1
00:00:02,135 --> 00:00:05,070
‫(تشغيل الموسيقى التصويرية)

2
00:00:18,752 --> 00:00:23,522
‫الراوي:
‫يعيش الإنسان في العالم المضاء بالشمس

3
00:00:23,624 --> 00:00:28,026
‫مما يعتقد أنه الواقع.

4
00:00:29,596 --> 00:00:32,998
‫ولكن... هناك،

5
00:00:33,033 --> 00:00:37,535
‫غير مرئي لمعظم الناس، عالم تحت الأرض.

6
00:00:37,570 --> 00:00:41,205
‫مكان هو الحقيقي تماما

7
00:00:41,241 --> 00:00:45,276
‫ولكن ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:45,312 --> 00:00:48,046
‫جانب مظلم.

9
00:01:29,922 --> 00:01:32,490
‫هل أنت بخير؟

10
00:01:54,581 --> 00:01:55,714
‫مرحبًا يا عزيزتي.

11
00:01:55,749 --> 00:01:57,315
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

12
00:01:57,350 --> 00:02:01,119
‫(هدير شرس ومفترس)

13
00:02:01,154 --> 00:02:02,720
‫هذا جيد.

14
00:02:02,755 --> 00:02:05,356
‫دعني أساعدك في تصحيح الأمر.

15
00:02:05,392 --> 00:02:08,359
‫(يسعل وتنهدات عميقة)

16
00:02:08,395 --> 00:02:10,628
‫يئن ويهدد

17
00:02:10,664 --> 00:02:12,296
‫فرقعة صوتية عالية
‫آه!

18
00:02:12,332 --> 00:02:15,300
‫لابد ألا تعض جدتك العزيزة.

19
00:02:15,335 --> 00:02:16,901
‫لديك أسنان حادة جدًا.

20
00:02:16,936 --> 00:02:18,969
‫آه!

21
00:02:19,005 --> 00:02:20,906
‫يختنق

22
00:02:20,941 --> 00:02:23,207
‫اتركي اللؤلؤ، عزيزتي.

23
00:02:23,209 --> 00:02:25,243
‫انظر،

24
00:02:25,245 --> 00:02:27,412
‫ماذا لو تناولت شيئًا صغيرًا؟

25
00:02:27,447 --> 00:02:30,749
‫هذا دائمًا يجعلنا نشعر بتحسن.

26
00:02:30,784 --> 00:02:33,718
‫صنعت لك حساء دجاج لذيذًا.

27
00:02:35,455 --> 00:02:36,821
‫(تنفس بصعوبة، يشم)

28
00:02:36,856 --> 00:02:38,823
‫يأتي الطائرة...

29
00:02:38,858 --> 00:02:41,125
‫(يئن بصعوبة)
‫(يقرقر بصوت طقطقة)

30
00:02:41,160 --> 00:02:43,328
‫(يزئير بحماسة)
‫يا عزيزي! دع...

31
00:02:43,363 --> 00:02:44,562
‫انطلق!

32
00:02:44,598 --> 00:02:46,398
‫(يزهل منخفض)

33
00:02:46,433 --> 00:02:47,899
‫(ضحكة متوترة)

34
00:02:47,901 --> 00:02:49,300
‫(يزهل بصوت منخفض)

35
00:02:49,335 --> 00:02:50,802
‫(يزئير بحماسة)

36
00:02:50,871 --> 00:02:54,172
‫هل تفضل أن تشرب الحساء من فنجان، يا عزيزي؟

37
00:02:54,207 --> 00:02:56,541
‫(يزئير بشكل وحشي)

38
00:02:57,810 --> 00:02:59,944
‫(يزهل مستمراً)
‫أوه، يا ماري جين،

39
00:02:59,946 --> 00:03:02,780
‫من الخطأ تبذير طعام جيد كهذا.

40
00:03:02,816 --> 00:03:04,648
‫حساء الدجاج غني جدًا.

41
00:03:04,684 --> 00:03:07,318
‫صوت امرأة (يتردد صدى):
‫أنا لست ماري جين.

42
00:03:07,354 --> 00:03:09,053
‫أنا عائشة كونديشة!

43
00:03:09,089 --> 00:03:11,956
‫ولن أتناول أي حساء دجاج.

44
00:03:11,959 --> 00:03:14,558
‫أريد أن أتناول أرواح الرجال.

45
00:03:14,594 --> 00:03:16,560
‫(يزهل)

46
00:03:16,596 --> 00:03:18,529
‫(ينفث بصعوبة)

47
00:03:20,199 --> 00:03:22,166
‫دعونا نخرج من هنا.

48
00:03:22,202 --> 00:03:23,868
‫الآن، حبيبي، لا تكن مشاغبًا.

49
00:03:23,903 --> 00:03:26,204
‫أنت تعلم أننا لا نأكل أرواح الرجال.

50
00:03:26,239 --> 00:03:28,706
‫أنفاس مختنقة تتنفس بصعوبة

51
00:03:28,742 --> 00:03:30,541
‫يزئير بشكل هيج

52
00:03:30,577 --> 00:03:33,278
‫هذه ليست قراءة كف اليد لمساعدة النساء يا جاك.

53
00:03:33,313 --> 00:03:34,512
‫هذا حقيقي!

54
00:03:34,547 --> 00:03:35,713
‫ذلك الطفل مسكون!

55
00:03:35,749 --> 00:03:36,881
‫أنا أعلم.

56
00:03:36,916 --> 00:03:38,449
‫وهي بحاجة إلينا، يا نورا.

57
00:03:38,451 --> 00:03:39,917
‫كالخازوق في الرأس.

58
00:03:39,953 --> 00:03:41,386
‫لا نعرف شيئاً
‫عن الطقوس الطاردة للأرواح،

59
00:03:41,421 --> 00:03:43,555
‫ولن نرغب
‫في معرفة أي شيء عنها.

60
00:03:43,590 --> 00:03:44,589
‫هيا بنا الآن!

61
00:03:44,591 --> 00:03:45,823
‫إذا لم تكن لديك رحمة

62
00:03:45,859 --> 00:03:47,091
‫لهذا الطفل المسكين والمُعاني،

63
00:03:47,127 --> 00:03:50,128
‫فكر في الخمسين ألف دولار
‫التي يمكننا كسبها من هذه المهمة.

64
00:03:50,130 --> 00:03:51,362
‫ذلك من المفترض
‫أن يدفعك أنت أيضًا

65
00:03:51,397 --> 00:03:52,897
‫ليريد أن يفعل شيئًا
‫لفائدة شخص آخر.

66
00:03:52,933 --> 00:03:54,365
‫هل ترى كم هي صعبة
‫في تصرفاتها؟

67
00:03:54,400 --> 00:03:56,034
‫لا أستطيع فعل شيء
‫معها على الإطلاق!

68
00:03:56,069 --> 00:03:59,537
‫السيدة كنودسن، ذلك الطفل
‫ممسوس من قبل شيطان.

69
00:03:59,573 --> 00:04:01,072
‫هذا ما يقوله الجميع.

70
00:04:01,108 --> 00:04:04,209
‫لكن لم يتمكن أحد من فعل شيء حيال ذلك.

71
00:04:04,244 --> 00:04:05,343
‫هل يمكنك المساعدة؟

72
00:04:05,345 --> 00:04:06,911
‫لا يمكن أبداً...

73
00:04:06,946 --> 00:04:09,648
‫لا يمكن أبداً أن نخذلك يا مدام ك.

74
00:04:09,650 --> 00:04:11,215
‫أوه... هل هناك سجل عملي؟

75
00:04:11,250 --> 00:04:13,084
‫هل يوجد في عائلتك حالات استحواذ من الشياطين؟

76
00:04:13,119 --> 00:04:14,686
‫يا للمصيبة!

77
00:04:14,721 --> 00:04:17,822
‫عليّ أن أُجمع كل الحقائق، أليس كذلك؟

78
00:04:17,857 --> 00:04:19,390
‫أنا متأكد أن السيدة كنودسن

79
00:04:19,426 --> 00:04:21,826
‫تدرك أهمية التحقيق الكامل.

80
00:04:21,861 --> 00:04:22,961
‫بالطبع.

81
00:04:22,996 --> 00:04:25,696
‫الآن، دعني أفكر دقيقة واحدة فقط.

82
00:04:25,731 --> 00:04:28,433
‫والدا ماري جين توفيا، بالطبع.

83
00:04:28,468 --> 00:04:30,234
‫لكن كلاهما كان بخير.

84
00:04:30,270 --> 00:04:32,270
‫هناك ابن عم في داونرز غروف

85
00:04:32,305 --> 00:04:34,038
‫يقول إنه الجنرال باتون.

86
00:04:34,040 --> 00:04:37,175
‫لكن عمره 92 سنة، بالطبع.

87
00:04:37,177 --> 00:04:39,077
‫يظن أن غرفته في دار الرعاية

88
00:04:39,112 --> 00:04:40,145
‫هي دبابة شيرمان.

89
00:04:40,147 --> 00:04:42,046
‫جاك: ليست نفس الشيء.

90
00:04:42,048 --> 00:04:45,016
‫ماري جين هنا حالة خاصة.

91
00:04:45,018 --> 00:04:47,018
‫نعم، أعتقد ذلك أيضًا.

92
00:04:47,054 --> 00:04:48,720
‫على حد علمي،

93
00:04:48,755 --> 00:04:50,922
‫لم يكن هناك أي شياطين آخرين

94
00:04:50,957 --> 00:04:52,190
‫في العائلة.

95
00:04:52,225 --> 00:04:53,791
‫لا أصدق هذا.

96
00:04:53,827 --> 00:04:57,828
‫أعتقد أنه حان وقت التحدث إلى السيدة الصغيرة.

97
00:05:02,202 --> 00:05:03,501
‫شيطان!

98
00:05:03,536 --> 00:05:05,336
‫أمرك أن تتحدث!

99
00:05:05,372 --> 00:05:08,840
‫من أنت ولماذا تعذب هذا الطفل؟

100
00:05:08,909 --> 00:05:13,144
‫أنا تلك التي تحكم وتلتهم الرجال.

101
00:05:13,179 --> 00:05:15,513
‫أنا عائشة كونديشا. هل ترى؟

102
00:05:15,548 --> 00:05:17,515
‫لدي أقدام تشبه أقدام الماعز.

103
00:05:17,550 --> 00:05:21,118
‫(ضحك مجنون يتردد في الأرجاء)

104
00:05:21,154 --> 00:05:25,089
‫هذه بالتأكيد ليست أقدام ماري جين.

105
00:05:25,091 --> 00:05:28,826
‫لقد كان الرجال عبيدي منذ 12000 سنة،

106
00:05:28,861 --> 00:05:33,398
‫وأرسلت أرواحهم إلى نار الأبدية.

107
00:05:33,400 --> 00:05:35,400
‫سوف تترك هذا الطفل في سلام!

108
00:05:35,435 --> 00:05:37,068
‫سوف تحرر ماري جين!

109
00:05:37,070 --> 00:05:38,103
‫(يضحك)

110
00:05:38,138 --> 00:05:41,005
‫ماري جين أصبحت ملكي الآن،

111
00:05:41,040 --> 00:05:44,075
‫وأرسلتها بعيدًا جدًا.

112
00:05:44,077 --> 00:05:45,209
‫ستطيع أن تطيعني!

113
00:05:45,212 --> 00:05:47,178
‫سأتناول قلبك على العشاء

114
00:05:47,213 --> 00:05:48,780
‫إذا أزعجتني!

115
00:05:48,815 --> 00:05:49,914
‫تنفس غاضب

116
00:05:49,916 --> 00:05:54,152
‫عيط مجنون

117
00:05:54,187 --> 00:05:56,854
‫يزمجر، يئن

118
00:05:58,124 --> 00:06:00,992
‫أعتقد أن هذا يكفي الآن.

119
00:06:01,027 --> 00:06:03,727
‫السيدة ميلتون، يجب أن أعود إلى غرفة الشاي.

120
00:06:03,763 --> 00:06:05,329
‫لبحث إضافي.

121
00:06:05,365 --> 00:06:07,198
‫هذه حالة معقدة جدًا.

122
00:06:07,233 --> 00:06:09,300
‫أوه، ما يقصده زوجي هو أن

123
00:06:09,302 --> 00:06:10,934
‫نحن نقرأ أوراق الشاي، بطاقات التارو،

124
00:06:10,936 --> 00:06:12,270
‫ألواح ويجا،

125
00:06:12,272 --> 00:06:16,074
‫لكننا لا نقوم بالتخليص من الأرواح الشريرة.

126
00:06:16,076 --> 00:06:18,009
‫لذا لم نقم بذلك من قبل.

127
00:06:18,044 --> 00:06:20,778
‫لكننا نستطيع وسنقوم بمعالجة هذا الأمر.

128
00:06:20,780 --> 00:06:23,014
‫نورا: ما يقصده زوجي

129
00:06:23,049 --> 00:06:25,984
‫هو أننا سننظر في إمكانية التعامل معه،

130
00:06:26,019 --> 00:06:29,921
‫ولكننا سنحتاج إلى التفكير مليًا في الأمر،

131
00:06:29,923 --> 00:06:31,289
‫ومناقشة.

132
00:06:31,291 --> 00:06:33,825
‫يا عزيزي، أرجوك لا تردنا بعيدًا.

133
00:06:33,860 --> 00:06:36,227
‫كنت أعتمد على مساعدتك جدًا.

134
00:06:36,262 --> 00:06:39,063
‫(ضحك هائج، صدىً)

135
00:06:39,099 --> 00:06:41,232
‫كما ترى، الكثير على المحك.

136
00:06:41,267 --> 00:06:44,301
‫يا للمأساتها، ماري جين المسكينة...

137
00:06:44,337 --> 00:06:46,904
‫ستلعن إذا لم تفعل.

138
00:06:48,008 --> 00:06:50,741
‫أعتقد أنها ملعونة بالفعل.

139
00:06:53,112 --> 00:06:54,512
‫|

140
00:06:58,718 --> 00:07:00,018
‫أرى علامة الشباب.

141
00:07:00,053 --> 00:07:01,019
‫صبي.

142
00:07:01,054 --> 00:07:02,553
‫أشياء صغيرة مقرفة.

143
00:07:02,588 --> 00:07:05,189
‫يا لي من حيوان، حيوان ذكر.

144
00:07:05,224 --> 00:07:08,425
‫حسنًا، أرفض البقاء هنا أطول فأكثر وأن أُهان.

145
00:07:08,461 --> 00:07:10,394
‫لا يمكنك الجدال مع القدر، يا الآنسة برينكلي.

146
00:07:10,430 --> 00:07:12,296
‫نعم، أستطيع.

147
00:07:12,332 --> 00:07:15,032
‫أنا الشخص الذي يدفع لك الخمسة دولارات.

148
00:07:15,068 --> 00:07:17,335
‫صوت خُرُوق خنزير، يا للروعة، مقرف!

149
00:07:17,370 --> 00:07:19,136
‫الشخير أو الشُخُور

150
00:07:22,876 --> 00:07:25,509
‫نورا، لقد أغلقت الأمر.

151
00:07:25,545 --> 00:07:27,111
‫(تنهّد بصعوبة)

152
00:07:27,147 --> 00:07:29,847
‫ماذا تفعل بحق السماء مع خنزير؟
‫(صوت صرير)

153
00:07:29,883 --> 00:07:32,116
‫أوه! إنه ذلك الشيء الخاص بالطرد الشيطاني، أليس كذلك؟

154
00:07:32,118 --> 00:07:33,484
‫وجدت تعويذة

155
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
‫التي ستطرد الشيطان مباشرة من تلك الفتاة الصغيرة

156
00:07:36,156 --> 00:07:37,988
‫وتنقله مباشرة إلى هذا الخنزير الصغير هنا.

157
00:07:38,024 --> 00:07:40,224
‫فكر في الأمر، سننقذ ماري جين

158
00:07:40,259 --> 00:07:42,360
‫ونحقق أمانًا ماليًا فوريًا.

159
00:07:42,395 --> 00:07:47,031
‫بالطبع. إنها فرصة جيدة تقريبًا مثل جميع الفرص التي جربتها.

160
00:07:47,066 --> 00:07:48,299
‫(تعبت بصوت مرتفع)

161
00:07:48,301 --> 00:07:51,268
‫وكأننا أصبحنا أغنى مما جعلتنا هذه الأمور.

162
00:07:51,304 --> 00:07:53,604
‫يا، هيا، لا تبدأ بالنقد الآن،

163
00:07:53,640 --> 00:07:55,239
‫مقهى صغير هنا.

164
00:07:55,274 --> 00:07:56,373
‫لقد أعطانا

165
00:07:56,408 --> 00:07:58,476
‫عیشة جيدة خلال السنوات الخمس الماضية.

166
00:07:58,511 --> 00:08:00,678
‫بالإضافة إلى ذلك، العمل الذي نقوم به هنا مهم.

167
00:08:00,714 --> 00:08:02,513
‫آه، يا لها من متعة!

168
00:08:02,549 --> 00:08:05,216
‫ترويج مجموعة من العوانس وربة المنزل.

169
00:08:05,252 --> 00:08:07,619
‫ها! كان يجب أن نفتح صالون تجميل،

170
00:08:07,654 --> 00:08:09,053
‫مثل إيثيل في نهاية الشارع

171
00:08:09,088 --> 00:08:11,155
‫بالمدخرات، كما رغبت أنا.

172
00:08:11,157 --> 00:08:13,424
‫كنا سنخدم نفس الزبائن،

173
00:08:13,459 --> 00:08:16,126
‫لكن كنا سنقوم بتجعيد الشعر وصبغه،

174
00:08:16,162 --> 00:08:18,229
‫بدلاً من العمل ذو المعنى.

175
00:08:18,264 --> 00:08:20,197
‫هل تريد أن تعرف شيئًا ذا أهمية؟

176
00:08:20,232 --> 00:08:23,901
‫لم أرتدِ معطف شتوي جديد منذ أن بدأنا هذا المكان.

177
00:08:23,937 --> 00:08:25,402
‫الآن، هذا فعلاً مهم!

178
00:08:25,438 --> 00:08:27,505
‫هذا ما أحاول أن أقول لك.

179
00:08:27,540 --> 00:08:30,040
‫هذا الطقس الطردي هو المكافأة الكبرى.

180
00:08:30,076 --> 00:08:31,742
‫أعظم تحدي لمشواري المهني

181
00:08:31,777 --> 00:08:33,244
‫في علوم الخفاء.

182
00:08:33,279 --> 00:08:36,113
‫مع تقديم ما يكفي من المال لشراء مجموعة من أثواب الفرو

183
00:08:36,148 --> 00:08:37,715
‫ولي سيارة فارهة جديدة.

184
00:08:37,751 --> 00:08:40,618
‫ثق بي فقط، حبيبي.

185
00:08:51,131 --> 00:08:53,264
‫ها نحن ذا، خَنِيّ، خَنِيّ، خَنِيّ.

186
00:08:53,299 --> 00:08:55,066
‫خَنِيّ لطيف جدًا.

187
00:08:55,101 --> 00:08:57,135
‫اذهب وضع علامة السحر على السرير

188
00:08:57,170 --> 00:08:58,569
‫بالجانب تمامًا بجانب حوافرها.

189
00:08:58,604 --> 00:09:00,071
‫انت افعلها.
‫أنا لا أستطيع.

190
00:09:00,106 --> 00:09:01,973
‫ألستم ترون أنني أمسك بهذا الخنّيّ؟

191
00:09:02,008 --> 00:09:03,207
‫اسرع!

192
00:09:03,209 --> 00:09:04,742
‫(زمجرة)

193
00:09:04,777 --> 00:09:08,413
‫جميل. الآن خذ القلم وارسم الخماسي على جبينها.

194
00:09:08,448 --> 00:09:09,781
‫سأمسك بالخنّيّ.

195
00:09:09,816 --> 00:09:12,082
‫حسنًا، هنا، أمسك به.

196
00:09:12,118 --> 00:09:13,851
‫أعطني القلم.

197
00:09:13,853 --> 00:09:16,620
‫ازل الوحش القذر من حضوري.

198
00:09:16,656 --> 00:09:20,591
‫تجرؤ على عدم المجيء أقرب!

199
00:09:20,626 --> 00:09:22,259
‫يلحس ويزمجر

200
00:09:22,295 --> 00:09:25,029
‫يزمز بصوت عالٍ

201
00:09:25,065 --> 00:09:26,464
‫الريح تعوي

202
00:09:26,499 --> 00:09:27,798
‫وماذا الآن، يا المميز؟

203
00:09:27,834 --> 00:09:30,534
‫الريح تعصف، خنزير يزبد ويصهل

204
00:09:30,570 --> 00:09:32,503
‫صوت تحطيم عالي

205
00:09:32,539 --> 00:09:34,939
‫نورا:
‫يا جاك، سأقتلك على هذا!

206
00:09:34,975 --> 00:09:36,373
‫يزمجر

207
00:09:36,375 --> 00:09:37,708
‫صوت تحطيم

208
00:09:37,710 --> 00:09:39,944
‫يزمجر

209
00:09:39,980 --> 00:09:41,144
‫يصهل

210
00:09:41,180 --> 00:09:43,147
‫تحطم بصوت عالٍ

211
00:09:43,183 --> 00:09:45,817
‫خنزير يصهل

212
00:09:45,852 --> 00:09:47,151
‫توقف الصهل

213
00:09:47,187 --> 00:09:50,154
‫الخنزير يرمُد بهدوء.
‫كنودسن:
‫سيد ميلز؟

214
00:09:50,190 --> 00:09:51,555
‫السيدة ميلز؟

215
00:09:51,591 --> 00:09:53,624
‫هل كل شيء على ما يرام؟

216
00:09:53,659 --> 00:09:56,393
‫كنت أود أن أطلب إذنك أن أدخل.

217
00:09:56,429 --> 00:09:59,063
‫خبزت بعض كوكيز ماري جين المفضلة.

218
00:09:59,099 --> 00:10:00,898
‫ضحك يتردد

219
00:10:00,934 --> 00:10:02,734
‫مرحبًا؟

220
00:10:08,374 --> 00:10:10,341
‫أوه، لا أصدق ذلك.

221
00:10:10,376 --> 00:10:12,676
‫هل عدت إلى ذلك الكتاب مرة أخرى؟

222
00:10:12,712 --> 00:10:15,613
‫تفقد معركة واحدة، لا يعني أنك خسرت الحرب.

223
00:10:15,648 --> 00:10:17,882
‫واجه الأمر يا جاك، أنت خارج نطاق قدراتك.

224
00:10:17,917 --> 00:10:19,450
‫انسى مبلغ الخمسين ألف دولار.

225
00:10:19,485 --> 00:10:21,685
‫اخرج وحاول جمع قراءات جماعية.

226
00:10:21,721 --> 00:10:25,822
‫نحتاج إلى استرداد تكلفة علاج قسم الطوارئ.

227
00:10:25,858 --> 00:10:27,191
‫أنت تتمتم عن النقرات والعشارات.

228
00:10:27,226 --> 00:10:28,526
‫عندما يكون هناك خمسون ألف دولار في الانتظار

229
00:10:28,561 --> 00:10:30,528
‫للرجل الذي يملك الجرأة على التفكير كبيرًا.

230
00:10:30,563 --> 00:10:32,830
‫ها، دعني أقرأ لك شيئًا هنا.

231
00:10:32,866 --> 00:10:35,900
‫يقول إن هناك شيطانًا يُدعى "جاد" هو الحاكم

232
00:10:35,935 --> 00:10:37,034
‫للعالم السفلي.

233
00:10:37,069 --> 00:10:39,670
‫كل الشياطين الأخرى يجب أن تلتزم بأمره.

234
00:10:39,706 --> 00:10:41,606
‫وها هي الصيغة لاستدعائه

235
00:10:41,641 --> 00:10:43,107
‫وربطه بإرادتك.

236
00:10:43,109 --> 00:10:44,675
‫عن ماذا تتحدث؟

237
00:10:44,710 --> 00:10:46,777
‫أنا أتكلم عن إثارة هذا "جاد"

238
00:10:46,812 --> 00:10:49,146
‫وجعله يأمر الشيطان inside ماري جين

239
00:10:49,181 --> 00:10:50,447
‫ليذهب بعيدًا.

240
00:10:50,449 --> 00:10:52,850
‫علية أن أواجه الشر بالشر.

241
00:10:52,885 --> 00:10:56,019
‫استعد لاندلاع حريق كبير.

242
00:10:56,055 --> 00:10:58,989
‫لقد توقفت عن مهام الطرد منذ الأمس.

243
00:10:59,025 --> 00:11:00,825
‫سأبقى في المنزل.

244
00:11:00,860 --> 00:11:02,159
‫نورا، لا يمكنك فعل ذلك.

245
00:11:02,194 --> 00:11:04,027
‫أحتاج إلى مساعد ذي خبرة.

246
00:11:04,063 --> 00:11:05,696
‫قم بالإعلان.

247
00:11:05,732 --> 00:11:09,633
‫أوه، نعم؟ حسنًا، سأفعل.

248
00:11:16,943 --> 00:11:18,709
‫من تتصل به؟

249
00:11:18,745 --> 00:11:21,078
‫صحيفة "بينى سوفر برس".

250
00:11:21,113 --> 00:11:24,148
‫مرحبًا. أود أن أنشر إعلانًا.

251
00:11:24,150 --> 00:11:26,483
‫جاك ميلز، من مقهى "ذا تى رود".

252
00:11:26,519 --> 00:11:28,886
‫يا جاك، أنت سخيف جدًا!

253
00:11:28,921 --> 00:11:31,522
‫مطلوب: مساعد لطرد الأرواح.

254
00:11:31,558 --> 00:11:33,090
‫يُفضل أن يكون لديه خبرة.

255
00:11:33,125 --> 00:11:34,591
‫سيوضعونك في المصحة، جاك.

256
00:11:34,627 --> 00:11:37,428
‫ليلة واحدة فقط.
‫خمسة آلاف دولار

257
00:11:37,464 --> 00:11:38,428
‫راتب.

258
00:11:38,464 --> 00:11:41,365
‫جاك ميلز، أغلق الهاتف.

259
00:11:41,400 --> 00:11:43,834
‫اوقف ذلك الإعلان، هل تسمعني؟

260
00:11:43,836 --> 00:11:45,869
‫لقد انتهت مزحتك.

261
00:11:47,807 --> 00:11:50,073
‫أوقف ذلك الإعلان.

262
00:11:50,109 --> 00:11:51,808
‫صرير الباب

263
00:12:02,722 --> 00:12:05,022
‫يا للروعة، أليس كذلك؟

264
00:12:05,024 --> 00:12:07,758
‫يا ماري جين، الأمر جميل جدًا

265
00:12:07,793 --> 00:12:09,760
‫رؤيتك تعيد اللعب بدُماسك مرة أخرى.

266
00:12:09,796 --> 00:12:12,763
‫(Zaserk)

267
00:12:12,799 --> 00:12:13,731
‫يصفّق بأصابعه

268
00:12:16,702 --> 00:12:20,271
‫يا إلهي، كانت تلك فريدة من نوعها.

269
00:12:20,306 --> 00:12:21,906
‫مبتكرة جدًا.

270
00:12:21,908 --> 00:12:24,342
‫يضحك

271
00:12:24,377 --> 00:12:26,744
‫يا إلهي، لننهي الأمر بسرعة.

272
00:12:26,779 --> 00:12:28,012
‫هل يمكنني المساعدة؟

273
00:12:28,047 --> 00:12:30,114
‫أه، نعم، أنتِ ونورا خذيا بعض هذه الشموع

274
00:12:30,149 --> 00:12:31,849
‫وقوموا بوضعها حول الغرفة.

275
00:12:31,885 --> 00:12:34,185
‫هناك بعض الكبريتات هناك.

276
00:12:36,089 --> 00:12:38,689
‫"ماري جين" تزمجر

277
00:12:48,701 --> 00:12:50,968
‫ما هذا اللعبة الجديدة؟

278
00:12:51,004 --> 00:12:53,136
‫يا شيطان، قد حان أجلُك.

279
00:12:53,172 --> 00:12:56,473
‫تذكرتك مختومة. لقد قابلت ندك.

280
00:12:56,509 --> 00:12:57,474
‫يتمتم بزمجرة

281
00:12:57,510 --> 00:12:59,644
‫هل ستصمت؟

282
00:12:59,679 --> 00:13:01,578
‫لا تجعلها تغضب مجددًا.

283
00:13:01,580 --> 00:13:04,848
‫لقد هزمتك مرّة واحدة بالفعل.

284
00:13:13,025 --> 00:13:15,459
‫هل أنت متأكد من أنك أتقن التعويذة بشكل صحيح؟

285
00:13:15,494 --> 00:13:18,462
‫نعم. ودعنا نبدأ.

286
00:13:18,464 --> 00:13:21,799
‫يا روح الشيطان، استجب للنداء.

287
00:13:21,834 --> 00:13:23,934
‫سيدك وسيدك يأتي ليأمرك.

288
00:13:23,936 --> 00:13:27,471
‫زئير شيطاني

289
00:13:27,473 --> 00:13:29,740
‫بصوت عميق:
‫من يناديني؟!

290
00:13:29,776 --> 00:13:30,741
‫يا جاك!

291
00:13:30,777 --> 00:13:33,977
‫يا للروعة، هذا رائع!

292
00:13:33,979 --> 00:13:36,680
‫من يعبث مع قدوس العظيم «جاد»؟!

293
00:13:36,715 --> 00:13:38,048
‫يصدر صوت استغاثة

294
00:13:38,084 --> 00:13:42,953
‫لا تقلق. الآن هو الوقت الذي نسيطر عليه نخضعه لإرادتنا.

295
00:13:42,955 --> 00:13:45,889
‫«جاد» سيدمر!

296
00:13:45,924 --> 00:13:47,124
‫يضحك شريرًا

297
00:13:47,160 --> 00:13:48,826
‫حسنًا، حسنًا، لا تتعجل.

298
00:13:49,829 --> 00:13:51,862
‫نورة:
‫يا جاك!

299
00:13:51,897 --> 00:13:54,598
‫جاك:
‫لا أستطيع قراءة هذه الورقة.
‫الظلام دامس هنا.

300
00:13:54,633 --> 00:13:56,233
‫هل لديك ضوء؟

301
00:13:56,269 --> 00:13:59,236
‫(جاد يزمجر)

302
00:13:59,272 --> 00:14:01,305
‫(ينقطع الزئير)

303
00:14:04,176 --> 00:14:07,678
‫حسنًا، سيدتي ك،
‫كانت محاولة جيدة جدًا.

304
00:14:07,714 --> 00:14:09,847
‫واحدة تستحق أن تتكرر.

305
00:14:09,849 --> 00:14:11,682
‫أنا متأكد أنه في المرة القادمة

306
00:14:11,717 --> 00:14:12,884
‫سوف نحقق شيئًا فعلاً.

307
00:14:12,919 --> 00:14:16,687
‫(ماري جين تتأوه
‫بصوت جاد)

308
00:14:21,160 --> 00:14:22,860
‫يتثاءب

309
00:14:27,533 --> 00:14:28,932
‫جاد:
‫ليس سيئًا جدًا.

310
00:14:28,968 --> 00:14:32,569
‫قصيرة قليلاً،
‫الجنس الخطأ،

311
00:14:32,604 --> 00:14:35,138
‫لكنها تكفي للبداية.

312
00:14:35,141 --> 00:14:37,008
‫ماري جين؟

313
00:14:37,010 --> 00:14:42,446
‫أنا جاد، المدمر
‫والقائد!

314
00:14:42,481 --> 00:14:44,014
‫عائشة؟

315
00:14:44,016 --> 00:14:48,585
‫عائشة هنا،
‫لكنها تنتظر أمرّي.

316
00:14:48,620 --> 00:14:51,455
‫عائشة:
‫عائشة كونديشا لا تنتظر أحدًا.

317
00:14:51,490 --> 00:14:53,090
‫جاد، يا مُتكلّم الكثير.

318
00:14:53,125 --> 00:14:56,026
‫اذهب وابحث عن جسد آخر.

319
00:14:56,028 --> 00:14:57,994
‫جاد:
‫نمّي، يا شيطانة!

320
00:14:58,030 --> 00:15:00,830
‫جاد يأمرك!

321
00:15:00,866 --> 00:15:03,934
‫يا عائشة، افرُّ، يا جرذ. أنت تزحم بحيرتي.

322
00:15:03,969 --> 00:15:05,669
‫جاد:
‫يا أحمقة تافهة!

323
00:15:05,704 --> 00:15:08,072
‫أنت موجودة فقط بيدي!

324
00:15:08,107 --> 00:15:12,742
‫يا دودة عاجزة! (تضحك) أضحك على تهديداتك!

325
00:15:12,778 --> 00:15:14,844
‫جاد:
‫اترك مساحة. أعطني المكان.

326
00:15:14,880 --> 00:15:17,047
‫يا أحمق، لا يوجد أحد.

327
00:15:17,050 --> 00:15:20,250
‫هذه الفتاة البسيطة تكفي لعائشة،

328
00:15:20,286 --> 00:15:23,120
‫ملكة المفسدات.

329
00:15:23,155 --> 00:15:24,455
‫جاد:
‫إذن، ارحلي!

330
00:15:24,490 --> 00:15:26,557
‫أبداً! (تضحك)

331
00:15:26,592 --> 00:15:29,226
‫هي لي، لي فقط!

332
00:15:29,262 --> 00:15:30,727
‫وقد كنت هنا أولاً.

333
00:15:30,763 --> 00:15:37,434
‫(جاد وعائشة يضحكان معاً)

334
00:15:37,469 --> 00:15:39,769
‫يا ماري جين!

335
00:15:39,771 --> 00:15:42,072
‫يُعوي ويزأر

336
00:15:46,279 --> 00:15:49,313
‫تصدر موسيقى كلاسيكية.
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله بالضبط؟

337
00:15:49,348 --> 00:15:51,448
‫بينما تجلس هناك وتفعل شيئًا لا شيء على الإطلاق

338
00:15:51,483 --> 00:15:54,351
‫بوجه طويل كأنّه مؤخّرة حمار،

339
00:15:54,387 --> 00:15:56,287
‫أنا أكرّس

340
00:15:56,322 --> 00:15:57,955
‫كامل وجودي الجسدي

341
00:15:57,990 --> 00:15:59,957
‫للقضاء على خصومي تمامًا

342
00:15:59,959 --> 00:16:03,661
‫مُعذِّبي عميله الخارقا للطبيعة.

343
00:16:03,696 --> 00:16:07,098
‫(يطارد نفسه ويتنفس بصعوبة)

344
00:16:07,133 --> 00:16:09,266
‫هل تضع لي تلك الزجاجة من الماء؟

345
00:16:09,301 --> 00:16:11,568
‫بالقرب من الهاتف، رجاءً؟

346
00:16:18,711 --> 00:16:19,676
‫شكراً لك.

347
00:16:19,712 --> 00:16:21,511
‫هل تعلم ما هو هذا؟

348
00:16:21,547 --> 00:16:23,947
‫ماء الينبوع النقي غير المُعدل.

349
00:16:23,949 --> 00:16:25,816
‫مملوء بالطاقة الطبيعية.

350
00:16:25,852 --> 00:16:29,186
‫هذا كل ما سأأكله لمدة أسبوع كامل.

351
00:16:29,222 --> 00:16:31,555
‫هل ستصوم لمدة سبعة أيام؟

352
00:16:31,590 --> 00:16:33,624
‫تنهد

353
00:16:33,659 --> 00:16:35,058
‫فقط هذا.

354
00:16:35,094 --> 00:16:37,494
‫لا بد لي من رؤية ذلك لأصدق.

355
00:16:37,496 --> 00:16:38,862
‫تفضل، ساخر إذا شئت.

356
00:16:38,898 --> 00:16:41,632
‫لكن لدي حالة خفية كبيرة تحت السيطرة.

357
00:16:41,634 --> 00:16:42,732
‫هنا والآن.

358
00:16:42,768 --> 00:16:44,701
‫استسلم، جاك. لا تستطيع فعل ذلك.

359
00:16:44,736 --> 00:16:46,203
‫ليس لديك القدرة على ذلك.

360
00:16:46,238 --> 00:16:48,438
‫نعم، لدي القدرة، وسأظهرها.

361
00:16:48,474 --> 00:16:52,243
‫سألتمس قوة كل مصدر تنبؤي في معرفتي.

362
00:16:52,278 --> 00:16:55,312
‫وسأحرر تلك الفتاة.

363
00:17:06,792 --> 00:17:08,758
‫كنودسن: هل ستكون هناك معدات للتحضير؟

364
00:17:08,794 --> 00:17:11,662
‫شموع أم حيوانات المزرعة؟

365
00:17:11,664 --> 00:17:13,930
‫لا، هذه المرة نحن نعمل

366
00:17:13,965 --> 00:17:17,000
‫بقوة روحية خالصة.

367
00:17:17,035 --> 00:17:20,504
‫ماري جيين، ماري جيين.

368
00:17:26,012 --> 00:17:29,046
‫(يزئير)

369
00:17:29,048 --> 00:17:32,015
‫عائشة: من يناديني؟

370
00:17:32,051 --> 00:17:34,751
‫جاد: لا أحد يا أختي! اصمتِ!

371
00:17:34,787 --> 00:17:36,253
‫هم يبحثون عن جاد!

372
00:17:36,289 --> 00:17:40,057
‫شياطين الجحيم، استمعوا لتميمي.

373
00:17:40,092 --> 00:17:44,695
‫أرواح الليل، خافوا من نوري.

374
00:17:48,968 --> 00:17:50,734
‫جاك، من الأفضل أن تعرف ما تفعله.

375
00:17:50,736 --> 00:17:54,905
‫عائشة:
‫لقد انتهيت هذه المرة، أيها المتسلل.

376
00:17:54,940 --> 00:18:01,745
‫(تمتمة زئير)

377
00:18:04,584 --> 00:18:05,582
‫(يغلي بالغضب)

378
00:18:08,087 --> 00:18:11,388
‫الآن هو الوقت.
‫قوتنا هي السيطرة.

379
00:18:11,390 --> 00:18:14,824
‫جاد:
‫جاد سيدمرّكم!

380
00:18:14,860 --> 00:18:16,960
‫متّ، ارحم نفسك!

381
00:18:16,996 --> 00:18:18,295
‫(صوت الأواني تتصادم)

382
00:18:18,330 --> 00:18:19,963
‫حرر هذه الروح!

383
00:18:19,999 --> 00:18:21,131
‫(يتكسر)

384
00:18:21,167 --> 00:18:23,667
‫عائشة:
‫اضربه بكل ما لديك

385
00:18:23,703 --> 00:18:25,703
‫لقد حصلت عليه، يا جاد!

386
00:18:25,738 --> 00:18:27,471
‫جاد:
‫متّ! متّ!

387
00:18:27,506 --> 00:18:30,273
‫متّ! متّ!

388
00:18:31,711 --> 00:18:32,609
‫اقتلوه!

389
00:18:32,611 --> 00:18:33,810
‫صرخة عالية

390
00:18:33,846 --> 00:18:35,979
‫تحطم الأشياء

391
00:18:36,014 --> 00:18:37,281
‫ماذا تظن أنك تفعل؟!

392
00:18:37,316 --> 00:18:39,683
‫أحتاج إلى قوتك لمحاربتهم. ركز.

393
00:18:39,718 --> 00:18:40,717
‫فكر في المال!

394
00:18:40,720 --> 00:18:44,254
‫جاد: اقتلوه!

395
00:18:44,256 --> 00:18:46,156
‫اقتلوه!

396
00:18:46,191 --> 00:18:48,759
‫دعني أذهب، يا أحمق!

397
00:18:48,761 --> 00:18:50,794
‫اقتلوه!

398
00:18:50,796 --> 00:18:52,195
‫صرخة عالية

399
00:18:52,230 --> 00:18:53,329
‫اقتلوه!

400
00:18:53,365 --> 00:18:55,332
‫(تبكي بصوت منخفض)

401
00:18:55,368 --> 00:18:58,602
‫اخرجي الآن!
‫اخرجي الآن!

402
00:18:58,637 --> 00:19:00,937
‫اخرجي الآن!

403
00:19:00,939 --> 00:19:02,105
‫عائشة:
‫لا، لا، أبداً!

404
00:19:02,140 --> 00:19:03,941
‫جاد:
‫لا، لا، أبداً!

405
00:19:03,976 --> 00:19:06,043
‫عائشة:
‫لا، لا، أبداً!

406
00:19:06,078 --> 00:19:09,646
‫جاد:
‫لا، لا، أبداً!

407
00:19:09,648 --> 00:19:11,849
‫اموتوا!
‫(عائشة تئن وتصرخ)

408
00:19:11,884 --> 00:19:14,017
‫اموتوا!

409
00:19:14,053 --> 00:19:15,485
‫(عائشة تئن وتتصرب)

410
00:19:15,487 --> 00:19:18,889
‫اتبع أوامري!
‫أطلق سراح هذا الطفل!

411
00:19:18,924 --> 00:19:22,826
‫(صرخات عالية)

412
00:19:22,861 --> 00:19:27,398
‫(تحطم عالي الصوت)

413
00:19:27,433 --> 00:19:30,166
‫(صوت صعق كهربائي)

414
00:19:30,202 --> 00:19:31,935
‫(صوت الفتاة):
‫يا جدتي؟

415
00:19:31,970 --> 00:19:34,604
‫ماري جين!

416
00:19:34,640 --> 00:19:38,208
‫أوه، ماري جين!

417
00:19:38,243 --> 00:19:39,943
‫يا جدتي، ماذا حدث؟

418
00:19:39,978 --> 00:19:42,879
‫لا شيء. لقد كنت مريضًا قليلاً،

419
00:19:42,914 --> 00:19:43,980
‫هذا كل شيء، عزيزتي.

420
00:19:44,015 --> 00:19:45,915
‫أنتِ تعافيتِ تمامًا الآن.

421
00:19:45,951 --> 00:19:47,517
‫يا جدتي، الغرفة.

422
00:19:47,553 --> 00:19:51,888
‫أوه، فقط زلزال صغير، عزيزتي.

423
00:19:51,923 --> 00:19:53,557
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

424
00:19:53,592 --> 00:19:57,093
‫سأتصل بالديكور أول شيء في الصباح.

425
00:19:57,128 --> 00:19:59,563
‫من هم هؤلاء الأشخاص يا جدتي؟

426
00:19:59,598 --> 00:20:02,566
‫أصدقائنا الأعزاء، السيد والسيدة ميلز.

427
00:20:02,601 --> 00:20:05,602
‫هم من جعلوكِ تتعافين، عزيزتي.

428
00:20:05,637 --> 00:20:08,204
‫كيف يمكنني أن أشكرك أبدًا؟

429
00:20:08,240 --> 00:20:10,073
‫لأنك رجعت لي حفيدي؟

430
00:20:10,108 --> 00:20:12,175
‫(جاد وعائشة يزأران)

431
00:20:12,210 --> 00:20:15,912
‫السيد ميلز، والسيدة ميلز،
‫هل أنتم بخير؟

432
00:20:15,947 --> 00:20:18,515
‫عائشة:
‫لست السيد ميلز.

433
00:20:18,550 --> 00:20:20,117
‫أنا عائشة كونديشا.

434
00:20:20,152 --> 00:20:21,218
‫أنا هي

435
00:20:21,220 --> 00:20:23,053
‫التي تحكم وتأكل الرجال.

436
00:20:23,055 --> 00:20:24,254
‫السيد ميلز ليس هنا.

437
00:20:24,289 --> 00:20:26,256
‫لقد أرسلته بعيدًا.

438
00:20:26,292 --> 00:20:30,127
‫يا إلهي، يا سيدة ميلز،
‫أنا آسف جدًا.

439
00:20:30,162 --> 00:20:32,862
‫جاد:
‫أنا جاد، المدمّر
‫والقائد.

440
00:20:32,865 --> 00:20:36,466
‫عائشة هنا، لكنها تنتظر أوامري.

441
00:20:36,501 --> 00:20:39,536
‫يا جدتي، ماذا يحدث؟

442
00:20:39,571 --> 00:20:41,271
‫أوه، لا شيء يا عزيزتي.

443
00:20:41,307 --> 00:20:42,940
‫أنا متأكّدة أنه سيكون على ما يرام.

444
00:20:42,975 --> 00:20:44,374
‫عائشة:
‫ماذا أفعل هنا؟

445
00:20:44,376 --> 00:20:45,809
‫أردت جسد المرأة.

446
00:20:45,844 --> 00:20:48,412
‫ألسّتِ راضية أبداً، يا ساحرة؟

447
00:20:48,447 --> 00:20:49,880
‫هذا العذر البئيس
‫لجسد

448
00:20:49,915 --> 00:20:52,048
‫ليس مفيدًا لملكة المُغريّات.

449
00:20:52,084 --> 00:20:53,850
‫اخرسي وأغلقي الباب!

450
00:20:53,886 --> 00:20:56,286
‫لا أحب هذا الجسد.

451
00:20:56,321 --> 00:21:00,290
‫أفضل من ذلك الذي كان لديكِ. (تضحك)

452
00:21:09,035 --> 00:21:12,836
‫الراوي:
<ي>‫الجانب المظلم دائمًا موجود.</ي>

453
00:21:12,872 --> 00:21:15,806
<ي>‫في انتظار دخولنا.</ي>

454
00:21:15,841 --> 00:21:18,676
<ي>‫في انتظار أن يدخلونا.</ي>

455
00:21:18,711 --> 00:21:25,515
<ي>‫حتى المرة القادمة، حاول</ي>
<ي>‫أن تستمتع بالنهار.</ي>

