1
00:00:02,136 --> 00:00:05,069
‫(موسيقى المقدمة تُعزف)

2
00:00:18,752 --> 00:00:23,521
‫الراوي:
<i> ‫يعيش الإنسان في عالم مضيء بضوء الشمس</i>

3
00:00:23,557 --> 00:00:28,026
<i> ‫مما يعتقد أنه الواقع.</i>

4
00:00:29,596 --> 00:00:32,964
‫لكن... هناك،

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,502
‫عالم خفي لا يراه إلا القليل، عالم سفلي.

6
00:00:37,537 --> 00:00:41,206
‫مكان يساوي في الحقيقيته

7
00:00:41,241 --> 00:00:45,310
‫ولكن لا يضيء بنفس السطوع.

8
00:00:45,345 --> 00:00:48,046
‫جانب مظلم.

9
00:01:00,627 --> 00:01:02,194
‫(بلهجة بريطانية):
‫حسنًا، أين هو بحق الجحيم؟

10
00:01:02,229 --> 00:01:03,428
‫امرأة (على الهاتف):
‫لا أعلم أين هو.

11
00:01:03,463 --> 00:01:05,230
‫بحثت في كل مكان،
‫سألت الجميع.

12
00:01:05,265 --> 00:01:07,232
‫لا أستطيع فقط أن أبحث عنه.

13
00:01:07,267 --> 00:01:08,533
‫هذا لا معنى له على الإطلاق.

14
00:01:08,569 --> 00:01:10,735
‫ليس من عادة سيد أن يفعل شيئًا كهذا.

15
00:01:10,770 --> 00:01:13,305
‫لا يمكنه أن يختفي ببساطة
‫عن وجه الأرض.

16
00:01:13,340 --> 00:01:15,773
‫أعلم أنه لا معنى لذلك،
‫لكن ماذا أستطيع أن أقول؟

17
00:01:15,809 --> 00:01:18,877
‫أولاً، الكهربائي،
‫آه، ما اسمه، دوميكو.

18
00:01:18,912 --> 00:01:21,112
‫والآن سيد غروسينجر.

19
00:01:21,147 --> 00:01:23,615
‫أتساءل من سيختفي بعد ذلك.

20
00:01:23,650 --> 00:01:26,484
‫إذا كنت تتحدث عني، لا تتمعَّن في التنفس، حسنًا.

21
00:01:32,292 --> 00:01:33,625
‫يقع على قطعة خزفية

22
00:01:33,660 --> 00:01:34,792
‫يُركل قطعة

23
00:01:34,828 --> 00:01:36,995
‫مللت وتعبت من السقوط طوال الوقت

24
00:01:37,030 --> 00:01:39,063
‫هذه الخردة التي من المفترض أن تنظفها.

25
00:01:39,098 --> 00:01:41,298
‫لماذا لا تعمل شيئًا هنا؟

26
00:01:41,334 --> 00:01:43,601
‫(بلهجة ألمانية): آسف جدًا، سيدتي.

27
00:01:43,637 --> 00:01:45,036
‫أنا آسف جدًا.

28
00:01:45,071 --> 00:01:46,838
‫يجب أن يكون كذلك بالفعل!

29
00:02:10,063 --> 00:02:12,997
‫همس غريب وصوت هواء يصفر

30
00:02:39,359 --> 00:02:41,292
‫ماذا... ؟

31
00:02:47,901 --> 00:02:50,168
‫ماذا يحدث هنا؟

32
00:02:50,203 --> 00:02:52,603
‫أين الجميع؟

33
00:02:52,638 --> 00:02:55,073
‫أوتو (صوت يتردد): كم من الوقت تنوي أن تبقى واقفًا هكذا؟

34
00:02:55,108 --> 00:02:57,775
‫واقفًا هناك هكذا، أليس كذلك؟

35
00:02:57,810 --> 00:03:01,112
‫أين طلبي؟

36
00:03:04,885 --> 00:03:07,919
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم هنا؟

37
00:03:14,995 --> 00:03:16,928
‫ريح تصفر

38
00:03:48,027 --> 00:03:51,028
‫أندريا: ألستَ من يُطلق عليه اسمها...

39
00:03:51,063 --> 00:03:54,733
‫حسنًا، ما الذي أبطأك هكذا، يا بقرتي الحمقاء، أليس كذلك؟

40
00:03:56,569 --> 00:03:58,236
‫مرحبًا، لا أعرف ما الأمر معك، لكن...

41
00:04:07,581 --> 00:04:10,315
‫أقترح عليك أن تتوقف عن التحديق إلينا

42
00:04:10,350 --> 00:04:12,250
‫وكأنك لم ترَ من قبل أشخاصًا متحضرين

43
00:04:12,285 --> 00:04:14,018
‫واعمل مهنتك، أليس كذلك؟

44
00:04:16,990 --> 00:04:18,289
‫(صوت طبق يصطدم)

45
00:04:25,665 --> 00:04:26,931
‫أحمق، غير كفء

46
00:04:26,966 --> 00:04:28,966
‫عنزة خرقاء غير رشيقة!

47
00:04:29,002 --> 00:04:30,601
‫انظر إلى ما فعلتَه!

48
00:04:30,603 --> 00:04:31,702
‫أوه، حبيبي، هل أنت بخير؟

49
00:04:31,738 --> 00:04:33,238
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.

50
00:04:33,273 --> 00:04:34,872
‫أنا جيد.

51
00:04:54,994 --> 00:04:57,027
‫سايد:
‫أنا آسف للغاية على هذا الخطأ المؤسف،

52
00:04:57,063 --> 00:04:58,829
‫بالنسبة لهذا الحادث المؤسف،
‫السيد شراغ.

53
00:04:58,865 --> 00:05:01,532
‫هل يمكنك أن تشرح لي،
‫السيد الدكتور،

54
00:05:01,567 --> 00:05:03,001
‫كيف تمكنت من توظيف

55
00:05:03,036 --> 00:05:06,037
‫مساعدين غير أكفاء ووقحين، أليس كذلك؟

56
00:05:06,072 --> 00:05:09,006
‫أنا أعتذر بشدة

57
00:05:09,041 --> 00:05:11,409
‫عن هذا الغباء،
‫يا سيد شراغ، بعمق،

58
00:05:11,444 --> 00:05:13,444
‫وأؤكد لك
‫أنه لن يحدث مرة أخرى...

59
00:05:13,480 --> 00:05:14,612
‫أبدًا.

60
00:05:14,614 --> 00:05:16,347
‫(همس):
‫هذا الرجل المسكين،

61
00:05:16,382 --> 00:05:19,784
‫كان يومًا ما طبيب أدب مشهور،

62
00:05:19,819 --> 00:05:24,021
‫حتى اكتشفوا
‫أنه لا يمتلك موهبة.

63
00:05:24,056 --> 00:05:26,057
‫يا لا أسف، يا ليتها كانت مصيبة مرعبة.

64
00:05:26,093 --> 00:05:27,458
‫نعم.

65
00:05:27,460 --> 00:05:31,796
‫ولذلك، اضطر ليصبح <i>مدير مطعم.</i>

66
00:05:31,798 --> 00:05:33,497
‫تخيل ذلك؟

67
00:05:33,533 --> 00:05:34,866
‫حسنًا، كم هو فظيع.

68
00:05:34,901 --> 00:05:36,033
‫نعم.

69
00:05:36,069 --> 00:05:39,838
‫و الآن سيخسر وظيفته.

70
00:05:39,873 --> 00:05:42,373
‫مثل <i>مدير المطعم.</i>

71
00:05:42,408 --> 00:05:43,742
‫سترى.

72
00:05:43,777 --> 00:05:45,343
‫يضحك أوتو بخبث.

73
00:05:45,378 --> 00:05:46,644
‫يا إلهي.

74
00:05:46,680 --> 00:05:49,314
‫إنه سيد!

75
00:05:49,349 --> 00:05:51,516
‫سيد غروسينجر.

76
00:05:51,551 --> 00:05:54,719
‫سيد؟

77
00:05:54,754 --> 00:05:56,487
‫إنها أندريا.

78
00:05:56,523 --> 00:05:58,456
‫أندريا كالدويل.

79
00:05:59,893 --> 00:06:03,394
‫أندريا:
‫إنها أندريا كالدويل، يا للعجب!

80
00:06:03,430 --> 00:06:05,363
‫مدير مسرحيتك اللعينة.

81
00:06:06,967 --> 00:06:09,434
‫أين كنت يا سيد؟

82
00:06:09,469 --> 00:06:11,035
‫الجميع يبحث عنك.

83
00:06:48,174 --> 00:06:52,110
‫أوتو:
‫سوف نأخذ أربطة الأحذية هنا، يا دكتور. شكراً لك.

84
00:06:52,145 --> 00:06:55,479
‫دي دي:
‫ولكن أوتو، لم أستخدم أربطة الأحذية منذ سنوات.

85
00:06:55,514 --> 00:06:57,048
‫لا بأس يا عزيزي.

86
00:06:57,117 --> 00:06:59,050
‫نشتريها ليس لاستخدامها.

87
00:06:59,052 --> 00:07:02,220
‫نشتريها لمساعدة الطبيب الفقير.

88
00:07:02,255 --> 00:07:05,089
‫أليس كذلك يا جرُوسينجر؟

89
00:07:05,125 --> 00:07:07,858
‫نعم، بالتأكيد، بالتأكيد يا شراج.

90
00:07:07,893 --> 00:07:10,995
‫أنت كريم جدًا، وأنا ممتن جدًا لك.

91
00:07:11,030 --> 00:07:12,963
‫سيد؟

92
00:07:12,999 --> 00:07:15,933
‫أندريا:
‫ما الأمر معك حقًا يا سيد؟

93
00:07:15,968 --> 00:07:18,602
‫لا شيء معه، أؤكد لك.

94
00:07:18,604 --> 00:07:20,939
‫وبينما نحن في الموضوع، من أنت بحق الجحيم؟

95
00:07:20,941 --> 00:07:22,907
‫سوف تتحدث فقط عندما يُتحدث إليك، فهمت؟!

96
00:07:22,943 --> 00:07:24,075
‫هل هذا واضح؟!

97
00:07:24,077 --> 00:07:26,043
‫إي، انتظر لحظة...

98
00:07:40,927 --> 00:07:43,161
‫الآن، يا سيد غروسينجر،

99
00:07:43,196 --> 00:07:44,662
‫قل لي شيئًا.

100
00:07:44,697 --> 00:07:48,299
‫لماذا قلت إنني لن أحقق شيئًا أبدًا؟

101
00:07:48,334 --> 00:07:49,767
‫متى؟

102
00:07:49,802 --> 00:07:51,436
‫متى قال شيئًا فظيعًا كهذا؟

103
00:07:51,471 --> 00:07:52,603
‫اصمت، يا عزيزي.

104
00:07:52,638 --> 00:07:56,006
‫هذا بيني وبين السيد غروسينجر.

105
00:07:56,042 --> 00:07:58,109
‫حسنًا؟

106
00:07:58,144 --> 00:08:00,044
‫حسنًا، أنا-أنا...

107
00:08:00,080 --> 00:08:01,379
‫لم أقل ذلك بالضبط.

108
00:08:01,414 --> 00:08:02,880
‫ما قلته هو...

109
00:08:02,915 --> 00:08:06,217
‫لكن، قلت إنني لن أحقق شيئًا أبدًا، أليس كذلك؟

110
00:08:06,252 --> 00:08:07,751
‫حسنًا... هو لم يفعل!

111
00:08:07,787 --> 00:08:10,288
‫بالتأكيد كنت مخطئًا بشأن ذلك.

112
00:08:10,323 --> 00:08:13,091
‫كان من الغباء قول ذلك، أليس كذلك؟

113
00:08:13,126 --> 00:08:14,792
‫بالتأكيد كان ذلك، يا سيد شراج.

114
00:08:14,827 --> 00:08:16,860
‫كان ذلك بلا شك أسرع شيء،

115
00:08:16,896 --> 00:08:19,897
‫أعظم خطأ ارتكبته في حياتي كلها.

116
00:08:19,932 --> 00:08:22,200
‫كيف استطعت قول شيء كهذا عن أوتو؟

117
00:08:22,235 --> 00:08:23,734
‫أوتو عبقري.

118
00:08:23,769 --> 00:08:25,302
‫عبقري مطلق.

119
00:08:25,304 --> 00:08:26,870
‫إذا كان عبقريًا فظيعًا كهذا،

120
00:08:26,906 --> 00:08:29,206
‫فلماذا لا يستطيع أن يأتي بأسطر أفضل؟

121
00:08:29,241 --> 00:08:32,010
‫لقد مررنا بهذه المشهد الغبي مليون مرة بالفعل.

122
00:08:32,012 --> 00:08:35,013
‫أليس أنت متعبًا من ذلك؟

123
00:08:35,015 --> 00:08:37,415
‫هل يمكنني المغادرة الآن، يا سيد شراج؟

124
00:08:43,022 --> 00:08:44,522
‫(عاصفة رياح تهب)

125
00:08:45,592 --> 00:08:46,858
‫(صوت هدير غامض)

126
00:08:56,336 --> 00:08:57,801
‫أنا أحذرك، سيد،

127
00:08:57,837 --> 00:08:59,870
‫إذا كانت هذه فكرتك
‫عن مزحة عملية

128
00:08:59,906 --> 00:09:02,906
‫اقسم أني سأخنقك
‫يدًا بيد!

129
00:09:02,942 --> 00:09:04,442
‫أقسم لك، أندريا.

130
00:09:04,477 --> 00:09:07,044
‫فماذا ننتظر إذن؟

131
00:09:07,079 --> 00:09:08,679
‫هناك مسرحية
‫انتظارًا لتقديمها.

132
00:09:08,715 --> 00:09:09,947
‫أنا أعلم ذلك، أندريا.

133
00:09:09,982 --> 00:09:11,348
‫أنا من كتب المسرحية، أليس كذلك؟

134
00:09:11,350 --> 00:09:13,217
‫نعم، أتذكر.

135
00:09:13,253 --> 00:09:16,187
‫ما لا أتذكره هو
‫تلك المشاهد الجديدة الفظيعة.

136
00:09:16,189 --> 00:09:18,589
‫لابد أنك أدخلتها
‫عندما لم يكن أحد يراقب.

137
00:09:18,624 --> 00:09:20,591
‫امنحني بعض الائتمان، أندريا.

138
00:09:20,626 --> 00:09:22,260
‫هل يبدو ذلك،
‫كشيء كتبته أنا؟

139
00:09:22,295 --> 00:09:23,628
‫هل تتذكرني يومًا،

140
00:09:23,663 --> 00:09:26,531
‫هل كتبت يومًا
‫حوارًا سيئًا كهذا؟

141
00:09:26,566 --> 00:09:28,098
‫لا.

142
00:09:28,134 --> 00:09:30,501
‫في الواقع، لا.

143
00:09:34,207 --> 00:09:36,107
‫فما هو هذا، يا سيد؟

144
00:09:36,142 --> 00:09:38,576
‫هل نحن سُجناء
‫في مسرحية سيئة لغيرنا؟

145
00:09:38,611 --> 00:09:39,910
‫لا.

146
00:09:39,912 --> 00:09:45,116
‫أعتقد أننا سُجناء
‫في خيال لغيرنا.

147
00:09:45,151 --> 00:09:47,218
‫خيال؟

148
00:09:47,253 --> 00:09:49,487
‫ماذا تعني بالخيال؟

149
00:09:49,522 --> 00:09:51,755
‫ألست تعرف
‫من هو أوتو شراج؟

150
00:09:51,757 --> 00:09:53,123
‫لا.

151
00:09:53,159 --> 00:09:54,325
‫لماذا يجب علي؟

152
00:10:01,167 --> 00:10:02,667
‫الوسخ الذي يحمل المكنسة!

153
00:10:02,702 --> 00:10:04,768
‫يا لوقاحة ذلك الحقير الصغير.

154
00:10:04,804 --> 00:10:07,071
‫ولسه لا أملك حتى تنورة قصيرة.

155
00:10:07,073 --> 00:10:08,206
‫يا للأسف.

156
00:10:08,241 --> 00:10:10,007
‫لم أكن أعلم أن لديك أرجلًا رائعة كهذه.

157
00:10:10,042 --> 00:10:11,642
‫شكرًا يا صديقي.

158
00:10:11,678 --> 00:10:13,343
‫هذا كل ما أحتاجه الآن.

159
00:10:13,379 --> 00:10:15,479
‫(يضحك): آسف.

160
00:10:15,514 --> 00:10:17,748
‫هل تعلم، الشيء الذي لا أستطيع فهمه هو:

161
00:10:17,784 --> 00:10:19,617
‫من بين جميع الأماكن في العالم،

162
00:10:19,652 --> 00:10:23,087
‫لماذا يربطنا حلم أوتو بغرفته الخاصة؟

163
00:10:23,089 --> 00:10:24,655
‫لا أدري.

164
00:10:24,690 --> 00:10:27,191
‫ربما يذكره بطفولته في أوروبا،

165
00:10:27,227 --> 00:10:28,959
‫أو ربما هو المكان الذي عانى فيه

166
00:10:28,995 --> 00:10:30,328
‫أعظم إحساس بالاحتقار لديه،

167
00:10:30,363 --> 00:10:32,430
‫لذا الآن، هو مسرح انتصاره الكبير.

168
00:10:32,465 --> 00:10:34,632
‫الناس يفعلون كل أنواع الأشياء في خيالاتهم.

169
00:10:36,669 --> 00:10:39,070
‫منذ متى وأنت هنا، يا سيد؟

170
00:10:39,072 --> 00:10:41,839
‫لا أدري بالضبط.

171
00:10:41,874 --> 00:10:43,641
‫يبدو كأنه طويل الأمد.

172
00:10:45,245 --> 00:10:47,578
‫هل تعتقد أننا سنتمكن من الخروج من هنا يوماً ما؟

173
00:10:52,351 --> 00:10:55,152
‫(صوت الريح يصفر)

174
00:10:55,187 --> 00:10:56,554
‫(صوت عاصفة يزأر)

175
00:11:00,860 --> 00:11:03,461
‫(صوت الرعد يفرقع)

176
00:11:05,665 --> 00:11:08,365
‫سيد:
<i>‫يا إلهي، ليس مرة أخرى.</i>

177
00:11:15,374 --> 00:11:18,309
‫ما أجملها، أجمـلها.

178
00:11:18,344 --> 00:11:21,145
‫توقف عن ذلك!
‫دعني أذهب!

179
00:11:21,180 --> 00:11:23,648
‫من أنت بحق الجحيم إذن؟!

180
00:11:23,683 --> 00:11:25,449
‫أندريا:
‫"سيد! سيد، ساعدني!"

181
00:11:25,451 --> 00:11:27,618
‫يا حيوان،
‫دَعها تذهب.

182
00:11:27,653 --> 00:11:28,953
‫يا لك من رائع.

183
00:11:28,988 --> 00:11:31,956
‫قلتُ اتركها تذهب.

184
00:11:31,991 --> 00:11:33,390
‫من طلب منك التدخل، يا صديقي؟

185
00:11:33,425 --> 00:11:35,293
‫يا أخي، لماذا لا تستسلمان معًا؟

186
00:11:35,295 --> 00:11:36,527
‫لا تقلق، عزيزتي.

187
00:11:36,562 --> 00:11:38,463
‫سأتولى أمر هذا المريض جنسيًا.

188
00:11:38,498 --> 00:11:41,532
‫يا إلهي، أنت تُخيفني جدًا.

189
00:11:41,567 --> 00:11:43,300
‫يا لروعة الأمر.

190
00:11:45,671 --> 00:11:48,238
‫(أصوات أنين)

191
00:11:48,274 --> 00:11:51,142
‫أندريا:
‫حسنًا، هذه أحمـل معركة شاهدتها على الإطلاق.

192
00:11:51,177 --> 00:11:52,310
‫لقد رأيت أشياء أفضل

193
00:11:52,345 --> 00:11:54,444
‫في مصارعة ليلة السبت.

194
00:11:54,480 --> 00:11:56,113
‫تنهدات

195
00:12:01,120 --> 00:12:03,154
‫مرحبًا، لا تقلقي بشأن ذلك، سيدتي.

196
00:12:03,189 --> 00:12:06,157
‫سوف يلتئمان في حوالي عشر دقائق فقط.

197
00:12:06,192 --> 00:12:08,058
‫بالطبع.

198
00:12:09,362 --> 00:12:11,929
‫يبدو أنك مرتعبة قليلاً، آنسة.

199
00:12:13,266 --> 00:12:14,631
‫الاسم هو "كودويل"،

200
00:12:14,633 --> 00:12:16,667
‫وأنه للسيدة.

201
00:12:16,669 --> 00:12:20,137
‫لمَ لا تأتي وتتناولي فنجان قهوة معي؟

202
00:12:20,139 --> 00:12:22,773
‫لا بد أنك تمزح.

203
00:12:22,808 --> 00:12:24,876
‫لن أذهب معك أبدًا.

204
00:12:24,911 --> 00:12:28,011
‫سننظُر في ذلك.

205
00:12:30,049 --> 00:12:31,348
‫صوت ويش غريب

206
00:12:37,656 --> 00:12:39,557
‫توقفي عن ذلك، دي دي.

207
00:12:43,830 --> 00:12:45,162
‫يا إلهي، توقفي عن ذلك، دي دي.

208
00:12:45,165 --> 00:12:47,698
‫أليس من العار عليك نفسك؟

209
00:12:47,733 --> 00:12:50,267
‫المشاركة في عرض بدائي من أقاليم الذكور المصابة

210
00:12:50,302 --> 00:12:51,835
‫في أسوأ حالاتهم على الإطلاق؟

211
00:12:51,837 --> 00:12:53,704
‫ها؟

212
00:12:53,739 --> 00:12:55,873
‫كيف وقعت في فخ خطة زائفة كهذه؟

213
00:12:55,908 --> 00:12:58,176
‫رجلان يتقاتلان على امرأة،

214
00:12:58,178 --> 00:13:00,010
‫ثم امرأتان تتقاتلان على رجل.

215
00:13:00,045 --> 00:13:01,746
‫يكفي ليجعلك ترغب في التقيؤ.

216
00:13:01,781 --> 00:13:03,681
‫حسنًا، على الأقل قبل أن تأتي أنت،

217
00:13:03,716 --> 00:13:05,048
‫كانوا يتقاتلون علىّ.

218
00:13:05,050 --> 00:13:06,250
‫شيء كبير.

219
00:13:07,787 --> 00:13:10,087
‫تقصد أن هذا حدث لك من قبل؟

220
00:13:10,122 --> 00:13:11,622
‫نعم، بالطبع.

221
00:13:11,658 --> 00:13:12,757
‫كل يوم.

222
00:13:12,792 --> 00:13:14,225
‫هذه هي الجزء المفضل عند أوتو.

223
00:13:14,260 --> 00:13:16,693
‫على أية حال، ليست مسؤوليتي.

224
00:13:16,695 --> 00:13:18,696
‫هو يجبرني على فعل ذلك.

225
00:13:18,698 --> 00:13:20,531
‫"أوتو": نحن ذاهبون الآن.

226
00:13:20,533 --> 00:13:22,433
‫تعال معنا.

227
00:13:22,468 --> 00:13:24,402
‫هل تعني أنك سجين هنا أيضًا؟

228
00:13:24,437 --> 00:13:26,503
‫بالتأكيد، أينما كان هذا المكان.

229
00:13:26,539 --> 00:13:28,538
‫هل تظن أنني سأكون مع شخص مخيف كهذا

230
00:13:28,540 --> 00:13:30,041
‫لو كان لي أي علاقة بذلك؟

231
00:13:30,076 --> 00:13:31,242
‫حسنًا، لقد خدعتني.

232
00:13:31,277 --> 00:13:32,609
‫هيا يا دي دي.

233
00:13:32,645 --> 00:13:34,078
‫لماذا لا تترك الأمر؟

234
00:13:34,113 --> 00:13:35,746
‫هي ستبقى هنا تمامًا.

235
00:13:35,781 --> 00:13:36,914
‫"سيد"!

236
00:14:01,940 --> 00:14:04,842
‫(صفير الرياح)

237
00:14:37,142 --> 00:14:38,408
‫همس غير مألوف وغامض

238
00:14:40,612 --> 00:14:42,046
‫إذن أنت الكهربائي المفقود؟

239
00:14:42,081 --> 00:14:43,446
‫الذي كان الجميع يبحث عنه؟

240
00:14:43,482 --> 00:14:44,581
‫بالطبع أنا.

241
00:14:44,616 --> 00:14:45,916
‫جو دوميكو، هذا أنا.

242
00:14:45,951 --> 00:14:47,184
‫يا للهول.

243
00:14:47,219 --> 00:14:49,186
‫لكن، لماذا أنت؟

244
00:14:49,221 --> 00:14:50,287
‫حسنًا، تلك قصة طويلة.

245
00:14:50,322 --> 00:14:52,389
‫على أي حال، كنت أعمل على واحدة من تلك السفن الكبيرة،

246
00:14:52,424 --> 00:14:54,291
‫السفن التي تبحر في المحيط، أنت تعرف؟

247
00:14:54,326 --> 00:14:58,162
‫يا فتى، كانت تلك حياة حقيقية.

248
00:14:58,197 --> 00:15:00,598
‫أراهن أنها كانت رومانسية جدًا.

249
00:15:00,633 --> 00:15:02,999
‫بالتأكيد كانت، حبيبتي.

250
00:15:03,035 --> 00:15:06,403
‫على أي حال، أخبرت أوتو عن الأمر،

251
00:15:06,439 --> 00:15:08,472
‫وظل يزعجني ليحصل على وظيفة له

252
00:15:08,507 --> 00:15:09,540
‫على أحد تلك السفن.

253
00:15:09,575 --> 00:15:10,675
‫أوتو؟!
‫أوتو؟!

254
00:15:10,710 --> 00:15:11,842
‫نعم.

255
00:15:11,877 --> 00:15:13,610
‫أعتقد أنه أراد أن يري العالم

256
00:15:13,645 --> 00:15:15,346
‫أنه يستطيع أن يتولى وظيفة رجل حقيقي.

257
00:15:15,381 --> 00:15:17,047
‫بالتأكيد أود أن أرى
‫ذلك الحقير الصغير

258
00:15:17,082 --> 00:15:18,081
‫على إحدى تلك السفن.

259
00:15:18,117 --> 00:15:19,183
‫جو:
‫نعم، لم يكن سينجح

260
00:15:19,185 --> 00:15:20,483
‫في المحيط لمدة دقيقتين.

261
00:15:20,519 --> 00:15:22,186
‫وأخبرته بذلك أيضًا.

262
00:15:22,221 --> 00:15:24,321
‫لذا، هو الآن يثبت للجميع

263
00:15:24,357 --> 00:15:26,656
‫كم هو رجل قوي حقًا.

264
00:15:26,658 --> 00:15:29,960
‫طيب، ماذا سنفعل؟

265
00:15:29,996 --> 00:15:32,663
‫أعني، أنا لا أعرف حتى أين نحن.

266
00:15:32,699 --> 00:15:35,332
‫تعلم، عندما وجدت نفسي هنا لأول مرة،

267
00:15:35,367 --> 00:15:38,602
‫ظننت أنني عُدتُ للانتكاسة.

268
00:15:40,072 --> 00:15:42,005
‫سيد:
‫أنا وأنضرا

269
00:15:42,007 --> 00:15:44,542
‫نعتقد أننا عالقون
‫في حلم أوتو.

270
00:15:44,577 --> 00:15:47,978
‫نعم، أعني،
‫هذا منطقي.

271
00:15:48,013 --> 00:15:50,548
‫لكن كيف استطاع بالعنة
‫أن يفعل ذلك؟

272
00:15:50,550 --> 00:15:52,716
‫لا أعرف.

273
00:15:52,751 --> 00:15:55,419
‫ولكنني أعلم أن أوتو
‫يفقد السيطرة منذ ذلك الحين.

274
00:15:55,455 --> 00:15:57,588
‫منذ أن جاءت أنضرا إلى هنا.

275
00:15:57,623 --> 00:16:01,058
‫أعتقد أن أربعة منا
‫مبالغ فيه بالنسبة له ليعالجهم جميعًا في وقت واحد.

276
00:16:01,094 --> 00:16:05,396
‫مهلاً، مهلاً،
‫انتظر لحظة.

277
00:16:05,431 --> 00:16:08,599
‫انتظر لحظة.

278
00:16:08,634 --> 00:16:10,567
‫هذه ليست خيالية.

279
00:16:10,602 --> 00:16:12,235
‫إنها حلم.

280
00:16:12,237 --> 00:16:14,438
‫حسنًا، هيا،
‫كل ذلك يتطابق.

281
00:16:14,473 --> 00:16:15,973
‫تتغير الواقع،

282
00:16:16,009 --> 00:16:18,309
‫الشعور بأننا نسير وسط دبس السكر،

283
00:16:18,344 --> 00:16:21,379
‫الفترات الزمنية بين المشاهد تزداد طولًا وتطول.

284
00:16:21,414 --> 00:16:24,381
‫حسنًا، الجميع يحلم بهذا الشكل، أليس كذلك؟

285
00:16:24,383 --> 00:16:26,216
‫نعم.

286
00:16:26,251 --> 00:16:29,119
‫لكن تقصد، نحن نحلم بكل هذا؟

287
00:16:29,154 --> 00:16:30,121
‫أندريا:
‫لا...

288
00:16:30,156 --> 00:16:34,524
‫لا، نحن لا نحلم بذلك—أوتو هو.

289
00:16:34,560 --> 00:16:37,962
‫نحن مجرد شخصيات في أحلام أوتو شراغ.

290
00:16:37,997 --> 00:16:39,429
‫لكن كيف نخرج من ذلك؟

291
00:16:39,431 --> 00:16:42,766
‫أعتقد أنني اكتشفت شيئًا ما.

292
00:16:42,801 --> 00:16:46,136
‫أوتو من الواضح أنه لا يحلم طوال الوقت.

293
00:16:46,172 --> 00:16:47,537
‫أعني، يجب أن تكون هناك فترات

294
00:16:47,573 --> 00:16:50,274
‫عندما يكون فقط نائمًا، وتكون سيطرته غير موجودة،

295
00:16:50,309 --> 00:16:51,609
‫مثل الآن تمامًا.

296
00:16:51,644 --> 00:16:54,110
‫نعم، هذا قد يكون السبب.

297
00:16:54,146 --> 00:16:55,780
‫سيد:
‫إذا كان بإمكاننا

298
00:16:55,815 --> 00:17:01,117
‫إمساكه وهو نائم، وإيقاظه عنوة...

299
00:17:01,153 --> 00:17:03,788
‫قد نتمكن من تحرير أنفسنا.

300
00:17:03,823 --> 00:17:06,256
‫أندريا:
‫نعم.

301
00:17:06,258 --> 00:17:08,159
‫ربما بعد ذلك، يمكننا أن ننام

302
00:17:08,194 --> 00:17:10,360
‫ونحلم به كنوع من التغيير

303
00:17:10,396 --> 00:17:13,864
‫ون تفوق عليه في لعبته الخاصة.

304
00:17:17,870 --> 00:17:20,537
‫(صوت الرعد يضرب)

305
00:17:20,573 --> 00:17:23,039
‫(صوت الريح يصفق)

306
00:17:35,354 --> 00:17:38,989
‫(صوت هسيس غريب)

307
00:18:13,592 --> 00:18:17,060
‫أندريا:
<i> ‫الأحلام داخل الأحلام</i>
<i> ‫داخل الأحلام.</i>

308
00:18:17,095 --> 00:18:20,898
‫(صوت يردد صدى):
<i> ‫الأحلام، الأحلام، الأحلام، الأحلام،</i>
<i> ‫الأحلام، الأحلام، الأحلام،</i>

309
00:18:20,933 --> 00:18:25,001
<i> ‫الأحلام، الأحلام، الأحلام، الأحلام،</i>
<i> ‫الأحلام، الأحلام، الأحلام...</i>

310
00:18:25,037 --> 00:18:27,905
‫استيقظ يا صعلوك الصغير.

311
00:18:27,940 --> 00:18:29,806
‫انهض!

312
00:18:52,698 --> 00:18:55,398
‫يا إلهي، أحتاج إلى حبوب منومة.

313
00:18:55,434 --> 00:18:56,900
‫حبوب منومة.

314
00:18:56,936 --> 00:18:58,535
‫حبوب منومة.

315
00:19:14,854 --> 00:19:18,588
‫(يستنشق بعمق)

316
00:19:46,085 --> 00:19:48,452
‫(شخير)

317
00:20:07,773 --> 00:20:10,607
‫(هدير غامض)

318
00:20:10,643 --> 00:20:12,743
‫(صفير الريح)

319
00:20:15,548 --> 00:20:17,481
‫أوتو:
‫عذرًا، سيدتي.

320
00:20:17,483 --> 00:20:20,850
‫أعتذر جدًا لإزعاجك، سيدتي،

321
00:20:20,886 --> 00:20:25,522
‫لكن الكابتن دوميكو يود سرور لقائكمِ

322
00:20:25,557 --> 00:20:27,690
‫على الجسر.

323
00:20:27,726 --> 00:20:29,326
‫(صوت نداء الغربان)

324
00:20:37,002 --> 00:20:39,603
‫(صفير الريح)

325
00:21:08,868 --> 00:21:12,602
‫الراوي:
<i> ‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

326
00:21:12,638 --> 00:21:15,139
<i> ‫ينتظرنا لننطلق داخله.</i>

327
00:21:15,174 --> 00:21:18,375
<i> ‫في انتظار أن يدخلنا.</i>

328
00:21:18,410 --> 00:21:20,744
<i> ‫حتى اللقاء القادم،</i>

329
00:21:20,780 --> 00:21:24,581
<i> ‫حاول الاستمتاع بضوء النهار.</i>

