1
00:00:02,135 --> 00:00:05,070
‫(تشغيل موسيقى الموضوع)

2
00:00:18,752 --> 00:00:23,522
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في العالم المضئ بالشمس </i>

3
00:00:23,624 --> 00:00:28,026
<i> ‫مما يعتقده</i>
<i> ‫ليكون الواقع.</i>

4
00:00:29,596 --> 00:00:32,998
‫لكن... هناك،

5
00:00:33,033 --> 00:00:37,535
<i> ‫غير مرئي لمعظم الناس، عالم مافوق.</i>

6
00:00:37,570 --> 00:00:41,205
‫مكان يكون حقيقياً تماماً

7
00:00:41,241 --> 00:00:45,276
‫ولكن ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:45,312 --> 00:00:48,046
‫جانب مظلم.

9
00:01:01,261 --> 00:01:04,595
‫الطبيب:
‫أنا آسف،
‫السيد كوريللي.

10
00:01:04,631 --> 00:01:06,564
‫هل أنت آسف؟

11
00:01:08,869 --> 00:01:10,902
‫كم من الوقت لديّ، يا دكتور؟

12
00:01:10,937 --> 00:01:13,204
‫حسنًا، السرطان متقدم جدًا.

13
00:01:13,206 --> 00:01:14,739
‫خلال أربع إلى ستة أسابيع،

14
00:01:14,774 --> 00:01:18,008
‫ربما تصبح عاجزًا تمامًا.

15
00:01:18,044 --> 00:01:19,678
‫بعد ذلك، أنا...

16
00:01:19,680 --> 00:01:21,680
‫إنها مجرد رأيه، يا سيدي.

17
00:01:21,682 --> 00:01:23,248
‫هل تظن بجدية أنني سأقول هذه الأمور

18
00:01:23,283 --> 00:01:25,216
‫لأي أحد إذا كانت

19
00:01:25,251 --> 00:01:27,619
‫مجرّد رأيي؟

20
00:01:27,654 --> 00:01:29,220
‫لم يتبقَ الكثير من الوقت.

21
00:01:29,222 --> 00:01:31,322
‫طبيبك المعتاد سيصف بلا شك

22
00:01:31,358 --> 00:01:33,958
‫جميع المسكنات التي تحتاجها.

23
00:01:33,993 --> 00:01:36,527
‫هناك القليل جداً مما يمكنني اقتراحه.

24
00:01:36,563 --> 00:01:39,897
‫فقط تقبل المحتوم

25
00:01:39,932 --> 00:01:43,068
‫وحاول أن تستفيد أقصى استفادة منه.

26
00:01:43,103 --> 00:01:44,368
‫هل تعرف من أنا؟

27
00:01:44,370 --> 00:01:46,237
‫قرأت الجريدة، إذا كنت تقصد ذلك.

28
00:01:46,239 --> 00:01:49,441
‫إذا كانت هناك أي خطأ، فربما أكون سببًا فيه

29
00:01:49,476 --> 00:01:51,209
‫صعب عليك.

30
00:01:51,211 --> 00:01:53,978
‫حسنًا، لست بحاجة لتخبرني بذلك، يا سيد كوريلّي.

31
00:01:54,013 --> 00:01:57,082
‫أرى كل يوم كم تعقد الأمور على العاجزين

32
00:01:57,117 --> 00:01:58,483
‫مدمني المخدرات والعاهرات

33
00:01:58,519 --> 00:02:00,084
‫الذين ساعدوا في بناء امبراطوريتك.

34
00:02:00,086 --> 00:02:01,352
‫مهلاً!

35
00:02:01,387 --> 00:02:04,756
‫إضافة إلى ذلك، لا يوجد خطأ.

36
00:02:04,791 --> 00:02:07,826
‫تحققت من عيناتك عدة مرات.

37
00:02:07,861 --> 00:02:10,795
‫جئت هنا شخصيًا فقط لأن...

38
00:02:10,831 --> 00:02:12,196
‫لأنني أردت أن أرى

39
00:02:12,232 --> 00:02:15,533
‫كيف سيتعامل رئيس العدالة المنظمة للجريمة

40
00:02:15,568 --> 00:02:17,602
‫مع خبر إعدامهم الخاص.

41
00:02:17,637 --> 00:02:18,937
‫يا رئيس؟

42
00:02:18,939 --> 00:02:21,139
‫سأتولى الأمر. أنت ترى،

43
00:02:21,174 --> 00:02:23,174
‫نادرًا ما يمكنني فعل شيء

44
00:02:23,210 --> 00:02:26,178
‫للناس الذين تضر بهم.

45
00:02:26,213 --> 00:02:28,879
‫إذا وصلوا إلى غرفة الطوارئ.

46
00:02:28,915 --> 00:02:31,148
‫أعتقد أنني أردت فقط أن أرى كيف تبدو.

47
00:02:31,184 --> 00:02:33,351
‫عندما كنت بعيدًا عن كل مساعدة.

48
00:02:33,386 --> 00:02:35,653
‫حسنًا، انظر جيدًا.

49
00:02:43,463 --> 00:02:48,065
‫أنت جيد جدًا في قراءة تقارير المستشفيات.

50
00:02:48,101 --> 00:02:49,668
‫الآن، ماذا ترى في عينيّ؟

51
00:02:49,703 --> 00:02:51,670
‫أرى رجلاً قتل

52
00:02:51,705 --> 00:02:53,504
‫وحطّم حياة الناس.

53
00:02:53,540 --> 00:02:54,805
‫وماذا بعد؟

54
00:02:54,841 --> 00:02:56,474
‫الآن هو الضحية.

55
00:02:56,509 --> 00:02:58,443
‫هو الذي يذوي ويتلاشى.

56
00:03:02,949 --> 00:03:04,782
‫لقد فاتك شيء، يا طبيب.

57
00:03:04,817 --> 00:03:06,117
‫أشك في ذلك.

58
00:03:07,788 --> 00:03:09,487
‫لا تشك في الأمر.

59
00:03:09,522 --> 00:03:13,725
‫لدي ثلاثون عاماً من الخبرة في النظر في أعين الرجال.

60
00:03:13,760 --> 00:03:16,494
‫بعضهم جعلني ثريًا، والبعض الآخر أراد قتلي.

61
00:03:16,496 --> 00:03:19,831
‫كان دائمًا موجودًا في عيونهم لأراه.

62
00:03:19,833 --> 00:03:21,466
‫ماذا فاتني، كوريللي؟

63
00:03:21,501 --> 00:03:22,500
‫اخبرني.

64
00:03:22,535 --> 00:03:24,335
‫فقط أنا، جيك كوريللي،

65
00:03:24,371 --> 00:03:26,136
‫على وشك إنهاء مسيرتك الطبية.

66
00:03:26,138 --> 00:03:27,172
‫كيف؟

67
00:03:27,207 --> 00:03:29,007
‫هل سمعت من قبل عن إيرفينج كرويتون؟

68
00:03:29,042 --> 00:03:30,475
‫نعم، بالطبع.

69
00:03:30,510 --> 00:03:32,343
‫هو رئيس مجلس إدارة مستشفاي.

70
00:03:32,379 --> 00:03:34,144
‫لكن، لا يمكنك... (أنجيلو يضحك)

71
00:03:34,146 --> 00:03:36,481
‫لا زلت أستمتع بك، يا Boss.

72
00:03:36,516 --> 00:03:39,484
‫بعد كل هذه السنوات. (يضحك)

73
00:03:39,486 --> 00:03:42,420
‫مالك لن ينقذك هذه المرة، يا كوريللي.

74
00:03:42,522 --> 00:03:46,024
‫لا تستهين أبدًا بقوة المال، يا ولد.

75
00:03:46,059 --> 00:03:49,193
‫تهانينا على انتقامك، سيد كوريللي.

76
00:03:49,195 --> 00:03:52,230
‫أنا متأكد أن ذلك سيجلب لك الكثير من الراحة.

77
00:03:52,265 --> 00:03:53,798
‫أثناء نوبات الصرع والكوابيس التي تعاني منها.

78
00:03:53,834 --> 00:03:55,633
‫على مدى الأسابيع القليلة القادمة.

79
00:03:55,668 --> 00:03:58,770
‫رجال مثلك، مع مرضك،

80
00:03:58,805 --> 00:04:00,705
‫لا يموتون بسهولة.

81
00:04:00,740 --> 00:04:02,674
‫طاب يومكم، سادة.

82
00:04:04,511 --> 00:04:06,478
‫(يضحكان معًا)

83
00:04:06,513 --> 00:04:08,546
‫(يضحك بشكل أكثر حدة)

84
00:04:08,548 --> 00:04:12,283
‫(كوريللي يسعل بعنف)

85
00:04:12,318 --> 00:04:14,285
‫رئيس، رئيس!

86
00:04:14,320 --> 00:04:16,487
‫يسعل ويختنق.

87
00:04:16,522 --> 00:04:17,789
‫لا تقف هناك فحسب!

88
00:04:17,824 --> 00:04:19,791
‫هات لي زجاجة ويسكي سكوتش!

89
00:04:19,826 --> 00:04:21,759
‫يسعل

90
00:04:25,932 --> 00:04:28,132
‫(كوريللي Muttertief)
‫جايك؟

91
00:04:28,167 --> 00:04:31,936
‫جايك؟

92
00:04:33,406 --> 00:04:36,574
‫يا جميلتي...

93
00:04:36,610 --> 00:04:38,877
‫رئيس؟
‫(يتمتم)

94
00:04:38,879 --> 00:04:41,746
‫آسف، يا رئيس، يوجد رجل هنا ليقابلك.

95
00:04:41,748 --> 00:04:44,182
‫لست في انتظار أحد.

96
00:04:44,217 --> 00:04:46,151
‫أعطاني هذا.

97
00:04:49,189 --> 00:04:52,023
‫"الحياة الآخرة."

98
00:04:52,058 --> 00:04:55,427
‫قل له أن يذهب في حال سبيله.

99
00:04:55,462 --> 00:04:57,495
‫حقًا يجب أن ترويني، يا سيدي كوريللي.

100
00:04:59,265 --> 00:05:01,499
‫هل تود أن تحلم إلى الأبد؟

101
00:05:06,873 --> 00:05:09,107
‫"الحياة الآخرة."

102
00:05:09,142 --> 00:05:11,142
‫هل تحلم للأبد؟

103
00:05:11,178 --> 00:05:13,545
‫ماذا أنت، من نوع
‫مردف فرحان للهيبيين؟

104
00:05:13,580 --> 00:05:17,415
‫أنا هنا لأقدم لك خدمة خاصة جدًا، سيد كوريلّي.

105
00:05:17,450 --> 00:05:18,682
‫أفهم.

106
00:05:18,684 --> 00:05:21,519
‫هل لديك اسم؟

107
00:05:21,554 --> 00:05:24,389
‫لن يكون مهمًا.

108
00:05:24,424 --> 00:05:27,558
‫اطرد هذا الرجل، أنجيلو.

109
00:05:27,593 --> 00:05:30,562
‫أنت رجل قوي، يا سيد كوريلّي.

110
00:05:30,597 --> 00:05:32,864
‫بإمكانك بالفعل أن تطردني.

111
00:05:32,899 --> 00:05:37,301
‫أُطلق عليه الرصاص، خنقه، طعنه، وألقاه في نهرEast.

112
00:05:37,337 --> 00:05:41,505
‫لكن أي شخص، أي طفل، أي...

113
00:05:41,507 --> 00:05:43,374
‫...قرد يمكن أن يكون وحشيًا.

114
00:05:43,376 --> 00:05:46,010
‫الحق والشجاعة الحقيقيتان

115
00:05:46,045 --> 00:05:49,013
‫تتطلب فتح العقل على المجهول.

116
00:05:49,015 --> 00:05:51,482
‫النسور بدأت تطير في الدائرة بالفعل.

117
00:05:51,518 --> 00:05:53,518
‫من يدفع لك؟

118
00:05:53,553 --> 00:05:55,820
‫دي نونزيو أم ذلك الحقير، جربر؟

119
00:06:00,026 --> 00:06:01,926
‫يمكنني أن أقدم لك قوة على الشيء الوحيد

120
00:06:01,961 --> 00:06:04,829
‫لا يمكنك ترهيبي، يا سيد كوريلّي.

121
00:06:04,864 --> 00:06:06,030
‫الموت.

122
00:06:06,032 --> 00:06:08,433
‫(يضحك)

123
00:06:08,468 --> 00:06:12,403
‫حسنًا، لنرى كم ستعيش، يا سيدي.

124
00:06:12,405 --> 00:06:14,371
‫(كوريلّي يضحك)

125
00:06:21,481 --> 00:06:23,114
‫ضعها جانبًا، أنجيلو.

126
00:06:23,149 --> 00:06:24,115
‫دعنا بعيدًا.

127
00:06:24,150 --> 00:06:26,785
‫لكن يا رئيس...
‫افعل كما أقول.

128
00:06:26,820 --> 00:06:29,053
‫أريد سماع هذا الرجل.

129
00:06:29,055 --> 00:06:31,889
‫كيف جئت إلى هنا وأنت تعلم...

130
00:06:31,924 --> 00:06:33,291
‫أنك تعلم أنني على وشك الموت

131
00:06:33,326 --> 00:06:34,959
‫عندما علمت بالأمر الليلة الماضية فقط؟

132
00:06:34,994 --> 00:06:39,063
‫كانت بياناتك متاحة على حواسيب المستشفى.

133
00:06:39,098 --> 00:06:41,432
‫من مسؤولياتي أن أعرف هذه الأمور.

134
00:06:41,467 --> 00:06:43,167
‫خدماتي غالية.

135
00:06:43,202 --> 00:06:46,170
‫ولذلك، فإن عملائي محدودون.

136
00:06:46,206 --> 00:06:50,475
‫في مجال عملي، التوقيت هو كل شيء.

137
00:06:50,510 --> 00:06:52,443
‫ماذا تظنني؟

138
00:06:52,478 --> 00:06:54,478
‫يتيم صغير أو شيء من هذا القبيل؟

139
00:06:54,514 --> 00:06:56,347
‫تظن أني خائف بما يكفي لأفعل ذلك...

140
00:06:56,382 --> 00:06:57,815
‫هذا الهراء عن الحياة بعد الموت؟

141
00:06:57,851 --> 00:06:59,150
‫هيا، أرجوك.

142
00:06:59,185 --> 00:07:00,585
‫توقف عن الاحتيال، يا سيد كورائي.

143
00:07:00,620 --> 00:07:02,320
‫أنت تعرف أنني لست نصابًا.

144
00:07:02,355 --> 00:07:04,689
‫ربما أنت مجنون.

145
00:07:04,724 --> 00:07:06,825
‫المجنون يصدق ما يقول أيضًا، أنت تعلم ذلك.

146
00:07:06,860 --> 00:07:09,861
‫أنا عالم، يا سيد كورائي.

147
00:07:09,896 --> 00:07:12,663
‫وأستطيع أن أجعل ذلك ممكنًا لك

148
00:07:12,699 --> 00:07:14,499
‫لتستمتع بأحلام تختارها

149
00:07:14,534 --> 00:07:17,802
‫طالما هناك مادة على هذه الأرض.

150
00:07:17,837 --> 00:07:21,739
‫يمكنني إلى حد كبير أن أمنحك القوة على الموت.

151
00:07:21,775 --> 00:07:24,108
‫السعادة الأبدية.

152
00:07:24,110 --> 00:07:27,679
‫وما فائدة الأحلام للرجل الميت؟

153
00:07:27,714 --> 00:07:29,513
‫جسدك يتألم.

154
00:07:29,549 --> 00:07:32,015
‫يمكن لعقلك أن يُحفظ حيًا.

155
00:07:32,051 --> 00:07:33,283
‫(تنهد)

156
00:07:33,285 --> 00:07:34,919
‫أنا أتمنى الجلوس والتحدث معك

157
00:07:34,954 --> 00:07:37,988
‫لكنني أجد غبائك المذهل مرهقًا جدًا.

158
00:07:39,959 --> 00:07:42,794
‫يمكنني أن أريك ما أفعله

159
00:07:42,829 --> 00:07:46,197
‫مجاني وبدون التزام،

160
00:07:46,232 --> 00:07:49,033
‫لكن يجب القيام به قريباً.

161
00:07:49,068 --> 00:07:52,504
‫هناك رقم هاتف
‫على بطاقتي.

162
00:07:52,539 --> 00:07:54,672
‫يمكنك التواصل معي
‫غداً بين ظهر الثانية عشرة

163
00:07:54,708 --> 00:07:57,308
‫وبالضبط العاشرة وخمس دقائق.

164
00:07:57,343 --> 00:07:58,476
‫لقد قلت

165
00:07:58,478 --> 00:08:01,779
‫شيء عن...
‫عن سعر.

166
00:08:01,815 --> 00:08:04,015
‫نعم، بالطبع.

167
00:08:04,050 --> 00:08:06,984
‫سعري مقابل الخدمة،
‫سيد كوريلي،

168
00:08:07,019 --> 00:08:08,685
‫هو عشرة ملايين دولار.

169
00:08:08,687 --> 00:08:10,688
‫عشرة ملايين؟

170
00:08:13,827 --> 00:08:18,029
‫فجأة أشعر أنني أفهمك جيدًا، يا سيدي.

171
00:08:18,031 --> 00:08:21,331
‫بين الظهر والعاشرة وخمس دقائق،
‫السيد كوريلي.

172
00:08:27,907 --> 00:08:30,174
‫(تمتمة)

173
00:08:30,209 --> 00:08:33,011
‫كوريلي: لا، أرجوك، لا تربط يديّ!

174
00:08:33,046 --> 00:08:35,646
‫صوت السوط يصفع
‫لا تضربني.

175
00:08:35,681 --> 00:08:38,950
‫رجل: سأعلمك كيف تكذب علي!

176
00:08:38,985 --> 00:08:40,651
‫يا يا صغير الدود!

177
00:08:40,686 --> 00:08:43,087
‫تلهث}

178
00:08:55,835 --> 00:08:58,702
‫يتأوه

179
00:09:01,341 --> 00:09:03,975
‫الرئيس؟

180
00:09:04,010 --> 00:09:05,810
‫أعلم أنك لم تكن تريد أن يزعجك أحد، يا رئيس،

181
00:09:05,845 --> 00:09:07,478
‫لكن أختك اتصلت.

182
00:09:07,513 --> 00:09:09,013
‫قالت...

183
00:09:09,049 --> 00:09:10,481
‫ابنتها هربت مع رجل آخر،

184
00:09:10,516 --> 00:09:12,616
‫ويُفترض بي أن أصلح الأمر.

185
00:09:12,651 --> 00:09:14,619
‫حسناً، إلى حد ما.

186
00:09:14,654 --> 00:09:15,986
‫أعني نوعاً ما...

187
00:09:16,022 --> 00:09:17,689
‫هل تعرف لماذا قتلت الشرطي ذلك، أنجيلو؟

188
00:09:17,724 --> 00:09:20,491
‫ماذا؟ أو براين؟

189
00:09:20,526 --> 00:09:22,960
‫عندما اعتقلني وضع يديّ في القيود

190
00:09:22,996 --> 00:09:25,429
‫وأغلقها خلف ظهري.

191
00:09:27,700 --> 00:09:29,633
‫لا أحد يفعل ذلك بي.

192
00:09:29,669 --> 00:09:32,670
‫حتى شرطيّ ليس.

193
00:09:32,706 --> 00:09:34,839
‫وفي المرة التالية التي اعتقلت فيها،

194
00:09:34,874 --> 00:09:37,742
‫لم يحاول أحد حتى تقييدي.

195
00:09:37,777 --> 00:09:39,577
‫كانوا يعلمون.

196
00:09:39,612 --> 00:09:41,712
‫كانوا يعلمون أنني خطير.

197
00:09:50,089 --> 00:09:51,856
‫أنت رجل كبير جداً، يا رئيس.

198
00:09:51,891 --> 00:09:53,490
‫لا تخلط الأمور.

199
00:09:57,396 --> 00:10:00,331
‫الدكتور: أحلام خيارك.

200
00:10:03,803 --> 00:10:05,769
‫السيطرة على الموت.

201
00:10:08,841 --> 00:10:10,541
‫أنا عالم.

202
00:10:10,577 --> 00:10:12,009
‫عشرة ملايين دولار.

203
00:10:12,044 --> 00:10:14,846
‫هل يظن أنني مجنون؟

204
00:10:14,881 --> 00:10:17,514
‫خيار الأحلام.

205
00:10:21,187 --> 00:10:23,254
‫بين الظهر والعاشرة بعد الظهر.

206
00:10:36,936 --> 00:10:38,602
‫(نبرة خطأ)

207
00:10:45,378 --> 00:10:49,847
‫صوت مسجل:
‫لقد تم فصل الرقم الذي طلبته.

208
00:10:49,883 --> 00:10:51,182
‫اللعب!

209
00:10:51,184 --> 00:10:54,052
‫كوريللي يتأوه

210
00:11:01,727 --> 00:11:03,727
‫الرعد يزمجر

211
00:11:03,762 --> 00:11:05,229
‫انسَ البريد.

212
00:11:05,264 --> 00:11:06,764
‫أحتاج رقمًا لهذا الغريب.

213
00:11:06,799 --> 00:11:08,532
‫اتصل بـ "تريپوني"،
‫يمكنه العثور على أي أحد.

214
00:11:08,534 --> 00:11:10,034
‫اتصل بـ مكتب التحقيقات الفيدرالي!

215
00:11:10,069 --> 00:11:11,536
‫ليس لدي الكثير من الوقت!

216
00:11:11,571 --> 00:11:12,870
‫حسنًا، يا رئيس.

217
00:11:19,445 --> 00:11:21,713
‫هل ضبطت الساعة
‫كما طلبت؟

218
00:11:21,748 --> 00:11:23,347
‫اتصلت بالبحرية، يا رئيس.

219
00:11:23,383 --> 00:11:24,848
‫لا يمكنك أن تكون أدق من ذلك.

220
00:11:24,850 --> 00:11:28,686
‫جيد، وألفيو، ابدأ في إغلاق حسابات سويسرا

221
00:11:28,721 --> 00:11:29,887
‫وحسابات هونج كونج.

222
00:11:29,922 --> 00:11:31,322
‫ولماذا؟

223
00:11:31,357 --> 00:11:32,856
‫أريد نقودًا.

224
00:11:32,858 --> 00:11:35,893
‫حسب رأيي، أفضل أن أتبرع بأموا كي قبل أن أرحل.

225
00:11:35,895 --> 00:11:39,463
‫بهذا الشكل، يمكنني أن أكون واثقًا من أن أموالي تُصرف بشكل جيد.

226
00:11:39,498 --> 00:11:41,399
‫هيا، يا رئيس.
‫لا تتحدث هكذا.

227
00:11:41,401 --> 00:11:44,235
‫افعلها يا صديقي.

228
00:11:44,270 --> 00:11:45,569
‫حسنًا، يا رئيس.

229
00:11:56,181 --> 00:11:58,015
‫الهاتف يرن بصوت عالٍ

230
00:11:58,050 --> 00:12:00,618
‫الدكتور:
‫نعم؟

231
00:12:00,653 --> 00:12:02,352
‫كوريللي.

232
00:12:06,125 --> 00:12:09,594
‫كان لابد أن أكون مجنونًا
‫لأتوجه إلى هنا.

233
00:12:09,629 --> 00:12:12,029
‫هذه تخصصي،
‫يا سيد كوريللي:

234
00:12:12,064 --> 00:12:14,698
‫فيزياء الفكر،

235
00:12:14,733 --> 00:12:18,469
‫الآليات الكهرميكانيكية
‫لعقل الإنسان.

236
00:12:18,504 --> 00:12:20,337
‫أنا أعلم ما أفعله.

237
00:12:20,373 --> 00:12:24,908
‫على عكس آراء
‫زملائي البطيئي الفهم

238
00:12:24,944 --> 00:12:27,378
‫في الجامعات.

239
00:12:27,413 --> 00:12:28,646
‫أنا معهم.

240
00:12:28,648 --> 00:12:30,948
‫على العكس،
‫يا سيد كوريللي،

241
00:12:30,983 --> 00:12:33,417
‫أنت معي.

242
00:12:33,419 --> 00:12:35,486
‫لم تخبرني أنني سأُحقن.

243
00:12:35,521 --> 00:12:37,688
‫هيا، يا سيد كوريللي.

244
00:12:37,723 --> 00:12:39,523
‫رجلا بالغًا مثلك؟

245
00:12:39,559 --> 00:12:41,224
‫إذا حدث أي خطأ...

246
00:12:41,260 --> 00:12:42,927
‫لا تقلق.

247
00:12:42,962 --> 00:12:44,996
‫احتمال أن تدفع لي
‫عشرة ملايين دولار

248
00:12:45,064 --> 00:12:47,665
‫في المستقبل القريب يجعلني
‫حماسي غريبًا من أجلك.

249
00:12:47,700 --> 00:12:50,934
‫نعم، هذا حالياً،
‫ولكن ماذا عن...؟ (أنين حاد)

250
00:12:50,936 --> 00:12:54,672
‫حسنًا، لم يكن ذلك سيئًا جدًا،
‫أليس كذلك؟

251
00:12:54,707 --> 00:12:56,974
‫إذا قررت أن أفعله
‫بجدية،

252
00:12:57,009 --> 00:12:59,710
‫كيف لي أن أتيقن
‫أنك لن تأخذ المال وتقطعل

253
00:12:59,746 --> 00:13:01,179
‫وترسل إلى منظم مراسم جنازتي
‫بطاقة بريدية؟

254
00:13:01,214 --> 00:13:03,247
‫اكْتَئِبْ فقط.

255
00:13:03,282 --> 00:13:05,282
‫من الأفضل أن لا تفكر
‫في ذلك

256
00:13:05,284 --> 00:13:06,984
‫في الوقت الحالي، يا سيد كوريللي.

257
00:13:07,020 --> 00:13:12,123
‫ارقد فقط... واحبَحْ في الأحلام.

258
00:13:18,864 --> 00:13:19,830
‫(صوت جهاز الكمبيوتر يرن)

259
00:13:19,865 --> 00:13:22,433
‫امرأة:
<i> ‫جاك؟ جاك؟ </i>

260
00:13:22,435 --> 00:13:26,937
‫ماري، ماري...

261
00:13:26,939 --> 00:13:29,373
‫قال لك ابن عمك
‫إنك رجل قوي.

262
00:13:29,408 --> 00:13:32,709
‫لكنك لطيف جدًا، أليس كذلك، يا جاك؟

263
00:13:35,147 --> 00:13:37,414
‫لذلك تعتقد الآن
‫أنك السيد الكبير

264
00:13:37,449 --> 00:13:40,283
‫لمجرد أنك أسقطت
‫بعض الحانات غير المرخصة.

265
00:13:40,319 --> 00:13:43,320
‫أقول إنك لا شيء سوى شاب مراهق،

266
00:13:43,355 --> 00:13:45,990
‫وأنا آسف لأنك ابني.

267
00:13:46,025 --> 00:13:49,760
‫الآن اخرج من هنا قبل أن أصفعك!

268
00:13:49,762 --> 00:13:51,662
‫(الكتابة)

269
00:13:51,697 --> 00:13:53,964
‫(ماري تضحك)

270
00:13:53,966 --> 00:13:56,633
‫كيف أصبحت قويًا جدًا، يا جاك؟

271
00:13:56,668 --> 00:14:00,004
‫كيف أصبحت قويًا جدًا لدرجة أن

272
00:14:00,039 --> 00:14:02,072
‫الأكثر أمانًا في العالم
‫هو في ذراعيك؟

273
00:14:09,415 --> 00:14:11,382
‫كانت تلك مدهشة.

274
00:14:11,417 --> 00:14:13,384
‫كانت هكذا، هكذا جدًا...

275
00:14:13,419 --> 00:14:16,820
‫هل كانت واضحة، يا سيد كوريلّي؟

276
00:14:16,855 --> 00:14:19,423
‫صرخت باسم "ماريا".

277
00:14:19,458 --> 00:14:21,558
‫زوجتي.

278
00:14:21,594 --> 00:14:23,527
‫كانت كل شيء بالنسبة لي.

279
00:14:23,562 --> 00:14:25,296
‫ماذا حدث لها؟

280
00:14:25,331 --> 00:14:29,467
‫تغيرت. الكحول والمخدرات.

281
00:14:29,502 --> 00:14:31,268
‫يمكنك أن تعيدها الآن.

282
00:14:31,303 --> 00:14:32,970
‫كيف يمكنني أن أكون متأكدًا؟

283
00:14:33,005 --> 00:14:38,109
‫لقد حلمت ببعض الأشياء التي لا أريد تذكرها.

284
00:14:38,144 --> 00:14:41,344
‫بالطبع، ولن تضطر إلى ذلك.

285
00:14:41,380 --> 00:14:46,383
‫إنك ترى، بإمكاني توليد صور محددة

286
00:14:46,419 --> 00:14:48,552
‫من الذاكرة المخزنة في دماغك.

287
00:14:48,587 --> 00:14:51,354
‫كما أخبرتك كثيرًا، يا سيد كوريلّي،

288
00:14:51,390 --> 00:14:54,659
‫يمكنني أن أقدم لك الأحلام التي تختارها.

289
00:14:54,694 --> 00:14:56,327
‫إلى متى؟

290
00:14:56,362 --> 00:14:57,594
‫طويل جدًا، جدًا.

291
00:14:57,629 --> 00:15:00,131
‫الحفاظ على بقاء الدماغ على قيد الحياة هو الجزء السهل.

292
00:15:00,166 --> 00:15:01,765
‫وجسدي؟

293
00:15:01,800 --> 00:15:05,136
‫غير مفيد، وقابل للتخلص.

294
00:15:05,171 --> 00:15:07,838
‫لا أعرف الكثير عن العلم.

295
00:15:07,873 --> 00:15:10,741
‫ربما يكون هذا منطقيًا، وربما لا...

296
00:15:10,776 --> 00:15:15,545
‫لكن ما رأيته قبل دقيقة...

297
00:15:20,219 --> 00:15:21,285
‫هل هناك آخرون...؟

298
00:15:21,320 --> 00:15:22,787
‫زبائن؟ نعم.

299
00:15:22,822 --> 00:15:24,422
‫نعم، عدد كبير منهم.

300
00:15:24,457 --> 00:15:29,160
‫في الواقع، هناك عدد من زملائك، أصدقائك.

301
00:15:36,401 --> 00:15:40,304
‫حسنًا. متى نبدأ؟

302
00:15:40,339 --> 00:15:42,506
‫الطبيب: في الوقت الذي تكون مستعدًا فيه.

303
00:15:43,642 --> 00:15:44,675
‫وماذا عن المال؟

304
00:15:44,710 --> 00:15:45,909
‫ستحضره معك.

305
00:15:45,945 --> 00:15:47,010
‫لا توجد لديك دافع

306
00:15:47,046 --> 00:15:48,746
‫للخيانة لي، يا سيد كوريللي.

307
00:15:48,781 --> 00:15:50,247
‫لا مال، لا أحلام.

308
00:15:50,282 --> 00:15:52,115
‫هل سأموت هنا مباشرة في مختبرك؟

309
00:15:52,151 --> 00:15:54,352
‫أسف، إنها حاجة عملية.

310
00:15:54,387 --> 00:15:57,988
‫أنا أدفع ثمن ضربتي بنفسي. إنه أمر لا يصدق.

311
00:16:02,495 --> 00:16:04,495
‫إليكم يا سيدي.

312
00:16:04,530 --> 00:16:08,365
‫تلك الحبوب لم تعد تساعد كثيرًا بعد الآن.

313
00:16:11,537 --> 00:16:13,670
‫هذا الويسكي، الحمد لله، لايزال ويسكي.

314
00:16:13,706 --> 00:16:15,772
‫(ممطر يهبط)

315
00:16:17,843 --> 00:16:19,110
‫تنهد راضٍ

316
00:16:21,013 --> 00:16:22,946
‫لقد كنت قاسيًا عليك، أليس كذلك؟

317
00:16:22,982 --> 00:16:25,182
‫لا.

318
00:16:26,885 --> 00:16:29,853
‫لقد كنت امرأة مسنّة.

319
00:16:29,888 --> 00:16:31,555
‫أستطيع تحمّل الأمر، سيدي.

320
00:16:31,590 --> 00:16:33,457
‫لقد كنت أفعل ذلك لسنوات.

321
00:16:33,493 --> 00:16:35,626
‫أعرف، أنجيلو، أعرف.

322
00:16:35,661 --> 00:16:38,795
‫هل يمكنني طرح سؤال شخصي عليك؟

323
00:16:38,831 --> 00:16:40,864
‫بالطبع يا سيدي، في أي وقت.

324
00:16:40,899 --> 00:16:42,600
‫كيف ذلك لم تتواصل معي أبدًا؟

325
00:16:42,635 --> 00:16:43,967
‫يا سيدي!

326
00:16:44,003 --> 00:16:47,571
‫(يضحك) أعني، كانت لديك فرص.

327
00:16:47,607 --> 00:16:49,006
‫كنت تعلم أنك تستطيع الوثوق بي

328
00:16:49,041 --> 00:16:51,308
‫من أول مرة نظرت فيها إلى عيني.

329
00:16:51,344 --> 00:16:53,477
‫لا أحد يقرأ الناس مثلك.

330
00:16:53,513 --> 00:16:56,881
‫ولكن مع ذلك... (يضحك)

331
00:16:59,752 --> 00:17:01,485
‫هل تعلم لماذا لم أقتلك من قبل؟

332
00:17:01,521 --> 00:17:02,553
‫لماذا؟

333
00:17:02,588 --> 00:17:04,054
‫لأنني كنت بالفعل في القمة.

334
00:17:04,089 --> 00:17:06,356
‫بالعمل معك كما كنت أفعل، من كان ليشتري مني؟

335
00:17:06,392 --> 00:17:08,258
‫لم أتمكن من الوصول إلى أعلى من ذلك.

336
00:17:08,293 --> 00:17:10,227
‫ليس بمفردي.

337
00:17:10,262 --> 00:17:13,330
‫لقد جعلتك سعيدًا، أليس كذلك؟

338
00:17:13,366 --> 00:17:15,365
‫سعيد حقًا يا رئيس، سعيد جدًا.

339
00:17:15,400 --> 00:17:19,870
‫إلا أنني لا أحب وجود كل هذا النقود حولي.

340
00:17:19,872 --> 00:17:21,405
‫عشرة ملايين وما يقاربها.

341
00:17:21,440 --> 00:17:24,608
‫لا تقلق، الفكة ستغطي وجود بعض الأشخاص المزعجين.

342
00:17:24,644 --> 00:17:26,877
‫مثل دي نوزيو وجربر تمت إزالتهما.

343
00:17:26,912 --> 00:17:31,381
‫العشرة ملايين لك.

344
00:17:31,416 --> 00:17:33,317
‫(يضحك) ماذا؟

345
00:17:33,352 --> 00:17:36,120
‫إلى أعز أصدقائي على الإطلاق.

346
00:17:39,492 --> 00:17:41,625
‫لا أدري ما أقول.

347
00:17:41,660 --> 00:17:45,562
‫أنت سعيد الآن، أنجيلو، أليس كذلك؟

348
00:17:45,597 --> 00:17:48,465
‫أوه، نعم يا رئيس، أعني، نعم.

349
00:17:48,500 --> 00:17:49,699
‫حقًا؟

350
00:17:51,036 --> 00:17:52,369
‫إطلاق نار صامت

351
00:17:52,404 --> 00:17:54,204
‫صوت زجاج يتصادم

352
00:18:01,046 --> 00:18:04,982
‫خرجت في ذروتك يا صديقي.

353
00:18:05,017 --> 00:18:08,085
‫قليلة هي الرجال الذين يستطيعون الادعاء بذلك.

354
00:18:11,023 --> 00:18:13,190
‫آسف على التأخير. كانت هناك تعديلات في اللحظة الأخيرة.

355
00:18:13,226 --> 00:18:15,392
‫كيف تشعر؟

356
00:18:16,962 --> 00:18:18,195
‫متوتر. لنبدأ.

357
00:18:18,230 --> 00:18:20,830
‫التشويق يقتلني. (يضحك)

358
00:18:20,866 --> 00:18:23,600
‫لم أظن أبدًا أنني سأنتهي بهكذا وضع.

359
00:18:23,636 --> 00:18:25,402
‫ليس النهاية، سيد كوريللي.

360
00:18:25,437 --> 00:18:27,337
‫من جهةٍ ما، هو فقط البداية.

361
00:18:27,372 --> 00:18:29,372
‫من الأفضل أن يكون كذلك.

362
00:18:30,976 --> 00:18:32,743
‫(كوريللي ي grunt)

363
00:18:34,246 --> 00:18:36,546
‫حسنًا، سيستغرق الأمر بعض الوقت لتركيبك.

364
00:18:36,582 --> 00:18:38,315
‫بالإتصال بأجهزة الكمبيوتر.

365
00:18:38,350 --> 00:18:41,652
‫ثم ستنطلق في طريقك.

366
00:18:41,687 --> 00:18:46,456
‫سأراك في أحلامي... أحلامي.

367
00:18:56,201 --> 00:18:59,136
‫أنت لست رجلاً لطيفًا، السيد كوريلي.

368
00:18:59,171 --> 00:19:01,572
‫ليس لطيفًا على الإطلاق.

369
00:19:01,607 --> 00:19:04,741
‫لكن بعد ذلك، لا أحد من عملائي يكون كذلك أبدًا.

370
00:19:04,776 --> 00:19:06,443
‫حسنًا، الشيء المهم هو

371
00:19:06,479 --> 00:19:09,045
‫أن نتأكد من أن كل شيء ينتهي بشكل جيد في النهاية.

372
00:19:11,550 --> 00:19:13,551
‫علي أن أعترف، يا سيد كوريلي،

373
00:19:13,586 --> 00:19:16,653
‫هذه العملية قد تكون مقلقة بعض الشيء.

374
00:19:16,688 --> 00:19:19,657
‫إنها نوعًا ما كأن تستيقظ في منتصف الليل

375
00:19:19,659 --> 00:19:21,825
‫واكتشاف غريب في عقلك.

376
00:19:21,860 --> 00:19:27,064
‫بالطبع، أنت لا تتذكر الليلة الماضية. (يزفر فجأة)

377
00:19:27,099 --> 00:19:29,799
‫لقد ضربتني الليلة الماضية.

378
00:19:29,835 --> 00:19:33,603
‫أنت لا تتذكر أبدًا ما تفعله بالناس،

379
00:19:33,638 --> 00:19:35,606
‫فقط ما يفعله بك الآخرون.

380
00:19:35,641 --> 00:19:37,741
‫بالطبع، لن يكون هناك شيء غريب

381
00:19:37,777 --> 00:19:38,942
‫حول هذه الأحلام.

382
00:19:38,978 --> 00:19:42,546
‫لا، كل شيء تراه سيكون مألوفًا.

383
00:19:42,581 --> 00:19:47,117
‫لا، لا أعرف أي امرأة تشرب بنفس القدر الذي أشربه،

384
00:19:47,152 --> 00:19:50,220
‫لكنني لا أعرف أي امرأة متزوجة،

385
00:19:50,255 --> 00:19:51,888
‫ولا حتى مع القتلة.

386
00:19:51,923 --> 00:19:55,659
‫شعور يشبه مشاهدة حلقة إعادة من برنامج مفضل،

387
00:19:55,694 --> 00:19:58,629
‫عرض تلفزيوني قديم لم تشاهده منذ سنوات.

388
00:19:58,664 --> 00:20:02,466
‫على سبيل المثال، <i>هذه هي حياتك.</i>

389
00:20:02,501 --> 00:20:07,570
‫إذن، هذا هو الضرب الواحد الذي ستتحمله بصمت،

390
00:20:07,606 --> 00:20:12,376
‫أيها الضعيف الرقيق، المتلوّي، الحقير.

391
00:20:12,411 --> 00:20:14,378
‫ماريا:
‫يوماً ما، ستلحق بك كل هذه الأمور.

392
00:20:14,413 --> 00:20:16,813
‫إنهم سيقتلوك تمامًا كما أتمنى لو أستطيع أن أقتلك!

393
00:20:16,848 --> 00:20:18,048
‫أنا أكرهك، يا جاك!

394
00:20:18,083 --> 00:20:19,750
‫أنا أكرهك، وكنت دائمًا أكرهك، وسأظل أكرهك دائمًا!

395
00:20:19,785 --> 00:20:23,420
‫الرجل:
<i> ‫هل تظن أنك تعرف كل شيء؟</i>
<i> ‫أنت لست سوى حية.</i>

396
00:20:23,455 --> 00:20:25,789
‫أيها الضعيف المتلوّي، الصغير المتلوّي.

397
00:20:25,824 --> 00:20:28,392
‫لا، لم تكن رجلاً لطيفًا، يا سيد كورلي.

398
00:20:28,427 --> 00:20:29,859
‫ليس لطيفًا على الإطلاق.

399
00:20:29,895 --> 00:20:32,462
‫الرجل:
<i> ‫أنت لا تملك الجرأة</i>
<i> ‫لتكون رجلاً!</i>

400
00:20:32,497 --> 00:20:35,064
‫مرحبًا بك في جحيم، يا سيد كورلي.

401
00:20:35,100 --> 00:20:39,670
‫كورلي:
<i> ‫لا! لا! لا!</i>

402
00:20:39,705 --> 00:20:41,171
‫أصوات متعددة توبخ.

403
00:20:41,206 --> 00:20:43,940
‫ماريا:
<i> ‫أنا أكرهك. لقد</i>
<i> ‫كنت دائمًا أكرهك!</i>

404
00:20:43,975 --> 00:20:46,343
‫لم يكن ينبغي لي أبدًا أن أتزوجك في المقام الأول.

405
00:20:46,378 --> 00:20:49,613
‫كورلي:
<i> ‫لا! لا! لا!</i>

406
00:20:49,648 --> 00:20:54,651
<i> ‫لا...!</i>

407
00:20:54,687 --> 00:20:56,520
‫أنا آسف.

408
00:21:06,232 --> 00:21:09,933
‫الراوي:
<i> ‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

409
00:21:09,968 --> 00:21:12,769
‫في انتظار دخولنا.

410
00:21:12,804 --> 00:21:15,472
‫في انتظار أن ندخل نحن.

411
00:21:15,508 --> 00:21:17,974
‫حتى المرة القادمة،

412
00:21:18,010 --> 00:21:22,679
‫حاول أن تستمتع بضوء النهار.

