1
00:00:02,069 --> 00:00:05,003
‫(تشغيل الموسيقى التصويرية)

2
00:00:18,685 --> 00:00:23,521
‫الراوي:
‫يعيش الإنسان في العالم المضئ بأشعة الشمس

3
00:00:23,556 --> 00:00:27,959
‫من ما يعتقد أنه الواقع.

4
00:00:29,529 --> 00:00:32,897
‫لكن... هناك،

5
00:00:32,932 --> 00:00:37,435
‫غير مرئي لمعظم الناس، عالم تحت الأرض.

6
00:00:37,471 --> 00:00:41,139
‫مكان هو بنفس القدر من الواقع

7
00:00:41,174 --> 00:00:45,243
‫ولكنه ليس مضاءً بسطوع.

8
00:00:45,278 --> 00:00:47,979
‫جانب مظلم.

9
00:00:57,390 --> 00:01:00,425
‫(نقر مفاتيح الطابعة)

10
00:01:00,460 --> 00:01:01,693
‫صوت بوق سيارة من بعيد

11
00:01:07,668 --> 00:01:09,734
‫حسنًا، إليك الأمر.

12
00:01:18,745 --> 00:01:21,212
‫(راديو يعزف موسيقى حيوية)

13
00:01:26,520 --> 00:01:28,119
‫؟ بدون حبك ؟

14
00:01:28,121 --> 00:01:31,289
‫؟ أنت رجل وحيد جدًا ؟

15
00:01:31,324 --> 00:01:34,058
‫؟ أحاول أن أرتفع فوق... ؟

16
00:01:34,094 --> 00:01:35,427
‫(وقف موسيقي)

17
00:01:42,469 --> 00:01:46,805
‫مذيع الراديو (صوته يتردد):
‫WLTV يهتز بالحيوية.

18
00:01:46,840 --> 00:01:49,307
‫رجل (على الراديو):
‫قل، هل مدحك صديق من قبل

19
00:01:49,309 --> 00:01:50,775
‫في رسالة كتبتها؟

20
00:01:50,811 --> 00:01:53,444
‫هل مدح أحد في العمل تقريرك من قبل؟

21
00:01:53,479 --> 00:01:56,547
‫أنا أليكس كيلواي،
‫وأتيت لأخبرك

22
00:01:56,583 --> 00:01:58,449
‫أنه إذا استطعت
‫كتابة اسمك بنفسك،

23
00:01:58,485 --> 00:02:01,218
‫يمكنني أن أجعلك ناجحاً
‫في عالم النشر.

24
00:02:01,254 --> 00:02:02,720
‫الحياة قصيرة، يا أصدقاء.

25
00:02:02,756 --> 00:02:05,222
‫لماذا يحصل الآخرين غير الموهوبين على كل شيء؟

26
00:02:05,258 --> 00:02:07,124
‫يمكنك أن تكون
‫ذلك الماسة في الخام،

27
00:02:07,160 --> 00:02:08,826
‫ذلك الحذاء الممزق
‫المت wachten ليُحوَّل

28
00:02:08,861 --> 00:02:11,563
‫لتُحوَّل إلى حقيبة حرير.

29
00:02:11,598 --> 00:02:13,064
‫اتصل الآن لتحديد موعد.

30
00:02:13,100 --> 00:02:17,335
‫212-555-8010.

31
00:02:17,337 --> 00:02:20,839
‫تذكر،
‫إن لم تتصل الآن،

32
00:02:20,874 --> 00:02:24,375
‫الوحيد الذي يعاني هو أنت.

33
00:02:24,410 --> 00:02:26,043
‫(نغمة تعريف المحطة تعزف)

34
00:02:26,078 --> 00:02:30,314
‫مذيع (صوته يتردد):
‫WLTV. هز طوال النهار.
‫هز طوال الليل.

35
00:02:30,350 --> 00:02:32,283
‫اهتز طوال الوقت.

36
00:02:34,020 --> 00:02:36,721
‫مرحبًا، إليكم الأغنية الجديدة
‫من جاستين بانكروفت.

37
00:02:36,757 --> 00:02:38,856
‫(مقدمة بوب روك تُعزف)

38
00:02:48,434 --> 00:02:49,668
‫(إيقاف تشغيل الراديو)

39
00:02:49,703 --> 00:02:53,805
‫هل يمكن لأي شخص أن يكتب، أليس كذلك؟
‫حسنًا، قد يكون الأمر كذلك.

40
00:02:53,840 --> 00:02:56,107
‫لكن شيئًا جيدًا؟

41
00:02:58,244 --> 00:03:00,011
‫شيء مهم؟

42
00:03:00,047 --> 00:03:01,980
‫(كلاب تنبح في الخارج)

43
00:03:06,486 --> 00:03:07,852
‫ليلة اليوم، سنأكل.

44
00:03:07,887 --> 00:03:10,187
‫ستيك، جمبري وخرشوف.
‫ليلة اليوم، سنأكل.

45
00:03:13,260 --> 00:03:15,993
‫خردة، خردة. فاتورة الغاز.

46
00:03:17,163 --> 00:03:19,631
‫فاتورة الكهرباء. خردة.

47
00:03:19,666 --> 00:03:21,566
‫فصل الهاتف. خردة.

48
00:03:30,977 --> 00:03:32,943
‫وعدك.
‫(يتصل)

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,382
‫خط الهاتف يرن

50
00:03:37,417 --> 00:03:39,016
‫امرأة (عند الهاتف):
‫مكتب السيد جلفورد.

51
00:03:39,051 --> 00:03:40,251
‫أتفضل أن تُحيله إليّ.

52
00:03:40,286 --> 00:03:41,686
‫هل لي أن أعرف من يُجري الاتصال؟

53
00:03:41,788 --> 00:03:43,988
‫تعلمين من أنا، يا سيدة غارسيا. إنه "جونيور هارمون".

54
00:03:44,023 --> 00:03:45,890
‫الآن، حوّليه على الهاتف.

55
00:03:49,096 --> 00:03:52,463
‫السيدة غارسيا:
‫آسفة. السيد جلفورد خرج من مكتبه.

56
00:03:52,499 --> 00:03:54,299
‫هل يمكنني أن أترك رسالة؟

57
00:03:54,334 --> 00:03:57,735
‫أعرف أنه موجود! هو مدين لي بالمال، تبا له!

58
00:03:57,771 --> 00:04:00,571
‫اسمعي، يا سيدة غارسيا، أنا لم أتناول الطعام منذ ثلاثة أيام.

59
00:04:00,607 --> 00:04:03,608
‫إيجاري متأخر، وهم على وشك قطع هاتفي.

60
00:04:03,610 --> 00:04:05,543
‫ذاك الأحمق من المحررين وعدني بشيك للمهمة.

61
00:04:05,578 --> 00:04:06,811
‫قبل أكثر من أسبوعين.

62
00:04:06,847 --> 00:04:08,379
‫الآن، اذهبي واحضريه وشرّحيه على الهاتف!

63
00:04:08,414 --> 00:04:10,615
‫السيدة غارسيا:
‫ليس من الضروري أن تكني بإهانات.

64
00:04:10,617 --> 00:04:12,416
‫نعم؟ حسناً، فقط أخبر معدتي بذلك.

65
00:04:12,452 --> 00:04:13,551
‫الآن، اذهبي واحصلي على ذلك الكاتب الحقير،

66
00:04:13,654 --> 00:04:14,919
‫واشرحيه على الهاتف الآن بنفسك!

67
00:04:14,955 --> 00:04:16,887
‫هل فهمتني؟
‫(يفصل الخط)

68
00:04:16,923 --> 00:04:19,024
‫مرحباً. ألو؟ ألو!

69
00:04:19,059 --> 00:04:20,592
‫صوت الرنين المستمر

70
00:04:20,661 --> 00:04:21,693
‫يضرب الهاتف بغضب

71
00:04:21,728 --> 00:04:22,661
‫يئن بصوت عالٍ

72
00:04:23,897 --> 00:04:25,195
‫هاتِف يُرنّ

73
00:04:25,231 --> 00:04:26,397
‫السيدة غارسيا (عبر جهاز الاتصال الداخلي):
‫آنسة هاردكوستلا،

74
00:04:26,433 --> 00:04:29,099
‫إنه جونيور هارمون مرة أخرى.

75
00:04:29,135 --> 00:04:31,135
‫هل أزيحه؟

76
00:04:31,170 --> 00:04:34,038
‫لا، سأتعامل مع هذا بنفسي.

77
00:04:34,073 --> 00:04:35,339
‫نعم؟

78
00:04:35,374 --> 00:04:38,075
‫آنسة هاردكوستلا؟
‫هنا جي بي هارمون.

79
00:04:38,110 --> 00:04:40,745
‫التقيت بك قبل بضعة أسابيع في معرض فن الملصقات من خمسينيات القرن الماضي.

80
00:04:40,781 --> 00:04:43,280
‫الافتتاح في متحف الپاتبزيائيات.

81
00:04:43,316 --> 00:04:45,583
‫أنا ضحية العديد من الافتتاحات، سيد هارمون.

82
00:04:45,618 --> 00:04:48,018
‫لقد حدثتك عن روايتي الجديدة، «إلى الفراغ»،

83
00:04:48,054 --> 00:04:49,754
‫و بدا أنك مهتم جدًا، جدًا.

84
00:04:49,790 --> 00:04:51,656
‫كنت أريد أن أقدم لك الفصول الأولى.

85
00:04:51,691 --> 00:04:55,225
‫السيد هارمون، أنا غارق في العمل حاليًا،

86
00:04:55,261 --> 00:04:56,828
‫لكن إذا اتصل وكيلك، ربما نستطيع...

87
00:04:56,830 --> 00:05:00,198
‫آنسة هاردكوستلا، لا أستطيع العثور على وكيل. لا أستطيع العثور على وكيل.

88
00:05:00,233 --> 00:05:01,599
‫حتى أجد ناشرًا

89
00:05:01,634 --> 00:05:04,536
‫ولا أستطيع العثور على ناشر حتى أجد وكيلًا.

90
00:05:04,571 --> 00:05:07,405
‫يمكننا فقط قبول الطلبات من ممثلين شرعيين.

91
00:05:07,440 --> 00:05:09,607
‫أنا متأكد أنك تقدر سياستنا.

92
00:05:09,642 --> 00:05:12,443
‫خط الاتصال ينقطع، صوت الرنين يطن

93
00:05:12,479 --> 00:05:13,944
‫يُغلق الهاتف

94
00:05:18,251 --> 00:05:19,783
‫مُعدّ الراديو:
‫WLTV.

95
00:05:21,154 --> 00:05:23,521
‫أليكس:
‫هل سئمت من كل الرفض؟

96
00:05:23,557 --> 00:05:26,891
‫هل سئمت من الذين يعرفون كل شيء ولا يقدّرون موهبتك؟

97
00:05:26,926 --> 00:05:29,661
‫حسنًا، أنا أليكس كيلاوي،
‫وها أنا أخبرك

98
00:05:29,696 --> 00:05:31,329
‫أنه لا حاجة لك حتى للموهبة

99
00:05:31,364 --> 00:05:33,430
‫لتنجح في مجال النشر.

100
00:05:33,466 --> 00:05:35,600
‫أنا أتحدث إليك، أنت تعلم ذلك.

101
00:05:35,635 --> 00:05:39,403
‫إذا استطعت تهجئة كلمة "مـَنـّي"،

102
00:05:39,438 --> 00:05:41,438
‫فقد تكون أنت الشخص الذي أبحث عنه.

103
00:05:41,474 --> 00:05:42,707
‫تعال إلى مكتبي،

104
00:05:42,709 --> 00:05:45,410
‫وسوف نراجع المستقبل معًا.

105
00:05:45,445 --> 00:05:47,378
‫ليس لديك ما تخسره.

106
00:05:54,286 --> 00:05:56,220
‫(راديو يعزف موسيقى روك آلية)

107
00:06:06,432 --> 00:06:08,366
‫أراك خلال ساعة مع الفيليه.

108
00:06:11,037 --> 00:06:13,137
‫أراك بعد ساعة، جوليو.

109
00:06:30,624 --> 00:06:32,122
‫حسنًا.

110
00:06:32,158 --> 00:06:34,091
‫انت التالي.

111
00:06:38,364 --> 00:06:40,197
‫أغلقها، يا صديقي.

112
00:06:44,137 --> 00:06:46,437
‫يمكنك شكري لاحقًا.

113
00:06:46,472 --> 00:06:48,606
‫الرجل:
‫لا أستطيع أن أجد الصابون!
‫أولًا الماء

114
00:06:48,608 --> 00:06:52,310
‫واقع في الحرارة، ثم يصبح باردًا.
‫كنت أستمتع

115
00:06:52,345 --> 00:06:54,179
‫بالاستحمام.

116
00:06:55,982 --> 00:06:58,582
‫روز، متى سيعود أولئك السباكون اللعينون مرة أخرى؟

117
00:06:58,618 --> 00:07:02,453
‫لقد وسعوا تلك الحوض الأسبوع الماضي.

118
00:07:02,455 --> 00:07:06,357
‫السيد ك، هذا جي بي هارمون.

119
00:07:06,393 --> 00:07:07,959
‫يمكنك منادتي بـ "جونيور"، سيدي.

120
00:07:07,961 --> 00:07:09,994
‫جونيور؟
‫(يضحك) جيد.

121
00:07:10,029 --> 00:07:11,930
‫عنوان رائع لغلاف الكتاب.

122
00:07:11,932 --> 00:07:14,766
‫هل تريد أن تكون كاتبًا، يا جونيور هارمون؟

123
00:07:14,768 --> 00:07:16,167
‫أنا كاتب.

124
00:07:16,202 --> 00:07:18,336
‫هل تريد شيئًا للأكل، يا جونيور؟

125
00:07:20,473 --> 00:07:21,606
‫لا، شكراً.

126
00:07:21,641 --> 00:07:23,474
‫حسنًا، يجب أن تأكل يا ولدي.

127
00:07:23,509 --> 00:07:26,076
‫الفن الملهم بالجوع مجرد خرافة

128
00:07:26,112 --> 00:07:28,912
‫تمت صناعته للعاطلين عن المهارة

129
00:07:28,948 --> 00:07:32,182
‫لتخفيف ألم الاعتيادية.

130
00:07:32,218 --> 00:07:35,553
‫حسنًا، السيد كيلاوي، جلبت لك
‫بضع فصول أولى

131
00:07:35,588 --> 00:07:36,954
‫من روايتي الجديدة، <i>إلى الفراغ.</i>

132
00:07:36,990 --> 00:07:38,556
‫إنه عن نزول
‫شاب

133
00:07:38,592 --> 00:07:40,424
‫إلى جحيم
‫أعظم شهواته:

134
00:07:40,460 --> 00:07:42,793
‫علاقة زنا محرمة
‫مع أخته،

135
00:07:42,795 --> 00:07:44,061
‫تخلي والده
‫المسكر عنه،

136
00:07:44,097 --> 00:07:46,230
‫وقتل
‫أفضل أصدقائه.

137
00:07:46,265 --> 00:07:47,398
‫فيلم غربي؟

138
00:07:47,433 --> 00:07:49,133
‫ماذا؟

139
00:07:49,135 --> 00:07:51,368
‫إنه يحدث فجأة،
‫أحتاج إلى فيلم غربي هذا الأسبوع.

140
00:07:51,404 --> 00:07:54,371
‫انظر، السيد كيلاوي،
‫أنا كاتب جاد.

141
00:07:54,407 --> 00:07:56,207
‫ما أكتبه
‫يأتي من هنا.

142
00:07:56,242 --> 00:07:59,844
‫حسنًا، أراهن. من الأفضل
‫أن تكتب من هنا.

143
00:07:59,846 --> 00:08:00,978
‫اجلس.

144
00:08:01,013 --> 00:08:02,981
‫لنرى إن كانت لديك
‫الموهبة.

145
00:08:10,490 --> 00:08:12,056
‫آه.

146
00:08:12,091 --> 00:08:15,126
‫أريدك أن تأخذ هذا
‫(صوت طنين كهربائي)

147
00:08:15,161 --> 00:08:17,294
‫بكلتا يدك، هكذا.

148
00:08:22,134 --> 00:08:23,233
‫ما هذا بحق الجحيم؟

149
00:08:23,269 --> 00:08:26,204
‫هذا يقيس
‫تصنيف S الخاص بك.

150
00:08:27,606 --> 00:08:29,740
‫حسنًا، ماذا عن الموهبة؟
‫وماذا عن الكتابة؟

151
00:08:29,775 --> 00:08:32,009
‫آه، حسنًا، الموهبة جيدة الآن.

152
00:08:32,044 --> 00:08:34,511
‫إذا كان لديك قليل،
‫ستربح غرورك.

153
00:08:34,513 --> 00:08:38,216
‫وإلا،
‫فسيكون حسابك البنكي فقط.

154
00:08:38,251 --> 00:08:40,284
‫يمتصّ ويشرب

155
00:08:40,320 --> 00:08:42,419
‫(رنين جرس)
‫حسنًا،

156
00:08:42,455 --> 00:08:43,688
‫ليس سيئًا على الإطلاق.

157
00:08:45,191 --> 00:08:50,394
‫أكثر من 150,000. السنة الأولى.

158
00:08:50,429 --> 00:08:51,395
‫تقصد أن تلك
‫الشيء أخبرك

159
00:08:51,397 --> 00:08:54,565
‫أنني سأجني 150,000 دولار؟

160
00:08:54,567 --> 00:08:59,470
‫120. أحصل على 20%.

161
00:08:59,505 --> 00:09:00,771
‫لكن...

162
00:09:02,242 --> 00:09:04,175
‫هل تود بعض الفوارة؟

163
00:09:04,210 --> 00:09:05,410
‫لا، لا، لا. شكراً.

164
00:09:05,445 --> 00:09:08,146
‫يا إلهي!
‫أوه! أوه، أنا آسف جدًا.

165
00:09:08,181 --> 00:09:09,847
‫أعرف، أنا حقًا كذلك. تفضل.

166
00:09:09,882 --> 00:09:12,050
‫دعنا نُصلح هذا عند التنظيف.

167
00:09:13,152 --> 00:09:15,720
‫هذا أقل ما يمكننا فعله يا بني.

168
00:09:22,896 --> 00:09:25,429
‫سيد كيلواي، بخصوص روايتي...

169
00:09:25,464 --> 00:09:28,232
‫هارمون، يا فتى...

170
00:09:28,268 --> 00:09:33,270
‫هل تساءلت يوماً كيف يتم نشر كل تلك الكتب الأكثر مبيعاً؟

171
00:09:33,272 --> 00:09:36,240
‫هل فكرت يوماً أن الأمر يتعلق بالموهبة؟

172
00:09:36,309 --> 00:09:38,942
‫أم أن للفن علاقة بالأمر؟

173
00:09:40,280 --> 00:09:41,579
‫لا.

174
00:09:41,581 --> 00:09:42,680
‫سحر.

175
00:09:42,715 --> 00:09:43,847
‫ماذا؟

176
00:09:43,883 --> 00:09:45,516
‫سحر!

177
00:09:45,551 --> 00:09:47,017
‫بسيط ونقي.

178
00:09:47,053 --> 00:09:48,819
‫يضحك)

179
00:09:48,854 --> 00:09:50,654
‫أوه، هذا صحيح، يا فتى.

180
00:09:50,689 --> 00:09:52,256
‫هذا صحيح.

181
00:09:52,291 --> 00:09:54,124
‫أوه، لست الوحيد الذي يمارس ذلك.

182
00:09:54,126 --> 00:09:55,726
‫جميع الوكلاء الممتازين يفعلون ذلك،

183
00:09:55,762 --> 00:09:57,661
‫إلى درجة أو أخرى.

184
00:09:57,696 --> 00:10:02,900
‫لكن، يحدث أنني جيد جداً فيما أفعل.

185
00:10:02,935 --> 00:10:04,335
‫يضحك)

186
00:10:04,370 --> 00:10:07,171
‫جيد جداً.

187
00:10:07,207 --> 00:10:10,841
‫لا أصدق أنني أسمع هذا.

188
00:10:10,877 --> 00:10:12,342
‫حسناً، سأثبت ذلك لك.

189
00:10:12,378 --> 00:10:14,111
‫هل يدين لك أحد بشيء من المال؟

190
00:10:14,113 --> 00:10:17,147
‫نعم. هارولجيلفورد.

191
00:10:17,182 --> 00:10:19,450
‫مرتزقة المال.

192
00:10:19,485 --> 00:10:21,552
‫أنا أعرف هذا الحثالة جيداً.

193
00:10:21,587 --> 00:10:22,854
‫يضغط على زر الاتصال الداخلي)

194
00:10:22,889 --> 00:10:24,088
‫روزي؟

195
00:10:24,124 --> 00:10:26,257
‫احضر لي هاري جيلفورد.

196
00:10:29,095 --> 00:10:32,196
‫هاري (عبر الهاتف):
‫مرحبًا، أليكس، كيف حالك؟

197
00:10:32,232 --> 00:10:35,799
‫كنت رائعًا، يا هاري،
‫يا غشاشنابح،

198
00:10:35,835 --> 00:10:38,302
‫حتى أخبرني أحد عملائي
‫الجدد

199
00:10:38,338 --> 00:10:40,605
‫أنك لا تزال مدين له ببعض المال!

200
00:10:40,640 --> 00:10:42,440
‫حقًا؟
‫لابد أن هناك خطأ ما.

201
00:10:42,475 --> 00:10:44,075
‫(غير مسموع)
‫أنت تعلم أنني دائمًا

202
00:10:44,077 --> 00:10:45,476
‫(همس):
‫ألف ومئتان.
‫ادفع لكتّابي، أليكس.

203
00:10:45,511 --> 00:10:46,744
‫على الرغم من أن بعض هؤلاء الأشخاص...

204
00:10:46,746 --> 00:10:50,448
‫هاري، هاري، لقد سمعت كل ذلك من قبل.

205
00:10:50,483 --> 00:10:53,784
‫يخبرني هنا جونيور هارمون أنك لا تزال مدين له

206
00:10:53,820 --> 00:10:57,855
‫خمسمائة دولار لمقال تافه

207
00:10:57,891 --> 00:11:00,124
‫الذي طلبت منه أن يكتبه منذ فترة.

208
00:11:00,126 --> 00:11:01,592
‫ما رأيك؟

209
00:11:01,594 --> 00:11:02,827
‫لدي مبادئي، يا أليكس.

210
00:11:02,862 --> 00:11:05,296
‫دائمًا أدفع، حتى ولو كان ذلك مقابل أشياء تافهة.

211
00:11:05,331 --> 00:11:06,964
‫هذه المهنة لم تعد كما كانت من قبل.

212
00:11:07,000 --> 00:11:08,966
‫الأشياء التي أُجبر على نشرها،

213
00:11:09,001 --> 00:11:11,068
‫لعجب أنني أتمكن من وضع الطعام على الطاولة.

214
00:11:11,104 --> 00:11:12,369
‫ابنتي تحتاج إلى تقويم أسنان.

215
00:11:12,405 --> 00:11:13,504
‫هل تصدق أن المبلغ خمسة آلاف دولار؟

216
00:11:13,539 --> 00:11:16,874
‫كنت أعلم أن هذا سيكون مفيدًا مرة أخرى.

217
00:11:16,909 --> 00:11:19,010
‫عليّ أن أقدم زبالة لأدفع ثمنها، وزوجتي،

218
00:11:19,045 --> 00:11:21,379
‫البلوفة التي اشتريتها لها في الشتاء الماضي

219
00:11:21,414 --> 00:11:22,546
‫ليست جيدة هذا العام.

220
00:11:22,581 --> 00:11:23,947
‫هي بحاجة إلى واحدة جديدة.

221
00:11:23,949 --> 00:11:27,151
‫أعني، تقضي وقتًا أكثر في فالث أفينيو

222
00:11:27,186 --> 00:11:28,319
‫من أن تقضيه في المنزل.

223
00:11:28,354 --> 00:11:29,821
‫الطريقة الوحيدة التي أعرف أنني متزوج بها...

224
00:11:29,856 --> 00:11:30,988
‫هل لديك دبوس أمان؟

225
00:11:30,990 --> 00:11:32,323
‫لا.

226
00:11:32,325 --> 00:11:34,391
‫الكتاب، جميعهم يظنون أنهم همنغواي

227
00:11:34,426 --> 00:11:35,660
‫من أجل المسيح.

228
00:11:35,695 --> 00:11:37,328
‫حاول أحدهم سلبني بمبلغ 500 دولار.

229
00:11:37,363 --> 00:11:39,463
‫(هاري يصرخ)

230
00:11:39,465 --> 00:11:41,465
‫ما الأمر يا هارولد؟

231
00:11:41,501 --> 00:11:43,834
‫تبدو وكأنك تتألم.

232
00:11:43,870 --> 00:11:45,435
‫هذه الحمرة اللعينة هي السبب.

233
00:11:45,471 --> 00:11:49,340
‫أصبت بالقرحات من... (صارخاً)

234
00:11:49,342 --> 00:11:53,677
‫نعم، حسناً، يقولون إن الأوقات العصيبة لا تدوم.

235
00:11:53,679 --> 00:11:55,513
‫لكنني أقترح أن تقوم بفحص طبي

236
00:11:55,548 --> 00:11:58,683
‫هناك إلى المكتب بعد ظهر اليوم، يا هاري.

237
00:11:58,718 --> 00:12:01,752
‫لا نريد أن نضيف الصداع النصفي

238
00:12:01,788 --> 00:12:03,855
‫إلى تلك القرحة، أليس كذلك؟

239
00:12:03,857 --> 00:12:07,157
‫(هاري يصرخ)

240
00:12:07,159 --> 00:12:11,395
‫ت Sammمرها، أعتذر، كانت توضيحًا بسيطًا جدًا.

241
00:12:11,430 --> 00:12:13,730
‫لكن يمكنك أن تطمئن

242
00:12:13,766 --> 00:12:16,834
‫سيكون الشيك في مكتبي بحلول الساعة الخامسة مساءً.

243
00:12:16,836 --> 00:12:19,603
‫لنعد الآن إلى الفيلم الغربي الذي أحتاجه.

244
00:12:19,638 --> 00:12:22,806
‫أنت، حسناً، تبلغ من العمر 35 عامًا، وُلدت في نيويورك،

245
00:12:22,842 --> 00:12:25,576
‫وأنت الطفل الوحيد ولم تتزوج أبداً.

246
00:12:25,611 --> 00:12:27,511
‫كيف عرفت ذلك؟

247
00:12:27,513 --> 00:12:31,715
‫تضحية بالحيوان...

248
00:12:31,717 --> 00:12:32,717
‫ها؟

249
00:12:32,752 --> 00:12:34,585
‫الكتاب المقدس يقول هنا

250
00:12:34,620 --> 00:12:38,756
‫أن التضحية بالحيوان هي الأنسب

251
00:12:38,791 --> 00:12:42,393
‫لكاتب بمواصفاتك.

252
00:12:47,133 --> 00:12:50,734
‫آخر كاتب استخدم ذلك فاز بجائزة بوليتزر.

253
00:12:50,770 --> 00:12:53,004
‫تضحية بالحيوان؟

254
00:13:05,017 --> 00:13:06,284
‫هذه حقًا أسمّيه

255
00:13:06,319 --> 00:13:07,685
‫ذوق رائع.

256
00:13:07,720 --> 00:13:08,786
‫نعم، كذلك،

257
00:13:08,821 --> 00:13:10,087
‫أليس كذلك؟

258
00:13:10,122 --> 00:13:12,456
‫محب للحيوان!

259
00:13:12,492 --> 00:13:13,758
‫(يصهل)

260
00:13:13,793 --> 00:13:16,961
‫لم تخبرني أبدًا أنك تحب الحيوانات.

261
00:13:16,996 --> 00:13:18,562
‫نعم، حسنًا، أمم،

262
00:13:18,597 --> 00:13:20,531
‫لا أستطيع السيطرة على الأمر.

263
00:13:26,272 --> 00:13:28,405
‫كنت أعلم أنك رجل حساس.

264
00:13:29,742 --> 00:13:32,109
‫منذ أن قرأت "طويلًا في السرج،"

265
00:13:32,145 --> 00:13:34,979
‫كنت على يقين بذلك.

266
00:13:38,217 --> 00:13:39,883
‫(رنّة الهاتف)

267
00:13:42,288 --> 00:13:43,520
‫نعم؟

268
00:13:43,555 --> 00:13:45,956
‫أليكس (في الهاتف): يا فتى، يا ولدي!

269
00:13:45,992 --> 00:13:47,258
‫مرحبًا، أليكس.

270
00:13:47,260 --> 00:13:48,859
‫فكيف حالها إذن؟

271
00:13:48,895 --> 00:13:50,060
‫ماذا؟

272
00:13:50,096 --> 00:13:52,396
‫ذلك المحرر، هم، الآنسة، هاردكاستل.

273
00:13:52,432 --> 00:13:53,464
‫كيف هي؟

274
00:13:53,499 --> 00:13:54,799
‫كيف علمت؟

275
00:13:54,834 --> 00:13:56,801
‫ألا تعتقد أنها أحبّت "طويلة في السرج"؟</i>

276
00:13:56,836 --> 00:13:58,436
‫هل هذا عن طريق الصدفة، أليس كذلك؟

277
00:13:58,471 --> 00:14:01,372
‫قمت بتحريك التعويذة قليلاً أثناء ذلك، مع أني فعلت.

278
00:14:01,407 --> 00:14:02,607
‫لم أظن أنك ستنزعج.

279
00:14:02,609 --> 00:14:05,976
‫تركيبة القط السيامي وال ببن البرازيلي

280
00:14:05,978 --> 00:14:09,346
‫له آثار جانبية شهوانية رائعة.

281
00:14:09,382 --> 00:14:12,650
‫كما أرجو أنك تكتشفه.

282
00:14:12,685 --> 00:14:14,485
‫أليكس، الساعة الثانية صباحًا.

283
00:14:14,487 --> 00:14:16,186
‫خبر سار، يا ولدي،

284
00:14:16,222 --> 00:14:20,891
‫لقد باعت حقوق الفيلم لهذا المخرج مقابل 100,000 دولار.

285
00:14:20,926 --> 00:14:22,626
‫بالإضافة إلى خمسة بالمائة.

286
00:14:22,661 --> 00:14:24,094
‫مائة ألف دولار؟

287
00:14:24,130 --> 00:14:25,629
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

288
00:14:25,664 --> 00:14:28,265
‫سأحتاج إلى فيلم تجسس سريعًا.

289
00:14:28,300 --> 00:14:29,667
‫حددها في الشرق الأوسط.

290
00:14:29,702 --> 00:14:32,336
‫واحصل لي على عدة نساء ساخنات.

291
00:14:32,371 --> 00:14:34,338
‫أي شيء، لا يهم.

292
00:14:34,373 --> 00:14:36,139
‫أوه، شيء واحد، على ما أظن.

293
00:14:36,175 --> 00:14:37,908
‫ستحتاج إلى معزة لهذا الأمر.

294
00:14:37,943 --> 00:14:40,077
‫روزي ستجلب واحدة غدًا.

295
00:14:51,157 --> 00:14:52,723
‫(عواء)

296
00:14:52,759 --> 00:14:56,160
‫بريندا: يا للهول! لا أصدق ذلك!

297
00:14:58,264 --> 00:15:00,998
‫أكل فستاني الليلي الحريري الأفضل. جونيور: اخرس!

298
00:15:01,033 --> 00:15:02,833
‫الذي كنت تحبه كثيرًا.

299
00:15:02,869 --> 00:15:04,268
‫(صراخ)

300
00:15:04,303 --> 00:15:06,437
‫أنت في الماضي، يا صديقي.

301
00:15:06,472 --> 00:15:07,571
‫شرائح لحم الحمل ومرق لحم الضأن.

302
00:15:09,141 --> 00:15:11,308
‫ذاكرة في أسفل معدتي!

303
00:15:11,344 --> 00:15:13,076
‫لا! لا، لا، لا، يا بريندا، لا.

304
00:15:14,747 --> 00:15:16,780
‫بريندا، أعدك،

305
00:15:16,782 --> 00:15:18,081
‫سيختفي بحلول الغد.

306
00:15:18,117 --> 00:15:19,617
‫جونيور، (صرخة)

307
00:15:19,652 --> 00:15:21,085
‫أنا أقصد ذلك هذه المرة.

308
00:15:21,120 --> 00:15:23,754
‫لقد عشنا معًا لأكثر من سنة الآن.

309
00:15:23,790 --> 00:15:25,156
‫وأحبك.

310
00:15:25,191 --> 00:15:27,457
‫لكن نحن نعيش في حديقة حيوانات!

311
00:15:27,493 --> 00:15:29,493
‫حديقة حيوانات ملعونة!

312
00:15:29,529 --> 00:15:32,596
‫حسنًا، حسنًا، أعلم أنه من الصعب مشاركة مشاعري مع الآخرين،

313
00:15:32,632 --> 00:15:34,764
‫لكنهم مصدر إلهامي.

314
00:15:34,766 --> 00:15:36,600
‫لقد طفح الكيل بي.

315
00:15:36,635 --> 00:15:38,836
‫بريندا...

316
00:15:38,871 --> 00:15:41,972
‫هم يساعدونني في الكتابة.

317
00:15:42,008 --> 00:15:44,141
‫أنت تحب كتابتي، أليس كذلك؟

318
00:16:02,261 --> 00:16:03,327
‫(يعطس بشدة)

319
00:16:03,362 --> 00:16:04,595
‫اللهم صلّ علىك!

320
00:16:06,833 --> 00:16:08,332
‫هذا هو.
‫يا بريندا!

321
00:16:08,401 --> 00:16:09,800
‫جونيور، هذا هو!

322
00:16:09,802 --> 00:16:11,836
‫لديك خيار.

323
00:16:11,871 --> 00:16:15,639
‫يمكنك أن تأخذني
‫أو تأخذ كلابك،

324
00:16:15,641 --> 00:16:20,044
‫قططك، طيور المينا
‫وأغنامك!

325
00:16:20,079 --> 00:16:22,079
‫هذا هو!

326
00:16:23,082 --> 00:16:25,416
‫(رنين جرس الباب)

327
00:16:33,292 --> 00:16:34,525
‫مرحبًا، يا وسيم.

328
00:16:35,527 --> 00:16:39,196
‫(زمجرات)

329
00:16:39,198 --> 00:16:42,199
‫ظننت أنه من المفترض أن يكون خروفًا.

330
00:16:42,201 --> 00:16:43,834
‫حان الوقت للمضي قدمًا.

331
00:16:43,869 --> 00:16:45,836
‫إلى أشياء أكبر وأفضل، يا بُنَيّ.

332
00:16:45,871 --> 00:16:49,139
‫الكتاب المقدس يقول إن الحيوانات الأكبر تأتي بعد ذلك.

333
00:16:49,174 --> 00:16:50,407
‫لا، يا أليكس.

334
00:16:50,443 --> 00:16:52,008
‫لقد طفح بي الكيل.

335
00:16:52,044 --> 00:16:54,111
‫حولت منزلي إلى حديقة حيوانات من أجلك.

336
00:16:54,146 --> 00:16:55,479
‫حتى أكون جاهزًا في أي لحظة.

337
00:16:55,514 --> 00:16:57,914
‫أستطيع أن أكون مستعدًا لأي من مخططاتك المجنونة.

338
00:16:57,950 --> 00:17:01,151
‫تعلم، أشعر أنني مثل ليدي مكبث.

339
00:17:01,186 --> 00:17:03,721
‫بغض النظر عن مدى فركي، لا أستطيع إزاله الدم.

340
00:17:03,723 --> 00:17:07,224
‫قول لي، هل كل شيء على ما يرام بينك وبين بريندا؟

341
00:17:07,226 --> 00:17:08,926
‫اتركها خارج هذا الموضوع!

342
00:17:08,961 --> 00:17:12,796
‫يا جونيور، عليك أن تقتل ذلك الدب.

343
00:17:12,831 --> 00:17:15,132
‫نحن نتحدث عن مقدم يصل لسبعة أرقام.

344
00:17:15,167 --> 00:17:16,734
‫حقوق أفلام مباعة مسبقًا!

345
00:17:16,736 --> 00:17:18,034
‫لا، يا أليكس.

346
00:17:18,070 --> 00:17:19,970
‫يكفينا هذا!

347
00:17:20,005 --> 00:17:21,905
‫لا مزيد من أفلام الغرب الأمريكي، ولا مزيد من الكلام الرومانسي السطحي.

348
00:17:21,907 --> 00:17:26,076
‫لا مزيد من مطاردة الثوار حول الكاريبي.

349
00:17:26,078 --> 00:17:27,311
‫ونساء مفرطات في الجنس.

350
00:17:27,346 --> 00:17:30,013
‫ماذا ستفعل بدلًا من ذلك، يا بني؟

351
00:17:30,016 --> 00:17:33,350
‫اكسب قليلًا من احترام الذات.

352
00:17:36,455 --> 00:17:39,289
‫(يضحك بخفة)

353
00:17:39,324 --> 00:17:43,360
‫لا يمكنك أن تأكل احترامك لنفسك، يا جونيور.

354
00:17:43,395 --> 00:17:44,528
‫(يضحك)

355
00:17:47,433 --> 00:17:48,599
‫حسنًا؟

356
00:17:48,601 --> 00:17:52,937
‫أحضر لي ذلك الرباط الذي أخذته من جونيور هارمون.

357
00:17:59,946 --> 00:18:01,111
‫مرحبًا.

358
00:18:01,146 --> 00:18:03,113
‫ماذا حصلت؟

359
00:18:03,148 --> 00:18:04,448
‫(يكتب)

360
00:18:06,819 --> 00:18:08,819
‫خمسمائة.

361
00:18:11,890 --> 00:18:13,624
‫خمس مئة؟

362
00:18:13,659 --> 00:18:16,426
‫فقط خمسمائة؟

363
00:18:16,428 --> 00:18:18,329
‫دفعت 3000 دولار مقابل جهاز الستيريو ذلك.

364
00:18:18,364 --> 00:18:22,032
‫كان أفضل ما استطعت أن أحصل عليه، حبيبي.

365
00:18:22,067 --> 00:18:23,433
‫لا يكفي حتى

366
00:18:23,435 --> 00:18:24,935
‫لدفع الإيجار اللعين.

367
00:18:24,937 --> 00:18:28,305
‫أحضرت لنا عشاءً لذيذًا في المنزل.

368
00:18:28,340 --> 00:18:30,941
‫لا أستطيع حتى أن أكتب قصة قصيرة ضعيفة تحتوي على 300 كلمة.

369
00:18:30,977 --> 00:18:32,475
‫كل أشيائي تعود إليّ غير مقروءة.

370
00:18:32,477 --> 00:18:36,079
‫انظر، لقد مررنا جميعًا بسلسلة من الحظ السيئ.

371
00:18:36,115 --> 00:18:37,347
‫هذا كل شيء.

372
00:18:37,383 --> 00:18:39,316
‫الأمور ستتحسن.

373
00:18:39,351 --> 00:18:40,617
‫عليهم أن يفعلوا.

374
00:18:40,619 --> 00:18:42,019
‫نعم...

375
00:18:42,054 --> 00:18:44,288
‫هل تعلم أنني لم أُدعَ حتى الآن

376
00:18:44,323 --> 00:18:45,622
‫لحفلة افتتاح بعد ثلاثة أشهر؟

377
00:18:45,624 --> 00:18:46,857
‫تأوهات

378
00:18:46,892 --> 00:18:49,193
‫كيف حال آلام الرأس لديك؟

379
00:18:49,228 --> 00:18:51,695
‫يتنهد

380
00:18:51,730 --> 00:18:54,331
‫هذه ستكون المرة الأخيرة التي أذكر ذلك فيها.

381
00:18:54,367 --> 00:18:57,301
‫لكن لماذا لا تتصل بألكس كيلواي؟

382
00:19:01,641 --> 00:19:05,042
‫يا جونيور، يا ولدي،
‫قالت روزي إنك أنت.

383
00:19:05,077 --> 00:19:07,178
‫أليكس، أنا... أعلم
‫لقد طال الزمن.

384
00:19:07,213 --> 00:19:10,781
‫قول، إمم، سمعت
‫أن بريندا فقدت وظيفتها.

385
00:19:10,816 --> 00:19:13,183
‫يا لها من مصيبة، يا ولدي.

386
00:19:13,219 --> 00:19:16,553
‫لم يكن ينبغي لها أبداً أن تنشر
‫ذلك المجموعة من شعرك.

387
00:19:16,588 --> 00:19:20,057
‫لا أحد يقرأ تلك الحمق
‫إلا المؤلف.

388
00:19:20,092 --> 00:19:22,392
‫أعلم أن هذا سيكون
‫غريبًا لكنه...

389
00:19:22,428 --> 00:19:24,195
‫هل تحتاج على ما أظن
‫لمغامرة أكشن جيدة؟

390
00:19:24,230 --> 00:19:26,196
‫لا، ليس تمامًا.

391
00:19:26,232 --> 00:19:28,232
‫ماذا عن رواية حب
‫تقع أحداثها في جزر الجنوب؟

392
00:19:28,267 --> 00:19:31,835
‫(صووت خفيف)
‫يا جونيور، كنت أفكر
‫فيك خلال الأشهر الماضية.

393
00:19:31,837 --> 00:19:36,039
‫لدي شعور أن،
‫إمــم، <i>إلى الفراغ</i>

394
00:19:36,075 --> 00:19:37,908
‫ربما يطير فقط.

395
00:19:37,943 --> 00:19:39,509
‫أليكس، هل أنت جاد؟

396
00:19:39,511 --> 00:19:41,879
‫جونيور:
‫نعم، نعم.

397
00:19:41,914 --> 00:19:44,514
‫- بالتأكيد أستطيع.

398
00:19:44,550 --> 00:19:47,318
‫أليكس، لا أمانع في السفر على الطريق.

399
00:19:47,353 --> 00:19:48,886
‫لا على الإطلاق. بالطبع سأروّج لها.

400
00:19:48,921 --> 00:19:50,387
‫جونيور:
‫أعني، فقط تعطني تذكرة

401
00:19:50,423 --> 00:19:51,855
‫وسأسافر على الطريق لمدة سنة إذا أردت.

402
00:19:51,857 --> 00:19:55,392
‫أليكس، هذا ليس هراء، صحيح؟

403
00:19:55,394 --> 00:19:57,728
‫جونيور:
‫نعم، يا أليكس، أي شيء.

404
00:19:57,730 --> 00:20:00,430
‫تضحية أخرى؟

405
00:20:06,372 --> 00:20:09,339
‫(ضحك خفيف)

406
00:20:10,976 --> 00:20:13,510
‫هو الآن لك بالكامل!
‫(صرير)

407
00:20:28,693 --> 00:20:30,527
‫بريندا:
‫هل سيساعد؟

408
00:20:32,631 --> 00:20:34,931
‫نعم.

409
00:20:37,369 --> 00:20:39,436
‫لكن عليّ فقط أن أفعل

410
00:20:39,538 --> 00:20:42,105
‫شيء صغير له أولاً.

411
00:21:09,235 --> 00:21:12,836
‫الراوي:
<i>‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

412
00:21:12,872 --> 00:21:15,572
<i>‫ينتظرنا لدخول المكان.</i>

413
00:21:15,607 --> 00:21:18,675
<i>‫ينتظر أن ندخل نحن.</i>

414
00:21:18,710 --> 00:21:25,048
‫حتى المرة القادمة، حاول
‫التمتع بضوء النهار.

