1
00:00:02,069 --> 00:00:05,003
‫(لعب موسيقى الموضوع)

2
00:00:18,685 --> 00:00:23,422
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في العالم المضيء بالشمس</i>

3
00:00:23,490 --> 00:00:27,959
<i> ‫مما يعتقد أنه</i>
<ا> ‫الواقع.</ا>

4
00:00:29,529 --> 00:00:32,897
‫ولكن... هناك،

5
00:00:32,966 --> 00:00:37,435
‫غير مرئي لمعظم الناس، عالم سفلي.

6
00:00:37,504 --> 00:00:41,106
‫مكانٌ هو حقيقي تمامًا

7
00:00:41,174 --> 00:00:45,209
‫ولكنه ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:45,278 --> 00:00:47,979
‫جانب مظلم.

9
00:01:00,727 --> 00:01:03,528
‫(يلعب رقصة فالس ناعمة)

10
00:01:21,048 --> 00:01:22,680
‫صرخة، صوت سقوط

11
00:01:22,749 --> 00:01:23,915
‫امرأة:
‫ساعدوني!

12
00:01:23,984 --> 00:01:26,551
‫ماري!

13
00:01:26,553 --> 00:01:27,718
‫طرق سريع

14
00:01:29,223 --> 00:01:30,354
‫د. كارنول؟

15
00:01:30,423 --> 00:01:34,125
‫أنا آسف على إزعاجك في ساعة كهذه غير مقدسة.

16
00:01:34,193 --> 00:01:35,560
‫لكن حدث حادث.

17
00:01:35,629 --> 00:01:37,161
‫زوجتي كسرت ساقها.

18
00:01:38,465 --> 00:01:39,731
‫تفضل بالدخول.

19
00:01:39,766 --> 00:01:40,699
‫أين هي الآن؟

20
00:01:42,636 --> 00:01:43,668
‫في المنزل.

21
00:01:43,736 --> 00:01:45,069
‫حسنًا، اجلس وسأتصل بالإسعاف.

22
00:01:45,138 --> 00:01:46,137
‫لا!

23
00:01:46,205 --> 00:01:48,373
‫يجب أن تعود معي بنفسك.

24
00:01:48,442 --> 00:01:50,308
‫هي في ألم شديد.

25
00:01:50,377 --> 00:01:52,577
‫حسنًا، إذا كانت قد كسرت ساقها، فستحتاج إلى جبيرة.

26
00:01:52,646 --> 00:01:54,145
‫المستشفى هو المكان الأفضل لذلك.

27
00:01:54,214 --> 00:01:56,248
‫إنها مرعوبة من المستشفيات.

28
00:01:56,316 --> 00:01:58,316
‫من فضلك.

29
00:01:58,385 --> 00:01:59,951
‫عظامها هشة جدًا.

30
00:01:59,953 --> 00:02:03,054
‫حاول أن تفهم. للمستشفى تجهيزات.

31
00:02:03,123 --> 00:02:05,990
‫دكتور، هي كبيرة في السن وتقف على رأيها.

32
00:02:06,059 --> 00:02:07,191
‫لن تذهب.

33
00:02:11,898 --> 00:02:13,364
‫زوجتك؟

34
00:02:13,433 --> 00:02:14,932
‫نعم.

35
00:02:36,456 --> 00:02:38,923
‫من فضلك، لا تأخذ الأمر بشكل خاطئ.

36
00:02:38,992 --> 00:02:40,992
‫أعلم أن هذا قد يبدو غير مهني تمامًا،

37
00:02:41,060 --> 00:02:44,528
‫ولكن زوجتك... مدهشة.

38
00:02:44,597 --> 00:02:47,398
‫لهذا السبب تزوجتها.

39
00:02:47,467 --> 00:02:50,235
‫ظننت أنك قلت إنها كانت كبيرة في السن.

40
00:02:50,303 --> 00:02:52,604
‫هي تتقدم في العمر برشاقة، أليس كذلك؟

41
00:02:57,777 --> 00:02:59,877
‫لا ينبض لها نبض.

42
00:03:10,323 --> 00:03:12,390
‫لا يوجد خفقان للقلب. المرأة ميتة.

43
00:03:12,458 --> 00:03:15,660
‫يا دكتور، أنت تثير قلقة بلا داعٍ.

44
00:03:15,729 --> 00:03:19,831
‫ماري نائمة بعمق ولديها دوران دموي بطيء جدًا.

45
00:03:19,833 --> 00:03:23,567
‫ببرودتها، لا بد أنها ميتة منذ ساعات.

46
00:03:23,636 --> 00:03:26,037
‫بالعكس تمامًا.

47
00:03:26,105 --> 00:03:29,707
‫الموت لا يملك قوة عليها ماري.

48
00:03:30,777 --> 00:03:31,775
‫إدموند؟

49
00:03:31,844 --> 00:03:32,777
‫يا إلهي.

50
00:03:32,846 --> 00:03:33,911
‫إدموند:
‫خذ هذه يا عزيزتي.

51
00:03:33,980 --> 00:03:36,748
‫هذا هو الدكتور كارول.

52
00:03:36,817 --> 00:03:38,449
‫طلبت منه أن يفحص ساقك.

53
00:03:38,518 --> 00:03:42,687
‫لكنه انشغل بفكرة أنك ميتة.

54
00:03:42,756 --> 00:03:43,922
‫دكتور، من فضلك.

55
00:03:43,990 --> 00:03:45,589
‫أنا آسف.

56
00:03:45,658 --> 00:03:48,259
‫لم أجد نبضا. كنت باردة جدًا.

57
00:03:48,328 --> 00:03:50,729
‫الألم.

58
00:03:50,797 --> 00:03:51,963
‫ساعدني.

59
00:03:52,032 --> 00:03:55,199
‫نعم. حسناً.

60
00:03:55,268 --> 00:03:56,401
‫كيف فعلت هذا؟

61
00:03:56,403 --> 00:03:58,503
‫تعثرت.

62
00:03:58,572 --> 00:03:59,871
‫تحت ضوء القمر.

63
00:03:59,940 --> 00:04:01,840
‫هل يؤلمك هذا؟

64
00:04:01,908 --> 00:04:03,240
‫(غاضب) نعم.

65
00:04:06,446 --> 00:04:07,812
‫لقد مزقت غضروفًا ما.

66
00:04:07,848 --> 00:04:10,081
‫سأعطيك رباطًا مؤقتًا، لكن عندما أ

67
00:04:10,083 --> 00:04:12,216
‫تقوم بتثبيت ركبتك، سيكون ذلك مؤلمًا.

68
00:04:12,285 --> 00:04:13,584
‫سأحاول أن أكون سريعًا.

69
00:04:19,892 --> 00:04:21,159
‫(تصفيق قوي)

70
00:04:21,228 --> 00:04:24,595
‫(أنين)

71
00:04:27,233 --> 00:04:29,300
‫يجب تثبيت الركبة.

72
00:04:29,369 --> 00:04:31,469
‫وإلا، قد لا يشفى بشكل صحيح.

73
00:04:31,538 --> 00:04:34,772
‫دكتور، لا يمكن أن يحدث تشويه لساقها.

74
00:04:34,775 --> 00:04:37,975
‫يجب أن تبقى ماري جميلة للأبد.

75
00:04:38,044 --> 00:04:39,277
‫إنها بحاجة إلى رعاية.

76
00:04:39,345 --> 00:04:41,045
‫الجواب بسيط، يمكنك البقاء هنا

77
00:04:41,114 --> 00:04:42,280
‫والمساعدة على استعادة صحتها.

78
00:04:42,348 --> 00:04:44,982
‫لا أستطيع فعل ذلك، لدي مكتب ومرضى.

79
00:04:45,051 --> 00:04:47,485
‫هذا هراء، ستكون ضيفنا.

80
00:04:47,554 --> 00:04:49,019
‫أنا أصر على أن تبقى.

81
00:04:49,089 --> 00:04:50,354
‫هل تمزح؟

82
00:04:50,423 --> 00:04:51,455
‫(يصدر صوت كتكته)
‫آآه!

83
00:04:51,524 --> 00:04:53,424
‫اجلس، يا دكتور، الآن!

84
00:04:53,493 --> 00:04:54,792
‫إدموند، لا تؤذيه!

85
00:04:54,861 --> 00:04:56,094
‫(يصدر صوت طحن وتأنّ)

86
00:04:56,096 --> 00:04:58,596
‫هل أؤذيك، يا دكتور؟

87
00:04:58,598 --> 00:05:00,931
‫من أنت؟ كيف تفعل ذلك؟

88
00:05:00,934 --> 00:05:04,402
‫اسمي إدموند ألكوت.

89
00:05:04,471 --> 00:05:07,171
‫ولدت في نفس العام
‫الذي وُلدت فيه بلادك.

90
00:05:07,240 --> 00:05:09,808
‫1776.

91
00:05:09,810 --> 00:05:13,211
‫زوجتي وأنا
‫مصاصا دماء.

92
00:05:13,279 --> 00:05:15,246
‫مخلوقات الليل.

93
00:05:15,315 --> 00:05:16,847
‫إلى الأبد غير أحياء.

94
00:05:16,916 --> 00:05:18,983
‫هذه أمريكا،
‫ليست ترانسيلفانيا.

95
00:05:19,052 --> 00:05:20,184
‫إنه عام 1935.

96
00:05:20,253 --> 00:05:25,256
‫ربما لا تصدق بنا،
‫لكننا هنا.

97
00:05:25,325 --> 00:05:27,558
‫نحن موجودون.

98
00:05:27,627 --> 00:05:29,127
‫(صوت طحن)

99
00:05:29,129 --> 00:05:29,994
‫(صوت صراخ)

100
00:05:31,097 --> 00:05:34,265
‫ونحن أسيادك.

101
00:05:39,606 --> 00:05:43,174
‫هل ترى، يا دكتور، كم هو أسهل
‫عندما تطيع؟

102
00:05:43,243 --> 00:05:46,177
‫ستجد أننا أسياد عادلون حقًا.

103
00:05:46,246 --> 00:05:49,180
‫عادلون ولكن صارمون.

104
00:05:53,520 --> 00:05:54,719
‫(صوت هواء يهب بسرعة)

105
00:05:54,788 --> 00:05:57,522
‫؟؟؟

106
00:06:03,797 --> 00:06:05,563
‫تصبح على خير، يا دكتور.

107
00:06:05,632 --> 00:06:07,565
‫حاول أن تقضي يومًا سعيدًا.

108
00:06:07,634 --> 00:06:10,568
‫سنراك عندما تغرب الشمس.

109
00:06:15,341 --> 00:06:17,175
‫(قرقعة خفيفة)

110
00:06:25,418 --> 00:06:27,351
‫(همسة خفيفة ذهابًا وإيابًا)

111
00:06:27,420 --> 00:06:29,353
‫(خطوات)

112
00:06:33,994 --> 00:06:36,427
‫مساء الخير، دكتور.

113
00:06:36,496 --> 00:06:38,095
‫كيف تشعر الآن؟

114
00:06:38,164 --> 00:06:41,098
‫هل لا تزال عاقلًا بعد كل هذه الساعات الوحيدة؟

115
00:06:41,167 --> 00:06:43,300
‫آمل ذلك.

116
00:06:43,369 --> 00:06:44,936
‫لا أصدق هذا.

117
00:06:45,005 --> 00:06:46,938
‫كيف يمكنها أن تسير على ذلك الساق؟

118
00:06:48,041 --> 00:06:50,641
‫المصاصون يشربون، دكتور.

119
00:06:50,710 --> 00:06:52,376
‫نُسرع في التعافي—

120
00:06:52,445 --> 00:06:54,378
‫طالما يوجد إمداد كافٍ من الدم.

121
00:06:54,447 --> 00:06:55,579
‫تعال.

122
00:06:59,085 --> 00:07:00,952
‫الواجب ينادي.

123
00:07:01,020 --> 00:07:02,821
‫نعم.

124
00:07:02,889 --> 00:07:04,889
‫ولا تكن عبوسًا.

125
00:07:04,958 --> 00:07:07,158
‫وإلا سأضطر لمعاقبتك.

126
00:07:07,227 --> 00:07:09,761
‫همهمات

127
00:07:09,763 --> 00:07:10,929
‫رائع!

128
00:07:10,997 --> 00:07:12,730
‫التورم يكاد يختفي.

129
00:07:12,732 --> 00:07:14,599
‫إدموند:
‫ماري،

130
00:07:14,601 --> 00:07:16,600
‫بما أنك لن تتناولين العشاء خارج المنزل الليلة،

131
00:07:16,636 --> 00:07:19,803
‫سآتيك بشيء لطيف وساخن للشرب.

132
00:07:19,872 --> 00:07:21,472
‫ما رأيك في ذلك؟

133
00:07:21,541 --> 00:07:23,241
‫ليس لدي شهية.

134
00:07:23,243 --> 00:07:26,911
‫لا تقلقي حول استياء الطبيب.

135
00:07:26,979 --> 00:07:30,681
‫أنا متأكد أنه يفهم متطلباتنا الغذائية.

136
00:07:30,750 --> 00:07:33,484
‫إدموند، يمكنك أن تكون فاحشًا جدًا.

137
00:07:33,552 --> 00:07:34,451
‫قط يُمْوء

138
00:07:34,520 --> 00:07:37,121
‫ومن الفاحش الآن؟

139
00:07:37,123 --> 00:07:38,723
‫hisss
‫لا أعرف

140
00:07:38,792 --> 00:07:41,759
‫كيف يمكنك تحمل تلك الأشياء.

141
00:07:41,761 --> 00:07:43,761
‫لن أزوده بها.

142
00:07:48,934 --> 00:07:51,802
‫حسنًا، أنا ذاهب.

143
00:07:51,871 --> 00:07:54,839
‫لأعيد إليك بعض دماء البشر الطيبة--

144
00:07:54,908 --> 00:07:56,841
‫مثل مصاص دماء متحضر.

145
00:07:56,910 --> 00:07:57,875
‫يا دكتور،

146
00:07:57,944 --> 00:08:01,045
‫ألا تمانع في برغر، أليس كذلك؟

147
00:08:01,114 --> 00:08:05,483
‫هناك منزل مفتوح طوال الليل بالقرب من منطقة الصيد الخاصة بي.

148
00:08:05,485 --> 00:08:07,552
‫يا أيها الفانون

149
00:08:07,620 --> 00:08:09,553
‫من الصعب إرضاؤهم جدًا.

150
00:08:09,622 --> 00:08:12,556
‫لا أحد يعلم أبدًا ماذا يقدم لهم.

151
00:08:14,961 --> 00:08:17,161
‫(تصفيق بالأصابع)

152
00:08:17,163 --> 00:08:20,164
‫إدموند يحب التفاخر.

153
00:08:20,233 --> 00:08:22,333
‫كان بإمكانه أن يغادر بسهولة،

154
00:08:22,401 --> 00:08:23,835
‫لكنه لم يفعل.

155
00:08:23,903 --> 00:08:26,070
‫أحيانًا أعتقد أنه أصبح مصاص دماء

156
00:08:26,139 --> 00:08:29,107
‫فقط لأنه يمكنه أداء حيله الصغيرة.

157
00:08:29,175 --> 00:08:31,809
‫(صوت هواء يمر بسرعة)

158
00:08:31,878 --> 00:08:33,811
‫أشعل الشموع، يا فيليب.

159
00:08:47,026 --> 00:08:49,026
‫سيقتل شخصًا، أليس كذلك؟

160
00:08:49,029 --> 00:08:51,729
‫تعال.

161
00:08:51,798 --> 00:08:53,730
‫اجلس بجانبي.

162
00:09:01,741 --> 00:09:04,675
‫عادةً يقتل عندما يأخذ الدم.

163
00:09:04,744 --> 00:09:06,711
‫لكن هذا هو الأمر.

164
00:09:06,713 --> 00:09:09,080
‫كم من الوقت وانت معه؟

165
00:09:09,148 --> 00:09:11,082
‫منذ أن جعلك مصاص دماء.

166
00:09:11,151 --> 00:09:13,684
‫فور انتهاء الحرب الأهلية.

167
00:09:13,687 --> 00:09:16,687
‫هذا أمر لا يُصدق!

168
00:09:16,756 --> 00:09:18,723
‫هل أجبرك على ذلك؟

169
00:09:18,725 --> 00:09:21,725
‫سألته...

170
00:09:21,795 --> 00:09:23,961
‫للأخذ لي!

171
00:09:24,030 --> 00:09:26,797
‫هل اعتقدت أن جميع
‫مصاصي الدماء في العالم

172
00:09:26,866 --> 00:09:28,765
‫هم ضحايا عزل؟

173
00:09:28,834 --> 00:09:30,868
‫عضة واحدة على العنق

174
00:09:30,937 --> 00:09:32,469
‫هل نستسلم؟

175
00:09:32,538 --> 00:09:36,307
‫أنت لا تعرف شيئًا عنا، يا فيليب.

176
00:09:36,376 --> 00:09:40,144
‫لو كنت تعرف،
‫لفهمت.

177
00:09:40,213 --> 00:09:42,146
‫(عواء بعيد)

178
00:09:42,215 --> 00:09:46,050
‫حاول أن تتخيل أن تكون خالدًا.

179
00:09:46,119 --> 00:09:49,887
‫لا تعرف عمرًا أو موتًا أو فسادًا أبدًا.

180
00:09:49,889 --> 00:09:52,890
‫دائمًا تكون شابًا،

181
00:09:52,959 --> 00:09:56,728
‫وقويًا ووسيمًا.

182
00:09:56,730 --> 00:09:59,530
‫وليس هذا كل شيء.

183
00:09:59,599 --> 00:10:01,565
‫يمكننا الطيران.

184
00:10:01,568 --> 00:10:04,801
‫يمكننا التحول.

185
00:10:04,870 --> 00:10:08,305
‫نستطيع أن نفعل أشياء بجسدنا

186
00:10:08,374 --> 00:10:12,109
‫تتخطى أعتى تخيلاتك.

187
00:10:13,212 --> 00:10:15,146
‫صوت سلاسل تصدر أزيزًا

188
00:10:17,250 --> 00:10:20,184
‫هناك المزيد، يا فيليب.

189
00:10:20,253 --> 00:10:23,520
‫عقل مصاص الدماء يمتلك قوة مذهلة.

190
00:10:24,924 --> 00:10:28,759
‫ليس التنويم المغناطيسي هو ما يجبرك على طاعتي.

191
00:10:28,828 --> 00:10:31,762
‫إنها القوة الخالصة.

192
00:10:31,831 --> 00:10:35,600
‫حياة مصاص الدماء كلها قوة وجمال.

193
00:10:35,668 --> 00:10:38,869
‫لا تحكم عليه من قبل إدموند.

194
00:10:38,938 --> 00:10:42,706
‫يهدر كل ذلك في قسوة تافهة.

195
00:10:46,613 --> 00:10:49,480
‫هل تمانع في النظر إلى ساقي الآن؟

196
00:11:03,262 --> 00:11:06,197
‫يجب أن تكون حذرًا جدًا.

197
00:11:14,307 --> 00:11:15,039
‫توقف!

198
00:11:15,108 --> 00:11:16,873
‫أنا آسف.

199
00:11:16,942 --> 00:11:17,875
‫هو قادم.

200
00:11:21,280 --> 00:11:24,982
‫(صوت هسيس الهواء بسرعة)

201
00:11:28,721 --> 00:11:30,787
‫ابتعد عن الأريكة، يا دكتور.

202
00:11:30,856 --> 00:11:32,789
‫الآن.

203
00:11:34,627 --> 00:11:37,028
‫اجلس في مكانك.

204
00:11:37,030 --> 00:11:38,862
‫ما خطبك؟

205
00:11:38,865 --> 00:11:42,166
‫تناولت عشاء سيئًا، وأنا مخمور قليلاً.

206
00:11:42,235 --> 00:11:44,368
‫لم يكن هناك شيء يمكن التغذي عليه هناك.

207
00:11:44,370 --> 00:11:46,003
‫اضطررت لأخذ مشرد معه كحول.

208
00:11:46,005 --> 00:11:47,471
‫في دمه.

209
00:11:47,540 --> 00:11:49,907
‫هنا، إنه وحشي لكن هذا كل ما لدينا.

210
00:11:49,976 --> 00:11:51,008
‫لا أريده.

211
00:11:51,077 --> 00:11:52,342
‫خذها بعيدًا.

212
00:11:52,411 --> 00:11:55,079
‫لا أتحمل حذرك المبالغ فيه الليلة.

213
00:11:55,147 --> 00:11:57,247
‫دعها وشأنها. إنها لا تريد ذلك.

214
00:11:57,316 --> 00:11:59,416
‫أه؟

215
00:11:59,485 --> 00:12:03,221
‫تتكهن بالدفاع عن عروسي؟

216
00:12:03,289 --> 00:12:06,056
‫ماذا ستفعل إذا أجبرتها على الطاعة؟

217
00:12:06,059 --> 00:12:08,525
‫افك قيدي يا ألكوت، سأريك.

218
00:12:08,528 --> 00:12:10,661
‫توقف عن ذلك. هذا سخيف.

219
00:12:41,561 --> 00:12:43,427
‫هل أنت هناك؟

220
00:13:13,426 --> 00:13:15,993
‫هل أنت بخير؟

221
00:13:30,442 --> 00:13:33,311
‫هناك خمسة أقدام من حريتك، يا دكتور.

222
00:13:38,117 --> 00:13:41,051
‫قلت إنني سأعاقبك.

223
00:13:41,120 --> 00:13:42,219
‫(فيليب يتأوه)

224
00:13:42,288 --> 00:13:43,521
‫إدموند، لا!

225
00:13:45,792 --> 00:13:47,224
‫يتأوه

226
00:13:47,293 --> 00:13:48,793
‫يتمتم بألم

227
00:14:05,978 --> 00:14:08,779
‫حان الوقت لنجمّلك، يا دكتور.

228
00:14:08,781 --> 00:14:10,047
‫صح، عزيزي؟

229
00:14:10,116 --> 00:14:12,149
‫أي شيء تقوله.

230
00:14:12,151 --> 00:14:14,718
‫لماذا أنت عصبي هكذا؟

231
00:14:14,787 --> 00:14:17,454
‫هل لأن ساقك أصبحت أفضل؟

232
00:14:17,523 --> 00:14:19,790
‫وسنقتل الطبيب

233
00:14:19,792 --> 00:14:22,092
‫وشرب دمه على العشاء؟

234
00:14:23,863 --> 00:14:26,063
‫أعلم أنك أصبحت تراه مودة له.

235
00:14:26,132 --> 00:14:28,899
‫لكن عليك أن تعتبره كحيوان أليف.

236
00:14:28,968 --> 00:14:31,235
‫مثل بط أو ..

237
00:14:31,304 --> 00:14:32,970
‫أرنب.

238
00:14:33,039 --> 00:14:34,605
‫لطيف ومسلٍ.

239
00:14:34,641 --> 00:14:36,840
‫لكن في النهاية، هو مجرد طعام.

240
00:14:36,843 --> 00:14:38,442
‫يا إلهي يا إدمند،

241
00:14:38,511 --> 00:14:39,977
‫لقد كان معنا لمدة أسبوعين.

242
00:14:39,979 --> 00:14:41,311
‫كن لائقًا.

243
00:14:41,380 --> 00:14:42,779
‫سأكون كذلك.

244
00:14:42,848 --> 00:14:44,648
‫أخطط لتوديع جميل له.

245
00:14:44,651 --> 00:14:45,649
‫يغلي من الغضب.

246
00:14:45,685 --> 00:14:48,151
‫آسف، لقد قطعت حديثك.

247
00:14:48,154 --> 00:14:50,221
‫لا شيء يذكر.

248
00:14:50,289 --> 00:14:53,524
‫يا لا شيء.

249
00:14:53,593 --> 00:14:54,624
‫إنه...

250
00:15:00,399 --> 00:15:02,032
‫رائع جدًا.

251
00:15:04,003 --> 00:15:05,569
‫كالمحكوم عليه بالإعدام،

252
00:15:05,638 --> 00:15:08,239
‫يجب أن يُقدم لك وجبة أخيرة.

253
00:15:08,307 --> 00:15:09,373
‫ماذا تريد أن أحضر لك؟

254
00:15:11,243 --> 00:15:12,743
‫لا شيء، آلكوت.

255
00:15:12,812 --> 00:15:14,545
‫سأتناول سيجارة إذا كانت لديك.

256
00:15:22,055 --> 00:15:24,788
‫إدموند:
‫أتعلم، بإمكاني قتلك الآن لو أردت.

257
00:15:24,857 --> 00:15:26,257
‫وفي دقيقتين

258
00:15:26,325 --> 00:15:29,025
‫يمكنني تصفية كل نقطة من دمك.

259
00:15:32,365 --> 00:15:35,232
‫ذلك لن يكون أنيقًا، أليس كذلك؟

260
00:15:39,138 --> 00:15:41,071
‫لا.

261
00:15:41,140 --> 00:15:42,740
‫أنت على حق تمامًا.

262
00:15:42,742 --> 00:15:46,076
‫الآن، سأحضّر عشائك.

263
00:15:46,145 --> 00:15:49,479
‫ثم سنقيم مراسمنا.

264
00:15:49,548 --> 00:15:51,482
‫إدموند، أريد التحدث إليك.

265
00:15:51,551 --> 00:15:54,552
‫أريدك أن تترك فيليب يذهب.

266
00:15:54,620 --> 00:15:56,920
‫لا يتعين عليك قتله. لقد ساعدنا.

267
00:15:56,923 --> 00:15:58,889
‫لقد ساعدك.

268
00:15:58,958 --> 00:16:01,225
‫لأنه كان مقيدًا وليس لديه خيار.

269
00:16:01,294 --> 00:16:02,926
‫وعلاوة على ذلك، فهو يعرف عنا الآن.

270
00:16:02,996 --> 00:16:04,094
‫لا يمكننا تركه يذهب.

271
00:16:04,097 --> 00:16:05,095
‫يمكننا الرحيل.

272
00:16:05,164 --> 00:16:06,330
‫ابقِه مقيدًا هنا ثم

273
00:16:06,399 --> 00:16:08,465
‫اتصل بالشرطة بعد رحيلنا. هل أنت مجنون؟

274
00:16:08,534 --> 00:16:11,335
‫حتى لو قال الحقيقة، لن يصدقه أحد.

275
00:16:11,404 --> 00:16:13,370
‫أنا لن أترك منزلي.

276
00:16:13,439 --> 00:16:16,206
‫للحفاظ على حياة mortal غير مهم.

277
00:16:16,275 --> 00:16:17,841
‫إنه أداة، يا ماري.

278
00:16:17,910 --> 00:16:21,144
‫نستخدمه ثم نتخلص منه.

279
00:16:22,281 --> 00:16:25,548
‫هذا هو الثمن من تناول الجرذان

280
00:16:25,617 --> 00:16:28,518
‫والقطط والأرانب بدلًا من البشر.

281
00:16:28,587 --> 00:16:31,021
‫سيفيدك كثيرًا.

282
00:16:31,090 --> 00:16:34,191
‫عندما نتناول الطعام مع الطبيب معًا.

283
00:16:38,131 --> 00:16:41,865
‫ولا تسأل عن قراراتي مرة أخرى.

284
00:16:41,934 --> 00:16:43,867
‫أبدًا.

285
00:16:44,937 --> 00:16:45,869
‫(ينقر بأصابعه)

286
00:16:52,378 --> 00:16:54,044
‫هو بالفعل على وشك أن يفعلها.

287
00:16:54,113 --> 00:16:56,514
‫فيليب، توقف.

288
00:16:56,582 --> 00:16:58,415
‫لا أستطيع أن أتحمل رؤيتك على هذا الحال.

289
00:16:58,484 --> 00:16:59,850
‫أنا خائف.

290
00:16:59,918 --> 00:17:01,285
‫يمكنه أن يقتلني، أعلم ذلك.

291
00:17:01,354 --> 00:17:02,953
‫وأنا خائف من الموت.

292
00:17:04,823 --> 00:17:07,924
‫أنا أكثر خوفًا من أن لا أراك مجددًا.

293
00:17:07,993 --> 00:17:10,494
‫س تنساني عندما تكون حرًا.

294
00:17:10,563 --> 00:17:13,964
‫أوه، ماري، ألا يمكنك أن تري متى يكون رجل ما مجنونًا بك؟

295
00:17:17,803 --> 00:17:21,738
‫لدينا بضع ساعات حتى يعود.

296
00:17:21,807 --> 00:17:24,475
‫لا زلت أستطيع أن أساعدك كثيرًا.

297
00:17:34,520 --> 00:17:37,254
‫؟؟ (غير واضح، يرجى توضيح النص)

298
00:17:59,512 --> 00:18:02,913
‫لا تخافي.

299
00:18:02,982 --> 00:18:06,983
‫الحب والألم قريبان جدًا.

300
00:18:37,683 --> 00:18:40,684
‫هل أنت هناك؟

301
00:19:07,847 --> 00:19:09,213
‫(صوت الهواء يمر بسرعة)

302
00:19:09,281 --> 00:19:10,847
‫هو قادم.
‫أنا أعلم.

303
00:19:10,916 --> 00:19:12,782
‫استعد.

304
00:19:12,851 --> 00:19:15,051
‫دكتور!

305
00:19:36,908 --> 00:19:39,510
‫(صوت همس)

306
00:19:39,578 --> 00:19:42,980
‫(صوت عواء مفترس)

307
00:19:45,117 --> 00:19:47,050
‫(صوت عظام تتكسر)

308
00:19:53,659 --> 00:19:54,791
‫ماري...

309
00:19:56,829 --> 00:20:01,731
‫صراخ

310
00:20:01,800 --> 00:20:06,870
‫ضحك

311
00:20:06,872 --> 00:20:08,939
‫تلاشى صراخ إدموند

312
00:20:31,630 --> 00:20:33,797
‫همس:
‫ماري...

313
00:20:48,781 --> 00:20:50,714
‫(صوت تغريد العصافير)

314
00:21:07,700 --> 00:21:11,135
‫الراوي:
‫إن الجانب المظلم دائمًا موجود.

315
00:21:11,203 --> 00:21:13,937
‫ينتظرنا لندخل.

316
00:21:14,006 --> 00:21:17,407
‫ينتظر أن يدخلنا.

317
00:21:17,476 --> 00:21:23,380
‫حتى اللقاء القادم، حاول
‫الاستمتاع بضوء النهار.

