1
00:00:02,102 --> 00:00:05,036
‫(موسيقى موضوعية تُعزف)

2
00:00:18,719 --> 00:00:23,521
‫الراوي:
‫يعيش الإنسان في عالم مضيء بأشعة الشمس

3
00:00:23,590 --> 00:00:27,993
‫مما يعتقد أنه واقع.

4
00:00:29,562 --> 00:00:32,897
‫لكن... هناك شيء ما،

5
00:00:32,966 --> 00:00:37,435
‫غير مرئي لمعظم الناس، وهو العالم السفلي.

6
00:00:37,504 --> 00:00:41,139
‫مكان يُعد واقعًا تمامًا

7
00:00:41,207 --> 00:00:45,243
‫ولكنه ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:45,311 --> 00:00:48,013
‫جانب مظلم.

9
00:00:58,025 --> 00:00:59,290
‫(نغمة أرغن تُعزف بصوت هادئ)

10
00:00:59,359 --> 00:01:01,392
‫الرجل (عبر الراديو):
‫ما كان أولاً لم يكن روحيًا،

11
00:01:01,461 --> 00:01:02,794
‫وكان طبيعياً.

12
00:01:02,863 --> 00:01:06,597
‫وبعد ذلك، ما هو روحي.

13
00:01:06,667 --> 00:01:11,102
‫اُخلق الإنسان الأول من التراب؛ ترابي.

14
00:01:11,171 --> 00:01:15,039
‫الإنسان الأخير هو الله من السماء.

15
00:01:15,108 --> 00:01:16,241
‫هللويا!
‫Legacyحه!

16
00:01:16,309 --> 00:01:20,612
‫وفيما بعد في نفس الفصل:
‫"لحظة واحدة،

17
00:01:20,614 --> 00:01:24,248
‫في غمضة عين،
‫عند البوق الأخير،

18
00:01:24,317 --> 00:01:25,717
‫لأنه سيصدر البوق صوتًا

19
00:01:25,786 --> 00:01:29,086
‫والموتى يقومون غير فاسدين،

20
00:01:29,155 --> 00:01:31,556
‫وسنتغير.

21
00:01:31,625 --> 00:01:36,127
‫لأنه ينبغي في ما هو فاسد
‫أن يلبس عدم الفساد،

22
00:01:36,196 --> 00:01:39,397
‫وهذا الفاني يجب أن يلبس عدم الفناء،

23
00:01:39,466 --> 00:01:43,034
‫لذا، كوني دائماً ممتلئة،
‫في عمل الرب،

24
00:01:43,103 --> 00:01:46,704
‫كما تعلمون، أعمالكم
‫ليست عبثاً في الرب."

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,472
‫هل تشعرين به، أختي "الإيمان"؟

26
00:01:48,541 --> 00:01:51,208
‫نعم! نعم، نعم، أستطيع!

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,644
‫هل لديكِ قوة "الغد المشرق"؟

28
00:01:53,713 --> 00:01:56,147
‫نعم! نعم!

29
00:01:56,215 --> 00:01:57,181
‫هللويا!

30
00:01:57,250 --> 00:02:01,252
‫أنا... أمتلك القوة!

31
00:02:01,321 --> 00:02:05,557
‫آه، هذه، هذه مميزة،
‫هذه القوة، يا أصدقائي.

32
00:02:05,626 --> 00:02:06,991
‫أليس هذا عجيباً؟

33
00:02:07,060 --> 00:02:11,329
‫هناك شخص، شخص هناك لديه

34
00:02:11,398 --> 00:02:14,598
‫مشكلة ظهر سيئة جدًا، جدًا.

35
00:02:14,667 --> 00:02:17,068
‫فواتير الطبيب تتراكم، إنها تتزايد.

36
00:02:17,137 --> 00:02:18,402
‫لا يستطيع دفعها.

37
00:02:18,471 --> 00:02:21,572
‫(صوته يتقطع): أطفاله، جائعون.

38
00:02:21,641 --> 00:02:23,607
‫يا أمي، اتركي الأمر.

39
00:02:23,676 --> 00:02:25,142
‫جميعنا نعرف مدى صعوبة

40
00:02:25,211 --> 00:02:26,377
‫أنت تتعامل مع هذا.

41
00:02:26,446 --> 00:02:28,813
‫هل يمكنك تخفيف الضغوط والأعباء

42
00:02:28,882 --> 00:02:30,681
‫عن هذا الرجل المسكين؟

43
00:02:30,750 --> 00:02:33,751
‫نعم، نعم، أستطيع.

44
00:02:33,820 --> 00:02:37,488
‫لقد شفيته.

45
00:02:37,557 --> 00:02:40,524
‫وهو يشاهد. لقد تم شفاؤك!

46
00:02:40,593 --> 00:02:41,926
‫أوه، يا أمي...

47
00:02:41,995 --> 00:02:43,862
‫(الجمهور يصفق)

48
00:02:43,930 --> 00:02:46,197
‫أين إحساسك بالامتنان الآن، جيني؟

49
00:02:46,266 --> 00:02:47,932
‫أليس هذا عجيبًا؟

50
00:02:48,001 --> 00:02:50,167
‫هلُمَّلَّا! أليس هذا عجيبًا؟

51
00:02:50,236 --> 00:02:51,936
‫(جمهور التلفزيون يطالب بشدة)

52
00:02:52,004 --> 00:02:55,606
‫لا أعلم كيف أو لماذا تستمران في التظاهر.

53
00:02:55,675 --> 00:02:58,142
‫أنكما تعرفان جيدًا كما أعرف أنا

54
00:02:58,211 --> 00:03:00,211
‫أن "فارلي برايت" كان منافقًا.

55
00:03:00,279 --> 00:03:02,079
‫منافقًا جمع الثروة من خلال بيع الأكاذيب

56
00:03:02,148 --> 00:03:04,448
‫للفقراء واليائسين.

57
00:03:04,517 --> 00:03:07,017
‫قاتلي ذلك الشيطان، أختي،
‫أحضري قوة الإيمان.

58
00:03:07,086 --> 00:03:09,487
‫لقد سئمت من هذا.

59
00:03:09,556 --> 00:03:10,855
‫اغفري لهذا الرجل!

60
00:03:10,923 --> 00:03:13,057
‫الآن عمك "فارلي" اعتنى بكِ.

61
00:03:13,126 --> 00:03:15,160
‫منذ أن كنتِ طفلًا صغيرًا.

62
00:03:15,228 --> 00:03:17,361
‫ولم نكن نمتلك شيئًا نادِ به أنفسنا.

63
00:03:17,430 --> 00:03:19,263
‫ولا تنسي أبدًا ذلك!

64
00:03:19,332 --> 00:03:20,832
‫ليس بالضبط التصرف

65
00:03:20,900 --> 00:03:22,133
‫الذي تتوقعه من...

66
00:03:22,201 --> 00:03:24,035
‫ما هو، رئيس

67
00:03:24,104 --> 00:03:27,838
‫لـ "المواطنين لإنسانية العالم".

68
00:03:27,907 --> 00:03:29,507
‫الإنسانية كلمة قذرة جدًا

69
00:03:29,576 --> 00:03:31,609
‫لكما، أليس كذلك؟

70
00:03:31,678 --> 00:03:33,177
‫حسنًا، ماذا عن المادية؟

71
00:03:33,246 --> 00:03:35,046
‫أو الانتهازية؟

72
00:03:35,115 --> 00:03:37,816
‫أو الابتزاز مع قليل من التغطية؟

73
00:03:37,884 --> 00:03:39,884
‫كنت أعلم أنه خطأ أن أتي إلى هنا.

74
00:03:39,953 --> 00:03:41,686
‫هيا، جيني.

75
00:03:41,755 --> 00:03:44,189
‫كانت رغبة "فارلي" الصريحة

76
00:03:44,257 --> 00:03:45,856
‫أن نعرض وصيته نحن الثلاثة هنا

77
00:03:45,925 --> 00:03:51,596
‫في قصر "برايت" بدون شهود آخرين.

78
00:03:51,665 --> 00:03:53,064
‫نعم، هذا هو الصحيح الآن. هيا، حبيبتي.

79
00:03:53,133 --> 00:03:54,499
‫هيا، اجلسي.

80
00:03:57,971 --> 00:04:01,339
‫الملكية واسعة، على أقل تقدير.

81
00:04:01,408 --> 00:04:04,409
‫و الكنيسة بدون قائد.

82
00:04:04,477 --> 00:04:07,611
‫بالتأكيد، يمكننا نسيان خلافاتنا...

83
00:04:07,680 --> 00:04:10,481
‫على الأقل حتى نتصرف في الأمر المتعلق بنا.

84
00:04:13,220 --> 00:04:17,088
‫مرحبًا، أيها الأشخاص.
‫يشعر الأمر بغرابة حقًا

85
00:04:17,157 --> 00:04:19,557
‫الجلوس هنا والتحدث إليك هكذا،

86
00:04:19,626 --> 00:04:21,792
‫وأعلم أنني سأكون ميتًا عندما تراه.

87
00:04:21,861 --> 00:04:27,031
‫كارولين، أختي الغالية،
‫كنت دائمًا تتشاجرين معي

88
00:04:27,100 --> 00:04:28,766
‫حول حجم حصتك.

89
00:04:28,835 --> 00:04:32,136
‫خمسة، ثم عشرة، ثم 15%.

90
00:04:32,205 --> 00:04:35,406
‫لم يبدو أن شيئًا يرضيك أبدًا.

91
00:04:35,474 --> 00:04:39,877
‫وجوناثان، مساعدي الوفي القديم،

92
00:04:39,946 --> 00:04:43,581
‫كنت فقط متحمسًا جدًا لتجاوز ذلك الطريق

93
00:04:43,650 --> 00:04:46,184
‫على سلم النجاح، أليس كذلك، يا فتى؟

94
00:04:46,253 --> 00:04:50,755
‫و جيني، يا جيني،
‫ابنت أخي الجميلة.

95
00:04:50,824 --> 00:04:55,726
‫هل تتذكرين أنك جلست على ركبتي وغنيت، "أنا أشعة الشمس".

96
00:04:55,795 --> 00:04:57,828
‫سأخبرك بشيء، يا حبيبتي،

97
00:04:57,897 --> 00:05:02,233
‫ذلك اللقاء الذي أجرته على برنامج "ستين دقيقة"، آذاني.

98
00:05:02,302 --> 00:05:05,336
‫لم أفهم أبدًا كيف يمكن أن تكون بهذه الليبرالية اللعينة.

99
00:05:05,404 --> 00:05:07,338
‫حسنًا، على كل حال، يبدو الأمر غير صحيح

100
00:05:07,406 --> 00:05:09,808
‫أن نفصل بين مجموعة مترابطة جدًا.

101
00:05:09,876 --> 00:05:13,510
‫وبالإضافة إلى ذلك، لا زلنا نريد تصفية بعض الحسابات القديمة، أليس كذلك؟

102
00:05:13,579 --> 00:05:15,913
‫ربما أتواصل معك من العالم الآخر.

103
00:05:15,982 --> 00:05:17,515
‫هل تعتقد أنني أستطيع فعل ذلك؟

104
00:05:17,584 --> 00:05:23,888
‫حسنًا، سأرسل لك علامة إذا كنت قادمًا.

105
00:05:24,424 --> 00:05:26,057
‫(يحثُو نفسه)

106
00:05:26,126 --> 00:05:28,359
‫فقط افعل ذلك، يا عمي فارلي.

107
00:05:28,428 --> 00:05:30,795
‫(صوت دق ساعة الطيور، أصوات كهربائية مشحونة)

108
00:05:33,300 --> 00:05:35,533
‫ما هذا؟

109
00:05:35,602 --> 00:05:37,702
‫حسنًا، أمي، ربما هذه إشارة.

110
00:05:44,711 --> 00:05:47,345
‫يجب أن يكون هذا نوعًا من المقالب.

111
00:05:49,883 --> 00:05:52,449
‫أخي بدون حس فكاهي.

112
00:05:57,957 --> 00:06:00,124
‫ملاعبتها مع أرملة، من بين كل شيء.

113
00:06:00,193 --> 00:06:01,525
‫في الواقع، ربما يكون من الأفضل

114
00:06:01,594 --> 00:06:04,595
‫أن يكون الأمر لصالحك إذا وجدت وصية.

115
00:06:04,664 --> 00:06:06,664
‫لم تكن دائمًا لديك

116
00:06:06,733 --> 00:06:08,566
‫رأي قاسٍ جدًا عني، يا جيني.

117
00:06:08,635 --> 00:06:11,268
‫هذه منذ زمن طويل، يا جوناثان.

118
00:06:11,337 --> 00:06:14,272
‫أوه، أعلم. لكنه مضحك

119
00:06:14,340 --> 00:06:15,640
‫لأنه عمو فارلي دائمًا كان يعتقد

120
00:06:15,709 --> 00:06:17,174
‫أنك وأنا كنا سأكون...

121
00:06:20,346 --> 00:06:22,579
‫إنه خزنة أمان.

122
00:06:22,648 --> 00:06:25,749
‫لديه خزنة هنا.

123
00:06:30,123 --> 00:06:31,623
‫أراهن أني أعرف مكانه.

124
00:06:31,658 --> 00:06:33,891
‫ربما في تلك اللوحات الرهيبة.

125
00:06:37,264 --> 00:06:39,831
‫لا تتحدث إلي عن ما كان يريده العم فارلي.

126
00:06:39,900 --> 00:06:41,632
‫هذه آخر مسألة تهمني.

127
00:06:41,701 --> 00:06:44,035
‫أوه، لا أعتقد أن ذلك صحيح يا جيني.

128
00:06:44,104 --> 00:06:47,371
‫هو دائمًا كان يحبك.

129
00:06:47,440 --> 00:06:49,073
‫حتى مع كل قضاياك الليبرالية.

130
00:06:49,142 --> 00:06:50,909
‫ومن يدري، بطريقته الخاصة،

131
00:06:50,977 --> 00:06:52,310
‫ربما ساعد بعض الأشخاص أيضًا.

132
00:06:52,378 --> 00:06:54,278
‫هناك فرق.

133
00:06:54,347 --> 00:06:56,414
‫جيني: أؤمن بما أفعله!

134
00:06:56,483 --> 00:06:58,482
‫مواطنو من أجل الإنسانية العالمية

135
00:06:58,551 --> 00:07:00,084
‫يوفر الطعام والملابس والمأوى

136
00:07:00,153 --> 00:07:02,052
‫لآلاف الأشخاص الذين يعانون من نقص الفرص

137
00:07:02,122 --> 00:07:03,154
‫لرعاية أنفسهم.

138
00:07:03,223 --> 00:07:04,788
‫لو كان لدينا عُشر المال

139
00:07:04,857 --> 00:07:06,324
‫كنيسة "الغد المشرق" تمتلك...

140
00:07:06,392 --> 00:07:08,159
‫أوه، لا تتصنّع الحيادية معي، يا جيني.

141
00:07:08,227 --> 00:07:09,394
‫جوناثان: إذا كان لديك المال،

142
00:07:09,462 --> 00:07:10,762
‫فسيذهب فقط إلى جيب شخص آخر.

143
00:07:10,830 --> 00:07:12,363
‫جيني: ليس طالما أنا في السلطة،

144
00:07:12,431 --> 00:07:15,199
‫لن يحدث ذلك! وسيكون ذلك الشخص يشبه فارلي برايت!

145
00:07:15,267 --> 00:07:18,335
‫(تكسر الزجاج)

146
00:07:18,404 --> 00:07:20,204
‫تنهد

147
00:07:20,273 --> 00:07:23,941
‫لم أعجب أبدًا بهذه اللوحات الرهيبة.

148
00:07:27,347 --> 00:07:29,947
‫كان لدينا شيئًا حقيقيًا مرة واحدة،

149
00:07:30,016 --> 00:07:31,916
‫تعلمين يا جين؟

150
00:07:44,564 --> 00:07:45,897
‫ربما فعلنا ذلك مرة من قبل.

151
00:07:45,965 --> 00:07:47,364
‫لكن إذا كنت قد أحببتني حقًا،

152
00:07:47,433 --> 00:07:48,666
‫لفقدتَ الكنيسة

153
00:07:48,735 --> 00:07:49,700
‫عندما طلبت منك ذلك.

154
00:07:49,769 --> 00:07:52,537
‫وتطوعت كمُدرس في مكان ما.

155
00:07:52,606 --> 00:07:53,905
‫لم لا؟

156
00:07:53,974 --> 00:07:56,374
‫لأنني لم أكن أمتلك الأشياء التي كنت تملكها

157
00:07:56,442 --> 00:07:57,642
‫عندما كنت أكبر.

158
00:07:57,710 --> 00:07:58,843
‫كنت أريدها.

159
00:07:58,912 --> 00:08:00,912
‫وأردت أن أتمكن من أن أقدمها لك.

160
00:08:00,980 --> 00:08:02,713
‫كانت الكنيسة طريقًا.

161
00:08:02,782 --> 00:08:03,714
‫طريقًا؟

162
00:08:03,783 --> 00:08:05,917
‫الطريق الوحيد الذي كنت أراه في ذلك الوقت.

163
00:08:05,985 --> 00:08:08,652
‫كنت دائمًا أعلم أنك لن تفهم أبدًا.

164
00:08:08,721 --> 00:08:11,221
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا من قبل؟

165
00:08:11,291 --> 00:08:12,657
‫أخبرك؟

166
00:08:12,726 --> 00:08:15,226
‫جيني، كنت مغرورة جدًا بنفسك

167
00:08:15,295 --> 00:08:17,928
‫لتفكر في شيء أريده.

168
00:08:17,997 --> 00:08:21,231
‫على أية حال، كان ذلك مرة.

169
00:08:21,300 --> 00:08:23,200
‫وهذا هو الآن.

170
00:08:26,539 --> 00:08:28,405
‫لا شيء من هذا حقيقي.

171
00:08:32,411 --> 00:08:33,911
‫ما كان بيننا كان حقيقياً.

172
00:08:33,980 --> 00:08:35,279
‫نعم.

173
00:08:35,348 --> 00:08:37,448
‫لم يهمني المال قط.

174
00:08:37,516 --> 00:08:38,582
‫مال؟

175
00:08:38,651 --> 00:08:40,551
‫كارولينا: ماذا؟ مال ماذا؟

176
00:08:40,620 --> 00:08:42,053
‫ماذا، ما الذي يحدث هناك؟

177
00:08:42,121 --> 00:08:44,621
‫لماذا لا تذهب إلى المنزل؟

178
00:08:44,690 --> 00:08:46,190
‫أوه، تود أن يكون ذلك، أليس كذلك؟

179
00:08:46,259 --> 00:08:47,491
‫حسنًا، سأخبرك بشيء.

180
00:08:47,560 --> 00:08:49,693
‫لن أغادر هذا الغرفة حتى يعثروا على الوصية.

181
00:08:49,763 --> 00:08:51,229
‫جوناثان: إذن، انتظر.

182
00:08:51,297 --> 00:08:53,331
‫كانت تلك تعليمات فارلي على أي حال.

183
00:08:53,399 --> 00:08:55,532
‫لأي شيء، حمامة بريد؟

184
00:08:55,601 --> 00:08:57,735
‫ربما بريد سريع؟

185
00:08:57,804 --> 00:08:59,770
‫الآن تظهرين حقيقتك، كارولينا.

186
00:08:59,839 --> 00:09:02,039
‫لم تكن لديك أبدًا ثقة في المستقبل المشرق.

187
00:09:02,108 --> 00:09:04,041
‫وأفترض أنك فعلت؟

188
00:09:04,110 --> 00:09:06,710
‫أيها المحتال الذي يسرق المشهد.

189
00:09:06,779 --> 00:09:08,346
‫ربما أنت السبب

190
00:09:08,415 --> 00:09:10,381
‫في أن أخي في قبره اليوم.

191
00:09:10,449 --> 00:09:11,415
‫لقد سئمت من هذا!

192
00:09:11,484 --> 00:09:13,718
‫ها هي النصف الآخر يذهب.

193
00:09:13,786 --> 00:09:14,886
‫بينكما...

194
00:09:14,954 --> 00:09:16,587
‫نحن؟ ماذا عنك؟

195
00:09:16,656 --> 00:09:18,455
‫كل مرة تطالبه بالمال،

196
00:09:18,525 --> 00:09:21,893
‫ارتفع ضغط دمه عشرين نقطة أخرى!

197
00:09:21,961 --> 00:09:22,993
‫تمتمة مع صعوبة.

198
00:09:23,062 --> 00:09:24,095
‫ماذا هناك؟ جيني!

199
00:09:26,966 --> 00:09:28,432
‫ما الأمر؟

200
00:09:35,041 --> 00:09:37,541
‫(فارلي يضحك)

201
00:09:37,611 --> 00:09:39,610
‫صوت فارلي:
‫أليس ذلك رائعًا؟ عدتُ!

202
00:09:39,678 --> 00:09:40,878
‫لا يمكن أن يكون ذلك.

203
00:09:40,947 --> 00:09:43,915
‫فارلي، هل أنت أنت؟

204
00:09:43,984 --> 00:09:47,018
‫صوت فارلي:
‫لا يمكن أن يكون، لكنّه هو.

205
00:09:47,086 --> 00:09:48,252
‫أين أنت؟

206
00:09:48,321 --> 00:09:50,821
‫نعم، أين؟
‫ما المكان؟

207
00:09:50,890 --> 00:09:53,958
‫حسنًا، لنقل
‫أنني أتموج قليلاً.

208
00:09:54,026 --> 00:09:56,561
‫هناك نقاش محتدم؛

209
00:09:56,629 --> 00:09:59,297
‫ا للجنة لا تريدني،
‫وإن جهنم لن تقبلني.

210
00:09:59,365 --> 00:10:02,299
‫فارلي، لم نعثر
‫على الوصية.

211
00:10:02,368 --> 00:10:03,601
‫يجب أن نجدها.

212
00:10:03,669 --> 00:10:05,403
‫لا نعرف كيف
‫نقسم المال.

213
00:10:05,471 --> 00:10:07,204
‫ويجب أن نجد قائداً جديداً.

214
00:10:07,273 --> 00:10:08,405
‫للكنيسة.

215
00:10:08,474 --> 00:10:10,274
‫يا امرأة، أدهشتني بجشعك،

216
00:10:10,343 --> 00:10:11,642
‫وتريدين المزيد.

217
00:10:11,710 --> 00:10:13,510
‫لا! لم تكن كارولين تقصد
‫ذلك، يا فارلي.

218
00:10:13,579 --> 00:10:15,846
‫نريد فقط أن نؤدي
‫مسؤولياتنا.

219
00:10:15,915 --> 00:10:17,481
‫للكنيسة
‫ولك.

220
00:10:17,550 --> 00:10:19,350
‫توقف عن التمثيل، يا فتى!

221
00:10:19,418 --> 00:10:20,551
‫الكاميرات لا تصور!

222
00:10:20,620 --> 00:10:24,055
‫لا نحتاج إلى قائد جديد
‫للكنيسة.

223
00:10:24,124 --> 00:10:27,325
‫سأكمل عملي
‫عن طريق جيني.

224
00:10:27,394 --> 00:10:29,627
‫صوت فارلي:
‫سينوبني جيني.

225
00:10:29,696 --> 00:10:32,330
‫(يضحك)

226
00:10:32,398 --> 00:10:34,699
‫أليس ذلك رائعًا؟!

227
00:10:34,767 --> 00:10:37,668
‫سنكون معًا إلى الأبد!

228
00:10:37,737 --> 00:10:38,702
‫صوت كهربائي صاعق

229
00:10:43,076 --> 00:10:44,742
‫كارولين:
‫جينّي؟

230
00:10:44,811 --> 00:10:46,077
‫حبيبتي؟

231
00:10:46,146 --> 00:10:47,778
‫هل أنت بخير يا جين؟

232
00:10:47,847 --> 00:10:50,214
‫فارلي كان هنا.

233
00:10:50,282 --> 00:10:53,384
‫كنت أشعر به.

234
00:10:53,452 --> 00:10:56,521
‫كانت فظيعة.

235
00:10:56,589 --> 00:10:58,255
‫لا أفهم ما يحدث هنا.

236
00:10:58,324 --> 00:11:01,359
‫لا يوجد شيء لتفهمه.

237
00:11:01,427 --> 00:11:04,428
‫هذا يعني فقط أني وجيني
‫سنهرب من هنا

238
00:11:04,496 --> 00:11:06,397
‫امرأتان من أغنى النساء بشكل لا يصدق.

239
00:11:06,466 --> 00:11:07,732
‫جيني: عن ماذا تتحدثين؟

240
00:11:07,800 --> 00:11:09,233
‫على أي حال، لا يوجد وصية.

241
00:11:09,301 --> 00:11:12,937
‫وبما أن فارلي هو
‫عائلته الوحيدة الباقية،

242
00:11:13,006 --> 00:11:15,839
‫أنا وأنت سنحصل على كامل
‫الممتلكات، هذا كل شيء.

243
00:11:15,908 --> 00:11:17,241
‫كلها لنا.

244
00:11:17,310 --> 00:11:18,608
‫وأنا متأكدة أن محامينا

245
00:11:18,677 --> 00:11:20,844
‫سيعملون على ترتيبا
‫جميع التفاصيل الصغيرة.

246
00:11:20,913 --> 00:11:22,746
‫(صرخات، صرخات
‫في المسافة)

247
00:11:29,522 --> 00:11:30,954
‫عليّ أن أخرج من هنا.

248
00:11:33,025 --> 00:11:34,658
‫(ضحك، رنين خفيف)

249
00:11:47,139 --> 00:11:50,074
‫لقد رأيت كلا الوفرين.

250
00:11:50,143 --> 00:11:54,845
‫قال فارلي إنه كان ينجرف...

251
00:11:54,914 --> 00:11:57,247
‫بين السماء والجحيم.

252
00:11:57,316 --> 00:11:59,050
‫(صوت طائر الوقواق يقرع الساعة)

253
00:12:01,387 --> 00:12:03,955
‫هذا ليس كل ما قاله.

254
00:12:04,023 --> 00:12:06,357
‫قال إننا جميعًا سنكون هنا معًا.

255
00:12:06,426 --> 00:12:08,359
‫إلى الأبد.

256
00:12:13,666 --> 00:12:14,865
‫الشارع...

257
00:12:14,934 --> 00:12:18,802
‫يبدو أن العالم بأسره اختفى فجأة.

258
00:12:18,871 --> 00:12:20,838
‫اخرس.

259
00:12:20,906 --> 00:12:21,872
‫رجاءً أُخرس.

260
00:12:21,941 --> 00:12:22,873
‫لا أستطيع أن أتحمل ذلك.

261
00:12:25,044 --> 00:12:26,944
‫بقية المنزل لا يمكنها أن تختفي فقط هكذا.

262
00:12:27,012 --> 00:12:30,247
‫لابد أن هذا نوع من الوهم.

263
00:12:30,316 --> 00:12:32,850
‫نعم، نعم، هذا هو الحال.

264
00:12:32,918 --> 00:12:35,386
‫إنها خدعة، أليس كذلك؟

265
00:12:35,455 --> 00:12:39,423
‫عليْنا فقط أن نكتشف الأمر.

266
00:12:39,492 --> 00:12:41,559
‫دعنا نجرب البابين الآخرين مرة أخرى.

267
00:12:43,596 --> 00:12:45,562
‫انتظري يا أمي، سأحاول هذه المرة.

268
00:12:49,668 --> 00:12:52,136
‫نعم. علينا أن نفتح الأبواب الأخرى.

269
00:12:52,205 --> 00:12:56,107
‫لأننا لا نستطيع البقاء هنا فقط.

270
00:13:03,783 --> 00:13:06,016
‫(يسعل، يُغالب البكاء)

271
00:13:09,522 --> 00:13:11,055
‫(صوتِ حلي تُقرّع)

272
00:13:28,675 --> 00:13:31,608
‫أعطيتُه عشرين عاماً من أفضل سنوات حياتي.

273
00:13:31,677 --> 00:13:34,311
‫هذه ليست الطريقة التي

274
00:13:34,380 --> 00:13:36,413
‫توقعت أن يُعوضني.

275
00:13:36,482 --> 00:13:38,582
‫هذه ليست الحياة التي توقعت أن أعيشها.

276
00:13:38,651 --> 00:13:41,218
‫هو الشخص الذي مات.

277
00:13:41,287 --> 00:13:42,786
‫ليس أنا!

278
00:13:42,855 --> 00:13:44,321
‫أنا من يفترض أن يكون غنيًا.

279
00:13:44,357 --> 00:13:46,123
‫أنا من كان من المفترض أن يكون القائد.

280
00:13:46,192 --> 00:13:48,158
‫لـ"كنيسة الغد المشرق".

281
00:13:48,227 --> 00:13:49,360
‫ليسـ فارلي!

282
00:13:49,395 --> 00:13:50,827
‫أمي، عليكِ أن تظلّي هادئة.

283
00:13:50,897 --> 00:13:53,430
‫لماذا يفعل ذلك بي؟
‫يجب أن نتقبل هذا بصعوبة ما.

284
00:13:53,499 --> 00:13:55,366
‫"فارلي" - هو يستطيع أن يخرجنا من هذا.
‫اهدأي. كوني هادئة.

285
00:13:55,434 --> 00:13:56,667
‫اهدئي. أنتِ الوحيدة.

286
00:13:56,736 --> 00:13:57,735
‫عليك أن تأتي.

287
00:13:58,871 --> 00:14:00,170
‫استعدِه حالًا.

288
00:14:00,239 --> 00:14:01,371
‫عليها أن تعيده.

289
00:14:01,440 --> 00:14:03,307
‫لأنه يستطيع أن يخرجنا من هنا.

290
00:14:03,376 --> 00:14:05,842
‫هل تفهمين؟
‫كنت لأفعلها، لكني لا أستطيع.

291
00:14:05,911 --> 00:14:08,078
‫أنتِ الوسط الذي يريده — أرجعيه.

292
00:14:08,147 --> 00:14:10,981
‫"جيني"، هل تدركين ما تطلب منك أن تفعليه؟

293
00:14:11,050 --> 00:14:13,016
‫لا تسمعي له! هو لا...

294
00:14:13,085 --> 00:14:15,452
‫لا تثقي به لأنه لا يهتم بك.

295
00:14:15,521 --> 00:14:16,987
‫إنه يريد المال.
‫"كارولين".

296
00:14:17,056 --> 00:14:20,357
‫"جوناثان":
‫خلف تلك الأبواب، الزمن الأبدي يضغط علينا.

297
00:14:20,426 --> 00:14:22,526
‫الجنة والجحيم.
‫اخرسي.

298
00:14:22,595 --> 00:14:24,127
‫هل هذا لا يعني لك شيئًا؟!

299
00:14:26,765 --> 00:14:28,598
‫(ضحك بصوت جنوني
‫على لسان فارلي)

300
00:14:28,667 --> 00:14:32,169
‫صوت فارلي:
‫لا شيء يتغير يا كارولين،
‫جوناثان.

301
00:14:32,238 --> 00:14:34,071
‫حتى قوة
‫السماء والجحيم.

302
00:14:34,140 --> 00:14:36,574
‫لا يزال المال
‫هو حب حياتها الوحيد.

303
00:14:36,642 --> 00:14:39,310
‫لا، يا فارلي.
‫كنت أحبك حقًا.

304
00:14:39,378 --> 00:14:40,944
‫كنت أختًا جيدة.

305
00:14:41,013 --> 00:14:44,181
‫انتظر-- يا فارلي،
‫ماذا عن جيني؟

306
00:14:44,249 --> 00:14:46,984
‫جيني؟! لقد عاملتها
‫كابنتي،

307
00:14:47,053 --> 00:14:49,653
‫لكنها خانتني
‫واستهزأت بكنيستي.

308
00:14:49,721 --> 00:14:51,655
‫كانت أفعى في صدري.

309
00:14:51,723 --> 00:14:55,526
‫الآن ستكون لسان حالي
‫إلى الأبد.

310
00:14:55,595 --> 00:14:58,062
‫رغم أن الشيطان نفسه
‫يلاحقني،

311
00:14:58,131 --> 00:14:59,596
‫لن أُلقى القبض عليَّ.

312
00:14:59,665 --> 00:15:01,698
‫لكن ماذا عن الوصية؟

313
00:15:01,767 --> 00:15:03,567
‫الوصية؟!

314
00:15:03,635 --> 00:15:04,835
‫اقرأ الكتاب المقدس!

315
00:15:04,904 --> 00:15:08,005
‫(ضحك هستيري،
‫تصاعُد كهربائي)

316
00:15:11,677 --> 00:15:13,611
‫جيني...

317
00:15:28,594 --> 00:15:30,995
‫كارولين:
‫لا أصدق ذلك!

318
00:15:31,063 --> 00:15:32,329
‫ماذا هناك، أمي؟

319
00:15:35,634 --> 00:15:39,636
‫"إلى أختي كارولين،
‫مبلغ 15000 دولار

320
00:15:39,705 --> 00:15:45,075
‫"و استمراريتها بنسبة 15%
‫في خدمتي.

321
00:15:45,144 --> 00:15:50,647
‫و أتمنى أن يستمر جوناثان ريد
‫في خدمتي

322
00:15:50,716 --> 00:15:53,350
‫كمالك لمذيع برنامج
‫"المستقبل المشرق"

323
00:15:55,888 --> 00:16:00,790
‫وأخيراً، أن باقي ممتلكاتي و
‫علاواتي

324
00:16:00,859 --> 00:16:05,029
‫أوثر على ابنة أخي جيني،
‫آمل في المصالحة."

325
00:16:05,097 --> 00:16:07,231
‫ترك كل شيء لكما.

326
00:16:07,299 --> 00:16:10,901
‫لن تصدقي هذا،
‫كارولين.

327
00:16:10,969 --> 00:16:13,270
‫بالكاد أصدق ذلك بنفسي،
‫لكن...

328
00:16:13,339 --> 00:16:15,039
‫إذا تغادر هنا يومًا ما،

329
00:16:15,108 --> 00:16:18,342
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك بعد الآن.

330
00:16:18,411 --> 00:16:19,643
‫(يضحك)

331
00:16:19,711 --> 00:16:21,378
‫لقد أعطاك ما تريده أكثر،

332
00:16:21,447 --> 00:16:24,181
‫وفجأة لم تعد تريده.

333
00:16:24,250 --> 00:16:26,616
‫جعلني امرأة غنية جدًا

334
00:16:26,685 --> 00:16:28,652
‫ولن أعيش لأمتع بها.

335
00:16:28,721 --> 00:16:30,387
‫عن ماذا تتحدث؟

336
00:16:30,456 --> 00:16:33,090
‫قال فارلي إن الشيطان يطارده.

337
00:16:33,159 --> 00:16:34,724
‫الحكم صدر.

338
00:16:34,793 --> 00:16:36,993
‫في المرة القادمة التي يمتلكني فيها "فيرلي"، سأكون على يقين من أن أنقله.

339
00:16:37,030 --> 00:16:38,128
‫لا يمكنك فعل ذلك.

340
00:16:38,197 --> 00:16:39,629
‫الله وحده يعلم ماذا سيحدث لك هناك.

341
00:16:39,698 --> 00:16:41,265
‫لكن مهما كانت، لا يمكن أن تكون سيئة لدرجة أن تكون كذلك.

342
00:16:41,333 --> 00:16:43,634
‫كما لو أنني سأقضي بقية حياتي كوسيط لشبح "فيرلي".

343
00:16:43,703 --> 00:16:45,302
‫إذا كان روح "فيرلي" يعرف مكانه الحقيقي،

344
00:16:45,371 --> 00:16:47,337
‫يمكننا أن نخرج من هنا. يجب أن تفعل ذلك.

345
00:16:47,406 --> 00:16:48,806
‫وإلا سنظل عالقين هنا إلى الأبد.

346
00:16:48,875 --> 00:16:51,808
‫لا، اللعنة. هذه حياة "جيني" نحن نتحدث عنها هنا!

347
00:16:51,877 --> 00:16:53,110
‫لا! استمع، الآن.

348
00:16:53,179 --> 00:16:54,478
‫لابد أن يكون هناك طريقة أخرى.

349
00:16:54,547 --> 00:16:55,879
‫(صعقة كهربائية)
‫كيف؟

350
00:16:55,948 --> 00:16:58,215
‫(فيرلي يضحك بشكل هستيري)

351
00:16:58,284 --> 00:17:00,417
‫صوت "فيرلي":
‫أليس ذلك مدهشًا؟

352
00:17:00,486 --> 00:17:03,721
‫"فيرلي برايت" لديه رسالة للعالم،

353
00:17:03,789 --> 00:17:05,488
‫ولحتى الموت لن يمنعني من الوصول.

354
00:17:05,557 --> 00:17:08,892
‫الشيطان يطاردني بقوة، و...

355
00:17:08,961 --> 00:17:09,993
‫مرحبًا!

356
00:17:10,062 --> 00:17:11,227
‫ماذا؟

357
00:17:11,296 --> 00:17:12,763
‫"جيني"!

358
00:17:12,832 --> 00:17:16,299
‫لا يمكنك فعل ذلك!

359
00:17:16,369 --> 00:17:18,369
‫لا، يا عم فارلي!

360
00:17:18,437 --> 00:17:21,371
‫لن أسمح لك بأن تتملك مني!

361
00:17:21,440 --> 00:17:22,672
‫لا! جيني، أنتِ...

362
00:17:22,741 --> 00:17:25,642
‫ابقِ بعيدًا عن هذا.
‫هذه مسألة عائلية.

363
00:17:25,711 --> 00:17:28,712
‫صوت فارلي:
‫لا يستطيع أن يأخذني! جيني!

364
00:17:28,781 --> 00:17:30,447
‫لن تفعليها!

365
00:17:34,152 --> 00:17:35,686
‫لا!

366
00:17:36,788 --> 00:17:37,888
‫نعم!

367
00:17:37,956 --> 00:17:39,423
‫جيني!

368
00:17:39,492 --> 00:17:41,392
‫جيني!

369
00:17:41,460 --> 00:17:43,694
‫لقد فات الأوان. انتهى الأمر.
‫جوناثان:
‫لا!

370
00:17:43,763 --> 00:17:45,695
‫لن أخسرها مرة أخرى!

371
00:17:45,798 --> 00:17:47,030
‫لا!
‫جيني!

372
00:17:47,099 --> 00:17:48,966
‫صرخ من بعيد

373
00:18:06,952 --> 00:18:10,587
‫فارلي (وهو يصرخ): لا!

374
00:18:10,656 --> 00:18:15,192
‫الآن لدي كل شيء.

375
00:18:15,261 --> 00:18:20,297
‫بعد سنوات من تلقي المركز الثاني في حفلكم السخيف،

376
00:18:20,366 --> 00:18:22,699
‫لدي كل شيء.

377
00:18:22,768 --> 00:18:26,303
‫والآن أنا في المكان الذي ينبغي أن أكون فيه.

378
00:18:26,371 --> 00:18:30,641
‫أنا المسيطر!

379
00:18:30,709 --> 00:18:32,976
‫وأنت-- حصلت على ما تستحق.

380
00:18:37,883 --> 00:18:40,150
‫(يضحك)

381
00:18:40,218 --> 00:18:43,954
‫وأنا كذلك.

382
00:18:44,022 --> 00:18:47,057
‫لم أكن أحتاجك أبدًا.

383
00:18:47,125 --> 00:18:51,227
‫أو تلك الطيّع، جوناثان.

384
00:18:51,296 --> 00:18:53,296
‫أنا لم أفعل حقًا.

385
00:18:55,334 --> 00:18:56,900
‫والآن، الأخت فيث

386
00:18:56,968 --> 00:19:00,637
‫ستضطر لتولي مهمة هذه الوزارة...

387
00:19:04,142 --> 00:19:06,243
‫...وكنيسة "الغد المشرق".

388
00:19:11,016 --> 00:19:14,518
‫ربما أقرأ هذا الشيء حتى.

389
00:19:14,587 --> 00:19:16,420
‫(يضحك)

390
00:19:16,488 --> 00:19:19,155
‫لا أريد أن أخيب أمل المصلين.

391
00:19:22,328 --> 00:19:24,795
‫إذا لم أفتقد ضيوفي الآن...

392
00:19:28,567 --> 00:19:33,069
‫يمكنني الخروج من هنا خلال بضع دقائق.

393
00:19:40,345 --> 00:19:42,279
‫(تغريد الطيور في الخارج)

394
00:19:44,250 --> 00:19:45,849
‫(انفجارات متقطعة)

395
00:19:47,719 --> 00:19:49,686
‫(انتقال نغمي)

396
00:19:53,025 --> 00:19:54,157
‫(جوناثان يسعل)

397
00:19:54,226 --> 00:19:56,827
‫(تكرار الانتقال النغمي غير المنسجم، يتردد صداها)

398
00:20:00,165 --> 00:20:01,531
‫انظر إلى هذا.

399
00:20:01,600 --> 00:20:03,867
‫كارولين: توقفوا، أنتما الاثنين.

400
00:20:03,936 --> 00:20:08,471
‫إذن، أظن أنكما فقط تظنان أنه بإمكانكما

401
00:20:08,540 --> 00:20:13,510
‫أن تخرجا من هنا بمال عمّك فارلي الذي كدّ لكسبه.

402
00:20:13,579 --> 00:20:16,981
‫ثم تعطيه لتلك المنظمة الخيرة التي تدعمها.

403
00:20:17,049 --> 00:20:21,318
‫وتجعلني أتحمل 15000 دولار و15% من لا شيء؟!

404
00:20:21,387 --> 00:20:23,954
‫صحيح، أمي.

405
00:20:25,590 --> 00:20:27,724
‫جوناثان: هيا.

406
00:20:27,793 --> 00:20:30,160
‫أليس ذلك عجيباً؟

407
00:20:33,432 --> 00:20:36,233
‫يا لك من قليل الشكر يا نحيل!

408
00:20:36,301 --> 00:20:38,502
‫(الجوقة تغني لحنًا سماويًا)

409
00:20:40,972 --> 00:20:43,907
‫(يفتح الباب، ثم طرق على الباب، وزيز الريح يعلو)

410
00:20:47,246 --> 00:20:49,245
‫صوت فارلي: كارولين!

411
00:20:49,314 --> 00:20:51,415
‫أليس ذلك عجيباً؟

412
00:20:51,483 --> 00:20:53,417
‫(فارلي يضحك بجنون)

413
00:21:08,634 --> 00:21:12,369
‫المُعلِّق: <i> الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

414
00:21:12,438 --> 00:21:14,905
‫<ي انتظارنا للدخول.</ي>

415
00:21:14,973 --> 00:21:18,142
‫<ي انتظار أن يدخل فينا.</ي>

416
00:21:18,210 --> 00:21:24,381
‫<حتى المرة القادمة، حاول</تك>
‫<الاستمتاع بضوء النهار.</الترجمة>

