1
00:01:03,934 --> 00:01:10,601
‫"سينما، الأسبرين والنسور"

2
00:05:10,893 --> 00:05:13,201
<i>‫نواصل برنامجنا الإذاعي
‫لليوم...</i>

3
00:05:13,309 --> 00:05:16,643
<i>‫في ١٨ أغسطس/آب ١٩٤٢...</i>

4
00:05:16,851 --> 00:05:19,893
<i>‫مع التفاصيل الدامية
‫للحروب.</i>

5
00:05:20,143 --> 00:05:23,559
<i>‫من خط الجبهة في أوروبا،
‫مراسل الإذاعة "إيسو".</i>

6
00:07:43,184 --> 00:07:45,268
‫هل يمكنك اصطحابي
‫لمكان أبعد؟

7
00:08:11,143 --> 00:08:13,851
‫- سجارة؟
‫- شكرًا.

8
00:08:14,309 --> 00:08:15,684
‫عندي نوعية ممتازة!

9
00:08:32,476 --> 00:08:34,268
‫- هل سمعت؟
‫- ماذا؟

10
00:08:34,518 --> 00:08:37,809
‫توقف! توقف!
‫فورًا!

11
00:09:29,143 --> 00:09:31,851
‫"تريونفو"؟
‫هل هذا طريق "تريونفو"؟

12
00:09:32,059 --> 00:09:33,684
‫لا أعرفُ.

13
00:09:34,018 --> 00:09:36,643
‫- لم تسمعا به قطّ؟
‫- لا، أبدًا!

14
00:09:37,476 --> 00:09:39,018
‫يجب أن نذهب من هذا الطريق.

15
00:09:39,976 --> 00:09:43,768
‫حسنًا. بنزين؟
‫أين يوجد بنزين؟

16
00:09:43,976 --> 00:09:46,268
‫- لا أعرفُ.
‫- لا تعرف؟

17
00:09:48,601 --> 00:09:51,184
‫- الطقس حارّ جدًّا.
‫- شكرًا، نعم.

18
00:09:51,393 --> 00:09:53,226
‫حارّ جدًّا.

19
00:09:53,434 --> 00:09:56,851
‫- هل ستذهب نحو هنا أو نحو هناك؟
‫- سأبقى هنا، نعم.

20
00:09:57,059 --> 00:09:58,059
‫حسنًا.

21
00:10:00,893 --> 00:10:03,351
‫"ماريا"! تعالي ساعديني.

22
00:10:06,184 --> 00:10:08,393
‫يا "خوسيه"! أحضرِ القُمْع.

23
00:10:14,809 --> 00:10:18,101
‫- هذا لأجل مَن؟
‫- لأجل ذلك الغريب هناك!

24
00:10:48,101 --> 00:10:49,393
‫من أين أنت؟

25
00:10:49,976 --> 00:10:52,060
‫- من ألمانيا.
‫- كلا.

26
00:10:52,976 --> 00:10:56,685
‫أنا أسأل أين بدأت هذه الرحلة
‫بالشاحنة...

27
00:10:56,893 --> 00:10:58,601
‫ليس من أين أتيتَ.

28
00:11:00,018 --> 00:11:02,560
‫أنا من ريو دي جانيرو.

29
00:11:03,893 --> 00:11:07,310
‫- أنا ذاهبٌ إلى حيث جئتَ.
‫- ريو؟

30
00:11:07,976 --> 00:11:11,560
‫سأبني حياتي.
‫لقد سئمتُ...

31
00:11:11,768 --> 00:11:14,435
‫من هذا المكان، من هذا الحفرة.

32
00:11:17,560 --> 00:11:21,685
‫- تبدو متعبًا.
‫- ليستمر ثلاثة أشهر على الطريق.

33
00:11:22,976 --> 00:11:26,435
‫وهذه البرازيل التي لا تنتهي!

34
00:11:27,935 --> 00:11:32,101
‫الأمر كما في الأماكن المنكوبة:
‫يستمر بلا نهاية.

35
00:11:33,768 --> 00:11:36,518
‫- ماذا تقول؟
‫- لا شيء.

36
00:11:36,726 --> 00:11:37,768
‫هل تدخن؟

37
00:11:38,060 --> 00:11:40,560
‫- هل هي مستوردة؟
‫- محلية.

38
00:11:41,393 --> 00:11:43,893
‫لا أدخن. شكرًا.

39
00:12:10,101 --> 00:12:13,518
‫- هل تعرف الطريق؟
‫- إلى هذا المركز، نعم!

40
00:12:13,726 --> 00:12:16,060
‫- هل تستطيع مساعدتي؟
‫- إذا ساعدتني، نعم.

41
00:12:16,268 --> 00:12:18,060
‫- كم ستُؤجرني؟
‫- تؤجرني؟

42
00:12:18,268 --> 00:12:21,393
‫أي شيء،
‫لمساعدتي في مواصلة الرحلة.

43
00:12:27,268 --> 00:12:28,685
‫معلبات.

44
00:12:30,351 --> 00:12:31,726
‫بالتأكيد!

45
00:12:46,851 --> 00:12:49,601
‫يبقى فقط مناقشة
‫أجر عملي.

46
00:12:51,393 --> 00:12:54,935
‫لا أستطيع دفْع
‫أكثر من 800 ريَيْس.

47
00:12:56,226 --> 00:12:57,851
‫ثمانمائة؟

48
00:13:01,560 --> 00:13:04,435
‫أقبل، لكن هذا
‫فقط لمساعدتك.

49
00:13:10,393 --> 00:13:12,476
‫- في أي مجال تعمل؟
‫- ماذا؟

50
00:13:12,685 --> 00:13:16,351
‫- في أي مجال تعمل؟
‫- أدوية.

51
00:13:16,976 --> 00:13:21,393
‫- أي نوع من الأدوية؟
‫- إنه الأسبرين. هل تعرفه؟

52
00:13:22,643 --> 00:13:23,935
‫رأيت الاسم
‫على الشاحنة.

53
00:13:24,351 --> 00:13:27,935
‫إنه جديد.
‫إنه حمض الأسيتيل ساليسيليك.

54
00:13:28,518 --> 00:13:31,601
‫إذا كان يقتل جوع الناس،
‫فسوف تجنون المال.

55
00:13:32,768 --> 00:13:34,310
‫ما اسمك؟

56
00:13:36,143 --> 00:13:37,518
‫رانولفو.

57
00:13:40,643 --> 00:13:42,643
‫واسمكم؟
‫كيف ينطق مجددًا؟

58
00:13:43,643 --> 00:13:45,060
‫يوهان.

59
00:13:46,435 --> 00:13:48,268
‫هل يمكنكم التكرار؟

60
00:13:49,601 --> 00:13:51,101
‫يوهان.

61
00:13:52,601 --> 00:13:54,018
‫يوهان.

62
00:13:56,060 --> 00:14:00,226
‫- ماذا؟
‫- واسمك؟ كرره.

63
00:14:00,518 --> 00:14:04,226
‫- رانولفو.
‫- هل أنت هكذا دائمًا؟

64
00:14:05,226 --> 00:14:06,893
‫- هكذا؟ كيف؟
‫- هكذا.

65
00:14:09,018 --> 00:14:10,768
‫كالحمض. [Note: Adjusted idiomatically to "sharp/caustic" per context]

66
00:14:12,435 --> 00:14:15,726
‫- هل يمكنكم الشرح؟
‫- لا.

67
00:14:33,018 --> 00:14:34,476
‫مرحبًا!

68
00:14:35,810 --> 00:14:37,726
‫جهازكم الإذاعي قويّ!

69
00:14:38,893 --> 00:14:40,685
‫هذا الحر يجلب النعاس.

70
00:14:41,476 --> 00:14:44,310
‫- أُطفئ المذياع؟
‫- من فضلك.

71
00:14:45,060 --> 00:14:46,851
‫أصمُت. [Note: Used masculine form as context implies male speaker]

72
00:14:48,185 --> 00:14:50,351
‫أرغب في النوم قليلًا.

73
00:15:24,893 --> 00:15:27,393
‫نهاية جميع الآلام!

74
00:16:16,310 --> 00:16:19,435
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

75
00:16:21,435 --> 00:16:23,393
‫ناقص عشرة، ٣٫٩٠ مترًا.

76
00:16:23,601 --> 00:16:26,185
‫- احفر حفرةً من فضلك.
‫- حسناً.

77
00:16:46,060 --> 00:16:49,810
‫- "ألكساندر"، انزل من العربة!
‫- أنت! اخرج من هناك!

78
00:16:50,018 --> 00:16:53,518
‫ستُعوّج شاحنته.
‫اخرج من هناك! هيا!

79
00:16:55,768 --> 00:16:59,310
‫يا صاح، هل ستأتي
‫ليساعدني في الحفر؟

80
00:16:59,518 --> 00:17:02,060
‫اجمع هذه الحجارة هناك.
‫يجب أن نُسرّع في العمل.

81
00:17:02,268 --> 00:17:03,893
‫أنت لا تفعل شيئًا هناك.

82
00:17:12,393 --> 00:17:14,310
‫ضع الحصى، والأعمدة.

83
00:17:16,393 --> 00:17:21,268
‫هؤلاء الناس متوجّسون، ضيّقو الأفق،
‫منذ زمن الكهف.

84
00:17:21,602 --> 00:17:23,560
‫كيف ستقنعونهم...

85
00:17:23,768 --> 00:17:26,435
‫...بشراء دواء جديد،
‫وهؤلاء الناس المتخلّفين؟

86
00:17:37,352 --> 00:17:39,310
‫البرازيل العجيبة

87
00:17:53,935 --> 00:17:56,602
<i>‫مدينة ساو باولو
‫تتألم في عيون الغريب...</i>

88
00:17:56,768 --> 00:17:58,435
<i>‫ما زالت غير مُحسوبة بدقة...</i>

89
00:17:58,602 --> 00:18:02,227
<i>‫كنتاجٍ لفضائل
‫بشرية استثنائية.</i>

90
00:18:02,435 --> 00:18:04,227
<i>‫يُعثر فيها للوهلة الأولى...</i>

91
00:18:04,435 --> 00:18:07,893
<i>‫أمثلةً على الانضباط،
‫والمثابرة، والحيوية...</i>

92
00:18:08,102 --> 00:18:09,268
<i>‫والقدرة...</i>

93
00:18:09,477 --> 00:18:13,268
<i>‫التي تميز حياة
‫الشعوب المكلفة بتحقيق...</i>

94
00:18:13,435 --> 00:18:16,060
<i>‫مهمةً حضاريةً
‫استثنائية.</i>

95
00:18:18,268 --> 00:18:20,227
<i>‫انتهى الكرنفال.</i>

96
00:18:20,643 --> 00:18:23,102
<i>‫لم يَبقَ في أذهاننا...</i>

97
00:18:23,310 --> 00:18:26,393
<i>‫سوى الذكرى العذبة
‫للأفراح الماضية.</i>

98
00:18:27,643 --> 00:18:30,435
<i>‫تلك هي عواقب
‫لهو الإنسان...</i>

99
00:18:30,643 --> 00:18:35,560
<i>‫والإرهاق، والرقصات،
‫وإدمان الكحول.</i>

100
00:18:35,935 --> 00:18:39,185
<i>‫لو كانت كل العلل بهذه البساطة!</i>

101
00:18:39,393 --> 00:18:42,727
<i>‫هذا -على الأقل-
‫له علاج فعال وفوري.</i>

102
00:18:42,935 --> 00:18:45,393
<i>‫عند الإصابة بالصداع،
‫لا تفقد صوابك!</i>

103
00:18:45,602 --> 00:18:49,435
<i>‫أجعلها تعمل:
‫تناول "الأسبرين"!</i>

104
00:18:52,143 --> 00:18:53,810
‫انتهى الأمر!

105
00:18:54,435 --> 00:18:57,268
‫كما يُقال،
‫هذا يُبعثر الأمواج في البحار!

106
00:19:07,393 --> 00:19:09,768
‫- كم كابسي تريد؟
‫- هل ستعيدون عرض الفيلم؟

107
00:19:09,977 --> 00:19:13,935
‫- أين تظن نفسك؟
‫- أريد مشاهدة الفيلم.

108
00:19:15,060 --> 00:19:20,060
‫ابتعد، ابتعد!
‫اذهب بعيدًا، أيها التعيس! اذهب بعيدًا!

109
00:19:22,768 --> 00:19:24,893
‫هذا البائس لم يشأ شراء أي شيء.

110
00:19:26,268 --> 00:19:29,977
‫"سيد يوهان"، السينما الحقيقية
‫ليست بهذا الشكل، صحيح؟

111
00:19:30,602 --> 00:19:33,518
‫إنه مكان مغلق،
‫قاعة مظلمة.

112
00:19:34,018 --> 00:19:37,852
‫ليس في منتصف الطريق،
‫بعصاتين وستارة بيضاء.

113
00:19:38,060 --> 00:19:41,852
‫لا، لكني أفضله بهذا الشكل.
‫إنه ممتع. خذ هذا الأرجوحة.

114
00:19:42,060 --> 00:19:44,268
‫إذا شئت، هناك سرير مطوي.

115
00:19:45,602 --> 00:19:47,435
‫ألا تنامون في الشاحنة؟

116
00:19:48,268 --> 00:19:51,435
‫لا، أنام في الخارج. الهواء النقي.

117
00:19:52,060 --> 00:19:53,852
‫السماء تُوسِّع الخيال.

118
00:22:03,560 --> 00:22:06,643
‫لقد لسعتني حشرة اليوم. مجددًا.

119
00:22:06,852 --> 00:22:08,268
‫دعني أرى.

120
00:22:12,435 --> 00:22:14,810
‫- هذه دبور "مَريمبوندو".
‫- ما هذا؟

121
00:22:15,268 --> 00:22:17,435
‫سيحدث تورم، ثم ألم، ثم يزول.

122
00:22:24,935 --> 00:22:28,102
‫- أخبرني يا سيدي...
‫- "يوهان".

123
00:22:28,435 --> 00:22:30,227
‫سيد "يوهان"...

124
00:22:30,560 --> 00:22:32,768
‫هل تربح الكثير من المال من هذا العمل؟

125
00:22:34,643 --> 00:22:38,143
‫- بما يكفي لادخار بعضه.
‫- نعم.

126
00:22:41,643 --> 00:22:43,435
‫هذا يؤلمني حقًا.

127
00:22:45,352 --> 00:22:48,393
‫- هل تجيد القيادة؟
‫- لا.

128
00:23:15,435 --> 00:23:17,977
‫أود أن أطلب منكم خدمة.

129
00:23:20,268 --> 00:23:23,352
‫أن تتوقفوا حيث توجد وجبات جاهزة.

130
00:23:24,060 --> 00:23:26,435
‫لم أتحمل جيداً
‫معلباتكم.

131
00:23:26,643 --> 00:23:28,393
‫مثل هذا، وجبة جاهزة؟

132
00:23:28,893 --> 00:23:30,602
‫في قدور.

133
00:23:31,477 --> 00:23:35,685
‫مواعيد القوارب
‫المتجهة إلى الأمازون...

134
00:23:35,893 --> 00:23:38,352
‫- سأشغل الموسيقى.
‫- كلا، دعها. أريد أن أسمع.

135
00:23:38,560 --> 00:23:41,352
‫...تنطلق من ميناء "ريفسي"
‫أيام الأربعاء والجمعة...

136
00:23:41,560 --> 00:23:44,060
‫ومن "فورتاليزا"
‫أيام الخميس والسبت.

137
00:23:44,268 --> 00:23:47,268
‫على الراغبين
‫التسجيل في البلديات.

138
00:23:47,477 --> 00:23:51,935
‫إلى الأمام، جنود المطاط!
‫هذه البرازيل تسير!

139
00:24:05,435 --> 00:24:07,352
‫كيف؟

140
00:24:07,643 --> 00:24:12,018
‫تأخذ الحكومة المهاجرِين،
‫البائسين...

141
00:24:12,227 --> 00:24:14,060
‫وترسلهم إلى "الأمازون".

142
00:24:16,435 --> 00:24:17,852
‫شُكرًا.

143
00:24:18,060 --> 00:24:21,394
‫وهناك، يعملون
‫في مَزارع أشجار المطاط...

144
00:24:21,602 --> 00:24:24,644
‫يَجمعون المطاط الذي
‫سيستخدمه الأمريكيون في الحرب.

145
00:24:25,060 --> 00:24:27,144
‫مَن يدفع ثمن التذكرة؟

146
00:24:27,852 --> 00:24:30,935
‫الحكومة.
‫ألم تروهُم؟

147
00:24:31,144 --> 00:24:35,310
‫القِطارات مَليئة بالناس.

148
00:24:36,144 --> 00:24:37,769
‫إلى "الأمازون"، المجانُ مجاني.

149
00:24:38,769 --> 00:24:42,477
‫- ألستَ تفكر في الذهاب؟
‫- أعيذُ نفسي بالله من ذلك!

150
00:24:44,602 --> 00:24:47,227
‫- أنا لا أحب "الأمازون".
‫- هو؟

151
00:24:48,394 --> 00:24:51,435
‫أنا أتكلم عن الناس الذاهبين
‫لـ"الأمازون". لا أفكر حتى في الذهاب!

152
00:24:51,644 --> 00:24:53,394
‫لا ترغب؟

153
00:24:54,102 --> 00:24:57,269
‫- هل ذهبتَ هناك؟
‫- لا، لم أذهب قط.

154
00:24:58,477 --> 00:25:01,227
‫- هل تفضل "ريسيفي" أم "ساو باولو"؟
‫- أحب "ريو دي جانيرو".

155
00:25:01,435 --> 00:25:03,769
‫- نعم، أفهم.
‫- إلى هناك أنا ذاهب.

156
00:25:07,102 --> 00:25:09,727
‫- هل ذهبتَ إلى "الأمازون"؟
‫- لا، أبدًا.

157
00:25:10,685 --> 00:25:13,144
‫- ذهب اثنان من أبناء عمي.
‫- وماذا بعد؟

158
00:25:13,352 --> 00:25:17,852
‫دعوني، لكن لا أرغب
‫في الذهاب. إنه خطير.

159
00:25:18,060 --> 00:25:20,977
‫مليء بالوحوش.
‫كائنات متوحشة.

160
00:25:21,269 --> 00:25:22,935
‫لكن أخبرني:

161
00:25:23,394 --> 00:25:27,769
‫هل شركتكم توظف الألمان فقط
‫أم أي شخص؟

162
00:25:28,977 --> 00:25:30,810
‫أي شخص.

163
00:25:32,894 --> 00:25:36,102
‫إذا رغبتُ، هل يُمكنني
‫التوظّف؟

164
00:25:39,727 --> 00:25:41,685
‫عليك تعلم القيادة.

165
00:25:42,769 --> 00:25:44,602
‫لكن هل هم يوظفون؟

166
00:25:45,352 --> 00:25:49,269
‫الآن الوضع صعب.
‫بسبب الحرب...

167
00:25:49,602 --> 00:25:51,519
‫هل غيرت الحرب
‫حياتك أيضًا؟

168
00:25:51,935 --> 00:25:54,519
‫غادرتُ هذا المكان قبل الحرب.

169
00:25:54,727 --> 00:25:58,269
‫لقد هربت من الخطر.
‫هذا هو المكان الذي يوجد فيه الخطر.

170
00:25:58,477 --> 00:26:02,227
‫سافرت، ووصلت إلى البرازيل.
‫هنا، لا توجد حرب.

171
00:26:02,435 --> 00:26:05,185
‫- حتى الحرب لا تصل إلى هنا.
‫- نعم.

172
00:26:09,852 --> 00:26:13,102
‫برازيلنا بلاد جيدة.
‫هادئة.

173
00:26:27,102 --> 00:26:30,060
‫- أي نوع من اللحم هذا؟
‫- أترى ذلك الحيوان هناك؟

174
00:26:31,435 --> 00:26:33,977
‫هذا ما تأكله.
‫لحم ماعز.

175
00:26:35,977 --> 00:26:39,269
‫- «زيغي» (ماعز بالألمانية). قوي اللفظ.
‫- لحم الماعز شهي.

176
00:26:39,477 --> 00:26:43,769
‫كما كانت جدتي تقول:
‫«طوبى للحيوان الذي يأكل الآخر.»

177
00:27:02,435 --> 00:27:04,185
‫- مساء الخير، السيد خوسيه.
‫- مساء الخير.

178
00:27:04,935 --> 00:27:08,644
‫- لمن هذه الشاحنة هناك؟
‫- إنها للسيد الموجود هناك.

179
00:27:08,852 --> 00:27:12,394
‫هل يمكنك أن تطلب منه أن يقلني معه؟

180
00:27:12,502 --> 00:27:14,682
‫هل تريد أن أطلب منه
‫أم أنك تطلب منه بنفسك؟

181
00:27:14,744 --> 00:27:17,560
‫- لا، اطلب منه أنت!
‫- لحظة واحدة.

182
00:27:27,102 --> 00:27:30,727
‫وإذا تسببت الدجاجة في قذارة؟
‫ماذا سيحدث؟

183
00:27:41,685 --> 00:27:44,435
‫- هل درست لتقوم بهذا العمل؟
‫- لا.

184
00:27:45,769 --> 00:27:48,810
‫في الواقع، لقد درست،
‫لكن ليس للقيام بهذا.

185
00:27:51,602 --> 00:27:54,935
‫- هل هذا عمل جيد؟
‫- نعم.

186
00:27:55,810 --> 00:27:57,602
‫السفر هو الأفضل.

187
00:27:58,769 --> 00:28:00,352
‫إلى أين سافرت؟

188
00:28:01,394 --> 00:28:03,102
‫تقريباً جميع أنحاء البرازيل.

189
00:28:03,352 --> 00:28:07,269
‫نعم، أرى أن شغفك
‫هو السفر.

190
00:28:07,477 --> 00:28:09,977
‫يجب أن تكون شغوفاً بهذا
‫لتأتي إلى هذا المكان البائس.

191
00:28:10,352 --> 00:28:14,602
‫- وأنت؟ هل تسافر كثيراً؟
‫- لا. أسافر للعمل فقط.

192
00:28:18,310 --> 00:28:19,977
‫هاك، هذا كل شيء!

193
00:28:23,269 --> 00:28:24,769
‫لماذا يفعل هذا؟

194
00:28:25,269 --> 00:28:27,685
‫أعتقد أن هذا لا فائدة منه.

195
00:28:28,644 --> 00:28:30,602
‫هذا هو الجفاف.

196
00:29:03,102 --> 00:29:06,102
‫النهر جاف لدرجة
‫أن الماشية تهرب منه.

197
00:29:06,310 --> 00:29:09,685
‫- لابد أنه أقام سياجًا.
‫- مثير للاهتمام.

198
00:29:10,102 --> 00:29:13,560
‫لا أرى أي شيء
‫مثير للاهتمام في هذه البؤس.

199
00:29:14,102 --> 00:29:16,185
‫لم أرَ مكانًا كهذا من قبل.

200
00:29:17,644 --> 00:29:19,269
‫هنا المكان جاف وفقير.

201
00:29:20,769 --> 00:29:23,477
‫لكن على الأقل
‫لا تسقط القنابل من السماء.

202
00:29:33,602 --> 00:29:37,227
‫لو توقفت لكل من
‫يطلب مواصلات...

203
00:29:37,435 --> 00:29:40,019
‫فلن نصل لريو إلا العام القادم.

204
00:29:43,435 --> 00:29:46,019
‫أنت أيضًا،
‫طلبت مني مواصلات.

205
00:29:46,435 --> 00:29:48,452
‫هؤلاء الأشخاص يلوثون شاحنتك.

206
00:29:48,602 --> 00:29:53,227
‫هؤلاء الأشخاص الذين تتحدث عنهم،
‫أنت واحد منهم.

207
00:29:56,394 --> 00:29:59,269
‫- نوعًا ما.
‫- ماذا تقصد بـ"نوعًا ما"؟

208
00:30:48,102 --> 00:30:50,519
‫خذ هذا.
‫سيفيدك.

209
00:30:50,935 --> 00:30:55,977
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- كان هناك واحدة على الأرض.

210
00:30:56,894 --> 00:31:00,269
‫لا بد أن أحدًا قد نسيه.
‫ليدخل الجميع هنا.

211
00:31:09,185 --> 00:31:10,519
‫شكرًا.

212
00:31:12,769 --> 00:31:14,769
‫اعذرني.

213
00:31:15,335 --> 00:31:17,335
‫حتى أنني نسيت أن
‫أسألكم إلى أين أنتم متجهون.

214
00:31:17,435 --> 00:31:20,269
‫"تريونفو".
‫وأنتم؟

215
00:31:20,436 --> 00:31:22,936
‫سأتوقف قبل ذلك، في "فلوريس".

216
00:31:31,769 --> 00:31:34,227
‫- هل تريد موسيقى؟
‫- هل لديكم راديو؟

217
00:31:34,436 --> 00:31:36,561
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

218
00:31:53,894 --> 00:31:57,102
‫اسمعي، إذا ما زلتِ تبكين...

219
00:31:58,019 --> 00:32:00,602
‫سأترككِ في الصحراء.

220
00:32:02,186 --> 00:32:05,436
‫حسنًا، اتفقنا.
‫لن أبكي بعد الآن.

221
00:32:11,769 --> 00:32:15,477
‫هل تسكنين في "فلوريس"؟
‫هل تعودين إلى بيتك؟

222
00:32:15,686 --> 00:32:17,269
‫هل تشعرين بالحنين للوطن؟

223
00:32:17,477 --> 00:32:20,602
‫هل تريد حقًا أن تعرف
‫لماذا أبكي؟

224
00:32:20,811 --> 00:32:22,394
‫بالتأكيد لا!

225
00:32:22,602 --> 00:32:25,727
‫أخذ أبي واحدة،
‫وطردني من المنزل.

226
00:32:25,936 --> 00:32:27,519
‫يا إلهي!

227
00:32:27,727 --> 00:32:30,852
‫- ماذا تعنين بـ"أخذ واحدة"؟
‫- كان سكرانًا.

228
00:32:33,311 --> 00:32:36,894
‫والآن، ماذا
‫ستفعلين؟

229
00:32:37,602 --> 00:32:39,561
‫ما اسمك؟

230
00:32:39,769 --> 00:32:42,436
‫- اسمي "رانولفو".
‫- "خوفيلينا".

231
00:32:42,644 --> 00:32:45,186
‫سأذهب إلى بيت أختي في "ريسيفي".

232
00:32:45,394 --> 00:32:48,186
‫سأستقل القطار
‫الذي يغادر غدًا الصباح.

233
00:32:48,394 --> 00:32:49,561
‫واسمك؟

234
00:32:50,394 --> 00:32:51,602
‫"يوهان".

235
00:32:51,811 --> 00:32:54,936
‫في "ريسيفي"، الحياة
‫أفضل من هنا.

236
00:32:55,561 --> 00:32:58,102
‫وأمي، وإخوتي؟

237
00:32:58,311 --> 00:33:02,227
‫- سأشتاق إليهم.
‫- إشتاق...

238
00:33:02,436 --> 00:33:04,602
‫لكن هذا سيمر.

239
00:33:04,977 --> 00:33:08,519
‫هناك عندك، ربما.
‫أما عندي، فهو يزداد فقط.

240
00:33:12,144 --> 00:33:13,727
‫ستصلون.

241
00:33:14,311 --> 00:33:16,602
‫نعم؟ من أنتم؟

242
00:33:17,602 --> 00:33:20,769
‫أنا ألماني، المروع.

243
00:33:20,977 --> 00:33:24,477
‫لا، ليس ذلك. برجكم.

244
00:33:24,686 --> 00:33:28,102
‫+ - أنا من برج السرطان. وأنتم؟
‫- أنا؟

245
00:33:28,311 --> 00:33:31,602
‫ولدت في الخامس من نوفمبر.
‫ما هذا؟

246
00:33:31,811 --> 00:33:35,519
‫+ - يا إلهي! العقرب!
‫- أهو جيد؟

247
00:33:35,727 --> 00:33:40,144
‫نعم ولا.
‫إنها ساخنة جيدًا!

248
00:33:40,352 --> 00:33:42,894
‫لدي مجلة تتحدث عن هذا.
‫هل أستطيع قراءتها؟

249
00:33:43,102 --> 00:33:45,186
‫+ - بالتأكيد!
‫- بالتأكيد!

250
00:33:45,436 --> 00:33:47,144
‫وأنتم؟

251
00:33:48,311 --> 00:33:50,019
‫أنا؟

252
00:33:50,144 --> 00:33:51,977
‫ما هو برجكم؟

253
00:33:52,436 --> 00:33:53,727
‫برجي؟

254
00:33:53,936 --> 00:33:57,186
‫+ - أنا "شتيرنزايخن" [علامة نجمية بالألمانية].
‫- ما هذا؟

255
00:33:57,394 --> 00:34:01,769
‫+ - أنا "فيدر" [برج الحمل بالألمانية].
‫- لا أفهم.

256
00:34:45,602 --> 00:34:50,061
‫يوجد هناك ضوءٌ شديد
‫يُعرض الصورة 24 مرة...

257
00:34:50,269 --> 00:34:54,394
‫في الثانية. يمر الفيلم من هنا،
‫وينزل من المسار المتعرج...

258
00:34:54,602 --> 00:34:57,477
‫من هنا ثم يذهب إلى البكرة الأخرى.

259
00:34:57,686 --> 00:35:02,352
‫انتبه. أولاً تشغل
‫المحرك ثم المصباح.

260
00:35:02,561 --> 00:35:04,561
‫لا تفعل العكس أبداً.
‫وإلا ستُحرق الفيلم...

261
00:35:04,769 --> 00:35:06,561
‫وستواجه المشاكل.

262
00:35:06,769 --> 00:35:08,686
‫أي أسئلة؟

263
00:35:10,936 --> 00:35:12,394
‫لنشغله الآن.

264
00:35:23,936 --> 00:35:27,019
‫- هذا الفيلم رومانسي جداً.
<i>‫- ما هو السعادة؟</i>

265
00:35:27,227 --> 00:35:30,977
<i>‫شعورٌ عميق،
‫فرحٌ لا ينتهي.</i>

266
00:35:31,811 --> 00:35:36,019
<i>‫لكن في أي لحظة قد تفقد
‫هذه اللحظات سحرها.</i>

267
00:35:36,227 --> 00:35:38,186
<i>‫مع أقراص الأسبرين الجديدة...</i>

268
00:35:38,769 --> 00:35:42,852
<i>‫هذه اللحظات السعيدة
‫قد تدوم أحياناً...</i>

269
00:35:43,061 --> 00:35:44,269
<i>‫إلى الأبد.</i>

270
00:35:45,769 --> 00:35:49,811
‫- ماذا هناك؟
‫- لا شيء. لا شيء.

271
00:35:50,019 --> 00:35:52,436
‫هذا الفيلم محزن جداً.

272
00:35:52,644 --> 00:35:55,227
‫محزن؟ أراه إيجابياً.

273
00:35:55,436 --> 00:35:57,894
‫إنه إيجابي لكنه حزين.

274
00:35:58,394 --> 00:36:03,061
‫نبدأ بالتفكير في الحياة.
‫في حياتنا نحن.

275
00:36:04,144 --> 00:36:08,477
‫ينبغي أن تكون الحياة هكذا:
‫أن نبحث عن السعادة، ولا شيء آخر.

276
00:36:09,102 --> 00:36:12,227
‫لكن في كل مرة
‫تظهر المشاكل.

277
00:36:25,936 --> 00:36:28,269
‫- أعجبك؟
‫- نعم.

278
00:36:31,602 --> 00:36:36,311
‫- هل يمكنك أن تكوني ممثلة؟
‫- لا، ليس أنا!

279
00:36:36,519 --> 00:36:40,227
‫- لا؟ ولمَ لا؟
‫- أريد أن أكون سعيدة.

280
00:36:40,436 --> 00:36:43,561
‫هؤلاء الأشخاص الذين نراهم
‫لا يبدون سعداء.

281
00:36:43,769 --> 00:36:47,561
‫هم لا يبدون حقيقيين،
‫من لَحمٍ ودم.

282
00:36:48,269 --> 00:36:50,436
‫لا يملكون سبلاً للحياة.
‫(Note: Transcreated to convey the figurative meaning of lacking purpose/vitality rather than literal palm line)

283
00:37:09,096 --> 00:37:11,221
‫ألا تشعر بالنعاس،
‫سيد "يوهان"؟

284
00:37:12,846 --> 00:37:15,804
‫عندي عسر هضم.

285
00:37:16,554 --> 00:37:20,971
‫أشعر بألم في معدتي.
‫لا أستطيع النوم.

286
00:37:22,971 --> 00:37:26,554
‫- وأنت؟
‫- أنا لا أنام.

287
00:37:28,262 --> 00:37:32,304
‫منذ كنت صغيرًا.
‫أنا أعاني من الأرق.

288
00:37:50,804 --> 00:37:52,637
‫هل كل شيء على ما يرام؟

289
00:39:44,763 --> 00:39:47,096
‫لا أدخن، لقد قلتُ ذلك سابقًا.

290
00:39:58,263 --> 00:40:00,721
‫أيّ طريق هذا!

291
00:40:03,471 --> 00:40:05,429
‫هل قلت أنّ هذا طريق؟

292
00:40:09,138 --> 00:40:10,971
‫هذه تُسمّى آلة!

293
00:40:15,721 --> 00:40:17,971
‫أنت تُحب الآلات، أليس كذلك؟

294
00:40:18,638 --> 00:40:20,679
‫أعشقها.

295
00:40:21,304 --> 00:40:25,429
<i>‫"بي آر إيه-٨" تُعلن في طبعة
‫استثنائية.</i>

296
00:40:25,638 --> 00:40:28,971
<i>‫ناجو السفن التي أغرقتها الغواصات
‫جُبنًا...</i>

297
00:40:29,138 --> 00:40:32,888
<i>‫من قبل النازيين
‫في ولاية بيرنامبوكو.</i>

298
00:40:33,096 --> 00:40:35,638
<i>‫وُجدت السفينة تحت
‫الاحتلال البرازيلي...</i>

299
00:40:35,846 --> 00:40:40,804
<i>‫- ...في سيرجيبي.</i>
‫- أنت! سيرجيبي ليست ببعيدة.

300
00:40:41,013 --> 00:40:44,513
<i>‫المواقف من هذا الهجوم
‫تتصاعد عبر البرازيل بأكملها.</i>

301
00:40:56,096 --> 00:40:59,513
<i>‫سفينتان كبيرتان للبضائع غرقتا تمامًا...</i>

302
00:40:59,721 --> 00:41:01,971
<i>‫سفينة شحن متوسطة الغرَق...</i>

303
00:41:02,138 --> 00:41:04,429
<i>‫زورق دورية غارق...</i>

304
00:41:04,638 --> 00:41:07,263
<i>‫ناقلة كبيرة محترقة ومتعطلة...</i>

305
00:41:07,638 --> 00:41:09,846
<i>‫سفينة شحن كبيرة تعرضت لأضرار أيضًا...</i>

306
00:41:10,054 --> 00:41:12,096
<i>‫وسفينة نقل...</i>

307
00:41:12,388 --> 00:41:15,304
‫- مرحبًا.
‫- أيمكنني مساعدتكم؟

308
00:41:17,888 --> 00:41:21,346
‫صباح الخير. هل لديكم قليل من الماء؟

309
00:41:22,679 --> 00:41:24,471
‫أعطِهِ ماءً.

310
00:41:27,554 --> 00:41:30,304
‫- أكان ثعبانًا؟
‫- لا أعرف.

311
00:41:30,513 --> 00:41:32,596
‫إن كنتما لا تعرفان، فمن الأفضل إخراج الدم منه.

312
00:41:32,804 --> 00:41:34,471
‫- هيا، أخرِجْ دمه.
‫- أنا؟

313
00:41:34,679 --> 00:41:36,513
‫هيا، أهذا صديقك أم لا؟

314
00:41:36,583 --> 00:41:37,933
‫- ساعدني.
‫- هيا.

315
00:41:37,958 --> 00:41:39,599
‫هل رأيت الثعبان؟

316
00:41:39,888 --> 00:41:41,346
‫عذرًا؟

317
00:41:41,875 --> 00:41:44,392
‫- أكان يصدر صوتًا كالخشخيشة؟
‫- لا أفهم.

318
00:41:44,513 --> 00:41:47,971
‫- أكان يصدر صوتًا؟
‫- لا أعرف، حدث الأمر بسرعة.

319
00:41:48,763 --> 00:41:51,971
‫اصنع خُلاصة من جذور "المنداكارو" ثم عُد.

320
00:41:52,179 --> 00:41:55,263
‫سنضعه في الظل ليستريح قليلاً.

321
00:41:55,471 --> 00:41:59,138
‫أشعر بالدوار. ماذا يحدث؟

322
00:41:59,346 --> 00:42:03,346
‫هذا طبيعي. ابقَ هادئًا.

323
00:42:03,554 --> 00:42:06,513
‫هذا طبيعي. ضعه على الأرض. ضعه.

324
00:42:13,013 --> 00:42:15,971
‫- تُكلف 30 "كونتو".
‫- هذا مكلفٌ جدًا.

325
00:42:16,138 --> 00:42:18,471
‫لا تقلقوا.

326
00:42:26,304 --> 00:42:29,804
‫في حال حدوث مشكلة، ضعوا له هذا المِسبَحة.

327
00:44:50,304 --> 00:44:52,096
‫"رانولفو"؟

328
00:44:52,638 --> 00:44:54,096
‫هل استيقظت؟

329
00:44:57,679 --> 00:44:59,263
‫تحدَّث، أنا مُصغٍ إليك.

330
00:45:04,263 --> 00:45:06,513
‫لعلني سأموت.

331
00:45:08,763 --> 00:45:10,638
‫النجم يظهر والأقدار تجري.
‫*(تعريب للمثل الفرنسي الشائع مع الحفاظ على فكرة استمرار الحياة رغم الصعوبات)*

332
00:45:16,513 --> 00:45:20,096
‫وجدتُ عملًا
‫على متن سفينة للسفر.

333
00:45:21,971 --> 00:45:26,430
‫بعد ترحالٍ طويل،
‫وصلتُ إلى البرازيل.

334
00:45:27,971 --> 00:45:30,013
‫أعجبني المكان فبقيتُ.

335
00:45:35,305 --> 00:45:38,221
‫أردتُ عملاً
‫لأغادر ألمانيا...

336
00:45:40,096 --> 00:45:42,471
‫...كي لا أخوض الحرب.

337
00:45:46,471 --> 00:45:50,471
‫هربتُ من الحرب خوفًا من الموت،
‫وها أنا الآن!

338
00:45:56,971 --> 00:45:58,930
‫لم أعد أتحمل.

339
00:46:04,221 --> 00:46:06,305
‫احكِ لي قصةً.

340
00:46:07,763 --> 00:46:10,763
‫القصة الوحيدة
‫التي أعرفها هي قصتي.

341
00:46:15,138 --> 00:46:16,805
‫احكِها.

342
00:46:17,430 --> 00:46:19,430
‫لعلها أفضل
‫من قصتي.

343
00:46:21,430 --> 00:46:23,471
‫إنها قبيحةٌ للغاية.

344
00:46:26,888 --> 00:46:30,013
‫بدءًا باسم
‫المكان الذي وُلدتُ فيه.

345
00:46:31,680 --> 00:46:34,846
‫يُدعى،
‫عذرًا على التفاهة، "بونانزا".

346
00:46:36,888 --> 00:46:39,513
‫خمسة منازل،
‫وصليبٌ في الوسط...

347
00:46:41,055 --> 00:46:43,138
‫...لا ذكرَ لبَشَر...

348
00:46:44,263 --> 00:46:46,596
‫...وشمسٌ كالرصاص.

349
00:46:47,221 --> 00:46:50,513
‫ذات يومٍ، نظرتُ لجهة،
‫ثم للأخرى، وقلتُ:

350
00:46:50,721 --> 00:46:52,346
‫"حان موعد الرحيل اليوم."

351
00:46:53,388 --> 00:46:55,305
‫ثمّ غادرتُ.

352
00:47:03,638 --> 00:47:05,388
‫هل تنام؟

353
00:47:12,180 --> 00:47:14,138
‫لقد تكبدت العناء.

354
00:47:16,638 --> 00:47:19,721
‫تحملت العناء حقاً،
‫لكني وصَلْت...

355
00:47:19,930 --> 00:47:21,555
‫إلى العاصمة.

356
00:47:21,763 --> 00:47:24,430
‫عندما جعتُ،
‫عدْتُ...

357
00:47:25,513 --> 00:47:28,430
‫خوفاً من الموت جوعاً.

358
00:47:31,471 --> 00:47:34,596
‫أتعتقد أن العودة للوطن
‫بعد الفشل هي أمرٌ محزن؟

359
00:47:35,805 --> 00:47:38,346
‫الأمور هناك هكذا.

360
00:47:40,805 --> 00:47:43,180
‫يسخرون من أهل الشمال الشرقي.

361
00:47:43,388 --> 00:47:46,430
‫كان الشباب يحاصروني
‫ويقولون:

362
00:47:46,638 --> 00:47:48,471
‫"هيا، قل ذلك مجدداً!"

363
00:47:51,013 --> 00:47:53,013
‫"مهاجرٌ آخر."

364
00:47:53,221 --> 00:47:55,180
‫"هل صحيحٌ أنّ...

365
00:47:55,388 --> 00:47:59,096
‫... تحمل السكينة
‫مثل 'قطاع الطرق'؟"

366
00:48:00,263 --> 00:48:01,930
‫"هل تأكلُ الوزغ؟"

367
00:48:03,721 --> 00:48:06,138
‫كنت أُخفضُ رأسي.

368
00:48:08,180 --> 00:48:12,471
‫لكن ليس هذه المرة!
‫سيكون الأمر مختلفاً.

369
00:48:15,388 --> 00:48:18,805
‫لم أصَل هناك حتى بعد،
‫والأمر أصبح مختلفاً فعلاً.

370
00:48:19,013 --> 00:48:22,346
‫سيصير لي ذلك وسأقول لهم:

371
00:48:22,555 --> 00:48:24,471
‫"ما غرضك هذا يا صاح؟

372
00:48:25,471 --> 00:48:27,430
‫كرر قولك ذاك!"

373
00:48:29,305 --> 00:48:34,888
‫"وزغ؟ آكلها وأناك أمك يا وغد."

374
00:48:35,096 --> 00:48:36,430
‫سآخذ بطاقتي...

375
00:48:36,638 --> 00:48:39,096
‫...العملية المُوقعة من
‫مصنع "أولياس" للأسبرين...

376
00:48:39,305 --> 00:48:42,013
‫وأمررها أمام أنوفهم.

377
00:48:45,430 --> 00:48:48,346
‫في اليوم التالي،
‫سأكتب رسالةً لأمي...

378
00:48:49,430 --> 00:48:52,305
‫أخبرها فيها بأنّ لي وظيفة.

379
00:48:54,471 --> 00:48:56,596
‫ستفتحها...

380
00:48:56,805 --> 00:49:02,055
‫وتقرؤها على سكان
‫"بونانزا".

381
00:50:34,930 --> 00:50:37,930
‫عليكم النهوض.
‫حالتكم أسوأ.

382
00:51:00,555 --> 00:51:04,346
‫- هل كنت هنا طويلاً؟
‫- يومين وليلتين.

383
00:51:04,555 --> 00:51:06,388
‫هل تنوون المغادرة الآن؟

384
00:51:06,596 --> 00:51:08,221
‫ألم تعودوا بحاجة لي؟

385
00:51:08,430 --> 00:51:09,888
‫لا.

386
00:51:10,096 --> 00:51:12,263
‫يمكنكم الرحيل.
‫ليحفظكم الله.

387
00:51:26,430 --> 00:51:28,138
‫أنا مدين لك بذلك.

388
00:51:31,221 --> 00:51:33,013
‫الدفع سهل للغاية.

389
00:51:34,763 --> 00:51:37,846
‫- كيف؟
‫- سنجد وسيلةً.

390
00:51:43,138 --> 00:51:45,805
‫"كوبلونج"، الأولى،
‫للخلف. هكذا.

391
00:51:46,013 --> 00:51:48,096
‫- "كوبلونج"، الأولى.
‫- "كوبلونج"؟

392
00:51:48,305 --> 00:51:51,263
‫- غيار التعبئة، الأولى.
‫- غيار التعبئة؟

393
00:51:51,971 --> 00:51:55,138
‫- إمبرياج!
‫- إمبرياج.

394
00:51:55,888 --> 00:51:57,471
‫أولاً، للخلف.

395
00:52:03,013 --> 00:52:04,930
‫للخلف.

396
00:52:10,305 --> 00:52:13,388
‫الثانية.
‫إمبرياج، ثم الثانية.

397
00:52:26,763 --> 00:52:30,013
‫إمبرياج.
‫برفق، برفق.

398
00:52:31,555 --> 00:52:33,013
‫برفق.

399
00:52:41,763 --> 00:52:42,972
‫مرة أخرى.

400
00:52:43,180 --> 00:52:44,930
‫توقفت السيارة.

401
00:52:46,097 --> 00:52:47,930
‫مرة أخرى.

402
00:52:48,138 --> 00:52:51,138
‫"إمبرياج". للخلف.

403
00:53:18,097 --> 00:53:19,972
‫لديكم كثير من الماعز.

404
00:53:20,180 --> 00:53:21,472
‫نعم.

405
00:53:22,805 --> 00:53:26,472
‫- كم عددها عندك؟
‫- تريد الحقيقة أم الكذبة؟

406
00:53:26,680 --> 00:53:28,930
‫- لماذا؟
‫- الحقيقة أنها ٢٥٠...

407
00:53:29,138 --> 00:53:33,430
‫والكذبة أنها ٤٠٠.
‫الكثير من الماعز.

408
00:53:56,805 --> 00:53:58,305
‫هل تحسنت أحوالك؟

409
00:54:02,138 --> 00:54:04,638
‫هل تعرف ماذا سأفعل
‫عند وصولي إلى "تريونفو"؟

410
00:54:07,680 --> 00:54:11,055
‫- سأعرض الأفلام.
‫- ثم ماذا؟

411
00:54:12,847 --> 00:54:15,013
‫ستستريح، فأنت ضعيف.

412
00:54:15,222 --> 00:54:17,138
‫أستريح؟

413
00:54:17,305 --> 00:54:20,347
‫قضيت هذه السنوات الأخيرة
‫في جمع المال.

414
00:54:21,055 --> 00:54:26,097
‫كدت أموت البارحة
‫وكان سينتهي كل شيء.

415
00:54:28,263 --> 00:54:32,055
‫لمن كان سيكون المال؟
‫لك أنت؟

416
00:54:36,388 --> 00:54:39,763
‫سأحتفل بالحياة،
‫وأنت ضيفي.

417
00:54:42,430 --> 00:54:44,388
‫ما بالك؟

418
00:54:45,638 --> 00:54:46,658
‫كما نقول في بلدي:

419
00:54:46,722 --> 00:54:48,847
‫- "سنثمل حتى الثمالة."
‫- ماذا؟

420
00:54:49,055 --> 00:54:54,430
‫- "سنثمل حتى الثمالة."
‫- آه!

421
00:55:40,597 --> 00:55:41,597
‫برفق!

422
00:55:41,805 --> 00:55:44,680
‫أخبار بارايبا:
‫مجددًا، قرصنة نازية.

423
00:55:44,888 --> 00:55:48,305
‫هذا الصباح، أُلقي القبض في بارايبا على ألماني مشبوه...

424
00:55:48,472 --> 00:55:52,013
‫بتجسسه على السفن
‫ساحل البرازيل.

425
00:55:52,222 --> 00:55:54,013
‫وُجِد في منزله...

426
00:55:54,222 --> 00:55:58,430
‫- ...رموز صليب معقوف.
‫- أتفكر في الحرب؟

427
00:55:59,138 --> 00:56:03,180
‫- نعم.
‫- ...آلديا، بالقرب من ريسيفي.

428
00:56:03,388 --> 00:56:06,805
‫لا تقلق،
‫فليس هنا ما يُخيفك.

429
00:56:07,972 --> 00:56:09,430
‫نعم.

430
00:56:11,472 --> 00:56:14,222
‫لا قنبلة
‫ستصل إلى هذا المكان النائي.

431
00:56:36,888 --> 00:56:39,930
‫"الأسبرين" يجلب المستقبل

432
00:56:40,305 --> 00:56:42,138
‫نهاية

433
00:56:52,055 --> 00:56:53,430
‫انظروا إلى "النسور"!

434
00:56:53,638 --> 00:56:56,972
‫هيّا بنا، لنتنظّم لشراء المنتج. فلنتنظّم.

435
00:56:57,138 --> 00:56:59,305
‫كم تريدون؟

436
00:56:59,805 --> 00:57:01,847
‫- ٢٠ ر.عملة، أليس كذلك؟
‫- ٢٠ ر.عملة.

437
00:57:02,055 --> 00:57:03,555
‫٢٠ ر.عملة.

438
00:57:07,638 --> 00:57:10,138
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

439
00:57:10,347 --> 00:57:13,680
‫- مساء الخير.
‫- أحسنت على العرض.

440
00:57:13,888 --> 00:57:16,597
‫كان رائعًا. أحببته كثيرًا.

441
00:57:17,222 --> 00:57:18,430
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

442
00:57:19,138 --> 00:57:21,138
‫حسنًا. كم تريد؟

443
00:57:22,472 --> 00:57:24,472
‫هناك ما يكفي لواحدة فقط. خذه.

444
00:57:24,847 --> 00:57:29,555
‫أستطيع شراء مخزونكم كاملًا.

445
00:57:31,097 --> 00:57:32,972
‫الشراء كله؟

446
00:57:33,138 --> 00:57:37,763
‫أشتري المخزون كاملًا، وسأعلن عنه في المنطقة.

447
00:57:37,820 --> 00:57:39,833
‫سترون معنى البيع الحقيقي.

448
00:57:40,138 --> 00:57:44,763
‫لكن هناك تفصيل. أنا من يحدد السعر...

449
00:57:44,972 --> 00:57:48,763
‫...لتعويض التكاليف.
‫- حسنًا.

450
00:57:49,222 --> 00:57:53,222
‫"أسبرين" وسينما في "تريونفو" لي.

451
00:57:53,430 --> 00:57:57,013
‫يا له من شرف! للمرة الأولى.

452
00:57:57,222 --> 00:57:59,555
‫"تريونفو" بعيدة جدًا عن "ريو".

453
00:57:59,763 --> 00:58:01,763
‫البرازيل هي قارة.

454
00:58:01,972 --> 00:58:04,847
‫إنها أكبر من أمريكا.

455
00:58:05,055 --> 00:58:07,097
‫باستثناء "ألاسكا"، بالطبع.

456
00:58:10,347 --> 00:58:14,597
‫كلودينور جوزي بيريرا كارنيرو
‫دي آسيس. في خدمتكم.

457
00:58:14,805 --> 00:58:17,305
‫والسيد؟ ما اسمك؟

458
00:58:17,513 --> 00:58:20,097
‫- "يوهان".
‫- "يوهان".

459
00:58:20,305 --> 00:58:23,138
‫"يوهان"، هذه "أديلينا"، زوجتي.

460
00:58:23,347 --> 00:58:26,805
‫امرأة رائعة،
‫لكنها لا تفقه شيئًا في السياسة.

461
00:58:27,680 --> 00:58:30,888
‫- تشرفنا سيد "يوهان".
‫- التشرف لي.

462
00:58:32,097 --> 00:58:33,347
‫ما اسمك؟

463
00:58:33,555 --> 00:58:36,097
‫- "رانولفو".
‫- طيبون أحباب.

464
00:58:38,222 --> 00:58:40,263
‫شكرًا على الشراب يا "كلودينور".

465
00:58:41,263 --> 00:58:44,430
‫عذرًا يا حبيبتي. هذه هي تبعات
‫وجود زوجة عصرية.

466
00:58:45,972 --> 00:58:48,722
‫لقد شرِبْتم بالفعل!
‫إنها جيدة، صح؟

467
00:58:50,138 --> 00:58:53,805
‫ناعمة المذاق، أليس كذلك؟
‫لنجاح أعمالنا...

468
00:58:54,013 --> 00:58:57,305
‫...ولتقدم "تريونفو".
‫- لنهاية هذه الحرب السخيفة.

469
00:58:57,597 --> 00:59:00,305
‫لنهاية كل حروب العالم.

470
00:59:02,305 --> 00:59:04,263
‫اعذرها يا سيد "يوهان".

471
00:59:04,472 --> 00:59:08,222
‫"أديلينا" ترعرعت
‫في فرنسا. على كل حال...

472
00:59:08,430 --> 00:59:12,597
‫بقيت هناك سنة ونصف
‫وعادت بهذه الأفكار.

473
00:59:12,805 --> 00:59:15,847
‫- إنها مسالمة / ناصرة للسلام.
‫- نعم.

474
00:59:17,097 --> 00:59:21,472
‫اعذروني،
‫أعود إلى نجومي.

475
00:59:22,597 --> 00:59:24,097
‫تفضل.

476
00:59:25,055 --> 00:59:28,972
‫سيد "يوهان"، أود
‫التحدث معكم حول شاحنتكم.

477
00:59:30,139 --> 00:59:33,597
‫عذرًا،
‫سأنتظرك في السيارة.

478
00:59:33,705 --> 00:59:35,630
‫- تذهب بالفعل؟
‫- أخبرني عن هذه السيارة.

479
00:59:35,722 --> 00:59:37,472
‫أنا نعسان جدًا.

480
00:59:40,764 --> 00:59:44,139
‫لديها أربعة أطنان من المعدات، أترى؟

481
00:59:46,847 --> 00:59:49,930
‫- إنه نظام "ساوندتراك" للصوت.
‫- "ساوندتراك".

482
00:59:50,139 --> 00:59:52,305
‫تكنولوجيا "ساوندتراك".

483
00:59:53,389 --> 00:59:57,555
‫هناك 12 مكبر صوت.
‫صوت الفيلم وموسيقاه...

484
00:59:57,664 --> 01:00:00,030
‫...تقدمها أحدث أنظمة "موفي تون".

485
01:00:00,139 --> 01:00:02,139
‫"موفي تون"، نعم.

486
01:00:02,347 --> 01:00:05,305
‫لدينا أيضًا راديو قوي جداً.

487
01:00:05,514 --> 01:00:06,889
‫بالحديث عن الحداثة...

488
01:00:07,097 --> 01:00:10,430
‫أود أن أريكم مجموعتي من اللوحات...

489
01:00:10,639 --> 01:00:14,472
‫...لفنانين حداثيين من "برنامبوكو". ستعجبكم.

490
01:00:15,472 --> 01:00:16,972
‫هذا مثير للاهتمام.

491
01:00:18,972 --> 01:00:20,805
‫عذراً، أين دورات المياه؟

492
01:00:21,764 --> 01:00:23,639
‫على اليسار.

493
01:01:04,722 --> 01:01:08,305
‫- غدًا سنعود.
‫- هذه سعادتي.

494
01:01:08,805 --> 01:01:11,639
‫ستكون مساعدي.
‫لقد جَرَى توظيفك.

495
01:01:11,805 --> 01:01:15,097
‫هذه حظوظ كثيرة!
‫لا أعرف ماذا أفعل بها.

496
01:01:15,305 --> 01:01:16,989
‫لكن لا تفرح
‫كثيرًا بفرحي.

497
01:01:17,097 --> 01:01:19,430
‫يجب أن أعرف كم
‫سآخذ منك.

498
01:01:19,639 --> 01:01:21,014
‫أنت شخصٌ مزعج.

499
01:01:21,222 --> 01:01:24,555
‫لم تُصحح سلوكك إلا بعد
‫لدغة الأفعى.

500
01:01:26,597 --> 01:01:28,930
‫لكنني سأقول لك:

501
01:01:29,139 --> 01:01:32,597
‫...الليلة سأشرب كثيرًا.
‫- تمامًا كذا. اشرب!

502
01:01:33,472 --> 01:01:36,222
‫هذه مرتي الأولى.
‫أعني في بيت دعارة.

503
01:01:36,430 --> 01:01:40,764
‫كنا نفعل ذلك في الغابة.
‫أبدًا مع عاهرات.

504
01:01:40,972 --> 01:01:43,014
‫هذا يُقلقني.

505
01:01:43,222 --> 01:01:45,305
‫حسنًا، هل نذهب؟

506
01:01:49,555 --> 01:01:51,430
‫مساء الخير.

507
01:02:52,930 --> 01:02:55,680
‫السيد يوهان، تعال إلى هنا.

508
01:02:55,889 --> 01:02:58,139
‫"روزالينا"، حبيبتي،
‫عزفي أغنية فرحة.

509
01:02:58,347 --> 01:03:01,097
‫- يبدو وكأنه عزاء.
‫- أنا ذاهب.

510
01:03:01,305 --> 01:03:03,639
‫سأبقى هنا مع النساء.

511
01:03:15,139 --> 01:03:19,264
‫أعزائي السادة،
‫ستصبح "تريونفو" عاصمة "السرتاو".

512
01:03:19,472 --> 01:03:22,055
‫نحن ندخل
‫عصرًا جديدًا.

513
01:03:22,264 --> 01:03:26,680
‫لذلك أرفع نخب
‫اجتماعٍ براعة هذا الألماني...

514
01:03:26,889 --> 01:03:30,805
‫القادم من أقاصي العالم
‫لِيَجلب المستقبل لبلدتنا.

515
01:03:30,972 --> 01:03:32,972
‫إلى السيد يوهان.

516
01:03:36,139 --> 01:03:37,805
‫ماذا تشرب أنت؟

517
01:03:38,014 --> 01:03:40,597
‫مشروب "فرمي" وهو مزيج
‫من الجعة والڤِرموت.

518
01:03:40,805 --> 01:03:42,430
‫نعم.

519
01:03:42,889 --> 01:03:44,097
‫"دا باز"!

520
01:03:44,305 --> 01:03:47,639
‫عزيزتي، أحضِري "فرمي"
‫لصديقنا.

521
01:03:48,555 --> 01:03:50,972
‫جميعهم منبهرون بك.

522
01:03:51,180 --> 01:03:54,764
‫وكأنهم لم يروا
‫أجنبيًا من قبل.

523
01:03:56,305 --> 01:03:58,722
‫ما أشدّ غباءهم!

524
01:04:00,514 --> 01:04:02,555
‫سيكون نجاحًا كبيرًا.

525
01:04:02,764 --> 01:04:07,180
‫سأمثل "الأسبرين"
‫في كل أنحاء "الصَرْوة".

526
01:04:07,389 --> 01:04:09,639
‫سيُطبع اسمي في الشوارع...

527
01:04:09,847 --> 01:04:12,139
‫وعلى كل شريط سينمائي يُقرأ:

528
01:04:12,305 --> 01:04:16,639
‫"أسبرين، شركة
‫د. كلودينور أسّيس".

529
01:04:16,847 --> 01:04:20,097
‫ستكسبون مالًا كثيرًا،
‫أعدكم بذلك.

530
01:04:20,972 --> 01:04:25,055
‫الأفلام مصنوعة بإتقان.
‫هذا يدهش الناس.

531
01:04:25,264 --> 01:04:27,805
‫من لم يمروا قط
‫بصداع سيشعرون به...

532
01:04:28,014 --> 01:04:29,889
‫فقط ليتناولوا هذا الدواء.

533
01:04:30,389 --> 01:04:32,930
‫خصوصًا المغفلين،
‫صحيح يا سيد يوهان؟

534
01:04:33,139 --> 01:04:35,139
‫أنت تحب نكات
‫المتزوجات من غانٍ.

535
01:04:35,430 --> 01:04:38,014
‫تلميذك وقح!

536
01:04:38,222 --> 01:04:41,014
‫ها هي! هذه الفكرة عن "الصَرْوة":

537
01:04:41,222 --> 01:04:44,347
‫البؤس، زعماء الإقطاع،
‫ونكات الخيانات الزوجية.

538
01:04:44,889 --> 01:04:48,097
‫لست زعيمًا إقطاعيًا،
‫بل رجل أعمال.

539
01:04:48,305 --> 01:04:49,639
‫- نفس الشيء.
‫- لا.

540
01:04:49,847 --> 01:04:51,680
‫ما الفارق إذًا؟

541
01:04:52,180 --> 01:04:53,680
‫- الفارق؟
‫- نعم.

542
01:04:54,680 --> 01:05:00,139
‫لو كنت إقطاعيًا،
‫لأرسلت رجلاً ليفتك بك.

543
01:05:01,180 --> 01:05:03,389
‫لكن بوصفي رجل أعمال...

544
01:05:05,597 --> 01:05:10,764
‫أستطيع تصفيتك بنفسي.
‫لست بحاجة لأحد.

545
01:05:12,555 --> 01:05:15,764
‫هو سكران.
‫نحن ثلاثتنا ثملون.

546
01:05:17,680 --> 01:05:19,430
‫لست سكرانًا، سيد يوهان.

547
01:05:23,055 --> 01:05:24,680
‫مانويل!

548
01:05:25,514 --> 01:05:28,697
‫- سأشم إبطك طوال الليل.
‫- سأقتلك.

549
01:05:28,805 --> 01:05:32,597
‫كلا، الرب أبي!
‫أين الأخرى؟ هاتها.

550
01:05:37,347 --> 01:05:40,305
‫- "ماريا دا باز".
‫- ساحر.

551
01:05:40,472 --> 01:05:42,805
‫يمكنك مناداتي "بازينيا".

552
01:05:44,805 --> 01:05:46,639
‫أنت أجنبي، أليس كذلك؟

553
01:05:47,639 --> 01:05:51,014
‫- عفواً؟
‫- أنت غريب الأطوار.

554
01:05:51,222 --> 01:05:54,555
‫أنا؟ أنا من الصين.

555
01:05:57,014 --> 01:05:58,930
‫وأنت؟

556
01:05:59,139 --> 01:06:02,597
‫أعمل خلف المنضدة.
‫ورجاءً...

557
01:06:02,805 --> 01:06:04,639
‫لا تُخاطبني بلفظ "أنتم".

558
01:06:07,389 --> 01:06:09,097
‫اللون الوردي يلائمك.

559
01:06:09,305 --> 01:06:11,055
‫- حقاً؟
‫- نعم.

560
01:06:11,264 --> 01:06:14,014
‫- إنه لوني المفضّل.
‫- أهو كذلك؟

561
01:06:27,472 --> 01:06:31,764
‫قال لنا السيد "كلودينور"
‫أن نعتني بك جيدًا.

562
01:06:33,097 --> 01:06:35,264
‫- قال هذا الأحمق ذلك؟
‫- نعم.

563
01:06:35,472 --> 01:06:39,097
‫- نعم؟ إِذن، هيا ننطلق.
‫- آه!

564
01:06:41,847 --> 01:06:44,597
‫- كدت أصبح موظفًا.
‫- حقًا؟

565
01:06:47,139 --> 01:06:50,389
‫ستضاجعين
‫رجلًا مهمًا.

566
01:06:50,972 --> 01:06:53,181
‫هل ستعتني بالاثنين؟

567
01:06:54,306 --> 01:06:58,431
‫بمنتصب كهذا لدي؟
‫يا للمهانة!

568
01:07:00,472 --> 01:07:03,806
‫آه، قدماي!
‫لدي فطريات!

569
01:07:03,972 --> 01:07:07,389
‫سأشم إبطك
‫حتى صباح الغد.

570
01:07:12,931 --> 01:07:15,806
‫ها هي البرازيل!

571
01:07:27,306 --> 01:07:28,847
‫صباح الخير، أيّها الوقح.

572
01:07:32,181 --> 01:07:35,139
‫هذا عملٌ جَيّد!

573
01:07:40,931 --> 01:07:42,972
‫ما الذي على جبينك؟

574
01:07:43,806 --> 01:07:46,264
‫إنها تلك النحيلة الأخرى
‫التي سبّبت الضررَ لي.

575
01:07:46,472 --> 01:07:47,806
‫ماذا؟

576
01:07:48,014 --> 01:07:49,889
‫لا شيء.

577
01:07:50,097 --> 01:07:52,097
‫لاشيء. ارتطمتُ بشيء.

578
01:07:57,264 --> 01:07:58,764
‫هذا لا يزول.

579
01:08:02,681 --> 01:08:04,931
‫لا؟ بماذا إذن؟

580
01:08:05,764 --> 01:08:07,264
‫مع الوقت.

581
01:08:15,972 --> 01:08:18,514
‫هل لديكم أعمال
‫مع "ألمانيا"؟

582
01:08:19,806 --> 01:08:21,139
‫نعم.

583
01:08:21,306 --> 01:08:23,097
‫هذا مُسجَّل مسبقًا.

584
01:08:27,139 --> 01:08:28,931
‫الثمن: 100 رييس.

585
01:08:29,931 --> 01:08:31,431
‫عذرًا منك.

586
01:08:34,889 --> 01:08:37,014
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

587
01:08:46,264 --> 01:08:52,264
‫"عزيزي السيد يوهان رو..."

588
01:08:52,472 --> 01:08:54,264
‫روهينفيلشدت.

589
01:08:54,472 --> 01:08:57,597
‫"بموجب المرسوم رقم 2132...

590
01:08:57,806 --> 01:09:02,764
‫المؤرخ في 31 أغسطس...

591
01:09:02,972 --> 01:09:06,139
‫1942...

592
01:09:06,931 --> 01:09:10,847
‫أعلنت الحكومة البرازيلية...

593
01:09:11,056 --> 01:09:14,972
‫الحربَ على ألمانيا...

594
01:09:15,139 --> 01:09:17,597
‫وحلفائها.

595
01:09:22,847 --> 01:09:25,056
‫في هذا الإطار...

596
01:09:25,264 --> 01:09:31,347
‫تخضع شركة الأسبرين
‫من الآن فصاعدًا...

597
01:09:31,556 --> 01:09:35,597
‫للرقابة الفيدرالية.

598
01:09:35,806 --> 01:09:41,722
‫وقد أُلقي القبض على مدرائها
‫والمديرين الرئيسيين...

599
01:09:41,931 --> 01:09:47,056
‫وأُرسلوا إلى معسكرات
‫الاعتقال...

600
01:09:47,264 --> 01:09:52,431
‫في منطقة ساوباولو.

601
01:09:59,139 --> 01:10:02,681
‫السيد يوهان روهينفيلشدت...

602
01:10:02,889 --> 01:10:06,056
‫عليه العودة إلى العاصمة...

603
01:10:06,264 --> 01:10:09,764
‫والمغادرة فورًا...

604
01:10:09,972 --> 01:10:15,097
‫إلى وطنه الأصلي،
‫ألمانيا، أو...

605
01:10:15,306 --> 01:10:18,931
‫التوجه إلى معسكر اعتقال...

606
01:10:19,139 --> 01:10:22,097
‫(سيُحدد لاحقًا)."

607
01:11:09,681 --> 01:11:12,014
‫أأنت متأكد أنك لا تريد أن تأكل؟

608
01:11:12,972 --> 01:11:14,681
‫نعم.

609
01:11:21,181 --> 01:11:23,639
‫هل تفكر في الحياة؟

610
01:12:03,056 --> 01:12:05,972
‫يا له من مشهد يصنع!

611
01:12:15,431 --> 01:12:19,264
<i>‫جمهورٌ جامح
‫اجتاح المصنع الإيطالي...</i>

612
01:12:19,472 --> 01:12:22,139
<i>‫"فراتيلي فيتا"، الواقعة في ريسيفي.</i>

613
01:12:22,347 --> 01:12:26,139
<i>‫هاجم الجمهورُ مجددًا
‫متاجر "واندل هيرمان وأبنائه"...</i>

614
01:12:26,347 --> 01:12:28,764
<i>‫"دار لونر"
‫ومتاجر "سلوبير".</i>

615
01:12:28,972 --> 01:12:31,389
<i>‫سيعود المراسل "BRA-8"...</i>

616
01:12:31,597 --> 01:12:34,306
<i>‫بعد إعلان رعاتنا.</i>

617
01:13:00,806 --> 01:13:02,639
‫ما الذي أصابك؟

618
01:13:25,514 --> 01:13:27,473
‫هذا لا يُصدّق.

619
01:13:28,139 --> 01:13:31,931
‫نلهو كالمجانين
‫بينما العالم ينفجر.

620
01:13:45,639 --> 01:13:49,973
‫وأنت؟ ماذا
‫ستفعل أنت؟

621
01:13:54,306 --> 01:13:56,098
‫لا أعرف.

622
01:14:00,598 --> 01:14:04,473
‫لكنني أعلم أنني
‫ضد هذه الحرب.

623
01:14:05,598 --> 01:14:08,764
‫لم أولد لأقتل الناس.

624
01:17:22,056 --> 01:17:25,473
‫لطالما خفتُ
‫من أن أفقد أوراقي.

625
01:17:26,139 --> 01:17:29,139
‫بدونها، لم يكن بمقدوري
‫فعل أي شيء في البرازيل.

626
01:17:29,348 --> 01:17:31,556
‫كنت أفقد النوم بسبب ذلك.

627
01:17:33,056 --> 01:17:34,723
‫أنت تعلم...

628
01:17:34,931 --> 01:17:36,556
‫الآن...

629
01:17:37,181 --> 01:17:39,723
‫الأفضل ألّا تملك أوراقًا.

630
01:17:44,014 --> 01:17:45,764
‫السيد "يوهان"...

631
01:17:46,223 --> 01:17:48,098
‫انظر إلى ما اشتريته.

632
01:17:49,473 --> 01:17:51,464
‫مشطٌ لاستخدامه
‫في العاصمة.

633
01:17:51,598 --> 01:17:55,014
‫لماذا لم تقل لي
‫أنك ذهبت إلى هناك؟

634
01:17:56,806 --> 01:17:58,264
‫ماذا؟

635
01:17:59,223 --> 01:18:03,639
‫لماذا لم تقل لي
‫أنك تعرف العاصمة؟

636
01:18:06,473 --> 01:18:10,598
‫- ألم تكن نائمًا؟
‫- كلا.

637
01:18:15,681 --> 01:18:18,306
‫- كانت كذبة.
‫- ماذا؟

638
01:18:20,306 --> 01:18:22,598
‫لم أذهب إلى أي مكانٍ قط.

639
01:18:24,514 --> 01:18:26,973
‫لقد اختلقت كل ذلك.

640
01:18:27,181 --> 01:18:30,431
‫لم تسنح لي الفرصة قط
‫للمغادرة كما الآخرين.

641
01:18:35,514 --> 01:18:39,389
‫كنت أقول فقط ما يحدث
‫للناس الذين يذهبون إلى هناك.

642
01:18:40,389 --> 01:18:42,181
‫وما الفائدة إن لم ينجح الأمر؟

643
01:18:43,556 --> 01:18:48,181
‫الفشل ليس جيدًا،
‫إنه يُغضب، ويُثور.

644
01:18:49,473 --> 01:18:50,889
‫بالذات أنا...

645
01:18:51,098 --> 01:18:53,264
‫بطبعي المرّ نوعًا ما.

646
01:19:02,098 --> 01:19:03,681
‫اشرب هذا.

647
01:19:04,348 --> 01:19:06,098
‫سيُهدئ أفكارك.

648
01:19:06,306 --> 01:19:10,014
‫- ما هذا؟
‫- إنها تلك المخمرة الشهيرة "تريمُوسا".

649
01:19:13,473 --> 01:19:16,473
‫- أهي جيدة؟
‫- نعم. واحدة أخرى.

650
01:19:17,973 --> 01:19:19,681
‫واحدة أخرى.

651
01:19:28,473 --> 01:19:30,639
‫- هل ترغب في المزيد؟
‫- نعم.

652
01:19:46,764 --> 01:19:48,973
‫هل تعرف ما اسم هذا؟

653
01:19:50,264 --> 01:19:56,139
‫"فاشيرو". إنه بمثابة مصباح في الليالي المُظلمة بلا قمر.

654
01:20:08,973 --> 01:20:10,848
‫هل تتصور...

655
01:20:12,014 --> 01:20:16,098
‫لو ذهبت أنا إلى الحرب وذهبت أنت أيضًا؟

656
01:20:16,973 --> 01:20:19,098
‫لم أفكر في ذلك قط.

657
01:20:20,765 --> 01:20:26,431
‫قد نجد بعضنا في ساحة المعركة.

658
01:20:28,431 --> 01:20:30,765
‫أنت في جانب، وأنا في الجانب الآخر.

659
01:20:31,431 --> 01:20:33,390
‫يا له من فكرة!

660
01:20:36,056 --> 01:20:41,140
‫حينها، سأقول لرفاقي:

661
01:20:42,640 --> 01:20:44,265
‫"انظروا...

662
01:20:44,473 --> 01:20:48,306
‫هذا البرازيلي، هذا العائق المزعج.

663
01:20:48,515 --> 01:20:50,931
‫أنا أعرفه. إنه يتذمر طوال الوقت."

664
01:20:51,265 --> 01:20:54,056
‫أما أنا، لو كنت في هذه الحرب المجنونة...

665
01:20:54,265 --> 01:20:56,098
‫لقلت:

666
01:20:56,306 --> 01:21:01,223
‫"انظروا، هذا الأجنبي الذي عرفته في 'سيرتاو'.

667
01:21:01,431 --> 01:21:05,265
‫هو ذاته. هو من يجد كل شيء مثيرًا.

668
01:21:05,473 --> 01:21:08,723
‫يمكنه أن يكون مرهقًا للغاية."

669
01:21:10,473 --> 01:21:16,806
‫"أترون ذلك البرازيلي الذي أراد الذهاب إلى ريو؟

670
01:21:16,973 --> 01:21:19,306
‫فاتته القطار."

671
01:21:21,181 --> 01:21:22,848
‫ليس "من أراد"، لا! سأذهب!

672
01:21:23,848 --> 01:21:26,640
‫"ذلك السارق الصغير للأسبرين."

673
01:21:29,848 --> 01:21:31,806
‫أليس كذلك؟

674
01:21:31,973 --> 01:21:35,640
‫غير صحيح!
‫"لص الأسبرين."

675
01:21:37,098 --> 01:21:39,056
‫الآن حان دوري:

676
01:21:40,723 --> 01:21:44,598
‫"هذا الألماني، أنا أنقذت حياته.

677
01:21:47,056 --> 01:21:50,598
‫لكن أتعلم ما سيحدث؟

678
01:21:52,181 --> 01:21:53,848
‫سأقتل ذلك الألماني.

679
01:21:56,140 --> 01:21:58,473
‫سأقتله قبل أن يقتلني."

680
01:21:58,681 --> 01:22:00,098
‫أترى هذا؟

681
01:22:00,306 --> 01:22:01,973
‫- إنه بندقية.
‫- آه حقًا؟

682
01:22:02,181 --> 01:22:03,765
‫- نعم.
‫- انظر.

683
01:22:03,973 --> 01:22:06,890
‫هذا ما سأفعله.
‫سآخذ هذه البندقية.

684
01:22:07,098 --> 01:22:09,348
‫- لا...
‫- ما هذا؟

685
01:22:09,556 --> 01:22:13,223
‫- إنها بندقية حقيقية.
‫- إنها بندقية من "السهول القاحلة".

686
01:22:13,431 --> 01:22:16,265
‫- مصنوعة في ألمانيا.
‫- تعال.

687
01:22:17,431 --> 01:22:19,098
‫ما هذا؟

688
01:22:22,098 --> 01:22:23,723
‫ما هذا يا "يوهان"؟

689
01:22:24,140 --> 01:22:25,931
‫- أهي قنبلة؟
‫- أنتَ ميت.

690
01:22:26,306 --> 01:22:28,890
‫أنت لا تجيد اللعب.
‫ألم تخض طفولةً؟

691
01:22:29,098 --> 01:22:31,181
‫لا ينبغي فعل هذا.

692
01:22:31,390 --> 01:22:33,473
‫- لن ألعب بعد الآن.
‫- أنت ميت.

693
01:22:33,681 --> 01:22:35,556
‫ما أنت سوى غبار.

694
01:22:36,181 --> 01:22:39,473
‫انتهى الأمر. أنا من يموت الآن.

695
01:22:39,681 --> 01:22:42,265
‫سقطت القنبلة.
‫إذًا، حان دوري.

696
01:22:43,515 --> 01:22:46,931
‫هيا. أنت لا تملك مهارة اللعب.

697
01:22:47,598 --> 01:22:50,015
‫انتهى الأمر. أنا ميت.

698
01:22:51,140 --> 01:22:52,765
‫هل أنت ميت؟

699
01:22:52,973 --> 01:22:54,633
‫- اخرج من هنا. لن ألعب مجددًا.
‫- هل أنت ميت؟

700
01:22:54,700 --> 01:22:57,534
‫نعم! اخرج من هنا.

701
01:22:59,765 --> 01:23:02,140
‫أنا ميت.

702
01:23:02,306 --> 01:23:04,390
‫- سأذهب أيضًا.
‫- إلى أين؟

703
01:23:04,890 --> 01:23:07,931
‫لأموت. فأنا ألماني.

704
01:23:11,556 --> 01:23:16,098
‫إنه مجنونٌ، هذا الرجل! لقد قتل نفسه!

705
01:23:37,556 --> 01:23:39,306
‫رأسي يؤلمني...

706
01:23:39,973 --> 01:23:43,306
‫يبدو كأن الحرب
‫انفجرت في رأسي.

707
01:23:46,765 --> 01:23:48,140
‫هل تريد حبة "أسبرين"؟

708
01:23:48,348 --> 01:23:51,806
‫لقد تناولت بالفعل،
‫لكنها لا تؤثر.

709
01:24:04,140 --> 01:24:05,931
‫لقد اتخذت قرارًا.

710
01:24:12,390 --> 01:24:14,140
‫هل ستذهب إلى الحرب؟

711
01:24:15,640 --> 01:24:18,098
‫- لن أذهب.
‫- حسنًا.

712
01:24:20,640 --> 01:24:22,723
‫غدًا سأذهب إلى الأمازون.

713
01:24:33,515 --> 01:24:35,598
‫يمكنك أن تكون مساعدي.

714
01:24:42,640 --> 01:24:45,681
‫ها هو، لدي عمل بالفعل.

715
01:24:57,598 --> 01:24:59,473
‫والشاحنة؟

716
01:25:01,556 --> 01:25:03,348
‫سنتركها هنا.

717
01:25:03,890 --> 01:25:07,015
‫لسنا بحاجة لها
‫للذهاب إلى الأمازون.

718
01:25:20,223 --> 01:25:22,431
‫أعتقد أن...

719
01:25:23,306 --> 01:25:26,348
‫ترك هذه الشاحنة،
‫يُثير الحزن في القلب.

720
01:26:09,806 --> 01:26:13,015
‫وبملابسي،
‫تبدو صيادًا / لصًا.

721
01:26:13,223 --> 01:26:16,681
‫- شيء تافه!
‫- هذا أفضل.

722
01:26:39,973 --> 01:26:44,098
‫- لا تنظر إليَّ بهذا الشكل.
‫- أنت أفضل من ذي قبل.

723
01:26:45,056 --> 01:26:46,556
‫!تحلم

724
01:28:05,932 --> 01:28:08,598
‫في أي وضعٍ
‫يعيش هؤلاء؟

725
01:28:10,640 --> 01:28:12,307
‫لقد فقدوا كل شيء...

726
01:28:12,515 --> 01:28:15,348
‫واضطروا للرحيل
‫إلى آخر الدنيا.

727
01:28:18,515 --> 01:28:20,765
‫لا أريد أن أعيش هذا.

728
01:28:20,973 --> 01:28:23,390
‫سنذهب هناك في ظروف مختلفة.

729
01:28:24,598 --> 01:28:26,515
‫أنا أعلم.

730
01:28:27,015 --> 01:28:29,140
‫لكن يجب أن أخبرك بشيءٍ ما.

731
01:28:30,182 --> 01:28:34,348
‫أنتظر وصول القطار،
‫ثم سأغادر.

732
01:28:34,557 --> 01:28:40,140
‫- ماذا؟ أتتراجع؟
‫- لا، سأواجه الأمر.

733
01:28:40,348 --> 01:28:42,807
‫سأفعل ما ستفعله
‫في "الأمازون".

734
01:28:42,973 --> 01:28:44,807
‫سأصنع قدري.

735
01:28:45,682 --> 01:28:47,682
‫لما لا يكون ذلك هناك؟

736
01:28:48,807 --> 01:28:50,848
‫قدري مختلف.

737
01:28:51,723 --> 01:28:54,140
‫بالنسبة لك، من الأفضل
‫أن تبقى هناك...

738
01:28:54,348 --> 01:28:56,765
‫ولا تغادر إلا عندما
‫تنتهي الحرب.

739
01:29:16,057 --> 01:29:20,315
‫ستذهبون إلى "فورتاليزا" بالقطار...
‫حيث ستستقلون الباخرة إلى "الأمازون".

740
01:29:20,432 --> 01:29:22,657
‫ستدخلون القطار
‫حينما آمركم.

741
01:29:22,765 --> 01:29:25,848
‫في "فورتاليزا"، ستنزلون
‫عندما أخبركم...

742
01:29:26,057 --> 01:29:28,307
‫الطريق إلى الباخرة.

743
01:29:28,515 --> 01:29:30,348
‫هل تسمعونني؟

744
01:29:31,807 --> 01:29:34,682
‫هذه البلد مليئة بالأوغاد.

745
01:29:34,890 --> 01:29:37,473
‫ترتدي لهم زيًا رسميًا
‫فيهتفون في وجه الجميع.

746
01:29:37,682 --> 01:29:41,765
‫- لمن هذه الحقائب؟
‫- لا نعامل الناس هكذا.

747
01:29:42,515 --> 01:29:44,973
‫لمجرد أنهم مهاجرون.

748
01:29:46,473 --> 01:29:49,890
‫أحيانًا على الطريق،
‫كنت تعاملهم هكذا.

749
01:29:50,515 --> 01:29:53,432
‫كنت أفعل ما فُعل بي.

750
01:29:53,640 --> 01:29:56,973
‫- لقد تغيرت. أيمكنني؟
‫- نعم.

751
01:29:57,182 --> 01:30:01,098
‫الكل يجلس.
‫الشرطة ستجري التفتيش.

752
01:30:03,015 --> 01:30:06,265
‫- سأنتظر في المرحاض.
‫- هذا أفضل.

753
01:31:02,557 --> 01:31:05,973
‫- بالك، الطفل!
‫- بالك، قدمي!

754
01:31:12,640 --> 01:31:14,390
‫عذرًا.

755
01:32:09,682 --> 01:32:11,432
‫يمكنك الخروج.

756
01:32:12,057 --> 01:32:13,807
‫القطار على وشك المغادرة.

757
01:32:17,390 --> 01:32:19,432
‫لديَّ هديةٌ لك.

758
01:32:22,973 --> 01:32:24,932
‫أو هل يمكننا ذلك؟

759
01:32:25,140 --> 01:32:26,765
‫لما لا؟

760
01:32:26,973 --> 01:32:28,973
‫ماذا سأفعل بهذا؟

761
01:32:30,015 --> 01:32:31,973
‫سيكون سعيدًا.

762
01:32:33,307 --> 01:32:35,682
‫بكل سرور. اسمعْ.

763
01:32:37,098 --> 01:32:39,432
‫كن حذرًا من الهنود.

764
01:35:04,807 --> 01:35:10,265
‫إلى السيدة "جيلدا"، والسيد "زيزيتو"، و"إيركينيا".

