قد اختفى.

458
00:20:36,902 --> 00:20:39,102
‫وهذه المرة للأبد!

459
00:20:39,171 --> 00:20:42,306
‫(تتردد موسيقى السماء)

460
00:20:43,809 --> 00:20:46,443
‫يا إلهي.

461
00:20:46,511 --> 00:20:48,545
‫روبي...

462
00:20:48,613 --> 00:20:50,080
‫أنت تتوهجين.

463
00:20:50,149 --> 00:20:52,883
‫(يضحك): أنت جميلة!

464
00:20:52,952 --> 00:20:54,885
‫يا للدهشة!

465
00:20:54,953 --> 00:20:58,722
‫لم يخبروني أن الأعمال الطيبة ستجعلني أضيء.

466
00:20:58,791 --> 00:21:02,158
‫زبائني لن يعجبهم هذا على الإطلاق!

467
00:21:02,227 --> 00:21:05,896
‫(they laugh)

468
00:21:05,964 --> 00:21:07,898
‫روبي تتابع الضحك.

469
00:21:08,634 --> 00:21:09,733
‫روبي: أوه!

470
00:21:09,802 --> 00:21:11,267
‫روبي تضحك.

471
00:21:20,178 --> 00:21:23,914
‫الراوي: الجانب المظلم دائمًا موجود.

472
00:21:23,983 --> 00:21:26,449
‫يانتظرنا لكي ندخل.

473
00:21:26,519 --> 00:21:29,620
‫ينتظر أن يدخلنا.

474
00:21:29,688 --> 00:21:35,925
‫حتى المرة القادمة، حاول أن تستمتع بضوء النهار.

