1
00:00:02,135 --> 00:00:05,070
‫(موسيقى الموضوع تصدح)

2
00:00:18,752 --> 00:00:23,588
‫الراوي:
<i> ‫الإنسان يعيش في العالم المضئ بالشمس </i>

3
00:00:23,624 --> 00:00:28,026
<_i> ‫لما يعتقده </i>
<_i> ‫على أنه الواقع. </i>

4
00:00:29,596 --> 00:00:32,998
‫ولكن... هناك،

5
00:00:33,033 --> 00:00:37,535
<_i> ‫عالم سفلي لا يراه الكثيرون. </i>

6
00:00:37,570 --> 00:00:41,205
‫مكان هو بنفس القدر من الحقيقة

7
00:00:41,241 --> 00:00:45,309
‫ولكنه ليس مضاءً بنفس القدر.

8
00:00:45,345 --> 00:00:48,046
‫جانب مظلم.

9
00:01:00,393 --> 00:01:03,461
‫صوت صرير الأبواب

10
00:01:24,551 --> 00:01:28,219
‫حسنًا، سيدتي الصغيرة،
‫أعطيك فرصة أخيرة.

11
00:01:28,254 --> 00:01:31,122
‫الآن نعلم أن لديك قسمًا للدبابات في بلجيكا.

12
00:01:31,158 --> 00:01:33,758
‫أريد أن أعرف مكان ذلك.

13
00:01:33,760 --> 00:01:37,162
‫أعتقد أن لديك كل المعلومات الاستراتيجية تقريبًا.

14
00:01:37,197 --> 00:01:38,996
‫سوف تحصل على ذلك خلال يوم واحد.

15
00:01:39,032 --> 00:01:41,299
‫ربما يمكننا أن نبرم صفقة؟

16
00:01:41,334 --> 00:01:43,934
‫حسنًا، موافق.

17
00:01:43,936 --> 00:01:46,771
‫جيد. أعطني موقع دباباتك،

18
00:01:46,806 --> 00:01:48,606
‫وسأسحب قواتي من أنتويرب.

19
00:01:48,608 --> 00:01:52,143
‫إحداثيات الدبابات هي 38 درجة شمالًا،

20
00:01:52,145 --> 00:01:57,115
‫و... 26 درجة غربًا.

21
00:01:57,117 --> 00:01:59,451
‫جميل... هذا جيد جدًا!

22
00:01:59,486 --> 00:02:03,455
‫إنها اللعب الخبيث العتيق عبر أراديينس— هاها!

23
00:02:03,490 --> 00:02:06,091
‫كما تعلم، هناك جبل هناك مغطى بالثلوج.

24
00:02:06,093 --> 00:02:07,892
‫ماذا تقول نُنهي اليوم؟

25
00:02:07,927 --> 00:02:09,594
‫نركب السيارة، ونذهب هناك...

26
00:02:09,630 --> 00:02:12,697
‫نحن في الخدمة، يا رائد

27
00:02:12,732 --> 00:02:16,501
‫بالإضافة إلى ذلك، إذا لم نُسقط واحدًا حيًا قريبًا،

28
00:02:16,536 --> 00:02:18,837
‫لن نترقى أبدًا للخارج من هنا.

29
00:02:18,872 --> 00:02:22,574
‫لكن لم يمر أحد عبر ذلك الباب منذ ثلاثة أسابيع.

30
00:02:22,609 --> 00:02:25,810
‫إذا اضطررت للجلوس هنا ليوم آخر، لا أعتقد أنني أستطيع...

31
00:02:25,812 --> 00:02:30,448
‫لوائح الجيش تتيح للجنود تحت الضغط

32
00:02:30,483 --> 00:02:34,819
‫أن يعمل دون حاجة للتفكير.

33
00:02:34,855 --> 00:02:39,457
‫بالإضافة إلى ذلك، نحن قريبان جدًا

34
00:02:39,492 --> 00:02:42,394
‫من أن نفقد أعصابنا، يا رائد.

35
00:02:42,429 --> 00:02:45,029
‫لهذا السبب علينا أن نلتزم بالقانون.

36
00:02:45,065 --> 00:02:46,764
‫نعم، سيدي.

37
00:02:46,799 --> 00:02:48,499
‫شكرًا لك، عريف.

38
00:02:48,502 --> 00:02:52,771
‫وإذا خرجنا من هذه الحفرة الترابية على قيد الحياة،

39
00:02:52,806 --> 00:02:57,608
‫سأعمل على أن تحصل على وسام لمهامك الخطرة.

40
00:02:58,745 --> 00:03:00,111
‫طرق على الباب

41
00:03:00,981 --> 00:03:03,248
‫متدرب؟

42
00:03:03,283 --> 00:03:05,082
‫نظف المنطقة.

43
00:03:05,118 --> 00:03:06,484
‫تخلص من تلك اللعبة!

44
00:03:10,424 --> 00:03:14,358
‫أم، هل تمانع إذا بقيت لبعض الوقت؟

45
00:03:14,360 --> 00:03:15,994
‫لا، على الإطلاق.

46
00:03:16,029 --> 00:03:19,163
‫اجلس يا بني.

47
00:03:19,199 --> 00:03:21,132
‫سنجري حديثًا لطيفًا حول

48
00:03:21,167 --> 00:03:23,067
‫جميع برامجنا المختلفة.

49
00:03:23,102 --> 00:03:24,436
‫برامج؟

50
00:03:24,471 --> 00:03:26,571
‫العريف: بالتأكيد. هناك برنامج الصديق

51
00:03:26,606 --> 00:03:29,407
‫الذي يمكنك أنت وصديقك الانضمام إليه معًا.

52
00:03:29,409 --> 00:03:31,275
‫ثم هناك برنامج الضباط.

53
00:03:31,311 --> 00:03:33,377
‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر.

54
00:03:33,413 --> 00:03:35,179
‫هل تظن أنني أريد الانضمام إلى الجيش؟

55
00:03:35,214 --> 00:03:37,381
‫الجندي: إذا لم تأتِ هنا لتسجيل نفسك،

56
00:03:37,417 --> 00:03:38,550
‫ماذا تفعل هنا؟

57
00:03:38,585 --> 00:03:39,584
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.

58
00:03:39,586 --> 00:03:41,119
‫ملاذ.

59
00:03:41,154 --> 00:03:42,887
‫ملاذ؟

60
00:03:42,889 --> 00:03:44,522
‫نعم، حياتي في خطر.

61
00:03:44,557 --> 00:03:45,823
‫أنت القانون الوحيد في المنطقة.

62
00:03:45,858 --> 00:03:47,091
‫هيا، عليك أن تساعدني الآن.

63
00:03:47,127 --> 00:03:48,293
‫يا فتى...

64
00:03:48,328 --> 00:03:50,561
‫لا أعرف إن كنت أريد
‫حماية نوعك.

65
00:03:50,563 --> 00:03:52,830
‫على الإطلاق.

66
00:03:52,865 --> 00:03:55,233
‫حسنًا، حسنًا، استمع...

67
00:03:55,268 --> 00:03:57,469
‫سأتحدث معك بصراحة.

68
00:03:57,504 --> 00:03:59,938
‫أعتقد أنك تستطيع
‫تحمل الحقيقة.

69
00:03:59,973 --> 00:04:03,574
‫أنا أُصارع كعبد هارب.

70
00:04:03,610 --> 00:04:06,444
‫ترى، لقد فررت من سيرك يوم السبت الماضي.

71
00:04:06,446 --> 00:04:08,947
‫هل فررت من السيرك حقًا؟!

72
00:04:08,982 --> 00:04:10,615
‫نعم، نعم، نعم.

73
00:04:10,650 --> 00:04:12,283
‫أشخاص السيرك--

74
00:04:12,318 --> 00:04:15,220
‫في الواقع، كانوا يريدون أن أجعله المعرض الرئيسي.

75
00:04:15,255 --> 00:04:17,288
‫أرنولد باركر، هذا أنا—البالون البشري.

76
00:04:17,324 --> 00:04:18,589
‫على أي حال، أنا... هم سيقومون بـ...

77
00:04:18,591 --> 00:04:20,791
‫اللصوص المسلحون سيأخذونني بعيدًا

78
00:04:20,793 --> 00:04:22,493
‫إلا إذا أعطيتني الحماية

79
00:04:22,529 --> 00:04:23,928
‫من جيش الولايات المتحدة.

80
00:04:23,930 --> 00:04:26,664
‫هذا رائع يا فتى.

81
00:04:26,699 --> 00:04:30,068
‫لكنني مخول فقط بحماية المجندين.

82
00:04:30,103 --> 00:04:31,670
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تغادر الطريق.

83
00:04:31,705 --> 00:04:35,139
‫واو، هل ما زلنا نستطيع المساعدة، يا سرجنت مارشال؟

84
00:04:35,141 --> 00:04:39,477
‫عريف، القوانين هي القوانين.

85
00:04:39,512 --> 00:04:41,479
‫حسنًا.

86
00:04:41,514 --> 00:04:44,582
‫حسنًا، أنتم تريدون مجندين، سأعطيكم واحدًا

87
00:04:44,617 --> 00:04:46,484
‫سيجعلك تخلع أوسمتك.

88
00:04:46,486 --> 00:04:49,487
‫أوه؟ أوه؟ ما هو الشيء المميز فيك؟

89
00:04:49,522 --> 00:04:53,057
‫لست مميزًا، أيها الجندي، أنا فريد من نوعي بشكل إيجابي.

90
00:04:54,127 --> 00:04:55,460
‫أوه...

91
00:04:56,530 --> 00:04:58,463
‫أنا لا أحب هذا.

92
00:05:00,200 --> 00:05:03,401
‫في الحقيقة (ضحكة عصبية)...
‫أنا أكرهه.

93
00:05:04,937 --> 00:05:07,238
‫يتنفس بصعوبة وقلق

94
00:05:08,875 --> 00:05:11,008
‫يصرخ

95
00:05:11,044 --> 00:05:12,777
‫آه...!

96
00:05:15,448 --> 00:05:16,848
‫هل ترى؟

97
00:05:16,883 --> 00:05:19,017
‫واو!

98
00:05:19,052 --> 00:05:22,253
‫طافٍ على السطح.

99
00:05:24,524 --> 00:05:26,224
‫يا إلهي، يطفو نحو المروحة!

100
00:05:26,259 --> 00:05:28,459
‫أنا معك، أنا معك،
‫أنا معك.

101
00:05:28,494 --> 00:05:29,927
‫كل شيء على ما يرام.

102
00:05:29,962 --> 00:05:33,098
‫أوه، أوه، شكراً لك.
‫شكراً لك.

103
00:05:34,600 --> 00:05:36,467
‫أحضر لي البنتاغون.

104
00:05:46,879 --> 00:05:48,746
‫إنهم يريدونه.

105
00:05:48,782 --> 00:05:50,715
‫إنهم يرغبون فيه بشدة،

106
00:05:50,750 --> 00:05:53,150
‫قد يكون هناك ترقية

‫فيها— لنا نحن الاثنين،

107
00:05:53,186 --> 00:05:54,485
‫إذا استطعنا إحضاره.

108
00:05:54,521 --> 00:05:55,620
‫هذه هي أنباء مثيرة جدًا.

109
00:05:55,655 --> 00:05:57,622
‫هل أخبرتَهم
‫بوجود قاتل يطاردني؟

110
00:05:57,657 --> 00:05:59,691
‫أرنولد،
‫سيؤلم هذا.

111
00:05:59,726 --> 00:06:03,093
‫يا فتى،

‫البنتاغون أبلغني

112
00:06:03,129 --> 00:06:06,698
‫أن رجلاً يمتلك
‫موهبتك النادرة

113
00:06:06,733 --> 00:06:09,099
‫قد يكون ذا أهمية
‫استراتيجية

114
00:06:09,135 --> 00:06:12,002
‫للقوات المسلحة
‫للولايات المتحدة.

115
00:06:12,038 --> 00:06:15,239
‫أرنولد،
‫قد تمنحنا ميزة

‫على هؤلاء المت嚣ين

116
00:06:15,274 --> 00:06:17,608
‫في القوة الجوية.

117
00:06:17,644 --> 00:06:21,212
‫حاليًا، نُصحت
‫بمرافقتك بأمان

118
00:06:21,247 --> 00:06:24,014
‫إلى أقرب قاعدة عسكرية
‫مؤمنة.

119
00:06:24,050 --> 00:06:26,083
‫لكن، أولاً،

120
00:06:26,118 --> 00:06:28,720
‫علي أن أذهب لأبحث
‫عن تلك الوثائق.

121
00:06:28,755 --> 00:06:31,322
‫الوثائق التي ينبغي عليك
‫توقيعها من أجل "العم سام".

122
00:06:36,329 --> 00:06:38,029
‫حدثني عن ناس السيرك، أرنولد.

123
00:06:38,031 --> 00:06:41,599
‫(يضحك): كانت لا تصدق.

124
00:06:41,634 --> 00:06:44,702
‫أرادوا أن يحولوني إلى ظاهرة مخيفة في الجناح الجانبي.

125
00:06:44,737 --> 00:06:47,772
‫حتى يستطيع مجموعة من العمال الأغبياء في المزرعة أن يحدقوا بي.

126
00:06:47,807 --> 00:06:49,007
‫ويأكلوا الذرة الفشار.

127
00:06:49,009 --> 00:06:50,542
‫أوه.

128
00:06:50,577 --> 00:06:53,211
‫جاذبية الظاهرة في الحلقة المركزية.

129
00:06:53,213 --> 00:06:55,179
‫سيسحبني زوج من المهرجين.

130
00:06:55,215 --> 00:06:56,413
‫في صندوق كبير وأحمق، أليس كذلك؟

131
00:06:56,449 --> 00:06:57,749
‫وفجأة، يحدث ما...

132
00:06:57,784 --> 00:06:58,782
‫(يقرق رابّته)

133
00:06:58,818 --> 00:06:59,884
‫فتفتح الغطاء فجأة،

134
00:06:59,886 --> 00:07:03,388
‫وأرتفع وأرتفع وأرتفع وأرتفع، وأطفو،

135
00:07:03,423 --> 00:07:05,056
‫حتى القمة الكبيرة.

136
00:07:05,091 --> 00:07:07,558
‫واو، هذا الجزء يبدو مثيرًا.

137
00:07:07,560 --> 00:07:10,227
‫حسنًا، إذا لم تكن تمانع نزيف الأنف.

138
00:07:11,531 --> 00:07:13,598
‫ما هو شعور الطيران يا آرنولد؟

139
00:07:13,633 --> 00:07:15,299
‫لا أدري.

140
00:07:15,334 --> 00:07:18,870
‫انظر، أنا لا أطير، أنا أطفو.

141
00:07:18,905 --> 00:07:20,405
‫هناك فرق كبير.

142
00:07:20,440 --> 00:07:22,841
‫انظر، أنت لا تملك أي سيطرة

143
00:07:22,876 --> 00:07:24,575
‫عندما تكون عائمًا.

144
00:07:24,577 --> 00:07:26,978
‫لا توجد قوة، لا يمكنك التوجيه.

145
00:07:27,013 --> 00:07:29,847
‫أنت في يد أضعف نسمه،

146
00:07:29,882 --> 00:07:31,816
‫تمامًا مثل سحابة.

147
00:07:31,851 --> 00:07:37,422
‫وكلما ارتفعت أكثر، أصبح الهواء أرفع.

148
00:07:37,424 --> 00:07:41,759
‫بارد جدًا، حقًا، بارد جدًا.

149
00:07:41,794 --> 00:07:44,895
‫يا للخيبة، مرة واحدة، أعني، فقدت أعصابي.

150
00:07:44,931 --> 00:07:46,397
‫ظننت أنني انتهيت.

151
00:07:46,433 --> 00:07:48,599
‫جننت، بدأت أصرخ وأصرخ.

152
00:07:48,601 --> 00:07:51,969
‫لا يسمعك أحد هناك في الأعلى.

153
00:07:52,005 --> 00:07:54,171
‫أنت وحدك تمامًا.

154
00:07:54,206 --> 00:07:57,407
‫أعتقد أنه يشبه الغرق نوعًا ما.

155
00:07:57,443 --> 00:07:59,043
‫الغرق في الهواء الرقيق.

156
00:08:00,713 --> 00:08:03,347
‫حسنًا، كيف بدأ الأمر؟

157
00:08:03,382 --> 00:08:06,784
‫أعني، أعني، هل وُلدت هكذا فقط؟

158
00:08:06,786 --> 00:08:09,887
‫أوه، لا، لا...

159
00:08:09,923 --> 00:08:13,658
‫بدأ قبل أربعة أشهر—خمس أشهر.

160
00:08:13,693 --> 00:08:16,461
‫خمسة أشهر؟ ماذا حدث قبل خمسة أشهر؟

161
00:08:18,330 --> 00:08:20,330
‫لا شيء.

162
00:08:20,366 --> 00:08:22,934
‫لا شيء حقًا. حقًا...

163
00:08:22,969 --> 00:08:25,135
‫ماذا من المفترض أن أناديك على أي حال؟

164
00:08:25,171 --> 00:08:26,270
‫سيدتي، آنسة،

165
00:08:26,272 --> 00:08:28,739
‫سيدتي، سيدي؟

166
00:08:28,775 --> 00:08:30,675
‫ماريا سميث.

167
00:08:30,710 --> 00:08:32,510
‫الجندية ماريا سميث.

168
00:08:32,545 --> 00:08:36,147
‫حسنًا، السيدة الجندية ماريا سميث،

169
00:08:38,785 --> 00:08:41,318
‫بدأت أعتقد أن
‫الطيران لأجل العم سام

170
00:08:41,353 --> 00:08:44,221
‫قد لا يكون الأمر سيئاً على الإطلاق.

171
00:08:44,256 --> 00:08:46,858
‫إذا خرجت من هنا على قيد الحياة يوماً ما.

172
00:08:46,893 --> 00:08:50,395
‫أريدك أن تعلم، أرنولد،

173
00:08:50,430 --> 00:08:53,531
‫لقد كنت في الجيش
‫ما يقرب من عام الآن،

174
00:08:53,566 --> 00:08:56,401
‫وأنت أكثر التطورات إثارة للاهتمام

175
00:08:56,436 --> 00:08:58,302
‫في مسيرتي المهنية حتى الآن.

176
00:08:58,304 --> 00:09:00,771
‫أوه... يا مارشا العزيزة.

177
00:09:00,807 --> 00:09:02,974
‫الجنديّ:
‫حان وقت التسجيل، يا بني.

178
00:09:02,976 --> 00:09:05,009
‫ما كل هذا؟

179
00:09:05,044 --> 00:09:06,611
‫اتفاقية انضمامك.

180
00:09:06,646 --> 00:09:07,712
‫وفقًا للإجراءات القياسية (S.O.P.)

181
00:09:07,747 --> 00:09:11,382
‫أوه، أوه... حسنًا، عظيم.

182
00:09:11,417 --> 00:09:13,785
‫(يسعل)
‫حسنًا، أنا، uh...

183
00:09:13,820 --> 00:09:15,719
‫اتصل بمحاميّ،
‫ليتأكد من كل هذا.

184
00:09:15,755 --> 00:09:17,321
‫بمجرد وصولنا
‫إلى القاعدة العسكرية.

185
00:09:17,356 --> 00:09:18,355
‫الجنديّ:
‫لا...

186
00:09:18,357 --> 00:09:20,858
‫لا، يا بني، هكذا لا تسير الأمور.

187
00:09:20,894 --> 00:09:23,161
‫توقع، أو امشِ.

188
00:09:23,163 --> 00:09:27,264
‫هيا، هناك مجنون
‫يريد أن يقتلني بالخارج.

189
00:09:27,300 --> 00:09:28,700
‫هذه ليست مسؤوليتي.

190
00:09:28,735 --> 00:09:31,702
‫جميع المدنيين
‫مجنونون قليلاً.

191
00:09:31,738 --> 00:09:33,337
‫لكنه قد يُقتل.

192
00:09:33,373 --> 00:09:35,606
‫على جثتي، يا عريف.

193
00:09:35,642 --> 00:09:38,776
‫أنا مستعد تمامًا
‫لتحويل هذه الكوخ الصغير

194
00:09:38,811 --> 00:09:40,344
‫إلى حصن حماية،

195
00:09:40,346 --> 00:09:43,714
‫فور موافقتك
‫على أخذ عرضك العائم

196
00:09:43,750 --> 00:09:45,850
‫في الطريق من أجل
‫العم سام.

197
00:09:47,387 --> 00:09:50,220
‫أمةةءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءءه.

198
00:09:57,297 --> 00:09:58,695
‫(sighs)

199
00:10:01,700 --> 00:10:04,202
‫MARCIA: You're going to be
‫a good soldier, Arnold.

200
00:10:04,204 --> 00:10:05,569
‫I can tell.

201
00:10:05,605 --> 00:10:07,538
‫How about you, Corporal
‫Marcia Smith?

202
00:10:07,540 --> 00:10:09,206
‫Are you a good soldier?

203
00:10:09,208 --> 00:10:13,544
‫Well, I guess you'll have to ask
‫the Master Sergeant about that.

204
00:10:13,546 --> 00:10:15,780
‫(car tires squealing)

205
00:10:15,815 --> 00:10:17,582
‫Did you hear something?

206
00:10:20,386 --> 00:10:23,087
‫Oh, they're coming,
‫Master Sergeant sir.

207
00:10:23,122 --> 00:10:26,457
‫Corporal, get me my bullhorn.

208
00:10:31,598 --> 00:10:33,531
‫سيارة تقترب.

209
00:10:33,600 --> 00:10:35,600
‫إنهم؛ إنهم القتلة.

210
00:10:35,635 --> 00:10:38,269
‫رجل قوقازي واحد.

211
00:10:38,304 --> 00:10:40,171
‫أكثر من ستة أقدام.

212
00:10:40,206 --> 00:10:41,839
‫سمين.

213
00:10:41,875 --> 00:10:44,175
‫هوجو، الرجل السمين.

214
00:10:44,210 --> 00:10:46,377
‫امرأة شابة بيضاء.

215
00:10:46,412 --> 00:10:49,380
‫أولغا، قزمة القاتلة.

216
00:10:49,382 --> 00:10:51,549
‫هوجو:
‫أعلم أنك هناك، أرنولد باركر.

217
00:10:51,584 --> 00:10:53,284
‫اخرج وواجه الحقيقة.

218
00:10:53,286 --> 00:10:55,886
‫أنا أفعل وأنا رجل ميت.

219
00:10:55,922 --> 00:10:58,088
‫تراجعوا، أنتم الاثنان.

220
00:11:00,026 --> 00:11:01,926
‫دعني أدير الأمور.

221
00:11:03,696 --> 00:11:06,330
‫(بدون زيادة صوت):
‫انتبهوا، سي-

222
00:11:06,365 --> 00:11:08,800
‫(بصوت مكبر):
‫انتبهوا، أيها المدنيون.

223
00:11:08,835 --> 00:11:11,168
‫أنتم تهددون حياة جندي

224
00:11:11,204 --> 00:11:13,137
‫في الجيش الأمريكي.

225
00:11:13,172 --> 00:11:15,306
‫عد إلى سيارتك فوراً و...

226
00:11:15,308 --> 00:11:16,507
‫انخفض!

227
00:11:16,542 --> 00:11:19,009
‫(طلق نار)

228
00:11:19,045 --> 00:11:20,244
‫أرنولد، هل أنت بخير؟

229
00:11:20,279 --> 00:11:21,445
‫نعم، أعتقد ذلك.

230
00:11:24,583 --> 00:11:25,683
‫الملازم الأول؟

231
00:11:25,718 --> 00:11:26,950
‫(كلب ينبح في الخارج)

232
00:11:31,891 --> 00:11:33,157
‫بوز!

233
00:11:33,159 --> 00:11:34,125
‫أوقفهم.

234
00:11:34,127 --> 00:11:35,592
‫عليك فقط أن توقفهم.

235
00:11:35,628 --> 00:11:38,129
‫عد إلى هناك واهدئ الطفل الجديد.

236
00:11:38,164 --> 00:11:40,097
‫نعم، سيدي.
‫جيد.

237
00:11:42,702 --> 00:11:44,869
‫آرنولد.

238
00:11:44,904 --> 00:11:46,370
‫إنهم يقتربون.

239
00:11:46,405 --> 00:11:48,406
‫الرتيب:
‫الرجلك السمين معه بندقية خرطوش.

240
00:11:48,408 --> 00:11:49,773
‫أطلق عليه النار.

241
00:11:49,809 --> 00:11:50,975
‫اطلق لقتله.

242
00:11:50,977 --> 00:11:52,676
‫لا أستطيع.

243
00:11:52,712 --> 00:11:54,812
‫إنهم يحملون علماً أبيض.

244
00:11:54,847 --> 00:11:56,147
‫بالإضافة إلى ذلك، هناك امرأة.

245
00:11:56,149 --> 00:11:58,182
‫هي ليست امرأة.
‫إنها أخطر واحدة على الإطلاق.

246
00:11:59,785 --> 00:12:01,752
‫لا يمكننا فقط أن نسمح لهم بالدخول، أليس كذلك؟

247
00:12:02,822 --> 00:12:06,023
‫لا تقلق، عريف.

248
00:12:06,058 --> 00:12:08,058
‫عندما يدخلون عبر ذلك الباب،

249
00:12:08,094 --> 00:12:09,327
‫سأكون أسرع منهم.

250
00:12:09,329 --> 00:12:11,829
‫لا. لا.
‫هؤلاء الرجال متعصبون.

251
00:12:11,865 --> 00:12:12,997
‫سيمسكون بنا جميعًا.

252
00:12:12,999 --> 00:12:15,499
‫هل هي حامل؟

253
00:12:15,501 --> 00:12:17,234
‫لا، بدل ذلك.

254
00:12:17,269 --> 00:12:18,736
‫قزم قاتل سمين.

255
00:12:18,771 --> 00:12:21,906
‫لا يهمني إذا كانت "روز طوكيو" معها قنبلة يدوية،

256
00:12:21,941 --> 00:12:26,543
‫لن أطلق النار على هدنة علم.

257
00:12:26,545 --> 00:12:28,279
‫خطوات تقترب

258
00:12:39,725 --> 00:12:41,258
‫أرنولد.

259
00:12:41,293 --> 00:12:44,327
‫ما زلت أحبك.

260
00:12:44,363 --> 00:12:48,966
‫لكن والدي بالتأكيد سيقتلك.

261
00:12:49,001 --> 00:12:50,935
‫مر زمن لم أرك يا أرنولد.

262
00:12:59,045 --> 00:13:00,878
‫سأأخذ تلك السلاح، سيدي.

263
00:13:04,917 --> 00:13:09,086
‫أنت مخالفة للوائح الجيش، سيدي.

264
00:13:09,121 --> 00:13:10,688
‫هل تعرف من هو هذا الرجل؟

265
00:13:10,723 --> 00:13:13,557
‫هو مجند في الجيش الأمريكي.

266
00:13:13,559 --> 00:13:15,559
‫العم سام يحمي أبناءه.

267
00:13:15,561 --> 00:13:17,127
‫ماذا تريد الجيش منه؟

268
00:13:17,162 --> 00:13:19,063
‫هذه معلومات سرية، سيدي.

269
00:13:19,098 --> 00:13:23,066
‫باركر لديه موهبة ذات أهمية استراتيجية كبيرة.

270
00:13:23,068 --> 00:13:25,903
‫ماذا يستطيع أن يفعل؟ أن يخدع العدو حتى الموت؟

271
00:13:25,938 --> 00:13:28,805
‫المقدم، سيدي، هذا الرجل
‫هو ألبّع نصاب

272
00:13:28,841 --> 00:13:30,908
‫في ولاية أريزونا.
‫لمَ، أنت...

273
00:13:30,943 --> 00:13:33,177
‫هل يمكنك التوقف، من فضلك؟

274
00:13:33,212 --> 00:13:35,046
‫لدي هنا أمّ حامل مريضة.

275
00:13:35,081 --> 00:13:36,814
‫كوبير:
‫يا حبيبي.

276
00:13:36,849 --> 00:13:38,315
‫دعونا نضعها على الكرسي.

277
00:13:38,351 --> 00:13:40,384
‫هيا، حبيبي... ستكونين على ما يرام؛ والدي هنا.

278
00:13:40,420 --> 00:13:41,585
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

279
00:13:41,587 --> 00:13:44,588
‫كوبير:
‫لا توجد لي مشكلة

280
00:13:44,590 --> 00:13:47,791
‫مع حكومة الولايات المتحدة.

281
00:13:47,827 --> 00:13:49,960
‫لكن لدي مهمة تحتاج إلى تنفيذ.

282
00:13:49,996 --> 00:13:51,895
‫ما مشكلتك، سيدي؟

283
00:13:51,931 --> 00:13:53,430
‫أرنولد: آه، الأمر فعلاً معقد نوعًا ما،

284
00:13:53,432 --> 00:13:55,399
‫الملازم الأول، سيدي.
‫أهلًا، أعتقد أن...

285
00:13:55,435 --> 00:13:57,568
‫بدأ كل شيء قبل حوالي ستة أشهر،

286
00:13:57,603 --> 00:13:58,902
‫أوه، في السيرك.

287
00:13:58,938 --> 00:14:02,607
‫عرض عليّ أن أكون معها، فنانة التراميز.

288
00:14:02,642 --> 00:14:05,042
‫ريتا المرحه.
‫سيرك؟
‫عن ماذا يتكلم؟

289
00:14:05,077 --> 00:14:06,510
‫ريتا المرحه؟

290
00:14:06,546 --> 00:14:07,812
‫الملازم الأول، يا سيدي.

291
00:14:07,847 --> 00:14:11,248
‫هذه المرأة محترفة.

292
00:14:11,250 --> 00:14:13,016
‫أعتقد أنك تعرف ما أعنيه.

293
00:14:13,051 --> 00:14:15,018
‫مارسيا:
‫أعتقد أنها تبدأ تتعافى.

294
00:14:18,524 --> 00:14:19,957
‫مرحباً، أرنولד.

295
00:14:19,959 --> 00:14:21,926
‫مرحباً، ريطة.

296
00:14:21,928 --> 00:14:25,596
‫يا صغيرة، ما اسمك؟

297
00:14:25,598 --> 00:14:28,966
‫اسمي بيتّي-آن كوبر.

298
00:14:29,002 --> 00:14:31,201
‫وهذا والدي.

299
00:14:31,237 --> 00:14:34,138
‫ولحد الآن، لم يقتل أحداً، أليس كذلك يا والدي؟

300
00:14:34,173 --> 00:14:35,639
‫كوبر:
‫ليس بعد.

301
00:14:35,641 --> 00:14:38,142
‫قالت إن اسمها بيتّي-آن كوبر.

302
00:14:38,144 --> 00:14:42,279
‫مجهولة باسم ريطة الممتعة.

303
00:14:42,314 --> 00:14:46,050
‫رقيب أول، الآن،
‫هذه ليست المرة الأولى

304
00:14:46,085 --> 00:14:47,751
‫التي أخدع فيها على يد هؤلاء الثعابين.

305
00:14:47,787 --> 00:14:50,353
‫الآن، يمكنك أن ترى أنهم من المتآمرين بشكل واضح.

306
00:14:50,389 --> 00:14:51,622
‫بيتّي-آن:
‫أرنولد؟

307
00:14:51,624 --> 00:14:54,125
‫ألم تخبرهم أنك صيدلي؟

308
00:14:54,127 --> 00:14:55,860
‫ماذا?!

309
00:14:55,895 --> 00:14:59,129
‫أرنولد يروي
‫أجمل القصص.

310
00:14:59,131 --> 00:15:02,900
‫لم نذهب أبداً إلى السينما
‫ولا شاهدنا التلفزيون أو شيء من هذا القبيل.

311
00:15:02,935 --> 00:15:07,404
‫كان فقط يأخذني بين ذراعيه
‫ويتحدث ويتحدث.

312
00:15:08,975 --> 00:15:12,843
‫تشعر حقاً بأنك تستطيع رؤية
‫الأشياء التي يصفها.

313
00:15:12,878 --> 00:15:16,280
‫كوبر:
‫ملأ رأسها
‫بالقصص،

314
00:15:16,315 --> 00:15:18,315
‫ثم استغلها.

315
00:15:18,317 --> 00:15:19,817
‫أجرينا حديث رجل لرجل.

316
00:15:19,852 --> 00:15:22,319
‫قال أنه سيفعل الشيء الصحيح.

317
00:15:22,321 --> 00:15:26,156
‫لكنه تركها عند المذبح، قبل ثلاثة أيام.

318
00:15:26,159 --> 00:15:30,060
‫كوبر:
‫أنا ألاحقه منذ ذلك الحين.

319
00:15:30,096 --> 00:15:32,229
‫أرنولد، هل هذا صحيح؟

320
00:15:32,264 --> 00:15:35,632
‫كنت تكذب بشأن السيرك؟

321
00:15:35,667 --> 00:15:37,935
‫السلاسل؟

322
00:15:37,970 --> 00:15:39,669
‫كل شيء؟

323
00:15:42,241 --> 00:15:43,907
‫يا أخي.

324
00:15:43,943 --> 00:15:45,843
‫هل توقعت أن أقتل أبرياء؟

325
00:15:45,878 --> 00:15:47,711
‫هل تريد فقط التملص من الأمر؟

326
00:15:47,747 --> 00:15:50,247
‫حسناً، كان يريد قتلي أولاً.

327
00:15:50,282 --> 00:15:51,715
‫ما زال يريد ذلك.

328
00:15:51,717 --> 00:15:54,218
‫أحسنت، أرنولد.

329
00:15:54,220 --> 00:15:56,520
‫بالضبط.

330
00:15:56,522 --> 00:15:58,723
‫ابتعد، يا جندي.
‫ليس لدي معك أي مشكلة.

331
00:15:58,758 --> 00:16:00,857
‫يا سيدي، كم مرة يجب أن أقولها لك؟

332
00:16:00,893 --> 00:16:04,428
‫هذا الرجل ملك للحكومة وكنز استراتيجي.

333
00:16:04,463 --> 00:16:06,030
‫إنه كذاب، يا سيدي.

334
00:16:06,065 --> 00:16:08,432
‫لا أعلم ما الذي قاله لك ليصنفوه كاستراتيجي،

335
00:16:08,467 --> 00:16:12,236
‫لكن يمكنك أن تتأكد تماماً أنه كانت كذبة.

336
00:16:12,271 --> 00:16:13,771
‫الآن، ابتعد.

337
00:16:13,806 --> 00:16:15,272
‫يا بابا!

338
00:16:15,308 --> 00:16:16,574
‫اهدئي، بيتي-آن.

339
00:16:16,609 --> 00:16:18,642
‫وعدت أنك ستعطيه فرصة أخرى.

340
00:16:18,677 --> 00:16:20,344
‫رجاءً يا أبي. هو كل ما أملك.

341
00:16:20,379 --> 00:16:21,545
‫ليس إن كان لا يزال يكذب.

342
00:16:21,547 --> 00:16:23,714
‫لا أستطيع أن أتركه على قيد الحياة، حبيبتي.

343
00:16:23,749 --> 00:16:24,915
‫مارسيا:
‫لكن هو حقًا...

344
00:16:24,917 --> 00:16:27,151
‫هو حقًا مهم لابنتك، سيدي.

345
00:16:27,186 --> 00:16:29,787
‫ناهيك عن الأمن القومي.

346
00:16:29,822 --> 00:16:31,088
‫الأمن القومي؟

347
00:16:31,123 --> 00:16:33,190
‫اخرس، أيها الرقيب.

348
00:16:33,225 --> 00:16:35,425
‫هذه معلومات سرية.

349
00:16:35,461 --> 00:16:37,628
‫لا—ماذا لو استطعنا إثبات لسيادتك

350
00:16:37,630 --> 00:16:39,896
‫أن أرنولد فعلاً حيوي للبلد؟

351
00:16:39,898 --> 00:16:41,565
‫ما هو، عميل سرك أنت؟

352
00:16:41,567 --> 00:16:43,767
‫لا.

353
00:16:43,803 --> 00:16:45,636
‫إنه عائم.

354
00:16:45,671 --> 00:16:47,404
‫ما الذي يقصده بـ"عائم" بحق الجحيم؟

355
00:16:47,406 --> 00:16:48,973
‫شخص أخف من الهواء.

356
00:16:49,008 --> 00:16:52,376
‫صلِّ، يا أرنولد.

357
00:16:52,378 --> 00:16:53,877
‫أرنولد فعلاً عائم، يا أبي.

358
00:16:53,913 --> 00:16:56,547
‫قلت له أنه سيكون عليه أن يتزوجني وضحك فقط

359
00:16:56,582 --> 00:16:58,783
‫وطاف مباشرة إلى السقف كأنه بالونة.

360
00:16:58,818 --> 00:17:00,384
‫لماذا لا يطفو الآن؟

361
00:17:00,419 --> 00:17:01,452
‫مارسيا:
‫أوه، لديه

362
00:17:01,487 --> 00:17:05,422
‫حفلات على رجليه. لكنه يمكن أن يريك

363
00:17:05,424 --> 00:17:06,957
‫أنه يستطيع أن يطوف.

364
00:17:06,992 --> 00:17:08,558
‫أليس بإمكانك، يا أرنولد؟

365
00:17:21,507 --> 00:17:24,975
‫(أرنولد يئن بعصبية)

366
00:17:25,010 --> 00:17:27,044
‫يا، أرنولد.

367
00:17:29,115 --> 00:17:31,948
‫كوبر:
‫حقًا، لا أصدق ذلك.

368
00:17:31,984 --> 00:17:34,318
‫هل تفهم الآن
‫لماذا نحن بحاجة إليه، يا كوبر؟

369
00:17:34,320 --> 00:17:37,154
‫أعتقد ذلك.
‫لكنني ما زلت سأقتله.

370
00:17:37,189 --> 00:17:38,822
‫بيتي-آن:
‫يا أبي!

371
00:17:38,857 --> 00:17:40,657
‫سأقتله إذا لم يُحسن التعامل مع ابنتي.

372
00:17:40,693 --> 00:17:42,827
‫لا أعتقد ذلك، يا سيد كوبر.
‫أنا معك.

373
00:17:42,862 --> 00:17:44,228
‫هذه هي النهاية، أرنولد.

374
00:17:44,263 --> 00:17:45,562
‫لا أحد يستطيع مساعدتك الآن.

375
00:17:45,598 --> 00:17:47,164
‫الأمر يعتمد عليك
‫لإنقاذ نفسك.

376
00:17:47,199 --> 00:17:48,999
‫مارسيا: على الأقل من أجل
‫مصلحة بيتي-آن.

377
00:17:49,034 --> 00:17:51,368
‫يا بيتي-آن.

378
00:17:51,403 --> 00:17:54,071
‫هيا، أريدك أن تكوني فتاة جيدة الآن.

379
00:17:54,106 --> 00:17:56,841
‫وأن تخبري والدك
‫أنك لا تريدينني.

380
00:17:56,876 --> 00:17:59,610
‫هيا، سأعوضكِ يا بيتي-آن.

381
00:17:59,645 --> 00:18:01,978
‫بطريقتي، في يوم من الأيام،
‫أقسم بذلك.

382
00:18:01,980 --> 00:18:05,148
‫سأعوضكِ، أقسم على ذلك.

383
00:18:05,183 --> 00:18:07,050
‫(يضحك):
‫سأتزوجها. سأتزوجها.

384
00:18:07,085 --> 00:18:08,252
‫مارسيا:
‫أرنولد...

385
00:18:08,287 --> 00:18:09,553
‫قلها مرة أخرى.

386
00:18:09,588 --> 00:18:10,954
‫هذه المرة فقط،
‫من الأفضل أن تعنيها.

387
00:18:13,426 --> 00:18:16,026
‫(همسا):
‫بيتي-آان.

388
00:18:16,062 --> 00:18:17,494
‫لقد كنت أفعى حقيرة لا فائدة منها

389
00:18:17,530 --> 00:18:19,830
‫طوال حياتي؛ لا أعلم طريقة أخرى لأكون عليها.

390
00:18:19,832 --> 00:18:23,533
‫بيتي-آان، من فضلك لا تبكي. رجاءً.

391
00:18:23,569 --> 00:18:25,736
‫(تبكي)

392
00:18:25,771 --> 00:18:28,539
‫حسنًا. سأكِفْ بك.

393
00:18:28,574 --> 00:18:30,941
‫أعدك، سأتزوجك. سأعتني بك.

394
00:18:30,977 --> 00:18:32,542
‫سأعتني بالطفل.

395
00:18:32,578 --> 00:18:35,312
‫مرحبًا، سأكون أبًا عظيمًا.

396
00:18:35,347 --> 00:18:37,081
‫رجاءً لا تبكي، بيتي-آان.

397
00:18:39,552 --> 00:18:41,418
‫أنا أحبك.

398
00:18:41,453 --> 00:18:45,389
‫بالطبع أنا أحبك.

399
00:18:45,424 --> 00:18:48,225
‫أنا أحبك حتى يفصلنا الموت.

400
00:18:48,260 --> 00:18:49,359
‫(صوت أنين)

401
00:18:49,395 --> 00:18:51,161
‫أرنولد، كنت تقصد ذلك.

402
00:18:52,198 --> 00:18:53,230
‫أوه.

403
00:18:53,265 --> 00:18:55,732
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نأخذها إلى المستشفى.

404
00:18:55,768 --> 00:18:57,401
‫استعدت وزني.

405
00:18:57,436 --> 00:18:58,835
‫عريف: خسارة فادحة للبلد.

406
00:18:58,870 --> 00:19:00,604
‫كوبير: عريف، سأحتاج مساعدة هنا.

407
00:19:00,639 --> 00:19:02,005
‫عريف: هذا "رقيب أول."

408
00:19:02,040 --> 00:19:04,275
‫لقد استعدت وزني.

409
00:19:04,310 --> 00:19:06,443
‫أوه! رائع.

410
00:19:06,478 --> 00:19:10,347
‫كوبير: سأعود من أجلك، باركر.

411
00:19:10,383 --> 00:19:12,283
‫(يضحك)

412
00:19:12,318 --> 00:19:14,318
‫لقد استعدت وزني.

413
00:19:17,323 --> 00:19:20,357
‫(يضحك بفرح)

414
00:19:20,392 --> 00:19:23,527
‫لقد شهدت تغييراً في الشخصية كهذا...

415
00:19:23,562 --> 00:19:25,162
‫أوه.

416
00:19:25,197 --> 00:19:26,864
‫هل أنت سعيد الآن، أليس كذلك يا أرنولد؟

417
00:19:26,899 --> 00:19:29,533
‫أوه، مارشيا، لم أكن أسعد في حياتي من قبل.

418
00:19:29,568 --> 00:19:32,402
‫حسنًا، بيتي-آين سعيدة، ووالدها سعيد، و...

419
00:19:33,872 --> 00:19:36,874
‫حسنًا، أنت لم ترغب أبدًا أن تكون عائمًا، أليس كذلك؟

420
00:19:36,909 --> 00:19:38,075
‫(يضحك): لا.

421
00:19:38,110 --> 00:19:39,476
‫الآن أنت على الأرض.

422
00:19:39,511 --> 00:19:41,645
‫وأنت عضو في القوات المسلحة.

423
00:19:41,681 --> 00:19:45,949
‫وأنا أخيرًا بمفردي معك، وهذا يجعلني سعيدًا جدًا.

424
00:19:45,985 --> 00:19:48,251
‫أه... وحدي معي؟

425
00:19:48,287 --> 00:19:49,820
‫أه، همم.
‫آه...

426
00:19:49,855 --> 00:19:52,823
‫لا، لكنك تحب بيتي-آين. تريد أن تتزوج من بيتي-آين.

427
00:19:52,858 --> 00:19:54,925
‫كلمات، مارشيا، كلمات.

428
00:19:54,960 --> 00:19:57,461
‫أنت، آه... لا، لا، كان عليك أن تعنيها يا أرنولد.

429
00:19:57,496 --> 00:20:00,096
‫وإلا، لكان لا تزال عائمًا هناك أو ميتًا.

430
00:20:00,132 --> 00:20:02,266
‫أستطيع أن أعني أي شيء عندما يكون هناك مسدس على رأسي.

431
00:20:02,301 --> 00:20:04,067
‫الآن أريد أن أتعرف عليك.

432
00:20:04,102 --> 00:20:06,002
‫(ضحكة مغرية)
‫كن... كن حذرًا، يا أرنولد.

433
00:20:06,038 --> 00:20:07,538
‫لمَ، هل ستصفعني؟

434
00:20:07,573 --> 00:20:09,573
‫السبب الوحيد الذي جعلك تتوقف عن العوم،

435
00:20:09,608 --> 00:20:11,841
‫كان لأنه غير رأيك. إذا عدت لتغييره...

436
00:20:11,877 --> 00:20:13,977
‫لديك فم جميل جدًا.

437
00:20:14,646 --> 00:20:15,746
‫آه!

438
00:20:15,781 --> 00:20:17,581
‫أوه...

439
00:20:17,616 --> 00:20:19,916
‫مرحبًا يا حبيبي، اهدأ.

440
00:20:19,952 --> 00:20:23,053
‫انظر، أعلم أنك تريديّني بقدر ما أريدك...

441
00:20:23,088 --> 00:20:25,456
‫واو. ماريا-ماريا.

442
00:20:25,491 --> 00:20:26,890
‫همم--

443
00:20:26,925 --> 00:20:29,626
‫ماريا. ماريا. م-ماريا!

444
00:20:29,661 --> 00:20:30,761
‫م-ماما--

445
00:20:30,796 --> 00:20:34,664
‫يمكنك أن تطفو مباشرة إلى الجحيم، أرنولد باركر.

446
00:20:34,700 --> 00:20:36,099
‫ماريا؟

447
00:20:36,135 --> 00:20:37,968
‫ماريا!

448
00:20:38,003 --> 00:20:39,803
‫م-ماما...

449
00:20:39,839 --> 00:20:40,971
‫(يضحك)

450
00:20:41,006 --> 00:20:43,941
‫واو. عرض رائع، يا جندي.

451
00:20:43,976 --> 00:20:45,276
‫أهلاً بك مرة أخرى.

452
00:20:45,311 --> 00:20:47,278
‫باركر: آه! المروحة!

453
00:20:47,313 --> 00:20:49,313
‫(يصدح، يطحن)

454
00:21:07,566 --> 00:21:11,234
‫الراوي: <i>الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

455
00:21:11,269 --> 00:21:13,770
<ي> ‫في انتظار دخولنا.</ي>

456
00:21:13,806 --> 00:21:17,007
<ي> ‫في انتظار أن يدخلنا.</ي>

457
00:21:17,042 --> 00:21:23,213
<ي> ‫حتى المرة القادمة، حاول</ي>
<ي> ‫الاستمتاع بضوء النهار.</ي>

