1
00:00:02,102 --> 00:00:05,003
‫(موسيقى العابرة للمشهد)

2
00:00:18,719 --> 00:00:23,455
‫الراوي: الإنسان يعيش في العالم المشمس

3
00:00:23,524 --> 00:00:27,993
<يعتقد> ‫أنه الواقع الحقيقي.

4
00:00:29,562 --> 00:00:32,931
‫ولكن... هناك،

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,468
‫<عالم مجهول للبعض، تحت الأرض.</transl>

6
00:00:37,537 --> 00:00:41,139
‫مكان يُعتبر حقيقياً تمامًا

7
00:00:41,207 --> 00:00:45,243
‫ولكنه ليس مضاءً بشكل ساطع.

8
00:00:45,311 --> 00:00:48,013
‫جانب مظلم.

9
00:00:56,489 --> 00:00:59,423
‫(إعادة تشغيل الشريط)

10
00:01:01,928 --> 00:01:04,862
‫موسيقى بوب مشرقة تعتمد على السينثيسايزر تُعزف

11
00:01:12,071 --> 00:01:13,204
‫المذيع (عبر مكبر الصوت): مرحبًا، أمريكا.

12
00:01:13,207 --> 00:01:19,677
‫أنت تستمع إلى إذاعة "توك راديو 970"، T-A-L-K.

13
00:01:27,754 --> 00:01:29,988
‫توقف الموسيقى، غلق الباب

14
00:01:31,958 --> 00:01:34,759
‫المذيع:
‫ابقَ معنا لمتابعة قناة "مندريك"، محامي الشيطان،

15
00:01:34,828 --> 00:01:39,530
‫على إذاعة تالك 970، ت-أ-ل-ك.

16
00:01:39,599 --> 00:01:41,565
‫الرجل:
‫لقد استسلمت.

17
00:01:47,073 --> 00:01:50,074
‫هناك رجل ميت في سيارتي الليلة.

18
00:01:50,143 --> 00:01:53,678
‫بالضبط داخل موقف السيارات الخاص بي، داخل مبناي،

19
00:01:53,746 --> 00:01:55,613
‫رجل ميت.

20
00:01:55,682 --> 00:01:58,549
‫بالضبط داخل سيارتي، على المقعد الأمامي،

21
00:01:58,618 --> 00:02:00,118
‫خلف عجلة القيادة.

22
00:02:00,187 --> 00:02:01,753
‫هل تصدق ذلك؟

23
00:02:02,856 --> 00:02:05,390
‫ربما شخص سكير أو غريب الأطوار

24
00:02:05,458 --> 00:02:07,091
‫مات جرعة زائدة-- لا أعلم.

25
00:02:07,160 --> 00:02:09,027
‫ربما... ربما سرقوه.

26
00:02:09,095 --> 00:02:10,695
‫لا أعلم.

27
00:02:10,764 --> 00:02:12,230
‫لا يهمني؛
‫هذه ليست النقطة.

28
00:02:12,298 --> 00:02:15,466
‫المهم أنه هناك،
‫بالضبط داخل موقف سياراتي،

29
00:02:15,536 --> 00:02:18,770
‫داخل مبنى أمنه مشددة.

30
00:02:18,839 --> 00:02:21,506
‫لذا، اتصلت بالشرطة.

31
00:02:21,575 --> 00:02:22,841
‫أليس كذلك؟

32
00:02:22,910 --> 00:02:25,010
‫يستغرق الأمر نصف ساعة ليصلوا إلى هناك.

33
00:02:25,078 --> 00:02:26,177
‫نصف ساعة!

34
00:02:26,246 --> 00:02:29,314
‫أقول، "مرحبًا، أنا أذيع على الهواء الساعة 12:00!"

35
00:02:29,383 --> 00:02:30,582
‫قالوا إنهم لا يبالون.

36
00:02:30,651 --> 00:02:32,684
‫إذا كنت سأقدم خطاب جيتيسبرغ.

37
00:02:32,753 --> 00:02:35,287
‫أقول، "لم أفتقد بثًا منذ 13 سنة،

38
00:02:35,355 --> 00:02:38,089
‫"ويفترض بي أن أفتقد بثًا لأن هذا السكير

39
00:02:38,157 --> 00:02:40,191
‫"لا يستطيع العثور على مكان أفضل ليموت فيه

40
00:02:40,260 --> 00:02:42,794
‫من خلف المقود الأمامي لسيارتي؟

41
00:02:49,236 --> 00:02:51,368
‫المذيع:
‫حان الوقت الآن لراديو الحوار

42
00:02:51,437 --> 00:02:54,238
‫مندرك من ثمانينيات القرن الماضي،
‫مدافع الشيطان.

43
00:02:54,307 --> 00:02:56,007
‫حمقى... كلهم حمقى.

44
00:02:56,076 --> 00:02:59,043
‫لا يستطيعون الحصول على وظائف أفضل،
‫لذا يصبحون شرطيين.

45
00:02:59,112 --> 00:03:01,112
‫لذا، بسبب أنهم شرطيون،
‫من المفترض أن

46
00:03:01,181 --> 00:03:02,947
‫أقبل شعارهم؟

47
00:03:03,016 --> 00:03:04,282
‫مرحبًا.

48
00:03:04,350 --> 00:03:06,150
‫إنه منتصف الليل مجددًا، وهذا

49
00:03:06,219 --> 00:03:08,753
‫هو مندرك،
‫مدافع الشيطان،

50
00:03:08,822 --> 00:03:11,289
‫وأنا في حالة غضب الليلة،
‫لذا، همم،

51
00:03:11,357 --> 00:03:13,892
‫إذا كنت تتصل،
‫فمن الأفضل أن تفكر مرتين.

52
00:03:13,961 --> 00:03:17,596
‫إنه يمطر هنا حيث أكون، وأنا، همم...

53
00:03:17,664 --> 00:03:19,831
‫اضطررت للمشي
‫إلى الاستوديو الليلة،

54
00:03:19,900 --> 00:03:22,601
‫لأنهم وجدوا رجلاً ميتًا في سيارتي.

55
00:03:22,669 --> 00:03:23,802
‫هل تصدق ذلك؟

56
00:03:23,870 --> 00:03:25,737
‫الآن، تبدأ الشرطة في مضايقتي

57
00:03:25,806 --> 00:03:28,707
‫لأنهم يظنون أني هو
‫الشخص الذي قتل هذا الرجل الميت.

58
00:03:28,775 --> 00:03:31,309
‫لذا، الآن، أنا في حالة غضب
‫ضد الشرطة.

59
00:03:31,377 --> 00:03:34,012
‫هيا، هل يريد أحد
‫التحدث عن الشرطة؟

60
00:03:34,081 --> 00:03:35,647
‫هيا، اتصل الآن.

61
00:03:35,716 --> 00:03:38,650
‫سأخبرك برأيي
‫حول الشرطة.

62
00:03:38,719 --> 00:03:40,551
‫تمامًا كما أعتقد.

63
00:03:40,621 --> 00:03:44,422
‫لا قيود،
‫لا توقف،
‫عن الشرطة،

64
00:03:44,491 --> 00:03:46,958
‫(رنين الهاتف)
‫عن كل شيء وأي شيء.

65
00:03:47,027 --> 00:03:49,394
‫مرحبًا، هذا مندرك.

66
00:03:51,031 --> 00:03:52,496
‫من أين تتصل؟

67
00:03:52,565 --> 00:03:54,766
‫امرأة:
‫أوه... مرحبًا؟

68
00:03:54,835 --> 00:03:57,234
‫أنا أتصل من سينسيناتي.

69
00:03:57,303 --> 00:03:58,736
‫هل تريد أن تتحدث عن الشرطة؟

70
00:03:58,805 --> 00:03:59,837
‫أوه... (يضحك)

71
00:03:59,906 --> 00:04:02,173
‫لا، لا، أريد أن أتناقش حول، أمم...

72
00:04:02,242 --> 00:04:03,407
‫عن ماذا؟

73
00:04:03,476 --> 00:04:04,742
‫هيا، سينسيناتي.

74
00:04:04,811 --> 00:04:05,976
‫لا تضيع وقتي.

75
00:04:06,045 --> 00:04:08,579
‫حسنًا، نعم، هذا...

76
00:04:08,649 --> 00:04:11,316
‫هذه المشكلة مع عدم وجود وظائف...

77
00:04:11,385 --> 00:04:12,517
‫"هذه المشكلة مع عدم وجود وظائف"؟

78
00:04:12,586 --> 00:04:13,718
‫اسمها البطالة.

79
00:04:13,787 --> 00:04:15,186
‫نعم، وما في ذلك؟

80
00:04:15,254 --> 00:04:18,590
‫ح-حسنًا، زوجي عمل لمدة 24 سنة في نفس الوظيفة.

81
00:04:18,658 --> 00:04:20,391
‫الآن فصلوا زوجي.

82
00:04:20,460 --> 00:04:23,361
‫ماذا كان يعمل زوجك طوال 24 سنة؟

83
00:04:23,429 --> 00:04:24,662
‫إنه سباكة بخار.

84
00:04:24,731 --> 00:04:26,598
‫سباك بخار لمدة 24 سنة؟

85
00:04:26,667 --> 00:04:29,133
‫لن أكون سباك بخار لمدة دقيقة واحدة!

86
00:04:29,202 --> 00:04:31,135
‫إنه محظوظ لأنه فقد وظيفته.

87
00:04:31,204 --> 00:04:33,471
‫اذهب واحتفل، لماذا لا تفعل ذلك؟

88
00:04:33,540 --> 00:04:35,440
‫اذهب وتناول عشاء فاخر لنفسك

89
00:04:35,509 --> 00:04:37,842
‫مع نبيذ فرنسي وبلح البحر (إسكارجو).

90
00:04:37,911 --> 00:04:38,976
‫لا تقلق بشأن الفواتير.

91
00:04:39,045 --> 00:04:40,144
‫سأتولى دفعها.

92
00:04:40,213 --> 00:04:42,314
‫أنا والحمقى الآخرون هناك

93
00:04:42,382 --> 00:04:45,483
‫الذين لديهم وظائف جيدة، الذين يدعمون نظام الرفاهية.

94
00:04:45,552 --> 00:04:47,852
‫مرحبًا بك في نظام المعونة، سيدتي. استمتعي.

95
00:04:47,920 --> 00:04:50,822
‫(تبكي): أوه، كنت أعلم أنه لا ينبغي أن أتصل بك.

96
00:04:50,890 --> 00:04:51,789
‫فلماذا فعلت ذلك إذن؟

97
00:04:51,858 --> 00:04:53,357
‫امرأة جارتي أقنعتني بذلك.

98
00:04:53,427 --> 00:04:54,692
‫جارَة؟

99
00:04:54,761 --> 00:04:56,561
‫هل تدير هذه الجارة حياتك لصالحها؟

100
00:04:56,630 --> 00:04:58,663
‫هل تفعل كل شيء تقوله لك هذه الجارة؟

101
00:04:58,732 --> 00:05:02,032
‫(تبكي):
‫لا يمكنك مخاطبتي بهذه الطريقة.

102
00:05:02,101 --> 00:05:04,568
‫أنا إنسان.

103
00:05:04,637 --> 00:05:07,305
‫نعم، وأنا بشر أيضًا، سيدتي.

104
00:05:07,373 --> 00:05:10,708
‫إنسان قد مل من الحالة البشرية!

105
00:05:10,776 --> 00:05:12,711
‫(رنين الهاتف)

106
00:05:12,779 --> 00:05:14,946
‫اتصل بي عندما تقرر

107
00:05:15,014 --> 00:05:16,414
‫أن تقوم بشيء ذو معنى

108
00:05:16,483 --> 00:05:18,216
‫من بقية حياتك.

109
00:05:18,284 --> 00:05:19,984
‫لقد استسلمت.

110
00:05:24,157 --> 00:05:25,857
‫(موسيقى تعزف)

111
00:05:25,925 --> 00:05:28,159
‫المُعلق:
‫أنت تستمع إلى "مندريك"، محامي الشيطان،

112
00:05:28,228 --> 00:05:32,163
‫على 970، ت-ع-ل-ك.

113
00:05:34,700 --> 00:05:36,500
‫مندريك:
‫أنا بشر أيضًا.

114
00:05:36,569 --> 00:05:39,370
‫بقدر ما لا أريد أن أكون، أنا كذلك.

115
00:05:39,439 --> 00:05:41,072
‫أنا إنسان.

116
00:05:41,141 --> 00:05:43,507
‫(رنين الهاتف)

117
00:05:43,576 --> 00:05:47,178
‫مرحبًا، معك "مندريك"، محامي الشيطان.

118
00:05:48,581 --> 00:05:50,381
‫ما هو سبب سخافتك؟

119
00:05:55,255 --> 00:05:57,622
‫المُعلِق:
‫أنت تستمع إلى ماندريك،
‫محامي الشيطان.

120
00:05:57,690 --> 00:06:01,693
‫اتصل على 687-توك.

121
00:06:01,761 --> 00:06:04,061
‫الرجل:
‫نستمر في إنفاق
‫كل هذه الأموال على الأسلحة،

122
00:06:04,130 --> 00:06:06,030
‫وبسرعة،
‫أنت وعائلتك

123
00:06:06,099 --> 00:06:07,665
‫لن يكون لديكم شيئ لتأكله.

124
00:06:07,733 --> 00:06:09,433
‫لم أعد أملك
‫عائلة،

125
00:06:09,502 --> 00:06:12,336
‫وأزرع خضرواتي بنفسي، نبراسكا.

126
00:06:12,405 --> 00:06:14,639
‫أنا أعتني بنفسي.

127
00:06:14,708 --> 00:06:17,842
‫أرى ما هو قادم،
‫وأستعد له.

128
00:06:17,911 --> 00:06:21,946
‫لا أُقبض عليّ وانا على حافة الفضيحة، مثلكم أيها المزرعون.

129
00:06:22,015 --> 00:06:23,814
‫سوف ننقذ المزرعين،

130
00:06:23,883 --> 00:06:27,285
‫ننقذ خطوط السكك الحديدية،
‫ننقذ الوظائف في صناعة الصلب!

131
00:06:27,353 --> 00:06:28,886
‫أنا أستسلم.

132
00:06:28,955 --> 00:06:29,921
‫(تصفيق الكتروني)

133
00:06:29,923 --> 00:06:31,956
‫اخرج من حياتي.

134
00:06:32,025 --> 00:06:34,458
‫أنت تتحدث
‫إلى محامي الشيطان.

135
00:06:34,527 --> 00:06:35,860
‫الرجل:
‫نعم، ماندريك.

136
00:06:35,929 --> 00:06:37,896
‫ما أردت أن أعرفه حقًا...

137
00:06:37,964 --> 00:06:39,898
‫من أين تتصل يا سيدي؟

138
00:06:41,100 --> 00:06:43,434
‫نعم، أنا أتصل من بيتسبرغ.

139
00:06:43,503 --> 00:06:45,369
‫وأنت أيضًا عاطل عن العمل، أليس كذلك؟

140
00:06:45,438 --> 00:06:46,871
‫لا، لدي وظيفة.

141
00:06:46,940 --> 00:06:48,773
‫أنا الآن في مهمة عمل.

142
00:06:48,842 --> 00:06:50,507
‫أنا أتصل من عملي.

143
00:06:50,577 --> 00:06:52,109
‫أنا حارس.

144
00:06:52,178 --> 00:06:54,244
‫ماذا تراقب؟

145
00:06:54,313 --> 00:06:56,013
‫استمع، أنا فقط...

146
00:06:56,082 --> 00:06:58,149
‫كيف تصمد أمام ذلك، يا سيدي؟

147
00:06:58,218 --> 00:06:59,416
‫ماذا؟ أراقب.

148
00:06:59,485 --> 00:07:01,686
‫أراقب بينما

149
00:07:01,754 --> 00:07:03,588
‫يمرّ الآخرون بالحياة ويمتلكون كل شيء.

150
00:07:03,656 --> 00:07:05,456
‫نعم، أعلم، لكن، انظر...

151
00:07:05,524 --> 00:07:06,757
‫لا توجد كلمة "لكن"، يا سيدي.

152
00:07:06,826 --> 00:07:10,595
‫الناس لديهم حياة أفضل منك بكثير، كثير جداً.

153
00:07:10,663 --> 00:07:13,163
‫وأنت تقف هناك تراقب؟

154
00:07:14,734 --> 00:07:18,435
‫ما، لا يوجد هناك سوى الخاسرين اليوم؟

155
00:07:18,504 --> 00:07:22,239
‫واحد تلو الآخر،
‫كل مكالمة أتلقاها ... خسارة!

156
00:07:22,308 --> 00:07:24,342
‫من تناديه خاسرًا؟

157
00:07:24,410 --> 00:07:26,878
‫إلى أين يسير العالم؟

158
00:07:26,947 --> 00:07:29,614
‫لم يبقَ سوى الخاسرين؟

159
00:07:29,683 --> 00:07:31,683
‫أنتم تجعلونني أشعر بالغثيان.

160
00:07:31,751 --> 00:07:33,818
‫لديكم كل المزايا اليوم.

161
00:07:33,887 --> 00:07:36,888
‫حياة إلكترونية, رقمية،
‫حياة ساخنة وباردة جارية

162
00:07:36,957 --> 00:07:40,057
‫مع العلم الحديث
‫بحسب صحبتكم،

163
00:07:40,126 --> 00:07:42,527
‫وتشاهدون؟

164
00:07:42,596 --> 00:07:43,995
‫الخاسرون!

165
00:07:44,063 --> 00:07:46,964
‫أنتم جميعًا هناك، يا خاسرين!

166
00:07:47,032 --> 00:07:48,999
‫مرحبًا، سأخبرك بشيء.

167
00:07:49,069 --> 00:07:51,869
‫أنت الخاسر في نظري، ماندراك.

168
00:07:51,938 --> 00:07:53,605
‫ما رأيك في ذلك؟

169
00:07:53,673 --> 00:07:57,141
‫حارس بأجر أربعة دولارات في الساعة، وهو يصفني بخاسر!

170
00:07:57,210 --> 00:07:59,143
‫هذا صحيح — لقد كنت أستمع

171
00:07:59,212 --> 00:08:01,946
‫لك منذ وقت طويل، وأنت أصبحت متشنجًا جدًا.

172
00:08:02,015 --> 00:08:03,480
‫سأخبرك بما في الأمر.

173
00:08:03,549 --> 00:08:06,684
‫أنت مجرد عامل نشيط مثل البقية منا.

174
00:08:06,752 --> 00:08:09,853
‫إلا كيف تفسر جلوسك هناك تستمع إلي؟

175
00:08:09,922 --> 00:08:12,456
‫أنا لا أستمع إليك؛ أنت تستمع إليّ.

176
00:08:12,525 --> 00:08:15,626
‫الفرق هو أنه يمكنني إيقافك.

177
00:08:15,694 --> 00:08:17,094
‫يجعلونك تجلس هناك.

178
00:08:17,163 --> 00:08:19,764
‫عليك أن تجلس هناك وتبقى على الهاتف.

179
00:08:19,833 --> 00:08:21,866
‫ألا تفقد إيمانك، سيدي؟

180
00:08:21,935 --> 00:08:24,269
‫كل ذلك المراقبة التي تقوم بها.

181
00:08:24,337 --> 00:08:27,405
‫تراقب الموكب يمر بينما أحباؤك

182
00:08:27,473 --> 00:08:31,008
‫يحترق رئاتهم بالغازات الكيميائية المسكوبة.

183
00:08:31,077 --> 00:08:36,313
‫بينما يستخدم السياسيون عرقك لشراء الليموزينات.

184
00:08:36,382 --> 00:08:39,883
‫بينما يفتح الجراحونك بشكل غير ضروري

185
00:08:39,952 --> 00:08:42,820
‫ويستأصلون أعضائك السليمة تمامًا.

186
00:08:42,889 --> 00:08:45,590
‫بينما يُقطع إخوانك في الشوارع

187
00:08:45,658 --> 00:08:48,659
‫على يد تجار الكوكايين الذين يمتلكون قصورًا في المكسيك!

188
00:08:48,728 --> 00:08:50,595
‫ألا تفقد إيمانك؟

189
00:08:50,664 --> 00:08:54,331
‫وبعد أن يعضك العالم في أسنانك طوال اليوم،

190
00:08:54,400 --> 00:08:58,402
‫هل تتابع في الليل لكي أتفرغ لك مرة أخرى؟

191
00:08:59,505 --> 00:09:01,405
‫أنا أستسلم.

192
00:09:01,474 --> 00:09:02,706
‫أنا أستسلم.

193
00:09:03,976 --> 00:09:06,510
‫نعم، يبدو أنك استسلمت يا مندرايك.

194
00:09:06,579 --> 00:09:09,246
‫كنت تشعر ببعض التعاطف سابقًا.

195
00:09:09,315 --> 00:09:11,448
‫الآن وكأنك...

196
00:09:11,517 --> 00:09:12,817
‫متشائم تجاه كل شيء.

197
00:09:12,886 --> 00:09:15,153
‫متشائم من الجميع وكل شيء.

198
00:09:16,923 --> 00:09:19,423
‫نعم، أنا أستسلم.

199
00:09:19,492 --> 00:09:20,758
‫أنا أستسلم.

200
00:09:20,827 --> 00:09:23,861
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر بعد الآن!

201
00:09:23,930 --> 00:09:27,165
‫مزيد من الأضواء الحمراء وأصوات الشكوى.

202
00:09:27,233 --> 00:09:31,869
‫هل تظن أنك تمتلك احتكارًا شخصيًا للمأساة؟

203
00:09:33,406 --> 00:09:35,006
‫母ت أمي...

204
00:09:37,110 --> 00:09:38,542
‫توفيت أمي.

205
00:09:38,611 --> 00:09:41,612
‫في كرة نارية على جانب جبل.

206
00:09:41,615 --> 00:09:44,715
‫لأن شخصًا ما باع أغطية إطارات مقلدة.

207
00:09:44,784 --> 00:09:48,586
‫لشركة طيران مقابل 1.75 دولار لكل واحدة.

208
00:09:50,790 --> 00:09:54,025
‫توفي والدي
‫على خط اعتصام النقابات.

209
00:09:54,094 --> 00:09:57,295
‫زوجتي... كانت في غيبوبة
‫لثلاث سنوات

210
00:09:57,363 --> 00:10:00,364
‫لأن فنيًا ما
‫أعطاها مخدرًا عامًا

211
00:10:00,432 --> 00:10:02,900
‫بعد وقت قصير من تناولها
‫عشائها الأخير.

212
00:10:02,968 --> 00:10:06,304
‫كان ابني هو
‫الراكب الوحيد الذي قُتل

213
00:10:06,372 --> 00:10:08,739
‫عندما اصطدمت سيارة
‫مليئة بالمراهقين السكارى

214
00:10:08,808 --> 00:10:10,774
‫صدمت حفرة طريق
‫كان ينبغي إصلاحها

215
00:10:10,843 --> 00:10:13,844
‫على يد أحد منكم يا أغبياء

216
00:10:13,913 --> 00:10:17,081
‫وانزلقت إلى شجرة!

217
00:10:19,486 --> 00:10:21,719
‫نعم... حسناً...

218
00:10:21,787 --> 00:10:24,721
‫اتصلت فقط لأخبرك
‫بما أردت أن أقول.

219
00:10:24,790 --> 00:10:26,357
‫ما الذي كنت تظنه؟

220
00:10:26,425 --> 00:10:28,826
‫تقصد أنك في الحقيقة
‫كنت تظن، يا سيدي؟

221
00:10:28,861 --> 00:10:31,362
‫مرة واحدة؟ أكثر من مرة؟

222
00:10:31,431 --> 00:10:34,398
‫كم مرة
‫كنت تظن، يا سيدي؟

223
00:10:37,637 --> 00:10:39,770
‫آمل ألا يكون الأمر مرهقًا جدًا لي.

224
00:10:39,839 --> 00:10:42,206
‫أنت طفيل يا منشروك.

225
00:10:42,275 --> 00:10:45,977
‫لقد أصبحت حقًا عكر المزاج.

226
00:10:46,045 --> 00:10:48,446
‫ولن أضبطك على الهواء بعد الآن.

227
00:10:48,514 --> 00:10:50,147
‫هذا هو النهاية بالنسبة لي.

228
00:10:50,216 --> 00:10:52,783
‫ولقد كنت أستمع إليك منذ وقت طويل.

229
00:10:52,852 --> 00:10:55,086
‫تُطلق على نفسك مدافع الشيطان.

230
00:10:55,154 --> 00:10:58,288
‫حسنًا، أنت تبدو أشبه بالشيطان نفسه!

231
00:10:58,358 --> 00:11:00,991
‫أتمنى أن يتوقف الجميع عن الاستماع إليك

232
00:11:01,060 --> 00:11:03,427
‫وأتمنى أن يتوقف الناس عن الاتصال!

233
00:11:03,496 --> 00:11:05,562
‫و عليك فقط أن تجلس هناك،

234
00:11:05,631 --> 00:11:08,532
‫حيثما كنت، و تظل تتعفن حتى نهاية الزمن!

235
00:11:08,601 --> 00:11:10,668
‫(الصوت ينقر، نغمة الاتصال تطن)

236
00:11:10,736 --> 00:11:14,571
‫لن يتوقفوا أبداً عن الاستماع إلي، أيها الحارس.

237
00:11:14,640 --> 00:11:17,475
‫لا يستطيعون أن يبعدوني عن أذانهم!

238
00:11:17,543 --> 00:11:20,044
‫إنهم ينجذبون إليّ!

239
00:11:20,113 --> 00:11:23,847
‫يجذبون مثل العث للأضاءة.

240
00:11:23,916 --> 00:11:28,218
‫أقول الأشياء التي يتمنون لو يستطيعون قولها.

241
00:11:28,288 --> 00:11:33,491
‫الهايد مقابل هؤلاء الجيكيل غير الفعالين الذين يبقون مستيقظين طوال الليل

242
00:11:33,559 --> 00:11:37,762
‫لسماعهم يتحدثون عن أفكارهم!

243
00:11:37,797 --> 00:11:40,364
‫لا يستطيعون تجاهلي!

244
00:11:40,433 --> 00:11:46,404
‫سيكونون دائمًا هناك.

245
00:11:46,472 --> 00:11:49,106
‫حسنًا، حان وقت الإعلان.

246
00:11:49,175 --> 00:11:52,343
‫لكن المهندس يبدو أنه في استراحة.

247
00:11:52,411 --> 00:11:54,111
‫هذا مقبول لدي.

248
00:11:54,180 --> 00:11:56,313
‫الرعاة لديهم الكثير من المال.

249
00:11:56,382 --> 00:11:59,783
‫وأنت أيها الغبي في الخارج

250
00:11:59,852 --> 00:12:03,987
‫سوف يشترون منتجاتهم التافهة على أي حال،

251
00:12:04,056 --> 00:12:06,156
‫سواء كان إعلانًا أم لا.

252
00:12:06,225 --> 00:12:09,860
‫أنت تتحدث إلى محامي الشيطان.

253
00:12:09,929 --> 00:12:11,261
‫من أين تتصل؟

254
00:12:11,330 --> 00:12:12,930
‫امرأة (بتشويش):
‫مرحبًا؟

255
00:12:12,998 --> 00:12:14,231
‫أنت على الهواء.

256
00:12:14,300 --> 00:12:16,500
‫بتشويش:
‫هل... ؟

257
00:12:16,569 --> 00:12:19,303
‫مرحبًا؟

258
00:12:19,372 --> 00:12:21,605
‫خففي صوت الراديو، سيدتي.

259
00:12:21,674 --> 00:12:23,808
‫كم مرة يجب أن أقول لكم يا أيها الناس

260
00:12:23,876 --> 00:12:27,044
‫أن تخفضوا صوت الراديو عندما تتصلون؟

261
00:12:27,112 --> 00:12:32,282
‫راديو؟ أوه، لا، ليس لدي راديو.

262
00:12:32,351 --> 00:12:35,453
‫ما مشكلتك يا سيدتي؟

263
00:12:35,521 --> 00:12:38,255
‫تكلمي بصوت أعلى أو ارفعي الهاتف.

264
00:12:38,324 --> 00:12:39,356
‫توقف عن الاتصال؟

265
00:12:39,425 --> 00:12:41,124
‫نعم، أوقف الاتصال.

266
00:12:41,193 --> 00:12:46,797
‫ما لم يكن لديك شيء لتقوله، أغلقي الهاتف.

267
00:12:46,866 --> 00:12:48,766
‫يا إلهي، لا.

268
00:12:48,835 --> 00:12:53,136
‫أقرب هاتف هو في متجر بريشارد.

269
00:12:53,205 --> 00:12:56,674
‫الناس لا يملكون هواتف في منازلهم، يا سيد ميندريك.

270
00:12:56,743 --> 00:12:59,811
‫حتى في عام 1922.

271
00:13:03,616 --> 00:13:04,615
‫كيف تسمعني؟

272
00:13:04,684 --> 00:13:05,916
‫أنت تسمعني، أليس كذلك؟

273
00:13:05,985 --> 00:13:08,385
‫امرأة (بتشويش):
‫نعم، أسمعك.

274
00:13:08,454 --> 00:13:11,322
‫كيف تدبرين ذلك، سيدتي، بدون راديو؟

275
00:13:11,390 --> 00:13:12,924
‫وبدون هاتف؟

276
00:13:12,992 --> 00:13:14,758
‫لا أدري.

277
00:13:14,761 --> 00:13:16,327
‫لكنني أسمعك.

278
00:13:16,395 --> 00:13:19,963
‫ولست مرتاحًا لما أسمعه.

279
00:13:20,032 --> 00:13:21,498
‫لا ألومك.

280
00:13:21,567 --> 00:13:23,067
‫يجب أن يكون الإشارة سيئة جدًا.

281
00:13:23,136 --> 00:13:25,336
‫اخبريني، كيف أبدو لك الآن؟

282
00:13:25,405 --> 00:13:27,571
‫على تقويم أسنانك،
‫وتجعيدات الخصر في كورسيه،

283
00:13:27,640 --> 00:13:30,241
‫هل هو علاقة ملقاة داخل فستانك؟

284
00:13:30,310 --> 00:13:33,077
‫أنا لا أفهم.

285
00:13:33,146 --> 00:13:37,348
‫أنا فقط أفهم أنك وقحة، ومتسلطة جدًا.

286
00:13:37,417 --> 00:13:41,585
‫وشعرت أنني مضطر للتحدث.

287
00:13:41,654 --> 00:13:42,887
‫رجل:
‫مرحبًا، مندريك.

288
00:13:42,956 --> 00:13:44,388
‫أنت على الهواء مباشرة، من أين تتصل؟

289
00:13:44,457 --> 00:13:46,357
‫حسنًا، أنا في نيو مكسيكو.

290
00:13:46,425 --> 00:13:48,225
‫ما الذي نحتاجه فعلًا لنيو مكسيكو؟

291
00:13:48,294 --> 00:13:49,826
‫القديم منه كافٍ أنه فاسد جدًا.

292
00:13:49,895 --> 00:13:52,662
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نخرج شبابنا من أمريكا الإسبانية.

293
00:13:52,731 --> 00:13:54,231
‫الرجل قد سمع الخبر للتو.

294
00:13:54,300 --> 00:13:55,565
‫ماذا بك، يا نيو مكسيكو؟

295
00:13:55,634 --> 00:13:57,001
‫ألا تعرف حرب الجبال التقليدية الجيدة؟

296
00:13:57,069 --> 00:13:59,003
‫هل حرب الجبال جيدة للاقتصاد؟

297
00:13:59,071 --> 00:14:01,271
‫آه، الرئيس ويلسون مجنون.

298
00:14:01,340 --> 00:14:03,374
‫إذا كان يعتقد أن هذه
‫حملة العقوبات

299
00:14:03,442 --> 00:14:05,942
‫سوف تفعل شيئًا للولايات المتحدة.

300
00:14:06,012 --> 00:14:08,278
‫أعتقد أن الأمر كله
‫مجرد تمرين عام استعراضي

301
00:14:08,347 --> 00:14:09,713
‫لالحرب في أوروبا.

302
00:14:09,781 --> 00:14:11,915
‫ما هذا، خروجه الليلي السجين؟

303
00:14:11,984 --> 00:14:15,319
‫مرحبًا، أنا مندريك،
‫محامي الشيطان.

304
00:14:15,388 --> 00:14:17,654
‫من أين تتصل، من العصور الوسطى؟

305
00:14:17,723 --> 00:14:20,324
‫الرجل:
‫أود أن أتحدث
‫عن معسكرات الاعتقال.

306
00:14:20,393 --> 00:14:22,592
‫النازيون...
‫(ضغط)

307
00:14:22,661 --> 00:14:24,361
‫مرحبًا، أنا مندريك.

308
00:14:24,430 --> 00:14:26,030
‫المرأة:
‫أنت شرير، يا مندريك.

309
00:14:26,098 --> 00:14:28,399
‫ما هو تاريخ جرزدتك يا سيدتي؟

310
00:14:28,467 --> 00:14:29,533
‫صحيفتي؟

311
00:14:29,601 --> 00:14:30,600
‫لماذا؟

312
00:14:30,669 --> 00:14:31,635
‫ما هو التاريخ؟

313
00:14:31,703 --> 00:14:33,070
‫ما هو تاريخ اليوم؟

314
00:14:33,139 --> 00:14:35,105
‫هل هذه الأسئلة صعبة جدًا عليك؟

315
00:14:35,174 --> 00:14:36,240
‫حسنًا، إنه 17 يونيو،

316
00:14:36,308 --> 00:14:38,975
‫ستمائة وسبعة وستون.

317
00:14:39,045 --> 00:14:40,610
‫هل تحتاج إلى معرفة الوقت من النهار؟
‫(ضغط)

318
00:14:40,679 --> 00:14:42,046
‫ما هذا، مؤامرة؟

319
00:14:42,114 --> 00:14:44,881
‫ماذا، أنتم المجانين هناك، تحاولون مهاجمتي معًا؟

320
00:14:44,950 --> 00:14:46,750
‫إنهم يتجميعون...

321
00:15:10,576 --> 00:15:12,109
‫ما الذي يحدث هنا؟

322
00:15:12,177 --> 00:15:14,278
‫ما الذي يجري هنا؟

323
00:15:14,280 --> 00:15:15,779
‫مرحبًا... مرحبًا.

324
00:15:15,848 --> 00:15:17,080
‫أريد خطًا خارجيًا.

325
00:15:17,149 --> 00:15:18,081
‫امرأة (مسجلة):
‫نعتذر...

326
00:15:18,150 --> 00:15:19,115
‫مرحبًا، مرحبًا!

327
00:15:19,184 --> 00:15:21,218
‫أريد خطًا خارجيًا!

328
00:15:21,286 --> 00:15:24,388
‫هذه الخطوط مخصصة للمكالمات الواردة فقط.

329
00:15:24,457 --> 00:15:25,389
‫(الهواتف ترنّ)

330
00:15:25,458 --> 00:15:26,390
‫رجل:
‫مندريك.

331
00:15:26,459 --> 00:15:27,391
‫امرأة:
‫مندريك.

332
00:15:27,460 --> 00:15:28,459
‫رجل:
‫مرحبًا.

333
00:15:28,527 --> 00:15:29,593
‫امرأة:
‫مرحبًا.

334
00:15:29,595 --> 00:15:30,794
‫رجل:
‫مرحبًا.

335
00:15:30,863 --> 00:15:32,496
‫امرأة:
‫مندريك... مرحبًا، يا مندريك.

336
00:15:32,565 --> 00:15:36,467
‫(مندريك يصرخ ويصيح)

337
00:15:36,535 --> 00:15:37,768
‫رجل:
‫مرحبًا، يا مندريك.

338
00:15:37,836 --> 00:15:38,802
‫مرحبًا؟

339
00:15:38,871 --> 00:15:40,204
‫مندريك.

340
00:15:40,273 --> 00:15:43,173
‫أصوات متداخلة تقول
‫"مرحبًا، يا مندريك"

341
00:15:50,449 --> 00:15:53,383
‫توقفت الأصوات،
‫وتواصلت رنّة الهواتف

342
00:16:06,064 --> 00:16:07,764
‫يا إلهي...

343
00:16:07,833 --> 00:16:10,300
‫آه...

344
00:16:13,705 --> 00:16:15,405
‫صوت ذكر عميق:
‫"مندريك."

345
00:16:15,474 --> 00:16:18,242
‫مرحبًا.

346
00:16:18,310 --> 00:16:20,310
‫"مندريك."

347
00:16:23,582 --> 00:16:26,049
‫مرحبًا، مرحبًا.

348
00:16:28,320 --> 00:16:31,255
‫(صوت ريح مخيف تصفر)

349
00:16:35,927 --> 00:16:37,594
‫"مندريك."

350
00:16:39,064 --> 00:16:40,697
‫"مندريك."

351
00:16:45,504 --> 00:16:46,703
‫تنفس متوتر.

352
00:16:46,772 --> 00:16:50,774
‫كنت أظن أنك لا تتذمر أبدًا،
‫"مندريك."

353
00:16:50,843 --> 00:16:54,445
‫كنت أظن أنك تستغل الأمور بأفضل شكل، بغض النظر عما يحدث.

354
00:16:54,514 --> 00:16:56,447
‫ضحكة شريرة.

355
00:16:58,617 --> 00:17:00,351
‫من...

356
00:17:02,221 --> 00:17:04,321
‫من أنت؟

357
00:17:04,390 --> 00:17:06,323
‫أنا رئيسك.

358
00:17:08,061 --> 00:17:11,295
‫رئيسي؟

359
00:17:11,364 --> 00:17:13,464
‫بالضبط.

360
00:17:13,533 --> 00:17:17,134
‫أردت فقط أن أخبرك كم هو عمل رائع

361
00:17:17,203 --> 00:17:21,105
‫قمت به خلال الثلاث عشرة سنة الماضية.

362
00:17:23,142 --> 00:17:26,677
‫"عمل رائع"؟

363
00:17:26,745 --> 00:17:30,648
‫لم أكن لأطلب
‫مدافعًا أفضل.

364
00:17:30,716 --> 00:17:32,416
‫حقًا، لقد جعلت
‫المزيد من الناس

365
00:17:32,484 --> 00:17:36,687
‫يلجأون إلي أكثر مما كنت أطمح إليه على الإطلاق.

366
00:17:36,755 --> 00:17:39,723
‫ضحكة شريرة.

367
00:17:42,094 --> 00:17:45,029
‫الضحك يستمر.

368
00:17:47,699 --> 00:17:50,634
‫هل جعلت الناس يلجأون إليك؟

369
00:17:50,702 --> 00:17:53,637
‫ضحكة شريرة.

370
00:17:56,876 --> 00:18:00,777
‫آسف أنني اضطررت لإعطائك يداً قاسية، ماندرِيك.

371
00:18:02,748 --> 00:18:05,182
‫زوجتك، طفلك.

372
00:18:05,251 --> 00:18:08,385
‫والدتك ووالدك.

373
00:18:08,387 --> 00:18:10,387
‫أمي؟

374
00:18:12,224 --> 00:18:13,657
‫أبي؟

375
00:18:13,725 --> 00:18:17,027
‫استمع، أنا لا ألومك على الاستسلام، ماندرِيك.

376
00:18:17,096 --> 00:18:18,362
‫الاستسلام؟

377
00:18:18,431 --> 00:18:20,297
‫أنا لا ألومك على الإطلاق.

378
00:18:20,366 --> 00:18:24,068
‫لو لم تستلم، لكنت رقيتك بنفسي.

379
00:18:24,136 --> 00:18:25,202
‫رقيتني؟

380
00:18:25,271 --> 00:18:26,770
‫لكن لم يكن عليّ ذلك.

381
00:18:26,839 --> 00:18:28,605
‫لقد استسلمت بمفردك.

382
00:18:28,674 --> 00:18:30,007
‫توقيت مثالي.

383
00:18:30,076 --> 00:18:33,410
‫كنت بحاجة ماسة لشخص في هذا المكان الجديد.

384
00:18:33,479 --> 00:18:35,545
‫مكان... جديد؟

385
00:18:35,614 --> 00:18:37,982
‫صوت نقرة بالرمز Morse.

386
00:18:38,050 --> 00:18:39,916
‫أوه... لحظة واحدة.

387
00:18:39,986 --> 00:18:42,219
‫هناك نشرة إخبارية تصل إلينا.

388
00:18:42,288 --> 00:18:44,021
‫آسف، ماندرِك،

389
00:18:44,090 --> 00:18:46,690
‫ولكن يتعين علينا مقاطعة البث للحظة.

390
00:18:46,758 --> 00:18:47,824
‫رجل ينهج

391
00:18:47,893 --> 00:18:49,226
‫المراسل:
‫لوتور ماندرِك،

392
00:18:49,295 --> 00:18:52,329
‫المعروف للمستمعين عبر الراديو باسم محامي الشيطان،

393
00:18:52,397 --> 00:18:54,464
‫وُجد ميتًا الليلة خلف عجلة القيادة

394
00:18:54,533 --> 00:18:56,867
‫في سيارته رولز-رويس، في موقف السيارات

395
00:18:56,969 --> 00:18:59,036
‫تحت مبنى شقته الفخم

396
00:18:59,104 --> 00:19:01,171
‫في حي نوب في المدينة.

397
00:19:01,240 --> 00:19:04,641
‫المعروف بخطابه المهين وأسلوبه الخشن،

398
00:19:04,710 --> 00:19:08,044
‫ماندرِك، الذي يكرهه العديد من مستمعيه،

399
00:19:08,113 --> 00:19:10,680
‫لا شك أنه لا يزال يتلقى المكالمات،

400
00:19:10,749 --> 00:19:13,984
‫إن لم يكن على تلك اللوحة الكبرى في السماء،

401
00:19:14,053 --> 00:19:16,719
‫فهو في الأسفل، حيث مكانه الصحيح.

402
00:19:16,788 --> 00:19:18,721
‫ضحكات شريرة

403
00:19:18,790 --> 00:19:22,192
‫موسيقى سوينغ تعزف

404
00:19:22,261 --> 00:19:25,195
‫هواتف ترد.

405
00:19:52,692 --> 00:19:55,692
‫(لاتزال الهواتف ترن)

406
00:20:06,339 --> 00:20:08,605
‫(ضحكة شريرة)

407
00:20:08,674 --> 00:20:11,175
‫مرحبًا، هنا ماندرين.

408
00:20:11,243 --> 00:20:13,110
‫من أين تتصل؟

409
00:20:13,179 --> 00:20:15,378
‫امرأة: أنا أتصل من سنة تسع وأربعين وأربعين وسبعة.

410
00:20:15,447 --> 00:20:17,480
‫-رجل: أنا أتصل من عام 1921.
‫-امرأة: ...1952...

411
00:20:17,549 --> 00:20:19,282
‫ماندرين: أنت تتحدث إلى محامي الشيطان.

412
00:20:19,351 --> 00:20:21,518
‫من أين تتصل، سيدي؟

413
00:20:21,587 --> 00:20:23,153
‫امرأة: سنة 1926.

414
00:20:23,222 --> 00:20:25,422
‫ماندرين: أنا ماندرين، محامي الشيطان.

415
00:20:25,491 --> 00:20:28,692
‫رجل: أنا أتصل من سنة 1930.

416
00:20:28,694 --> 00:20:30,961
‫ماندرين: واحدة تلو الأخرى، كل مكالمة أتلقاها... خاسرون!

417
00:20:31,029 --> 00:20:32,463
‫سيكونون دائمًا هناك.

418
00:20:32,531 --> 00:20:34,231
‫أنت تتحدث إلى محامي الشيطان.

419
00:20:34,300 --> 00:20:36,533
‫(تتداخل الأصوات المستمرة) المستمعون.

420
00:20:36,602 --> 00:20:38,636
‫المتصلون.

421
00:20:38,704 --> 00:20:41,772
‫سيكونون دائمًا هناك.

422
00:20:41,840 --> 00:20:44,307
‫إلى الأبد...

423
00:20:44,376 --> 00:20:46,143
‫وإلى الأبد.

424
00:20:46,211 --> 00:20:47,778
‫ماندرين: أستسلم.

425
00:20:49,448 --> 00:20:52,383
‫(تداخل أصوات ماندرين والمتصلين، واستمرار رنين الهواتف)

426
00:20:57,456 --> 00:21:00,390
‫(تبكي بصمت)

427
00:21:08,833 --> 00:21:12,569
‫الراوي: الجانب المظلم دائمًا هناك.

428
00:21:12,637 --> 00:21:15,105
‫ينتظرنا لندخله.

429
00:21:15,174 --> 00:21:18,341
‫ينتظر أن يدخلنا.

430
00:21:18,410 --> 00:21:24,581
‫حتى المرة القادمة، حاول أن تستمتع بضوء النهار.

