1
00:01:27,500 --> 00:01:31,100
‫لا مزيد من الديكتاتورية!

2
00:01:32,900 --> 00:01:36,500
‫الشعب المتحد
‫لن يسقط أبدًا.

3
00:02:34,100 --> 00:02:38,300
‫خطوة عملاقة واحدة للبشرية جمعاء!
‫هم لم يُعرفوا مطلقًا بتواضعهم.

4
00:02:38,400 --> 00:02:44,100
‫هو يتقن أسلوب هوليوود.
‫توقفوا عن الحسد.
‫الرجل يمشي على القمر.

5
00:02:44,100 --> 00:02:46,900
‫لو كان روسيًا، لكنتَ مفرطًا في الإعجاب به.

6
00:02:46,900 --> 00:02:51,200
‫سكرْت عندما أطلقوا "سبوتنيك"، ثم سكرْت مرة أخرى من أجل "لايكا".

7
00:02:51,900 --> 00:02:53,000
‫"لايكا"؟

8
00:02:54,300 --> 00:02:56,200
‫الكلبة التي أرسلها الروس إلى الفضاء.

9
00:02:56,200 --> 00:03:00,900
‫ثم سكرْت مرة أخرى من أجل "غاغارين" ومن أجل ذلك الرجل...

10
00:03:01,000 --> 00:03:03,500
‫- "تيتوي".
‫- "تيتوي".

11
00:03:03,500 --> 00:03:06,600
‫هذا أكثر من اللازم!

12
00:03:06,700 --> 00:03:09,700
‫الفرسان الأمريكيون يغزون القمر...

13
00:03:09,700 --> 00:03:12,900
‫وليس هناك حتى سكان محليون لنقتلهم.

14
00:03:52,400 --> 00:03:56,100
‫أود أن أطلب من السيد السفير،
‫"Charles Elbrick"...

15
00:03:56,200 --> 00:04:02,800
‫وزوجته الموقرة...
‫ليتقَبا التهاني
‫من نادي "Samba Club"...

16
00:04:02,900 --> 00:04:06,500
‫في هذه الليلة المجيدة
‫للولايات المتحدة الأمريكية.

17
00:04:28,200 --> 00:04:31,400
‫السفير يجيد السامبا جيدًا.

18
00:04:32,400 --> 00:04:37,400
‫لنترك القمر
‫ونعود إلى الأرض. الصحافة تحت رقابة كاملة.

19
00:04:37,500 --> 00:04:41,400
‫مئات السجناء السياسيين يتعرضون للتعذيب...
‫بما في ذلك بعض الأصدقاء.

20
00:04:41,500 --> 00:04:44,200
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

21
00:04:44,300 --> 00:04:45,400
‫أنا؟

22
00:04:45,500 --> 00:04:47,600
‫نعم، أنت.

23
00:04:47,700 --> 00:04:50,300
‫سننضم إلى حركة مسلحة.
‫هل أنت معنا؟

24
00:04:50,400 --> 00:04:53,400
‫- أنت تمزح!
‫- لا. نحن جادون.

25
00:04:57,200 --> 00:05:00,600
‫كم عدد الطلقات التي أطلقتها
‫في حياتك، "Cesar"؟

26
00:05:00,600 --> 00:05:03,300
‫هل سبق لك أن قتلت طائرًا؟
‫أستطيع أن أتعلم.

27
00:05:03,300 --> 00:05:06,300
‫أنت طالب في المعهد الديني.
‫القتل خطيئة.

28
00:05:06,300 --> 00:05:10,600
‫هل ستصعد لمواجهة الجيش
‫وبيدك سلاح؟

29
00:05:10,700 --> 00:05:14,700
‫إذا أردت الانتحار،
‫اقفز ببساطة من النافذة.

30
00:05:15,200 --> 00:05:20,800
‫الممثل الوسيم خائف، "Fernando".
‫نعم، أنا ممثل وأنا خائف.

31
00:05:20,900 --> 00:05:25,400
‫الغرور، كما تعلم، أحب أن أتفاخر.
‫أنت تريد أن تتفاخر أيضًا، أليس كذلك؟

32
00:05:35,600 --> 00:05:41,000
‫أنت تضفي الشرعية على هذه الديكتاتورية. هم قد ضفّوا الشرعية لأنفسهم بالفعل.

33
00:05:41,100 --> 00:05:43,000
‫ما الذي تقترحه؟ أن نجلس ولا نفعل شيئًا؟

34
00:05:43,100 --> 00:05:45,000
‫أنت تدخل في مغامرة لا طائل منها.

35
00:05:45,100 --> 00:05:48,100
‫لأجل الله يا "Fernando"، هذا جنون.

36
00:05:48,100 --> 00:05:51,800
‫الصحافة تخضع للرقابة، والكونغرس في حالة ذعر.

37
00:05:51,900 --> 00:05:54,100
‫كونغرس قوي كان بإمكانه أن يهزم—

38
00:05:54,100 --> 00:05:57,900
‫تفكيرك برجوازي. لقد حان وقت الثورة.

39
00:06:01,400 --> 00:06:03,700
‫قرارك، هل هو نهائي؟

40
00:06:05,700 --> 00:06:07,600
‫نعم، إنه نهائي.

41
00:06:10,100 --> 00:06:12,900
‫لن يكون لك بيت ولا اسم. لا شيء.

42
00:06:14,000 --> 00:06:15,300
‫أعلم.

43
00:06:20,800 --> 00:06:22,700
‫حاول ألا تُقتل.

44
00:06:23,100 --> 00:06:24,500
‫سأحاول.

45
00:06:25,300 --> 00:06:26,800
‫إلى اللقاء.

46
00:06:27,700 --> 00:06:30,600
‫لا، لن نرى بعضنا.

47
00:06:56,000 --> 00:06:57,100
‫جاهز؟

48
00:06:58,300 --> 00:06:59,500
‫نعم.

49
00:07:00,900 --> 00:07:02,700
‫ارتدِ هذه النظارات.

50
00:07:07,400 --> 00:07:08,700
‫لنذهب.

51
00:07:10,100 --> 00:07:14,500
‫هل تستطيع الحصول على المفتاح؟
‫نعم. سأرشدك.
‫من هنا.

52
00:07:20,700 --> 00:07:23,500
‫انتظر لحظة.

53
00:07:23,600 --> 00:07:25,800
‫ضع يدك على كتفي.

54
00:07:25,800 --> 00:07:29,900
‫سننزل بعض الدرجات.
‫ابتسم.

55
00:07:32,100 --> 00:07:34,000
‫- خطوة أخرى.
‫- هل السيارة بعيدة؟

56
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
‫لا، إنها قريبة.
‫خطوة أخرى.

57
00:07:39,500 --> 00:07:42,800
‫- لابد أن حياة "Ray Charles" قاسية.
‫- نعم. خطوة.

58
00:07:44,200 --> 00:07:46,000
‫لنركب السيارة.

59
00:07:47,100 --> 00:07:48,700
‫انتبه لرأسك.

60
00:08:10,000 --> 00:08:12,300
‫يمكنك خلع نظارتك.

61
00:08:43,800 --> 00:08:45,900
‫دعونا نجلس هنا في دائرة.

62
00:08:51,600 --> 00:08:54,500
‫القضية الأولى هي الأمن.

63
00:08:54,600 --> 00:08:57,000
‫هل يعرف أحدكم أي شخص آخر؟

64
00:09:01,200 --> 00:09:06,200
‫كل الموجودين هنا شاركوا
‫في مسيرات وتجمعات الطلبة.

65
00:09:07,300 --> 00:09:11,600
‫أسألكم، هل يعرف أحد
‫اسم أي شخص آخر في هذه الغرفة؟

66
00:09:14,300 --> 00:09:20,200
‫جيد. لأنكم الآن على وشك أن يُعاد تعميدكم — أن تولدوا من جديد.

67
00:09:21,700 --> 00:09:25,000
‫اسمك "باولو".
‫واسمك "جوليو".

68
00:09:25,100 --> 00:09:28,200
‫اسمك "رينيه".
‫واسمك "أوسوالدو".

69
00:09:28,900 --> 00:09:31,100
‫- "أوسوالدو".
‫- نعم. "أوسوالدو".

70
00:09:31,200 --> 00:09:33,000
‫أنا "ماركاو".

71
00:09:33,000 --> 00:09:36,200
‫أنا أيضاً لا أحبه.

72
00:09:36,300 --> 00:09:39,900
‫الاسم الحقيقي لـ"لينين" لم يكن "لينين"
‫واسم "تروتسكي" لم يكن "تروتسكي".

73
00:09:40,000 --> 00:09:42,500
‫لكن هكذا صنعوا التاريخ.

74
00:09:43,600 --> 00:09:49,100
‫الرفاق "باولو"، "جوليو"، "رينيه"
‫و"أوسوالدو"، عليكم الآن أن تقفوا...

75
00:09:49,900 --> 00:09:51,800
‫ليس الآن. دعني أنهي.

76
00:09:51,900 --> 00:09:55,400
‫ستقفون
‫وتواجهون الجدار.

77
00:09:55,500 --> 00:10:00,400
‫قائدتنا، الرفيقة "ماريا"
‫ستتحدث إليكم.

78
00:10:01,800 --> 00:10:07,100
‫حتى تتم الموافقة على انضمامكم
‫إلى المجموعة... لا يمكنكم رؤية وجهها.

79
00:10:07,100 --> 00:10:08,400
‫فهمتم؟

80
00:10:15,400 --> 00:10:16,900
‫واجهوا ذلك الجدار.

81
00:10:26,900 --> 00:10:30,500
‫- الاسم الحقيقي لـ"ستالين" لم يكن "ستالين" أيضاً.
‫- اصمت يا "أوسوالدو".

82
00:10:42,200 --> 00:10:44,300
‫أنا الرفيقة "ماريا"...

83
00:10:44,300 --> 00:10:48,100
‫إحدى قيادات
‫حركة "8 أكتوبر" الثورية:

84
00:10:48,100 --> 00:10:50,100
‫"MR-8".

85
00:10:50,200 --> 00:10:55,600
‫هدفنا هو محاربة
‫الدكتاتورية في البرازيل.

86
00:10:55,700 --> 00:11:01,500
‫الكثير من رفاقنا
‫قد سقطوا بالفعل. بعضهم مات...

87
00:11:01,600 --> 00:11:05,100
‫والبعض الآخر في السجن يتعرض للتعذيب
‫على يد العسكريين.

88
00:11:08,100 --> 00:11:13,000
‫مصير رفاقنا القتلى
‫والمعذبين...

89
00:11:13,800 --> 00:11:15,600
‫قد يكون ذلك مصيرنا.

90
00:11:16,600 --> 00:11:18,900
‫اسمحوا لي أن أعلق.

91
00:11:25,000 --> 00:11:28,600
‫ما اسم أول شخص
‫في الزاوية؟
‫"باولو".

92
00:11:32,100 --> 00:11:37,100
‫هذه منظمة ثورية.
‫لدينا قواعد انضباط.

93
00:11:37,200 --> 00:11:39,600
‫يجب الالتزام بهذه القواعد.

94
00:11:42,200 --> 00:11:46,000
‫هل فهمت، الرفيق "Paulo"؟
‫فهمت.

95
00:11:46,300 --> 00:11:51,100
‫لا تضع إبهامك على المطرقة.

96
00:11:53,300 --> 00:11:56,800
‫غيّر طريقة إمساكك.

97
00:11:58,900 --> 00:12:00,700
‫استرخِ. أطلق النار!

98
00:12:02,500 --> 00:12:05,000
‫هذا يبدو أفضل.
‫أعد التعبئة.

99
00:12:07,900 --> 00:12:09,300
‫انطلق.

100
00:12:10,100 --> 00:12:14,300
‫ممتاز.
‫هل خضت تدريبًا من قبل؟

101
00:12:14,300 --> 00:12:15,800
‫نعم. قليلاً.

102
00:12:15,800 --> 00:12:17,400
‫أحسنت.

103
00:12:19,900 --> 00:12:21,300
‫استرخِ.

104
00:12:22,200 --> 00:12:23,500
‫أطلق النار!

105
00:12:24,500 --> 00:12:27,300
‫تحسنت منذ الأمس.

106
00:12:27,400 --> 00:12:32,800
‫الأمر أسهل مما ظننت.
‫من السهل إطلاق النار على هدف.
‫يتطلب شجاعة أن تطلق النار على إنسان.

107
00:12:35,000 --> 00:12:38,600
‫اخفض إبهامك.
‫انظر إلى طريقة إمساكك.

108
00:12:40,000 --> 00:12:41,600
‫صِدْر.

109
00:12:42,100 --> 00:12:44,100
‫اسحب الزناد.

110
00:12:46,400 --> 00:12:50,000
‫لا. استرخِ عند سحب الزناد.

111
00:12:50,100 --> 00:12:54,400
‫هل تخاف من الضوضاء؟

112
00:12:58,400 --> 00:13:03,200
‫يا له من إزعاج! كل ما نحتاجه
‫هو نداء الاستيقاظ أو "التجمع".

113
00:13:03,300 --> 00:13:06,700
‫فقط الجنود يمكنهم قتال الجنود.

114
00:13:08,400 --> 00:13:12,000
‫أعتقد الآن أن العريف الصغيرة
‫منجذبة إليك.

115
00:13:12,300 --> 00:13:15,500
‫إما أنها تريد أن تمارس الجنس معي
‫أو أن تغدر بي.

116
00:13:17,200 --> 00:13:23,000
‫- إنها جميلة إلى حد ما، "Fernando".
‫- "Paulo". اسمي "Paulo".

117
00:13:29,300 --> 00:13:31,500
‫"الرفيقة "ماريا"، هل تسمحين
‫بتوجيه نقد؟

118
00:13:31,600 --> 00:13:35,600
‫بالطبع. أعتقد أنه ينبغي علينا جميعًا
‫قبول النقد.

119
00:13:36,600 --> 00:13:39,500
‫أنتِ بارعة في التعامل مع الأسلحة،
‫لكن أكل طعامكِ...

120
00:13:39,500 --> 00:13:42,300
‫هو اختبار حقيقي
‫للشجاعة الثورية.

121
00:13:52,300 --> 00:13:58,100
<i>‫انتباه!</i>
‫هذه ليست عملية سطو.
‫إنها "مصادرة ثورية"...

122
00:13:58,200 --> 00:14:01,100
‫لبنك يدعم...

123
00:14:01,200 --> 00:14:04,200
‫هذه الديكتاتورية الدموية.

124
00:14:04,200 --> 00:14:06,100
‫العديد من رفاقنا...

125
00:14:06,200 --> 00:14:11,500
‫يُعذَّبون في سجون
‫هذا الحكم العسكري.

126
00:14:11,600 --> 00:14:16,000
‫أنتم لا تعلمون شيئًا عن ذلك
‫لأن الصحافة خاضعة للرقابة.

127
00:14:16,100 --> 00:14:20,100
‫أخبِروا أصدقاءكم بما يحدث!

128
00:14:20,200 --> 00:14:24,800
‫نحن "حركة 8 أكتوبر الثورية": "MR-8".

129
00:14:57,200 --> 00:14:58,700
‫أسرع!

130
00:15:24,900 --> 00:15:27,100
<i>‫ملاذ آمن جديد!</i>
<i>‫يا لها من مضيعة!</i>

131
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
‫"أوسوالدو" سقط لأنه تردد...

132
00:15:30,700 --> 00:15:33,500
‫ولم يطلق النار على الحارس.

133
00:15:33,600 --> 00:15:35,600
‫يا لها من كارثة!

134
00:15:35,700 --> 00:15:42,900
‫اخفض صوتك!
‫سيتكلم خلال أقل من 15 دقيقة.
‫لقد جندتم حمقى.

135
00:15:42,900 --> 00:15:44,700
‫"سيزار" ليس أحمقًا.

136
00:15:46,600 --> 00:15:49,700
‫"سيزار"؟ من هو "سيزار"؟

137
00:15:53,100 --> 00:15:54,700
‫أعرف اسمه.

138
00:15:54,800 --> 00:15:56,500
‫ماذا؟

139
00:15:56,500 --> 00:15:58,800
‫نحن أصدقاء.

140
00:16:00,300 --> 00:16:02,400
‫اهدأ!

141
00:16:04,200 --> 00:16:09,900
‫حياتك الطبيعية قد انتهت.
‫لم يعد لديك أصدقاء بعد الآن،
‫ولا منزل ولا عائلة.

142
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
‫ليس لديك شيء!
‫من المحتمل أن الجيش يعرف اسمك بالفعل.

143
00:16:27,300 --> 00:16:29,800
‫هل ستذهب إلى حفلة "فيكتور" الليلة؟

144
00:16:29,800 --> 00:16:32,300
‫ربما. بعد المباراة.

145
00:16:32,400 --> 00:16:37,400
‫- هل ستذهب مع "ليليان"؟
‫- إذا لم تكن متعبة جدًا.
‫هل هناك حفلة أخرى اليوم؟

146
00:16:41,400 --> 00:16:46,100
‫لا. فقط هذه.
‫رائع. سنخرج مبكرًا.
‫سيتحدث قريبًا.

147
00:16:46,200 --> 00:16:48,900
‫- دعه يتنفس.
‫- ليس حتى عشرين ثانية.

148
00:16:48,900 --> 00:16:51,700
‫إنه مصاب.
‫لا أريد وقوع حادث.

149
00:16:51,800 --> 00:16:54,600
‫قد يغمى عليه، لكنه لن يموت.

150
00:16:54,700 --> 00:16:57,000
‫لا يغمى عليه. يجب أن يتكلم.

151
00:17:09,300 --> 00:17:11,900
‫كرروا الأسماء. "باولو".

152
00:17:16,000 --> 00:17:18,400
‫"ماريا".

153
00:17:20,300 --> 00:17:21,500
‫"ماركاو".

154
00:17:23,100 --> 00:17:24,500
‫"رينيه".

155
00:17:26,200 --> 00:17:27,300
‫"جوليو".

156
00:17:32,300 --> 00:17:36,300
‫220 شارع البرتغال.

157
00:17:37,300 --> 00:17:40,000
‫شقة رقم 204.

158
00:17:43,000 --> 00:17:45,100
‫صفهم.

159
00:17:48,900 --> 00:17:50,200
‫"ماريا"...

160
00:17:53,300 --> 00:17:54,400
‫نحيفة...

161
00:17:56,400 --> 00:18:00,900
‫ذات شعر بني، في أوائل العشرينات.

162
00:18:02,300 --> 00:18:07,600
‫هذا لن يؤدي إلى أي مكان.
‫سننزل واحدًا تلو الآخر.

163
00:18:09,100 --> 00:18:10,400
‫لا أوافق.

164
00:18:10,400 --> 00:18:13,900
‫لقد نفذنا للتو أكبر مصادرة بنكية...

165
00:18:14,000 --> 00:18:15,900
‫في تاريخ البرازيل.

166
00:18:15,900 --> 00:18:17,900
‫نريد المال.

167
00:18:17,900 --> 00:18:22,600
‫يمكننا استئجار منزل آمن، وشراء أسلحة، وفعل ما نريد.

168
00:18:22,700 --> 00:18:25,000
‫أنت محق.

169
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
‫لا أظن ذلك.
‫لدينا مال.

170
00:18:27,900 --> 00:18:32,300
‫كانت العملية ناجحة، رغم خسارة "سيزار".

171
00:18:32,400 --> 00:18:35,300
‫لكن لا انتصار عندما تلعب في ملعب فارغ.

172
00:18:35,400 --> 00:18:39,100
‫لن يعرف أحد ما فعلناه.

173
00:18:39,200 --> 00:18:43,800
‫ما نحتاجه فعلاً هو عملية لكسر رقابة الصحافة.

174
00:18:43,900 --> 00:18:46,700
‫ماذا لو اختطفنا جنرالاً؟

175
00:18:46,800 --> 00:18:51,400
‫سيتركونه يموت وسيصبح بطلاً.

176
00:18:51,500 --> 00:18:55,700
‫أمس رأيت ليموزين "السفير الأمريكي" يمرّ.

177
00:18:55,700 --> 00:18:58,500
‫ماذا لو اختطفناه؟

178
00:18:58,500 --> 00:19:00,600
‫- أسهل قولًا من فعل.
‫- ربما لا.

179
00:19:00,700 --> 00:19:02,900
‫لم يخطف أحد سفيراً من قبل.

180
00:19:02,900 --> 00:19:08,300
‫هم لا يتوقعون ذلك.
‫إذا اختطفنا "السفير الأمريكي"...

181
00:19:08,400 --> 00:19:10,100
‫سيسقط جدار الصمت.

182
00:19:10,200 --> 00:19:14,200
‫الصحف والإذاعة والتلفزيون — سيسمع الجميع صوتنا.

183
00:19:14,300 --> 00:19:20,500
‫سيُضطر الجيش إلى إطلاق سراح أصدقائنا... الذين يعانون في السجن.

184
00:19:37,500 --> 00:19:39,900
‫هل أستطيع مساعدتكِ، يا آنسة؟

185
00:19:40,800 --> 00:19:44,300
‫اسمي "ماريا داس دوريس".
‫لقد وصلت للتو من فاراينها.

186
00:19:44,400 --> 00:19:47,900
‫- من ولاية ميناس.
‫- هل ذهبتَ هناك، سيدي؟

187
00:19:48,000 --> 00:19:52,300
‫لا تنادِني "سيدي".
‫لا، لم أزرها أبداً.

188
00:19:53,400 --> 00:19:59,500
‫جئت للعمل كخادمة.
‫هل هذا هو العنوان الصحيح؟

189
00:20:00,400 --> 00:20:04,000
‫هذا العنوان صحيح.
‫لكننا لا نحتاج إلى خادمة الآن.

190
00:20:04,100 --> 00:20:06,600
‫يا إلهي!
‫ماذا سأفعل؟

191
00:20:06,600 --> 00:20:11,200
‫لا تذعري. ربما أخطأتِ في الأرقام.

192
00:20:14,100 --> 00:20:16,100
‫شكراً لكِ.

193
00:20:16,800 --> 00:20:17,900
‫انتظري.

194
00:20:18,000 --> 00:20:20,600
‫أنتهي من العمل بعد نصف ساعة.

195
00:20:20,600 --> 00:20:24,400
‫سأساعدكِ في العثور على
‫السيدة "باولو ألانكاسترو".

196
00:20:25,800 --> 00:20:29,900
‫- بارك الله فيكِ.
‫- آمين. إذن بعد نصف ساعة.

197
00:20:38,500 --> 00:20:44,600
‫سأدبر هذا الأمر. لم نعثر عليه اليوم،
‫غداً سنعثر عليه.

198
00:20:44,700 --> 00:20:49,100
‫ربما يستطيع رئيسكِ
‫أن يعطيني عملاً؟

199
00:20:49,100 --> 00:20:53,500
‫هو يسكن في منزل كبير جداً.

200
00:20:53,500 --> 00:20:56,600
‫ذلك المنزل يعود إلى السفير الأمريكي.

201
00:20:56,600 --> 00:20:58,800
‫السفير!

202
00:20:59,800 --> 00:21:00,900
‫حقاً؟

203
00:21:01,000 --> 00:21:07,100
‫يجب أن تحصلي على مراجع
‫للوظيفة هناك.

204
00:21:07,200 --> 00:21:11,200
‫وبالإضافة إلى ذلك،
‫سيحققون في حياتكِ كلها.

205
00:21:12,200 --> 00:21:13,200
‫لماذا؟

206
00:21:13,300 --> 00:21:17,900
‫لأسباب أمنية.
‫السفير رجل مهم جداً.

207
00:21:20,400 --> 00:21:24,500
‫إنه واحد من أولئك الرجال الذين نراهم على التلفاز.
‫يحيط به الكثير من الحراس المسلحين.

208
00:21:24,600 --> 00:21:30,300
‫لا. إنه رجل بسيط.
‫لا يحب الحراس المسلّحين.

209
00:21:31,300 --> 00:21:34,600
‫هل ترين هذه الولّاعة؟
‫لقد أعطاها لي.

210
00:21:34,700 --> 00:21:36,600
‫إنه رجل طيّب.

211
00:21:51,900 --> 00:21:53,800
‫اعتبري نفسكِ في بيتكِ.

212
00:21:55,500 --> 00:22:00,500
‫يمكنكِ النوم على الأريكة.
‫سأحضر لكِ بعض الملاءات.
‫هل لديكم بيرة؟

213
00:22:01,200 --> 00:22:02,800
‫سأحضر لكِ واحدة.

214
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
‫أنتِ ترقصين جيدًا.

215
00:22:43,800 --> 00:22:47,800
‫أنا أتكلم الإنجليزية.
‫هذا مطلب في السفارة.

216
00:22:49,300 --> 00:22:53,500
‫لم أكن أعلم أنكِ مهمة بهذه الدرجة.
‫أنا رئيس الأمن، عزيزتي.

217
00:22:53,500 --> 00:22:56,400
‫أخبرتهم أن يرفعوا
‫العلم الأمريكي...

218
00:22:56,400 --> 00:22:59,800
‫من على سيارة السفير.

219
00:22:59,900 --> 00:23:04,000
‫كان ذلك العلم الصغير طُعمًا
‫لجذب الإرهابيين.

220
00:23:04,000 --> 00:23:07,600
‫أحيانًا يكون الغرينغو بطيئًا بعض الشيء.

221
00:23:07,700 --> 00:23:10,900
‫- ما هو الإرهابي؟
‫- انسَ الأمر.

222
00:23:12,400 --> 00:23:14,700
‫أنتِ جميلة جدًا.

223
00:23:15,500 --> 00:23:17,400
‫ربما تقول ذلك
‫لكل فتاة.

224
00:23:17,500 --> 00:23:21,500
‫لا. أنتِ مميزة جدًا.
‫سأفعل أي شيء من أجلك.

225
00:23:21,600 --> 00:23:23,200
‫آه، طبعًا.

226
00:23:23,300 --> 00:23:26,100
‫تفضّل. اسألني فقط.

227
00:24:06,400 --> 00:24:08,400
‫- الرفيق "باولو"؟
‫- نعم.

228
00:24:08,500 --> 00:24:11,900
‫أنا "توليدو" وهذا هو الرفيق "جوناس".

229
00:24:11,900 --> 00:24:16,100
‫إنه لشرف لقاؤكم،
‫الرفيق "توليدو". وأنت أيضًا، "جوناس".

230
00:24:16,800 --> 00:24:22,100
‫هل ينبغي أن نقف في الشارع
‫حتى يرانا الجميع؟

231
00:24:22,200 --> 00:24:25,500
‫تفضل بالدخول، من فضلك. لا تقلق،
‫سأهتم بالأمر.

232
00:24:32,800 --> 00:24:38,400
<i>‫إنه لشرف عظيم أن أقدّم</i>
<i>‫السيد "توليدو" والسيد "جوناس"...</i>

233
00:24:38,500 --> 00:24:40,800
‫من "National Liberation Group".

234
00:24:40,900 --> 00:24:44,000
‫يجلبون خبرتهم
‫من نضالات ساو باولو...

235
00:24:44,100 --> 00:24:47,600
‫لمساعدتنا في عمليتنا الحالية.

236
00:24:48,900 --> 00:24:52,700
‫الرفيق "توليدو" من قدامى المحاربين
‫في الحرب الأهلية الإسبانية.

237
00:24:52,800 --> 00:24:56,400
‫له خلفية واسعة
‫في الدفاع عن...

238
00:24:56,500 --> 00:24:58,900
‫القضايا الليبرالية في بلدنا.

239
00:24:59,000 --> 00:25:03,600
‫الرفيق "جوناس" أظهر
‫شجاعة استثنائية...

240
00:25:03,600 --> 00:25:06,800
‫في عمليات خطرة في ساو باولو.

241
00:25:06,800 --> 00:25:12,600
‫مرحبًا بكم في ريو دي جانيرو، أيها الرفاق،
‫ونتمنى لمهمتنا النجاح.

242
00:25:17,200 --> 00:25:19,400
‫سأكون موجزًا.

243
00:25:20,400 --> 00:25:24,500
‫لم أطلب قيادة هذه العملية. لقد عُرضت عليّ.

244
00:25:24,600 --> 00:25:29,600
‫لذا من الآن فصاعدًا،
‫سأصدر الأوامر...

245
00:25:29,700 --> 00:25:32,700
‫ويجب أن تُطاع بلا نقاش—

246
00:25:32,800 --> 00:25:35,100
‫دون تساؤل.

247
00:25:35,200 --> 00:25:39,700
‫سنكون مجموعة موحَّدة
‫ومنضبطة.

248
00:25:40,200 --> 00:25:44,200
‫عملنا صعب ولا يسمح
‫بأي تردد.

249
00:25:45,900 --> 00:25:50,300
‫سأقتل أول من يعارض أو يتردد.

250
00:25:50,400 --> 00:25:55,100
‫وإذا وُجد ثاني، فسأقتله أيضًا.

251
00:25:56,300 --> 00:25:58,700
‫هل فهمتم؟

252
00:26:16,800 --> 00:26:19,500
‫"جوليو" و"ماركاو" يطلقان النار جيدًا.

253
00:26:20,300 --> 00:26:23,700
‫نحن بحاجة إلى سيارتين لتغطيتنا.

254
00:26:32,400 --> 00:26:34,000
‫- الرفيق "باولو".
‫- "ماريا"؟

255
00:26:34,100 --> 00:26:37,000
‫- الرفيقة "ماريا".
‫- نعم. الرفيقة "ماريا"؟

256
00:26:37,100 --> 00:26:41,000
‫لقد تقرر ألا
‫تشاركوا في العملية.

257
00:26:43,900 --> 00:26:45,400
‫كانت فكرتي!

258
00:26:47,900 --> 00:26:49,800
‫ستبقون وتنتظرون.

259
00:26:55,000 --> 00:26:56,700
‫ماذا حدث؟

260
00:26:56,700 --> 00:26:58,300
‫فكرتي.

261
00:26:58,300 --> 00:27:02,400
‫هذه أوامر "جوناس". إنه
‫القائد في هذه العملية الآن.

262
00:27:04,000 --> 00:27:07,600
‫هل سيعترض أحد
‫على أوامر الرفيق "جوناس"؟

263
00:27:15,500 --> 00:27:21,400
‫هم مجموعة من شباب الطبقة الوسطى،
‫باحثون عن مغامرة.

264
00:27:21,400 --> 00:27:26,700
‫هم غير مستعدون
‫لعملية مسلحة.

265
00:27:26,700 --> 00:27:31,900
‫أعلم، لكن يجب أن نعترف
‫أن لديهم فكرة رائعة...

266
00:27:32,000 --> 00:27:34,600
‫وحصلوا على المال لتنفيذها.

267
00:27:34,700 --> 00:27:39,500
‫وكتبوا بيانًا رائعًا
‫للصحف.

268
00:27:40,200 --> 00:27:43,200
‫لا ينبغي أن نقلل من شأنهم.

269
00:27:45,900 --> 00:27:50,400
‫جئنا لمساعدتهم
‫وسوف نساعدهم.

270
00:27:57,400 --> 00:28:02,600
<i>‫الرئيس "نيكسون" أذن</i>

271
00:28:02,600 --> 00:28:05,500
<i>‫بانسحاب...</i>

272
00:28:05,600 --> 00:28:08,400
<i>‫25,000 جندي من فيتنام.</i>

273
00:28:09,000 --> 00:28:13,100
<i>‫طقس اليوم سيكون مشمسًا</i>
<i>‫وصافٍ...</i>

274
00:28:13,200 --> 00:28:15,800
<i>‫مع ارتفاع درجات الحرارة.</i>

275
00:28:53,600 --> 00:28:55,300
‫إنه متأخر بخمس عشرة دقيقة.

276
00:28:55,400 --> 00:28:59,900
‫إنه السفير. ليس مضطرًا
‫للمغادرة في الوقت نفسه كل يوم.

277
00:29:00,000 --> 00:29:03,100
‫آمل أن يستخدم نفس الطريق
‫كل يوم!

278
00:29:25,900 --> 00:29:27,900
‫صباح الخير، سعادة السفير.

279
00:30:24,600 --> 00:30:30,200
<i>‫شرطة الحرس العسكري. صباح الخير.</i>
‫صباح الخير.
‫هناك شيء غريب...

280
00:30:30,300 --> 00:30:34,800
‫يحدث عند زاوية
‫شارعي أبرو وماركيز.
<i>‫لحظة من فضلك.</i>

281
00:30:37,400 --> 00:30:40,000
‫هذا الرقيب إيراس.
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

282
00:30:40,100 --> 00:30:43,700
‫هناك ثلاثة رجال وامرأة
‫في سيارة عند الزاوية...

283
00:30:43,700 --> 00:30:46,100
‫تقاطع أبرو وماركيز.

284
00:30:46,100 --> 00:30:47,900
‫يبدون مشبوهين.

285
00:30:47,900 --> 00:30:51,000
‫ماذا تقصد بأنهم مشبوهون؟

286
00:30:51,100 --> 00:30:53,900
‫هم هناك منذ نصف ساعة.

287
00:30:53,900 --> 00:30:59,200
‫كأنهم ينتظرون شخصًا
‫وهم متوترون جدًا.
‫هل يمكنك رؤية لوحة السيارة؟

288
00:30:59,200 --> 00:31:01,600
‫انتظر من فضلك.

289
00:31:07,200 --> 00:31:10,000
‫Guanabara 1 -28-34.

290
00:31:26,200 --> 00:31:29,700
‫- هل أعطت الإشارة؟
‫- بدأت ثم توقفت.

291
00:31:41,100 --> 00:31:44,800
‫إنها سيارة سفير البرتغال.
‫يا له من أحمق.

292
00:31:44,900 --> 00:31:49,100
‫اهدأ. تلك الليموزين تبدو
‫تمامًا مثل سيارة الأمريكي.

293
00:31:49,100 --> 00:31:52,000
‫السيارة الأمريكية لا تحمل علمًا صغيرًا.

294
00:31:56,200 --> 00:31:58,800
‫الحمد لله أنك اتصلت!

295
00:31:59,800 --> 00:32:04,500
‫لا يزالون هناك
‫وسلوكهم يزداد غرابة.

296
00:32:04,500 --> 00:32:06,800
‫لا داعي للقلق...

297
00:32:06,900 --> 00:32:09,900
‫السيارة نظيفة،
‫لا توجد مشكلة بها.

298
00:32:09,900 --> 00:32:14,300
‫ربما لا توجد مشكلة بالسيارة،
‫لكن هناك مشكلة مع هؤلاء الأشخاص.

299
00:32:14,300 --> 00:32:19,200
<i>‫خذي بنصيحتي، سيدتي. ابتعدي عن</i>
<i>‫النافذة وخذي قسطًا من الراحة.</i>

300
00:32:19,200 --> 00:32:23,500
‫هل تظن أنني أحمق؟

301
00:32:23,600 --> 00:32:28,600
‫لا أحتاج للراحة.
‫نمت جيدًا الليلة الماضية.

302
00:32:38,600 --> 00:32:41,800
‫سعادة السفير،
‫الأمن لم يصل بعد.

303
00:32:41,900 --> 00:32:45,200
‫كانت هناك مشاكل
‫في قطاراتهم.

304
00:32:46,000 --> 00:32:48,600
‫لا مشكلة.
‫لنذهب على أي حال.

305
00:34:23,700 --> 00:34:26,700
‫افتح الباب!
‫افتح الباب اللعنة!

306
00:34:33,200 --> 00:34:35,800
‫اخفض رأسك!
‫لا تنظر إلي.

307
00:35:04,600 --> 00:35:06,800
‫كنت أعلم ذلك!

308
00:35:14,500 --> 00:35:17,100
‫لا تكن متعجلاً هكذا، "باولو".

309
00:35:18,700 --> 00:35:21,600
‫هذه هي المرة الخامسة التي تخرج فيها.

310
00:35:22,600 --> 00:35:26,300
‫الجيران سيشتبهون.
‫لقد تأخروا نصف ساعة.

311
00:35:26,400 --> 00:35:30,800
‫هذه الأمور لا تسير حسب الساعة.
‫كيف لك أن تظل هادئًا هكذا؟

312
00:35:32,100 --> 00:35:39,100
‫ذات يوم، ستصبح هادئًا أيضًا.
‫لو عشت طويلاً إلى ذلك الحد—
‫ربما أموت شابًا وعصبيًا.

313
00:35:39,900 --> 00:35:41,100
‫ربما.

314
00:36:13,100 --> 00:36:15,900
‫لا تتحرك،
‫وإلا سأفجر رأسك!

315
00:36:21,100 --> 00:36:22,500
‫هم هنا.

316
00:36:49,100 --> 00:36:52,900
‫لقد نجحنا! اختطفنا
‫السفير الأمريكي!

317
00:38:05,300 --> 00:38:09,600
‫نقطع هذا البرنامج
‫لنشرة إخبارية.

318
00:38:11,500 --> 00:38:15,800
‫مساء الخير.
‫اليوم، في ريو دي جانيرو،
‫اختطف الإرهابيون...

319
00:38:15,900 --> 00:38:20,100
‫السفير الأمريكي،
‫"تشارلز بيرك إلبرِك".

320
00:38:20,200 --> 00:38:24,000
‫هذا البيان
‫الذي وُضع في سيارة السفارة.

321
00:38:24,100 --> 00:38:30,400
‫إلى الشعب البرازيلي: مجموعة ثورية
‫احتجزت السيد "تشارلز بيرك إلبرِك"...

322
00:38:30,400 --> 00:38:34,700
‫ونقلوه إلى مكان في البلاد،
‫حيث سيبقى سجينًا.

323
00:38:34,800 --> 00:38:37,900
‫حياة السفير أو موته
‫في أيدي...

324
00:38:37,900 --> 00:38:39,700
‫الديكتاتورية العسكرية.

325
00:38:39,800 --> 00:38:44,900
‫إذا لبّت مطالبنا،
‫سيُفرج عن السفير.

326
00:38:45,000 --> 00:38:49,100
‫وإن لم يفعلوا...

327
00:38:49,200 --> 00:38:52,700
‫سيُعدم.

328
00:38:52,800 --> 00:38:55,500
‫المطالب كما يلي:

329
00:38:55,500 --> 00:39:00,100
‫أ) إطلاق سراح 15 سجينًا سياسيًا
‫وتسليمهم...

330
00:39:00,200 --> 00:39:02,400
‫إلى المكسيك.

331
00:39:03,000 --> 00:39:07,800
‫هؤلاء خمسة عشر ثوريًا
‫يتعرضون للتعذيب على يد الشرطة العسكرية.

332
00:39:07,800 --> 00:39:11,900
‫ومهانون كذلك
‫ومسجونون.

333
00:39:11,900 --> 00:39:15,800
‫ب) نشر وبث
‫هذا البيان...

334
00:39:15,900 --> 00:39:19,200
‫في جميع الصحف الكبرى والإذاعات
‫ومحطات التلفزيون...

335
00:39:19,300 --> 00:39:21,600
‫في جميع أنحاء البلاد.

336
00:39:22,100 --> 00:39:25,600
‫يجب إطلاق سراح الخمسة عشر سجينًا...

337
00:39:25,700 --> 00:39:28,900
‫سواء كانوا
‫مدانين أم لا.

338
00:39:29,000 --> 00:39:32,200
‫ندرك أن هذا
‫طلب استثنائي...

339
00:39:32,300 --> 00:39:35,500
‫لكننا واثقون...

340
00:39:35,600 --> 00:39:41,900
‫أن المدعي العام
‫سيستجيب لمطالبنا.

341
00:39:41,900 --> 00:39:46,700
‫للدكتاتورية 48 ساعة
‫للرد...

342
00:39:46,800 --> 00:39:49,100
‫وتقبل اقتراحنا.

343
00:39:49,200 --> 00:39:52,200
‫لن يتم
‫تمديد هذا الموعد النهائي...

344
00:39:52,200 --> 00:39:56,500
‫ولن نتردد
‫في تنفيذ...
‫وعودنا.

345
00:39:56,600 --> 00:40:01,000
‫من يريد الاستمرار في تعذيب
‫وقتل رفاقنا...

346
00:40:01,100 --> 00:40:02,900
‫فعليه أن يكون مستعدًا.

347
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
‫من الآن فصاعدًا، العين بالعين
‫والسن بالسن.

348
00:40:07,100 --> 00:40:10,300
‫الموقّعون: "National Liberation Group"...

349
00:40:10,300 --> 00:40:13,900
‫و "MR-8".

350
00:40:25,700 --> 00:40:29,000
‫عليّ الذهاب الآن.
‫سنتحدث لاحقًا.

351
00:40:29,100 --> 00:40:32,100
‫أنت في إجازة.
‫إلى أين عليك الذهاب؟

352
00:40:32,800 --> 00:40:34,700
‫ليس الآن.

353
00:40:34,800 --> 00:40:39,100
‫إن غادرت دون أن تتكلم معي، فلا تعد.

354
00:40:42,500 --> 00:40:43,700
‫يا إلهي!

355
00:40:55,300 --> 00:41:00,000
‫"Brandao"؟ سأَتأَخّر.

356
00:41:01,100 --> 00:41:03,200
‫لا أستطيع التحدث الآن.

357
00:41:05,500 --> 00:41:07,000
‫حسنًا.

358
00:41:07,100 --> 00:41:09,100
‫ماذا تريد أن تعرف؟

359
00:41:10,600 --> 00:41:14,800
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫إجازتي انتهت.
‫لقد شاهدت الأخبار على التلفزيون.

360
00:41:14,800 --> 00:41:18,400
‫وماذا في ذلك؟
‫أنت تخدم في غواصة.

361
00:41:18,500 --> 00:41:22,300
‫أعمل الآن لدى "Secret Service".

362
00:41:24,400 --> 00:41:27,700
‫منذ متى؟
‫لماذا لم تخبرني؟

363
00:41:27,800 --> 00:41:30,900
‫إنها خدمة سرية.
‫لا أستطيع أن أخبر أحدًا.

364
00:41:35,300 --> 00:41:40,800
‫أنت لا تفعل تلك الأشياء التي يتحدثون عنها في التلفزيون.

365
00:41:43,600 --> 00:41:45,900
‫هذا بالضبط ما أفعله.

366
00:41:48,500 --> 00:41:50,900
‫لا أعذب هؤلاء الأطفال.

367
00:41:53,700 --> 00:41:54,900
‫وهذا أيضًا.

368
00:42:24,100 --> 00:42:26,100
‫لماذا، "هنريك"؟

369
00:42:28,500 --> 00:42:30,100
‫هذه وظيفتي.

370
00:42:31,400 --> 00:42:35,100
‫تم تكليفي به، وأنا أقوم به.

371
00:42:36,600 --> 00:42:38,800
‫هل هذا كل شيء؟

372
00:42:40,500 --> 00:42:43,500
‫لماذا تظن أنني أفعل ذلك؟

373
00:42:43,500 --> 00:42:46,400
‫لأنني أريد هذا المجد في سيرتي الذاتية؟

374
00:42:50,400 --> 00:42:52,100
‫حاول أن تفهم.

375
00:42:53,500 --> 00:42:58,100
‫هؤلاء "الإرهابيون"... يتصرفون كمجموعة من المكفوفين.

376
00:42:58,800 --> 00:43:02,400
‫لا أحد يعرف أحداً في جماعتهم.

377
00:43:02,400 --> 00:43:05,400
‫والقليلون الذين نعرفهم...

378
00:43:05,500 --> 00:43:08,000
‫كلهم يستخدمون أسماء مستعارة.

379
00:43:09,500 --> 00:43:13,900
‫إما أن تعذبهم فوراً...

380
00:43:14,000 --> 00:43:18,900
‫فيعترفون بالمكان الذي التقوا فيه آخر مرة، وإلا فلن يكون هناك أي تقدم... في تحقيقك.

381
00:43:19,000 --> 00:43:23,200
‫إذا لم تعذبهم، فهم ينتصرون. وإذا عذبتهم، فإنهم ينتصرون أيضاً.

382
00:43:23,300 --> 00:43:27,800
‫يتهمونك بالوحشية. إنه نفاق تام، لكنه ينجح.

383
00:43:27,800 --> 00:43:30,700
‫إنه ينجح حقاً.

384
00:43:35,800 --> 00:43:38,300
‫إذن، لماذا الأرق؟

385
00:43:44,600 --> 00:43:50,600
‫معظمهم أطفال أبرياء بأحلام كبيرة.

386
00:43:50,700 --> 00:43:52,500
‫يا إلهي.

387
00:43:52,600 --> 00:43:55,800
‫أطفال يستغلهم حثالة خطيرة.

388
00:43:55,900 --> 00:43:58,400
‫وإذا وصلوا إلى السلطة...

389
00:43:58,500 --> 00:44:01,500
‫لن يكون هناك تعذيب، بل العديد من الإعدامات.

390
00:44:10,300 --> 00:44:14,500
‫لا يمكنك إطلاق النار، ولا قيادة السيارة، ولا تنفيذ الأوامر...

391
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
‫ولكنك تكتب جيد جدًا.

392
00:44:18,500 --> 00:44:21,700
‫أنا فخور بك جدًا.

393
00:44:22,600 --> 00:44:26,200
‫هذه قائمة بالأشياء التي يجب شراؤها.

394
00:44:27,600 --> 00:44:29,600
‫ما هذا يا رفيق؟

395
00:44:29,700 --> 00:44:32,200
‫قبلة، "ماريا".

396
00:44:35,500 --> 00:44:37,900
‫لديك مهمة لتنفيذها.

397
00:44:38,000 --> 00:44:44,100
‫نسينا العشاء... وقد تم اختيارك لشراء بعض البيتزا.

398
00:44:44,500 --> 00:44:46,000
‫- الآن؟
‫- الآن.

399
00:45:05,400 --> 00:45:07,100
‫فقط ماء.

400
00:45:50,000 --> 00:45:51,700
‫"فرناندو".

401
00:45:53,300 --> 00:45:54,700
‫"أرتور"!

402
00:45:54,800 --> 00:46:00,000
‫ما هذا الزي؟
‫إنها بروفة أزياء
‫لمسرحية «إبسن».

403
00:46:00,100 --> 00:46:03,300
‫- هل أنت جائع لهذه الدرجة؟
‫- إنه من أجل حفلة.

404
00:46:03,400 --> 00:46:05,100
‫من أجل سفير؟

405
00:46:06,300 --> 00:46:09,700
‫لو كنت متورطًا في ذلك،
‫هل كنت سأشتري بيتزا؟

406
00:46:10,800 --> 00:46:16,100
‫«ندرك أن هذا طلب استثنائي...
‫لكننا واثقون—»

407
00:46:16,600 --> 00:46:19,200
‫أعرف أسلوبك.

408
00:46:19,300 --> 00:46:21,100
‫أنت تبالغ في تقديري.

409
00:46:21,600 --> 00:46:22,700
‫هل أنا كذلك؟

410
00:46:22,800 --> 00:46:25,600
‫ما شعورك وأنت في القرن التاسع عشر؟

411
00:46:25,700 --> 00:46:30,200
‫أقرب إلى الواقع من أن تكون في عرض الرعب الخاص بك.

412
00:46:31,200 --> 00:46:35,500
‫اختطاف السفير يشبه
‫إطلاق النار على جندي...
‫حاملًا العلم الأبيض.

413
00:46:35,600 --> 00:46:37,200
‫لا تكن دراميًا لهذه الدرجة.

414
00:46:37,300 --> 00:46:40,700
‫أنت والجيش تبدوان متباعدين
‫كطرفي حدوة حصان، لكن...

415
00:46:40,700 --> 00:46:43,200
‫في الواقع أنتما أقرب بكثير.

416
00:46:43,900 --> 00:46:48,700
‫يوماً ما، سيعرف الجميع أن مجموعة
‫من الشباب حملت السلاح...

417
00:46:48,700 --> 00:46:53,400
‫للنضال ضد الديكتاتورية.
‫هذا مهم جدًا.

418
00:46:53,500 --> 00:46:56,800
‫ليس الجميع مختبئين في «بيت الدمية».

419
00:47:00,100 --> 00:47:02,400
‫- هل رأيت ذلك على التلفاز؟
‫- ماذا؟

420
00:47:02,500 --> 00:47:06,900
‫اختطفوا السفير الأمريكي
‫من تحت أنف الجيش مباشرة.

421
00:47:06,900 --> 00:47:08,100
‫سمعت.

422
00:47:09,600 --> 00:47:12,600
‫سمعت!
‫في أي عالم تعيش، يا رجل؟

423
00:47:12,700 --> 00:47:15,000
‫لست مهتمًا بالسياسة.

424
00:47:15,100 --> 00:47:19,800
‫حسنًا، الرجال الذين اختطفوا السفير شجعان جدًا.

425
00:47:19,900 --> 00:47:24,100
‫هؤلاء الرجال ورواد الفضاء هم أبطالي.

426
00:49:37,900 --> 00:49:43,800
‫ما الذي يفعله هنا؟
‫إنه ليس من القادة.

427
00:49:46,700 --> 00:49:50,000
‫إنجليزيتي سيئة.
‫نحتاج إلى مترجم.

428
00:49:50,000 --> 00:49:52,800
‫السجين يتكلّم البرتغالية
‫جيدًا جدًا.

429
00:49:56,700 --> 00:49:59,000
‫اصمت!

430
00:49:59,100 --> 00:50:02,400
‫لا تتكلم إلا
‫عندما تُستجوب، هل فهمت؟

431
00:50:04,300 --> 00:50:06,600
‫جيد جدًا، السيد "إلبرِك".

432
00:50:06,600 --> 00:50:10,200
‫سأتحدث ببطء
‫ولا تتظاهر بعدم الفهم.

433
00:50:10,300 --> 00:50:13,300
‫من هم رجال "CIA" في البرازيل؟

434
00:50:22,800 --> 00:50:26,500
‫هل تظن أنك تتحدث
‫إلى أحمق؟

435
00:50:48,500 --> 00:50:52,500
‫ألست على علم بأن
‫مساعدي "U.S. military"...

436
00:50:52,600 --> 00:50:55,700
‫هل يُعلّمون أساليب التعذيب
‫للجيش البرازيلي؟

437
00:51:00,400 --> 00:51:02,600
‫نضيع وقتنا
‫مع هذا الكاذب.

438
00:51:02,700 --> 00:51:07,400
‫حالما يشعر بنفس الألم
‫الذي تُسبّبه "U.S. military"...
‫في أمريكا اللاتينية...

439
00:51:07,400 --> 00:51:08,800
‫سيتكلم.

440
00:51:11,500 --> 00:51:13,300
‫ماذا قال؟

441
00:51:13,400 --> 00:51:15,600
‫يسأل إن كان سيُعذَّب.

442
00:51:18,200 --> 00:51:21,900
‫لا. ستُعدم
‫برصاصة في رأسك...

443
00:51:22,000 --> 00:51:25,000
‫إذا لم تلبِّ
‫الدكتاتورية مطالبنا.

444
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
‫هل توافق
‫على سياسة الديكتاتورية؟

445
00:52:04,700 --> 00:52:07,400
‫لا أستطيع فهم هذا النوع
‫من السلوك.

446
00:52:07,500 --> 00:52:09,400
‫لماذا تهدّدون بتعذيب
‫السفير؟

447
00:52:09,500 --> 00:52:12,900
‫هل ينوي أحد
‫تنفيذ التهديد؟

448
00:52:13,000 --> 00:52:15,900
‫لماذا تهدّدونه؟
‫لكي يخاف ويتحدث.

449
00:52:16,000 --> 00:52:20,200
‫لم يُخطف لكي يتحدث.
‫بل خُطف من أجل إنقاذ
‫15 رفيقًا في السجن.

450
00:52:20,300 --> 00:52:23,900
‫دعونا نتناول القائمة الآن.

451
00:52:24,800 --> 00:52:28,000
‫من المهم أن الأسماء
‫المختارة تمثل...

452
00:52:28,000 --> 00:52:32,600
‫جميع فئات النضال
‫ضد الديكتاتورية.

453
00:52:32,700 --> 00:52:36,400
‫يجب أن تكون عملية الاختطاف هذه
‫ذروة هذا النضال.

454
00:52:38,500 --> 00:52:41,300
‫أي اقتراحات؟
‫"أوسوالدو".

455
00:52:42,300 --> 00:52:43,700
‫من هو "أوسوالدو"؟

456
00:52:43,800 --> 00:52:47,500
‫أُصيب "أوسوالدو" بجروح في سطو البنك
‫الذي موّل هذه العملية.

457
00:52:47,600 --> 00:52:51,200
‫ومع ذلك، من هو "أوسوالدو"؟

458
00:52:51,200 --> 00:52:56,300
‫"أوسوالدو" عضو في "MR-8"...
‫المجموعة التي خطرت لها الفكرة،
‫ومولت و—

459
00:52:56,400 --> 00:53:01,500
‫الرفيق "جوناس" يحاول أن—
‫أعرف ما يحاول قوله.
‫صوتي مع "أوسوالدو".

460
00:53:01,600 --> 00:53:05,400
‫وصوت "ماركاو".
‫هل صوتك معه؟

461
00:53:07,400 --> 00:53:08,700
‫نعم.

462
00:53:09,700 --> 00:53:11,800
‫وأنا أيضًا.

463
00:53:18,200 --> 00:53:20,300
‫"أوسوالدو" معنا.

464
00:53:29,500 --> 00:53:31,700
‫- كم عددهم، يا بني؟
‫- ثمانية.

465
00:53:31,800 --> 00:53:34,100
‫- ثمانية؟
‫- نعم، ثمانية.

466
00:53:34,100 --> 00:53:36,400
‫هل لديك ما يكفي من المال؟

467
00:53:36,400 --> 00:53:40,700
‫أستطيع أن أشتري ثمانية عشر،
‫عشرين، خمسين!

468
00:53:40,700 --> 00:53:43,800
‫لكنني أريد ثمانية فقط.

469
00:53:48,800 --> 00:53:50,700
‫جريدة "غلوبو"، من فضلك.

470
00:54:21,500 --> 00:54:26,100
‫مجموعة جديدة تستخدم اسم "MR-8"، لأننا قضينا على المجموعة القديمة.

471
00:54:26,200 --> 00:54:28,600
‫ورد للتو تقرير من الشرطة.

472
00:54:30,000 --> 00:54:32,900
‫اشترى صبي صغير ثماني دجاجات مشوية...

473
00:54:33,000 --> 00:54:35,400
‫ودفع مبلغًا كبيرًا من المال نقدًا.

474
00:54:35,500 --> 00:54:39,400
‫يعتقد البقال أن الصبي
‫متورط مع اللصوص.
‫ثماني دجاجات؟

475
00:54:39,500 --> 00:54:44,300
‫نعم. طلبنا من الشرطة
‫أن تبلغ عن أي أمر غير عادي.

476
00:54:44,400 --> 00:54:46,500
‫دعونا نحقق في الأمر.

477
00:54:46,600 --> 00:54:50,500
‫لو استمعت الشرطة لتلك الشكوى في شارع ماركيز...
‫لما كنا في هذه الورطة.

478
00:54:50,600 --> 00:54:55,600
‫شوهد خمسة مختطفين،
‫أحدهم كان صغيرًا جدًا.

479
00:54:55,700 --> 00:55:00,700
‫احصلوا على عنوان البقال.
‫هل هناك أخبار عن المطالب؟

480
00:55:00,800 --> 00:55:02,200
‫لا شيء بعد.

481
00:55:02,200 --> 00:55:06,900
‫ستحدث موجة من عمليات الخطف
‫إذا تنازلنا.

482
00:55:06,900 --> 00:55:09,700
‫إذاً، هل نسمح للسفير أن يموت؟

483
00:57:44,100 --> 00:57:45,900
<i>‫"Journal Of Brazil". صباح الخير.</i>

484
00:57:45,900 --> 00:57:49,400
‫- غرفة التحرير، من فضلكم.
‫- <i>لحظة من فضلك.</i>

485
00:57:51,200 --> 00:57:55,300
‫قائمة بأسماء الـ15 سجينًا الذين سيتم تبادلهم...

486
00:57:55,400 --> 00:57:58,700
‫من أجل السفير الأمريكي ورسالة منه إلى زوجته...

487
00:57:58,800 --> 00:58:03,800
‫موجودة في صندوق التبرعات داخل الكنيسة بوسط ريو. أكرر.

488
00:58:21,000 --> 00:58:24,400
‫صوّتت لـ"أوسوالدو" لأنه كان صديقًا.

489
00:58:24,500 --> 00:58:28,200
‫لقد صوتت بشكل خاطئ.

490
00:58:29,100 --> 00:58:32,200
‫لم يملك الشجاعة ليطلق النار على الحارس.

491
00:58:32,300 --> 00:58:34,500
‫هذا ما أخبروني به.

492
00:58:37,800 --> 00:58:40,600
‫- نعم، لقد تردد--
‫- هذا ما أقوله.

493
00:58:40,700 --> 00:58:43,700
‫تُرك رفاق أشجع خلفنا...

494
00:58:43,700 --> 00:58:46,300
‫بسبب العاطفة البرجوازية.

495
00:58:46,300 --> 00:58:49,400
‫لكنه كان قد دخل بالفعل.

496
00:58:49,500 --> 00:58:51,300
‫هذا لا يهم.

497
00:58:51,800 --> 00:58:57,600
‫لا ينبغي أن تصوّت لإرضاء الآخرين.

498
00:58:59,200 --> 00:59:02,300
‫أنت على حق. لقد أخطأت.

499
00:59:02,400 --> 00:59:04,800
‫أنت شجاع، "جوليو".

500
00:59:06,100 --> 00:59:07,700
‫أنا فخور بك.

501
00:59:09,000 --> 00:59:13,100
‫شكرًا. رأيك يهمني كثيرًا.

502
00:59:17,000 --> 00:59:23,200
‫ماذا لو لم توافق القوات المسلحة على مطالبنا؟
‫سنقتل الجرينغو، بالطبع.

503
00:59:25,200 --> 00:59:27,400
‫هل بإمكاني تنفيذ ذلك؟

504
00:59:27,500 --> 00:59:31,800
‫أعلم أنك ستفعل ذلك بلا تردد، لكن لدي شخصًا آخر في بالي.

505
00:59:32,800 --> 00:59:35,000
‫من؟

506
00:59:43,500 --> 00:59:45,200
‫الرفيق "باولو".

507
00:59:48,700 --> 00:59:53,500
‫هو بارع في الكلام، لكن عليه أن يثبت شيئًا آخر.

508
00:59:53,600 --> 00:59:55,800
‫هذا أمر بيني وبينك فقط.

509
01:00:22,100 --> 01:00:24,500
‫هل وجدت شقّة جيدة؟

510
01:00:24,600 --> 01:00:27,100
‫- اثنان.
‫- أين؟

511
01:00:30,500 --> 01:00:33,200
‫لا أريد معرفة العنوان.

512
01:00:35,700 --> 01:00:38,200
‫الصحيفة لديها القائمة
‫وخطاب السفير.

513
01:00:38,300 --> 01:00:40,600
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

514
01:00:40,700 --> 01:00:44,700
‫"توليدو"، ما هذا؟
‫أرز إسباني.

515
01:00:44,700 --> 01:00:49,400
‫أنتم جميعًا كسالى جدًا
‫وسئمت من أكل الوجبات السريعة.

516
01:00:57,200 --> 01:01:00,400
‫- فعلت شيئًا غبيًا.
‫- ماذا؟

517
01:01:00,500 --> 01:01:03,800
‫الكنيسة على بعد مربعين فقط من عملي القديم.

518
01:01:08,200 --> 01:01:10,100
‫لا مشكلة.

519
01:01:38,600 --> 01:01:41,000
‫مذكرات السجن لـ"هو تشي مينه"

520
01:04:19,800 --> 01:04:23,900
‫الدليل الوحيد الذي أستطيع أن أقدمه لكم هو أن...

521
01:04:24,000 --> 01:04:28,500
‫رجل التوصيل لدي يعتقد أن الصبي يعيش في منزل في شارع "بتروبوليس".

522
01:04:28,500 --> 01:04:33,300
‫هل نستطيع التحدث إليه؟
‫ليس قبل صباح الغد، عندما يقوم بالتسليمات.

523
01:04:34,900 --> 01:04:37,800
‫هل تعرف أين يسكن؟

524
01:04:37,900 --> 01:04:41,100
‫أعتقد أن لدي عنوانه. عذرًا.

525
01:05:15,100 --> 01:05:18,400
‫- من كان؟
‫- لم يكن هناك أحد عند الباب.

526
01:09:02,000 --> 01:09:03,800
‫ما الأمر؟

527
01:09:03,900 --> 01:09:06,400
‫الرجلان من شركة الهاتف.

528
01:09:13,100 --> 01:09:16,700
‫- قد يكونان من شركة الهاتف.
‫- مستحيل.

529
01:09:16,800 --> 01:09:18,600
‫انظر إلى وجهيهما.

530
01:09:18,600 --> 01:09:21,800
‫كلاهما حليق الذقن!

531
01:09:23,100 --> 01:09:25,100
‫أنت محق.

532
01:09:25,200 --> 01:09:27,700
‫كيف وجدونا بهذه السرعة؟

533
01:09:27,800 --> 01:09:31,200
‫هؤلاء محترفون.
‫نحن مجموعة هاوية.

534
01:09:34,600 --> 01:09:39,900
‫إذا كان هذا هو المكان، فلا بد أنهم استخدموا النفق للصعود إلى هنا.

535
01:09:41,300 --> 01:09:44,200
‫من المرجح أن المرآب يتصل بالمنزل.

536
01:09:44,300 --> 01:09:49,800
‫نعم. المنزل مثالي.
‫غرف كثيرة، شارع هادئ.

537
01:09:51,300 --> 01:09:57,600
‫إذا كان هذا هو البيت، فأين سيكون السفير؟
‫الطابق الثاني... في الخلف؟

538
01:10:10,400 --> 01:10:12,300
‫"رينيه"، اجبِ على الهاتف.

539
01:10:23,700 --> 01:10:26,600
‫أود التحدث إلى "ديزيريه" من فضلك...

540
01:10:26,600 --> 01:10:32,800
‫لا يوجد هنا أحد بهذا الاسم.
‫- هل هذا رقم 225-8716؟
‫- نعم، صحيح.

541
01:10:32,800 --> 01:10:35,000
‫لكنها أعطتني هذا الرقم.

542
01:10:35,000 --> 01:10:37,800
‫هل هذا شارع بتروبوليس رقم 105؟

543
01:10:38,500 --> 01:10:43,300
‫العنوان صحيح، لكن لا يوجد هنا أحد بهذا الاسم.

544
01:10:48,400 --> 01:10:50,400
‫اترك السماعة مرفوعة.

545
01:11:08,200 --> 01:11:11,100
‫- ماذا رأيت؟
‫- ماذا يحدث؟

546
01:11:11,200 --> 01:11:12,900
‫تحدث إلينا.

547
01:11:12,900 --> 01:11:16,600
‫لدينا زوار. أخبر "باولو" أن يأتي، وأنت راقب الغرينغو.

548
01:11:16,700 --> 01:11:19,900
‫إذا سمعت طلقة، أطلق النار على الرجل.

549
01:11:19,900 --> 01:11:22,000
‫لا رحمة.

550
01:11:22,000 --> 01:11:25,000
‫"ماريا"، أنت و"رينيه" ابقيا هنا كدعم.

551
01:11:25,100 --> 01:11:27,500
‫"ماركاو"، تعال للخارج معي.

552
01:11:49,700 --> 01:11:53,000
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- من فضلك، هل يمكنني التحدث إلى "Eduardo"؟

553
01:11:53,800 --> 01:11:57,000
‫- لا يوجد "Eduardo" يعيش هنا.
‫- حقًا؟

554
01:11:57,100 --> 01:12:01,500
‫أليس هذا شارع بتروبوليس 105؟
‫نعم، لكن لا يوجد "Eduardo".

555
01:12:03,900 --> 01:12:06,900
‫دُعينا لتناول الغداء.

556
01:12:09,600 --> 01:12:11,600
‫هل يمكنني استخدام هاتفكم؟

557
01:12:11,600 --> 01:12:13,600
‫ليس لدي هاتف.

558
01:12:16,800 --> 01:12:19,100
‫عذرًا على الإزعاج...

559
01:12:19,200 --> 01:12:22,200
‫- بالتوفيق في غدائكم.
‫- شكرًا.

560
01:12:26,000 --> 01:12:27,500
‫اتبعوهم.

561
01:12:27,600 --> 01:12:29,100
‫الآن؟

562
01:12:29,200 --> 01:12:32,200
‫الآن. اكتشفوا إلى أين يذهبون
‫ومن هم.

563
01:12:36,900 --> 01:12:40,200
‫- إنهم هم. أعرف ذلك الرجل.
‫- أنا كذلك.

564
01:12:40,200 --> 01:12:42,800
‫لدينا صور له وهو يتكلم
‫في اجتماعات طلابية.

565
01:12:42,900 --> 01:12:46,900
‫لقد أخطأوا بشراء طعام جاهز.
‫لو أنهم عرفوا كيف يطبخون.

566
01:12:47,000 --> 01:12:51,200
‫مجموعة من أبناء الطبقة الوسطى الكسالى—

567
01:12:52,800 --> 01:12:55,700
‫ابن العاهرة يتبعنا.

568
01:12:56,900 --> 01:12:58,800
‫دعه يأتي.

569
01:12:58,900 --> 01:13:04,200
‫سنُعلِمهم
‫أنهم محاصرون.
‫حان الوقت لجعلهم يتعرّقون.

570
01:13:04,300 --> 01:13:07,100
‫- لا أعرف. الـ"Commander"—
‫- تبًا للـ"Commander".

571
01:13:07,200 --> 01:13:12,200
‫إذا قبلت الـ"MilitaryJunta" المطالب،
‫سننتقل إلى الخطة ب.

572
01:13:36,400 --> 01:13:40,300
‫يا قائد، وجدنا المنزل.

573
01:13:40,400 --> 01:13:45,000
‫تعرفنا على الرجل
‫الذي فتح الباب.

574
01:13:46,500 --> 01:13:49,600
‫هل تعرف اسم
‫صاحب المنزل؟

575
01:13:49,900 --> 01:13:53,300
‫المراقبة على وشك الانتهاء.

576
01:13:53,300 --> 01:13:56,100
‫يبدو أنهم مريبون.

577
01:13:57,500 --> 01:14:01,800
‫لم يسمحوا لنا بالدخول
‫وأنكروا وجود هاتف لديهم.

578
01:14:01,900 --> 01:14:04,700
‫سأنتظر أوامركم.

579
01:14:08,400 --> 01:14:09,900
‫افتح الباب.

580
01:14:12,200 --> 01:14:14,800
‫هم يعلمون بالفعل أننا هنا.

581
01:14:14,900 --> 01:14:18,800
‫هذا غير مهم.
‫لن يقتحموا المنزل...

582
01:14:18,800 --> 01:14:22,400
‫لأنهم لا يريدون أن يموت السفير.

583
01:14:22,500 --> 01:14:25,700
‫لكنهم لم يعطونا جوابًا بعد.

584
01:14:25,800 --> 01:14:29,800
‫ماذا لو لم يوافقوا
‫على مطالبنا؟
‫المهلة تنتهي—

585
01:14:29,900 --> 01:14:32,500
‫الليلة عند الساعة العاشرة مساءً.

586
01:14:34,200 --> 01:14:37,500
‫سأقرأ لكم مقطعًا
‫من وثيقتنا.

587
01:14:40,800 --> 01:14:43,800
‫«هذه المهلة لن تُمدَّ و...

588
01:14:43,900 --> 01:14:46,800
‫لن نتردد في تنفيذ وعدنا.»

589
01:14:47,900 --> 01:14:52,900
‫علينا أن نقرر من سيقوم
‫بتنفيذ الإعدام.
‫الرفيق "جوناس" هو القائد.

590
01:14:56,000 --> 01:14:59,400
‫لن أختار.

591
01:15:00,800 --> 01:15:05,800
‫سيُعدم السفير...
‫على يد من يكون معه
‫عند العاشرة مساءً الليلة.

592
01:15:06,600 --> 01:15:11,700
‫سيُقتل على يد من يكون في الخدمة.
‫بمعنى آخر، على يدنا جميعًا.

593
01:15:23,500 --> 01:15:25,300
‫هذه نوبة "باولو".

594
01:15:29,000 --> 01:15:30,600
‫تهانينا.

595
01:15:32,100 --> 01:15:35,600
‫إذا لزم الأمر، أعلم أنك ستنفّذ ما كتبت.

596
01:15:37,800 --> 01:15:39,400
‫شكرًا.

597
01:15:39,400 --> 01:15:45,100
‫طلقتان في الرأس عند العاشرة تمامًا.
‫لن أتحمّل أي تأخير.

598
01:15:45,100 --> 01:15:51,200
‫سيُنفَّذ الحكم وإلا فسيكون هناك اثنان ميتان بدلًا من واحد.
‫هل فهمت؟

599
01:15:54,300 --> 01:15:58,600
‫غيّر النوبات.
‫لماذا فعل ذلك؟

600
01:15:58,700 --> 01:16:03,900
‫ليس مهمًا. إما أن يستجيب الجيش لمطالبنا بحلول العاشرة مساءً أو...

601
01:16:04,000 --> 01:16:07,500
‫سيقتحمون المنزل.
‫لن يخرج أحد حيًا.

602
01:16:11,300 --> 01:16:15,800
‫هل كنت تظن أننا سنصل إلى هذا الحد؟

603
01:16:15,900 --> 01:16:19,300
‫الجيش يطارد الخاطفين

604
01:16:21,200 --> 01:16:23,900
‫أجل، طبعًا... لا، لم أكن.

605
01:16:26,000 --> 01:16:29,800
‫يا "ماريا"، هل تظنين أنهم سيسمحون للسفير أن يموت؟

606
01:16:32,500 --> 01:16:33,800
‫لا.

607
01:16:37,800 --> 01:16:40,300
‫لست متأكدًا.

608
01:16:49,000 --> 01:16:51,300
‫أخشى الموت.

609
01:16:54,700 --> 01:16:56,600
‫لا أريد أن أموت.

610
01:17:00,600 --> 01:17:04,000
‫أفضل السجن.

611
01:17:04,100 --> 01:17:07,800
‫أحيانًا أحلم أنني في السجن وأشعر بارتياح كبير.

612
01:17:41,300 --> 01:17:43,000
‫أعرف اسمك...

613
01:17:47,100 --> 01:17:48,900
‫"فرناندو"، أليس كذلك؟

614
01:17:50,100 --> 01:17:54,700
‫سمعتك تتحدث في تجمع طلابي.
‫لقد تحدثت بشكل رائع!

615
01:17:54,800 --> 01:17:58,400
‫أعجبت بك.

616
01:18:00,300 --> 01:18:03,500
‫رفيق، أنت غير مسؤول تمامًا.

617
01:18:06,500 --> 01:18:08,700
‫اسمي "أندريا".

618
01:18:29,700 --> 01:18:32,400
‫- هل سمعت عن "Pecanha"؟
‫- من؟

619
01:18:32,500 --> 01:18:35,500
‫- الرقيب "Pecanha".
‫- لا. ماذا؟

620
01:18:35,500 --> 01:18:37,900
‫- تزوج "Marta".
‫- مارتا من؟

621
01:18:38,000 --> 01:18:40,000
‫تلك النحيلة ذات الشعر الأحمر.

622
01:18:42,600 --> 01:18:44,600
‫الإرهابية؟

623
01:18:44,700 --> 01:18:49,600
‫هذه هي. تزوجا وينتقلان إلى الضواحي.

624
01:18:50,800 --> 01:18:55,000
‫لقد أصبح "Pecanha" مولعًا بتعذيب الناس.

625
01:18:55,100 --> 01:18:58,700
‫وجد شغفًا لم يره من قبل عندما كان بيروقراطيًا.

626
01:18:59,700 --> 01:19:04,000
‫وكانت "Marta" دائمًا المفضلة لديه.

627
01:19:04,100 --> 01:19:07,800
‫فتحنا صندوق باندورا. لم يكن ينبغي لنا فعل ذلك.

628
01:19:09,100 --> 01:19:11,600
‫الأمور خرجت عن السيطرة.

629
01:19:16,200 --> 01:19:17,900
‫هل تنام جيدًا؟

630
01:19:19,300 --> 01:19:20,800
‫أنام جيدًا.

631
01:19:22,900 --> 01:19:24,700
‫لا أنام جيدًا.

632
01:19:26,200 --> 01:19:30,700
‫أحلم بأشياء معلقة رأسًا على عقب.

633
01:19:45,900 --> 01:19:51,800
‫ارتدى النظارات.
‫- أعطني الغطاء.
‫- هل سترتديه؟

634
01:19:51,900 --> 01:19:56,400
‫لن أقتل أعمى. له الحق في أن يعرف أنه سيموت.

635
01:21:37,500 --> 01:21:41,700
‫لقد قبلوا مطالبنا.
‫إنهم يفرجون عن السجناء.

636
01:21:43,600 --> 01:21:45,000
‫لقد انتصرنا.

637
01:22:59,400 --> 01:23:04,900
‫نقاطع هذا البرنامج
‫لبث نشرة إخبارية.

638
01:23:07,000 --> 01:23:11,400
‫أصدرت وكالة رويترز للتو
‫هذه الصورة الواردة عبر الوكالة...

639
01:23:11,500 --> 01:23:13,800
‫لوصولهم إلى مكسيكو سيتي...

640
01:23:13,900 --> 01:23:19,100
‫لوصول الـ15 سجينًا الذين أُفرِج عنهم مقابل
‫السفير الأمريكي المختطف...

641
01:23:19,100 --> 01:23:21,500
‫"تشارلز بيرك إلبرِك".

642
01:23:21,600 --> 01:23:24,600
‫- هل فعلناها؟
‫- لقد فعلناها.

643
01:25:18,100 --> 01:25:20,000
‫كن حذراً يا بني.

644
01:25:20,100 --> 01:25:22,200
‫كن حذراً.

645
01:26:21,300 --> 01:26:25,000
‫إنها مباراة رائعة!

646
01:26:25,100 --> 01:26:29,500
‫تم بيع تذاكر ملعب "ماراكانا" بالكامل!

647
01:26:31,700 --> 01:26:34,500
‫إنهم يتبعوننا.

648
01:26:34,600 --> 01:26:37,000
‫يا إلهي! أحضروا الرشاش!

649
01:26:37,500 --> 01:26:41,500
‫تمكن خمسة عشر من الوصول إلى المكسيك، لكن هؤلاء السبعة لن يذهبوا إلى أي مكان.

650
01:26:43,400 --> 01:26:45,900
‫إنهم يتبعوننا!

651
01:26:54,300 --> 01:26:55,900
‫اللعنة!

652
01:26:56,000 --> 01:26:58,700
‫"'ماركاو'، هناك سيارة شرطة خلفنا."

653
01:27:23,200 --> 01:27:26,400
‫ماذا تحاول أن تفعل... قتل السفير؟

654
01:27:37,500 --> 01:27:39,200
‫المكان آمن.

655
01:27:41,500 --> 01:27:44,300
‫أعد ذلك إلى الحقيبة.

656
01:27:55,500 --> 01:27:57,400
‫أسمع مروحية.

657
01:27:57,500 --> 01:28:02,800
‫إذا ظنوا أنهم يستطيعون متابعتنا من فوق، فهم مجانين.

658
01:28:08,400 --> 01:28:11,700
‫اذهب إلى ملعب كرة القدم. انتهت المباراة للتو.

659
01:29:44,300 --> 01:29:45,900
‫انصرف، يا جرينغو.

660
01:30:40,400 --> 01:30:44,300
‫- لدي السفير هنا.
‫- السفير! افتح البوابة!

661
01:31:53,000 --> 01:31:59,200
‫أخبرني الرقيب أن أتصل بك
‫إذا وجدت شيئًا غير عادي.

662
01:32:33,800 --> 01:32:36,800
‫"ماريا"، شهر كامل بدون رؤيتك...

663
01:32:36,900 --> 01:32:41,000
‫مختبئ، مطارد ومطلوب.

664
01:32:41,900 --> 01:32:44,700
‫أحتاج أن أراكِ.

665
01:32:44,800 --> 01:32:49,100
‫لا أهتم بالقواعد
‫المتعلقة بالسلامة.

666
01:32:49,200 --> 01:32:51,200
‫أحتاج أن أراكِ.

667
01:33:06,000 --> 01:33:10,200
‫سمعت أنه في أحدث ألبوم لـ"جيل"...

668
01:33:10,300 --> 01:33:14,200
‫يصرخ باسم "Marighella"
‫في وسط أغنية.

669
01:33:17,000 --> 01:33:18,400
‫وماذا في ذلك؟

670
01:33:20,200 --> 01:33:22,800
‫هذا مهم.

671
01:33:22,900 --> 01:33:27,800
‫اسم زعيم ثوري في وسط أغنية بوب.
‫هذا أمر مهم.

672
01:33:31,800 --> 01:33:34,300
‫هل تعتقد أن ذلك صحيح؟

673
01:33:34,400 --> 01:33:37,700
‫سمعت أنه إذا استمعت إليه بالعكس...

674
01:33:37,700 --> 01:33:40,300
‫يقول "Marighella" بوضوح تام.

675
01:33:42,000 --> 01:33:44,700
‫لا أحد يستمع إلى أسطوانةٍ بالعكس.

676
01:33:51,100 --> 01:33:56,300
‫كان حلماً فاشلاً.
‫نصرخ في مهب الريح.

677
01:33:59,000 --> 01:34:01,800
‫اسمك ليس "ماريا". إنه "أندريا".

678
01:36:23,100 --> 01:36:28,400
‫كان ينبغي أن تدعوني
‫للغداء، "فرناندو".

679
01:36:43,000 --> 01:36:45,900
‫انقلب العالم
‫رأسًا على عقب، "فرناندو".

680
01:37:22,500 --> 01:37:27,200
‫"Fernando"، اختطاف
‫السفير الألماني يمنحني أملاً.

681
01:37:28,700 --> 01:37:32,200
‫أتساءل إن كنتَ أيضًا مذكورًا في قائمة
‫الأسرى المقرر الإفراج عنهم مقابل المبادلة.

682
01:37:33,200 --> 01:37:37,100
‫ربما سأراك
‫عندما نُرسَل إلى الجزائر.

683
01:37:37,500 --> 01:37:39,900
‫"Jonas" و"Toledo" قتلا.

684
01:37:40,400 --> 01:37:45,200
‫أما أنا، فلا تقلقوا
‫بشأن ما سترونه.

